You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Gildehallen i Bergens kongsgård. Et stort buevindu midt på bagvæggen. Langsmed denne er en forhøjning med sæder for kvinderne. Ved den venstre langvæg står kongsstolen nogle trin over gulvet; midt på den modsatte væg stor indgangsdør. Bannere, mærker, skjolde og våben samt brogede tepper hænger ned fra vægstolperne og fra det udskårne træloft. Rundtom i hallen står drikkeborde med kander, horn og bægre.)
 
(Kong Håkon sidder på forhøjningen hos Margrete, Sigrid, Fru Ragnhild og mange fornemme kvinder. Ivar Bodde står bag kongens stol. Om drikkebordene er kongens og jarlens mænd samt gæster bænkede. Ved det fremste bord til højre sidder blandt andre Dagfinn Bonde, Gregorius Jonssøn og Pål Flida. Skule jarl og bisp Nikolas spiller bretspil ved et bord til venstre. Jarlens husfolk går fra og til og bærer drikkesager frem. Fra en tilstødende stue høres musik under de følgende optrin.)  
Zweiter Akt
Festhalle im Königsschloß zu Bergen. Ein großes Bogenfenster in der Mitte des Hintergrunds. Längs der Wand eine Erhöhung mit Sitzen für die Frauen. An der linken Seitenwand steht der um einige Stufen erhöhte Königsstuhl; in der Mitte der rechten Seitenwand eine große Eingangstür. Paniere, Feldzeichen und Waffen nebst bunten Decken hängen von den Wandpfeilern und der geschnitzten Holzdecke herab. Ringsumher im Saale stehen Zechtische mit Kannen, Trinkhörnern und Bechern.  
KÖNIG HÅKON sitzt auf der Erhöhung neben MARGRETE, SIGRID, FRAU RAGNHILD und vielen vornehmen Frauen. IVAR BODDE steht hinter dem Stuhle des Königs. An den Tischen sitzen auf Bänken die Mannen des Königs und des Jarls samt anderen Gästen. Am vordersten Tische rechts sitzen unter anderen DAGFINN DER BAUER, GREGORIUS JONSSON und PAUL FLIDA. JARL SKULE und BISCHOF NIKOLAS spielen Schach an einem Tische zur Linken. Diener des Jarls kommen und gehen und bringen Getränke. Aus einem anstoßenden Gemache erklingt Musik während der folgenden Szene. 
DAGFINN BONDE.
Nu lider det alt på femte dagen, og endda er madsvendene lige rappe til at sætte de fyldte krus frem. 
DAGFINN.
Nun geht das schon in den fünften Tag, und noch immer bringt das Dienervolk gleich flink die gefüllten Krüge herbei. 
PÅL FLIDA.
Det var aldrig jarlens vis at svelte sine gæster. 
PAUL FLIDA.
Es war nie des Jarls Art, seine Gäste dürsten zu lassen. 
DAGFINN BONDE.
Nej, det ser slig ud. Så gildt et kongsbryllup har ikke været spurgt i Norge før. 
DAGFINN.
Nein, so scheint’s. Solch prächtige Königshochzeit hat man bisher noch nicht in Norwegen erlebt. 
PÅL FLIDA.
Skule jarl har heller ikke giftet bort nogen datter før. 
PAUL FLIDA.
Jarl Skule hat auch bisher noch keine Tochter verheiratet. 
DAGFINN BONDE.
Sandt nok; jarlen er en mægtig mand. 
DAGFINN.
Wohl wahr; der Jarl ist ein mächtiger Mann. 
EN HIRDMAND.
Sidder inde med tredjedelen af riget. Det er mere, end nogen jarl havde før i tiden. 
EINER AUS DEM GEFOLGE.
Regiert euch den dritten Teil des Reiches. Das ist mehr, als irgend ein Jarl zuvor gehabt hat. 
PÅL FLIDA.
Kongens del er dog større. 
PAUL FLIDA.
Des Königs Teil ist doch größer. 
DAGFINN BONDE.
Det snakker vi ikke om her; nu er vi venner og vel forligte. (drikker Pål til.) Lad så kongen være konge og jarlen jarl. 
DAGFINN.
Davon wollen wir hier nicht reden; wir sind jetzt Freunde und ehrlich versöhnt. Er trinkt Paul zu. Lassen wir also den König König und den Jarl Jarl sein. 
PÅL FLIDA
(ler).
Grejdt høres det på dig, at du er kongsmand. 
PAUL FLIDA
lacht.
Man hört Dir’s gleich an, daß Du ein Königsmanne bist. 
DAGFINN BONDE.
Det pligter også jarlsmændene at være. 
DAGFINN.
Das müssen auch die Jarlsmannen sein. 
PÅL FLIDA.
