You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
PERSEREN
(slår sine klæder tilside).
Se disse arme, du jordens hersker, – blodige af rustne lænkeringe. Føl denne flåede ryg, – sår i sår. Jeg kommer fra pinebænken, herre! 
DER PERSER
reißt sein Gewand auf.
Sieh diese Arme, Du Herrscher der Welt, – blutig von rostigen Ketten. Befühle diesen zerschundenen Rücken, – Wunde an Wunde. Ich komme von der Folterbank, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – du er flygtet fra kong Sapores? 
JULIAN.
Ha, Du bist König Sapores entflohen? 
PERSEREN.
Ja, du vældige, du, som véd alt! Jeg stod højt i nåde hos kong Sapores indtil jeg, dreven af rædsel ved din nærmelse, dristed mig til at forudsige ham, at denne krig vilde volde hans undergang. Véd du, herre, hvorledes han har lønnet mig? Min hustru gav han til pris for sine bueskytter fra bergene; mine børn lod han sælge som slaver; alle mine ejendomme lod han sine tjenere dele imellem sig; mig selv lod han pine i ni dage. Derpå bød han mig ride ud og dø som et dyr på sletterne. 
DER PERSER.
Ja, Du Gewaltiger, der Du alles weißt! Ich stand bei König Sapores hoch in Gnaden, bis ich, von Furcht erfaßt bei Deinem Herannahen, mich erdreistete, ihm zu prophezeien, dieser Krieg würde seinen Untergang zur Folge haben. Weißt Du, Herr, wie er es mir gelohnt hat? Meine Ehefrau gab er seinen Bergschützen preis; meine Kinder ließ er als Sklaven verkaufen; mein ganzes Hab und Gut lieferte er seinen Dienern aus, es unter sich zu teilen; mich selbst ließ er neun Tage lang foltern. Dann gebot er mir, hinauszureiten und wie ein Tier auf der Ebene zu sterben. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad vil du mig? 
JULIAN.
Und was willst Du von mir? 
PERSEREN.
Hvad jeg vil dig efter denne medfart? Jeg vil hjælpe dig at ødelægge min forfølger. 
DER PERSER.
Was ich von Dir will nach dieser Behandlung? Ich will Dir helfen, meinen Verfolger zu vernichten. 
KEJSER JULIAN.
Ah, du pinte mand, – hvad kan du hjælpe? 
JULIAN.
Oh, Du gefolterter Mann, – wie kannst Du helfen? 
PERSEREN.
Jeg kan fæste vinger ved dine krigsfolks ankler. 
DER PERSER.
Ich kann Schwingen heften an die Fersen Deines Kriegsvolks. 
KEJSER JULIAN.
Hvad vil du sige med det? Rejs dig, og sig mig, hvad du mener. 
JULIAN.
Was willst Du damit sagen? Steh auf und sag’ mir, was Du meinst. 
PERSEREN
(rejser sig).
Der var ingen i Ktesifon, som tænkte, at du vilde vælge denne vej – 
DER PERSER
steht auf.
In Ktesiphon dachte keine Menschenseele daran, daß Du diesen Weg wählen würdest – 
KEJSER JULIAN.
Det véd jeg. 
JULIAN.
Das weiß ich. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login