You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian, elskede broder, – har du intet at kalde tilbage? 
BASILIOS.
Julian, geliebter Bruder, – hast Du nichts zu widerrufen? 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd i sandhed ikke, hvad det skulde være. 
JULIAN.
Ich wüßte wahrlich nicht, was das sein sollte. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Angrer du intet, Julian? 
BASILIOS.
Bereust Du nichts, Julian? 
KEJSER JULIAN.
Jeg har intet at angre. Den magt, som omstændighederne lagde i min hånd, og som er en udstråling af det guddommelige, den véd jeg med mig selv, at jeg har brugt efter bedste evne. Jeg har aldrig villet forurette nogen. Dette krigstog havde gode og gyldige grunde for sig; og dersom enkelte skulde mene, at jeg ikke har fyldestgjort alle forventninger, så bør de billig betænke, at der er en hemmelighedsfuld magt udenfor os, og at denne i væsentlig grad råder for udfaldet af de menneskelige foretagender. 
JULIAN.
Ich habe nichts zu bereuen. Die Macht, die die Umstände in meine Hand legten, und die eine Ausstrahlung des Göttlichen ist, die bin ich mir bewußt nach besten Kräften gebraucht zu haben. Ich habe nie jemand zu nahe treten wollen. Dieser Feldzug hatte gute und zureichende Gründe; und wenn einzelne meinen sollten, ich hätte nicht alle Erwartungen erfüllt, so müssen sie billigerweise bedenken, daß es eine geheimnisvolle Macht über uns gibt, und daß diese Macht in wesentlichem Maße über den Ausfall der menschlichen Unternehmungen entscheidet. 
MAKRINA
(sagte til Oribases).
O, hør – hør, han drager ånden så tungt. 
MAKRINA
leise zu Oribases.
Horch, horch, wie schwer sein Atem geht. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Stemmen svigter ham snart. 
ORIBASES.
Die Sprache verläßt ihn bald. 
KEJSER JULIAN.
Om valget af en efterfølger drister jeg mig ikke til at give noget råd. – Du, Eutherios, skal skifte mine ejendele mellem dem, som stod mig nærmest. Jeg efterlader ikke meget; thi jeg har altid holdt for, at en ret visdomselsker – – Hvad er det? Går solen allerede ned? 
JULIAN.
Für die Wahl eines Nachfolgers wage ich keinen Rat zu geben. – Du, Eutherios, sollst mein Hab und Gut unter die verteilen, die mir am nächsten standen. Ich hinterlasse nicht viel; denn immer hat es mich bedünkt, daß ein rechter Weisheitsfreund –. Was ist das? Geht die Sonne schon unter? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Visst ikke, min kejser; det er endnu lys dag. 
ORIBASES.
Ganz und gar nicht, mein Kaiser; es ist noch heller Tag. 
KEJSER JULIAN.
Sælsomt. Jeg synes det blev så mørkt for mine øjne. – – Ja, visdommen – visdommen. Hold fast ved visdommen, gode Priskos! Men vær stedse rustet imod noget uudgrundeligt udenfor, som – – Er Maximos gåt bort? 
JULIAN.
Seltsam. Mir ist, als würde es mir so finster vor den Augen. – Ja, die Weisheit – die Weisheit. Halte fest an ihr, guter Priskos! Aber sei stets gerüstet gegen etwas Unergründliches außer Dir, das – –. Ist Maximos fort? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nej, min broder! 
MAXIMOS.
Nein, mein Bruder! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login