Aldrig det. Vi har svoret jarlen ed, men ikke kongen. 
PAUL FLIDA.
Nimmermehr. Wir haben dem Jarl den Eid der Treue geleistet, aber nicht dem König. 
DAGFINN BONDE.
Det kan ske endnu. 
DAGFINN.
Das kann noch geschehen. 
BISP NIKOLAS
(dæmpet til jarlen under spillet).
Hører I, hvad Dagfinn Bonde siger? 
BISCHOF NIKOLAS
beim Spiele dem Jarl zuflüsternd.
Hört Ihr, was Dagfinn der Bauer sagt? 
SKULE JARL
(uden at se op).
Jeg hører nok. 
JARL SKULE
ohne aufzublicken.
Ich hör’ es wohl. 
GREGORIUS JONSSØN
(ser visst på Dagfinn).
Tænker kongen på sligt? 
GREGORIUS JONSSON
blickt Dagfinn scharf an.
Sinnt der König auf dergleichen? 
DAGFINN BONDE.
Nå nå, – lad fare; – ingen splid idag. 
DAGFINN.
Na, na, – laß gut sein; – heut keinen Zank! 
BISP NIKOLAS.
Kongen vil tage eders mænd i ed, jarl. 
BISCHOF NIKOLAS.
Der König will Eure Mannen in Eid nehmen, Jarl. 
GREGORIUS JONSSØN
(stærkere).
Tænker kongen på sligt, spørger jeg? 
GREGORIUS JONSSON
nachdrücklicher.
Sinnt der König auf dergleichen? frag’ ich. 
DAGFINN BONDE.
Jeg svarer ikke. Lad os drikke på fred og venskab mellem kongen og jarlen. Øllet er godt. 
DAGFINN.
Ich antworte nicht. Trinken wir auf Frieden und Freundschaft zwischen dem König und dem Jarl! Das Bier ist gut. 
PÅL FLIDA.
Det har også fået god tid til at ligge. 
PAUL FLIDA.
Es hat auch lange genug liegen können. 
GREGORIUS JONSSØN.
Tre gange har jarlen beredt bryllupet, tre gange lovede kongen at komme, – tre gange svigtede han. 
GREGORIUS JONSSON.
Dreimal hatte der Jarl die Hochzeit gerüstet, dreimal versprach der König zu kommen – dreimal hielt er nicht Wort. 
DAGFINN BONDE.
Last jarlen for det; han gav os fuldt op at tage vare i viken. 
DAGFINN.
Dafür scheltet den Jarl; er machte uns genug zu schaffen in Vike. 
PÅL FLIDA.
Sigurd Ribbung gav jer nok mere at tage vare i Vermeland, efter hvad der siges. 
PAUL FLIDA.
Sigurd Ribbung machte Euch wohl noch mehr zu schaffen in Varmeland, nach allem, was man hört. 
DAGFINN BONDE
(opfarende).
Ja, hvem var det, som slap Sigurd Ribbung løs? 
DAGFINN
auffahrend.
Ja, wer war es, der Sigurd Ribbung entwischen ließ? 
GREGORIUS JONSSØN.
Sigurd Ribbung rømte fra os i Nidaros, det er vitterligt for alle. 
GREGORIUS JONSSON.
Sigurd Ribbung entsprang uns in Nidaros, das ist männiglich bekannt. 
DAGFINN BONDE.
Men det er ikke vitterligt for nogen, at I hindrede ham. 
DAGFINN.
Aber es ist nicht männiglich bekannt, daß Ihr ihn daran hindertet. 
BISP NIKOLAS
(til jarlen, der betænker sig på et træk).
Hører I, jarl, – det var jer, som slap Sigurd Ribbung. 
BISCHOF NIKOLAS
zum Jarl, der sich auf einen Zug besinnt.
Hört Ihr, Jarl? – Ihr wart es, der Sigurd Ribbung entwischen ließ. 
SKULE JARL
(trækker).
Den vise er gammel. 
JARL SKULE
rückt einen Stein.
Das Lied ist alt. 
GREGORIUS JONSSØN
(til Dagfinn).
Jeg tænkte dog, du havde hørt om Islændingen, Andres Torstejnssøn, Sigurd Ribbungs ven – 
GREGORIUS JONSSON
zu Dagfinn.
Ich dächte doch, Du hättest von dem Isländer gehört, von Andres Torstejnsson, Sigurd Ribbungs Freund – 
DAGFINN BONDE.
Ja; da Sigurd var rømt, hængte I Islændingen, det véd jeg. 
DAGFINN.
Jawohl – als Sigurd entwischt war, hängtet Ihr den Isländer, das weiß ich. 
BISP NIKOLAS
(trækker og siger leende til jarlen).
