You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
LIVLÆGEN ORIBASES.
Gennem gaderne, herre? Ak, i denne middagshede – 
ORIBASES.
Durch die Gassen, Herr? Ach, in dieser Mittagsglut – 
EN HOFMAND.
O, herre, hav mig undskyldt, men jeg føler mig højst upasselig – 
EIN HOFMANN.
O Herr, entschuldige mich, aber ich fühle mich höchst unwohl – 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Jeg også, nådigste herre! Hele denne morgenstund har jeg kæmpet med en kvalme i maven – 
HERAKLEOS.
Ich auch, gnädigster Herr! Den ganzen Morgen hab’ ich mit einer Übelkeit des Magens gekämpft – 
KEJSER JULIAN.
Så tag et brækmiddel ind, og se til at kaste eders uvidenhed op med det samme. O, Diogenes, – hvilke efterfølgere har du ikke! De skammer sig ved at bære din kappe på åben gåde.
(han går i vrede bort gennem søjlegangen.)



 
JULIAN.
So nehmt ein Brechmittel ein und trachtet auch, zugleich Eure Unwissenheit mit auszukotzen. – Ach, Diogenes, – was hast Du für Nachfolger! Sie schämen sich, Deinen Mantel auf offener Gasse zu tragen!
Er geht im Zorn durch den Säulengang ab.



 
(En ringe gade udkanten af staden. I husrækken til venstre ligger en liden kirke.)
 
(En stor mængde veklagende kristne er forsamlede. Salmedigteren Apollinaris og læreren Kyrillos er iblandt dem. Kvinder med børn på armene udstøder høje jammerråb. Gregor fra Nazianz går igennem gaden.) 
Eine kleine Gasse in einem entlegenen Stadtteil.
In der Häuserflucht links liegt eine kleine Kirche. 
Eine große Menge wehklagender Christen ist versammelt. Der Psalmendichter APOLLINARIS und der Lehrer KYRILLOS sind darunter. Weiber mit Kindern auf den Armen stoßen lautes Jammergeschrei aus. GREGOR VON NAZIANZ kommt durch die Gasse. 
KVINDER
(løber til og holder ham fast ved hans klædning).
Ak, Gregor, Gregor, – tal til os! Trøst os i denne vånde. 
DIE WEIBER
laufen auf ihn zu und halten ihn an seinem Gewande fest.
Ach, Gregor, Gregor, – sprich mit uns! Tröste uns in dieser Not. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kun én kan trøste her. Hold fast ved ham. Hold eder tæt ind til Herren og hyrden. 
GREGOR.
Nur Einer kann hier trösten. Haltet fest an ihm. Haltet Euch eng an Euren Herrn und Hirten. 
EN KVINDE.
O, véd du det, du Guds mand, – kejseren har befalet, at alle vore hellige skrifter skal opbrændes! 
EIN WEIB.
O, weißt Du schon, Du Mann Gottes, – der Kaiser hat befohlen, alle unsere heiligen Schriften zu verbrennen. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg har hørt det; men jeg kan ikke tro på slig dårskab. 
GREGOR.
Ich habe es gehört; aber ich kann an eine solche Torheit nicht glauben. 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
Det er sandhed. Alexandros, den nye statholder, har udskikket soldater, som gennemsøger vore brødres huse. Selv kvinder og børn piskes tilblods, hvis de står i mistanke for at holde bøger skjult. 
APOLLINARIS.
Es ist Wahrheit. Alexandras, der neue Statthalter, hat Soldaten ausgeschickt, die unserer Brüder Häuser durchsuchen. Selbst Weiber und Kinder werden blutig gepeitscht, wenn sie im Verdacht stehen, Bücher verborgen zu halten. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login