You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
CÆSAR JULIAN.
Sandt, sandt; men jeg gad dog gerne høre visse andres mening. Ikke fordi jeg vakler. Tro ikke det! Og heller ikke finder jeg, at vi har nogen grund til at mistvile om et heldigt udfald. Thi hine varslende hændelser bør ingenlunde afskrække os. At jeg beholdt håndtaget igen, da mit skjold brast under kamplegene, det tykkes mig med fuld føje at kunne udlægges således, at det skal lykkes mig at beholde, hvad min hånd har fattet tag i. Og når jeg, svingende mig op på min hest, rev til jorden den mand, der hjalp mig i sadlen, så synes det, som om dette bebuder et brat fald for Konstanzios, hvem jeg skylder min ophøjelse. Hvorom alting er, min Sallust, så agter jeg at affatte et skrift, som hel tydeligen skal retfærdiggøre, at – 
JULIAN.
Freilich, freilich – aber ich möchte doch auch die Meinung anderer hören. Nicht daß ich schwankte. Glaub’ das nicht! Auch finde ich nicht, daß wir irgendwelchen Grund haben, an einem glücklichen Ausgang zu zweifeln. Denn jene Warnungszeichen dürfen uns ganz und gar nicht schrecken. Daß ich den Griff in der Hand behielt, als bei den Kampfspielen mein Schild barst, das, glaube ich, kann mit Fug und Recht so ausgelegt werden, daß es mir glücken wird, das zu behalten, was meine Hand einmal gefaßt hat. Und wenn ich, auf mein Roß mich schwingend, den Mann zu Boden riß, der mir in den Sattel half, so scheint mir das den jähen Fall des Konstantios zu bedeuten, dem ich meine Erhöhung verdanke. Wie dem nun auch sei, Sallust, ich gedenke eine Schrift zu verfassen, die aufs klarste rechtfertigen soll, daß – 
RIDDEREN SALLUST.
Såre vel, nådige herre; men soldaterne er utålmodige; de ønsker at se dig og høre sin skæbne af din egen mund. 
SALLUST.
Sehr wohl, gnädigster Herr; – aber die Soldaten sind ungeduldig. Sie verlangen Dich zu sehen und ihr Geschick aus Deinem eigenen Munde zu vernehmen. 
CÆSAR JULIAN.
Gå, gå, og stil dem tilfreds; – sig dem, at Cæsar snart skal vise sig. 
JULIAN.
Geh, geh’ und beruhige sie. Sag’ ihnen, der Cäsar würde sich bald ihnen zeigen. 
RIDDEREN SALLUST.
Herre, det er ikke Cæsar, det er kejseren selv, de vil se. 
SALLUST.
Herr, nicht den Cäsar – den Kaiser wollen sie sehen. 
CÆSAR JULIAN.
Kejseren kommer. 
JULIAN.
Der Kaiser kommt. 
RIDDEREN SALLUST.
Da kommer han – selv tomhændet – med tusenders liv i sin hånd! 
SALLUST.
So komme er – ob auch mit leeren Händen – das Leben von Tausenden in seiner Hand. 
CÆSAR JULIAN.
En tuskhandel, Sallust; tusenders liv imod tusenders død. 
JULIAN.
Ein Tauschhandel, Sallust: das Leben von Tausenden gegen den Tod von Tausenden. 
RIDDEREN SALLUST.
Har dine fiender livets ret? 
SALLUST.
Haben Deine Feinde ein Recht auf das Leben? 
CÆSAR JULIAN.
Lykkelig du, hvis guder er langt borte. O, denne viljens våbenførhed –! 
JULIAN.
Glücklich Du, dessen Götter weit weg sind! O, diese Wehrhaftigkeit des Willens –! 
EN STEMME
(råber dybt nede i gravgangene).
Julian, Julian! 
EINE STIMME
ruft tief unten im Grabgewölbe.
Julian! Julian! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login