Nu slår jeg bonden, herre jarl. 
BISCHOF NIKOLAS
setzt einen Stein und sagt lachend zum Jarl.
Nun schlag’ ich den Bauer, Herr Jarl. 
SKULE JARL
(lydt).
Slå ham; en bonde gælder ikke stort.
(flytter en brikke.)  
JARL SKULE
laut.
Schlagt ihn – ein »Bauer« ist nicht viel wert.
Rückt einen Stein. 
DAGFINN BONDE.
Nej, det fik Islændingen sande, den tid Sigurd Ribbung rømte til Vermeland.
(Undertrykt latter mellem kongsmændene; samtalen fortsættes dæmpet; straks efter kommer en mand ind og hvisker til Gregorius Jonssøn.)  
DAGFINN.
Nein – der Isländer mußte dran glauben, als Sigurd Ribbung nach Varmeland entwischte.
Unterdrücktes Lachen unter den Königsmannen; das Gespräch wird leise fortgesetzt; gleich darauf tritt ein Mann ein und flüstert Gregorius Jonsson etwas zu. 
BISP NIKOLAS.
Og så trækker jeg hid; og så har I tabt. 
BISCHOF NIKOLAS.
Und nun mach’ ich den Zug hier, – und Ihr habt verloren. 
SKULE JARL.
Det lader så. 
JARL SKULE.
Es scheint so. 
BISP NIKOLAS
(lægger sig tilbage i stolen).
I værgede ikke godt om kongen på det sidste. 
BISCHOF NIKOLAS
sich im Stuhle zurücklehnend.
Ihr habt zuletzt den König nicht gut geschützt. 
SKULE JARL
(stryger brikkerne overende og rejser sig).
Jeg er længesiden træt af at være kongsværge. 
JARL SKULE
wirft die Schachfiguren durcheinander und steht auf.
Ich bin es schon lange müde, Königsbeschützer zu sein. 
GREGORIUS JONSSØN
(nærmer sig og siger dæmpet).
Herre jarl, Jostejn Tamb lader melde, at nu ligger skibet klar til at gå under sejl. 
GREGORIUS JONSSON
nähert sich und spricht leise.
Herr Jarl, Jostejn Tamb läßt melden, das Schiff liege klar und könne unter Segel gehen. 
SKULE JARL
(sagte).
Godt. (tager et forseglet pergament frem.) Her er brevet. 
JARL SKULE
leise.
Gut. Er zieht ein versiegeltes Pergament hervor. Hier ist der Brief. 
GREGORIUS JONSSØN
(ryster på hovedet).
Jarl, jarl, – er det rådeligt? 
GREGORIUS JONSSON.
den Kopf schüttelnd.
Jarl, Jarl – ist das ratsam? 
SKULE JARL.
Hvilket? 
JARL SKULE.
Was? 
GREGORIUS JONSSØN.
Kongens segl er for. 
GREGORIUS JONSSON.
Das Siegel des Königs ist darauf. 
SKULE JARL.
Det er til kongens bedste jeg handler. 
JARL SKULE.
Ich handle zu des Königs Nutz und Frommen. 
GREGORIUS JONSSØN.
Så lad kongen selv vise tilbudet fra sig. 
GREGORIUS JONSSON.
Dann laßt den König selber das Anerbieten ablehnen. 
SKULE JARL.
Det gør han ikke, om han får råde. Al hans hug og tanke er rettet på at kue Ribbungerne, derfor vil han sikre sig på andre kanter. 
JARL SKULE.
Das tut er nicht, wenn er befragt wird. All sein Sinnen ist darauf gerichtet, die Ribbunger zu bändigen, deshalb will er sich nach andern Seiten sichern. 
GREGORIUS JONSSØN.
Klogt kan det være, det som I her gør, – men det er farligt. 
GREGORIUS JONSSON.
Klug mag es sein, was Ihr da tut, – aber es ist gefährlich. 
SKULE JARL.
Lad mig om det. Bring brevet, og sig Jostejn, at han sejler straks. 
JARL SKULE.
Das überlaß mir. Überbringe den Brief und sage Jostejn, er soll sofort in See gehen. 
GREGORIUS JONSSØN.
Det skal ske, som I byder.
(går ud til højre og kommer ind igen om lidt.)  
GREGORIUS JONSSON.
Es soll geschehen nach Eurem Gebot.
Geht rechts ab und kommt nach einer Weile wieder zurück. 
BISP NIKOLAS
(til jarlen).
I har mangt at skøtte, lader det til. 
BISCHOF NIKOLAS
zum Jarl.
Ihr habt viel zu tun, scheint es. 
SKULE JARL.
Men liden tak for det. 
JARL SKULE.
Aber wenig Dank davon. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login