You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
SKULE JARL
(vedbliver at se ud).
Der sidder dronningen. Håkon taler mildt til hende; hun blir rød og bleg af glæde. Han tog hende til hustru, fordi det var klogt at kåre datteren af den mægtigste mand i landet. Der var ikke en varm tanke i hans hjerte for hende dengang; – men det vil komme; Håkon har lykken med sig. Hun vil lyse over hans liv – (standser og udbryder forundret:) Hvad er det? 
JARL SKULE
fährt fort, hinauszublicken.
Da sitzt die Königin. Håkon spricht sanft mit ihr; sie wird rot und blaß vor Freude. Er nahm sie zum Weibe, weil es klug war, die Tochter des mächtigsten Mannes im Reich zu wählen. Keine Spur von Wärme war damals für sie in seinem Herzen – aber das wird kommen; das Glück ist mit Håkon. Sie wird ihm sein Leben erhellen – Er stockt, und ruft verwundert aus. Was ist das
BISP NIKOLAS.
Hvilket? 
BISCHOF NIKOLAS.
Was? 
SKULE JARL.
Dagfinn Bonde brød voldsomt gennem flokken, som står rundt om. Nu melder han noget for kongen. 
JARL SKULE.
Dagfinn der Bauer drängt sich mit Gewalt durch die Menge, die ringsum steht. Jetzt meldet er dem König etwas. 
BISP NIKOLAS
(ser ud bag ved jarlen).
Håkon tykkes at blive vred; – gør han ikke? Han knytter hånden – 
BISCHOF NIKOLAS
schaut hinter dem Jarl durchs Fenster.
Håkon scheint zornig zu werden, – nicht wahr? Er ballt die Faust – 
SKULE JARL.
Han ser herop, – hvad kan det være?
(vil gå.)  
JARL SKULE.
Er blickt hier herauf – was kann das sein?
Will gehen. 
BISP NIKOLAS
(holder ham tilbage).
Jarl, hør mig, – der turde findes et middel til at blive viss på Håkons ret. 
BISCHOF NIKOLAS
hält ihn zurück.
Jarl, hört mich, – es dürfte ein Mittel geben, über Håkons Recht ins Klare zu kommen. 
SKULE JARL.
Et middel, siger I? 
JARL SKULE.
Ein Mittel, sagt Ihr? 
BISP NIKOLAS.
Trond prest har før han døde opsat et brev om sin fremfærd og taget sakramentet på, at det han der skriver, er sandt. 
BISCHOF NIKOLAS.
Der Pfarrer Trond hat vor seinem Tode einen Brief über sein Verfahren aufgesetzt und das Sakrament darauf genommen, daß er die Wahrheit geschrieben hat. 
SKULE JARL.
Og dette brev, – for Guds barmhjertigheds skyld, – hvor er det? 
JARL SKULE.
Und dieser Brief, – um Gottes Barmherzigkeit willen, – wo ist er? 
BISP NIKOLAS.
I må da vide, at – (ser mod døren.) Hys, kongen kommer! 
BISCHOF NIKOLAS.
So erfahrt denn, daß – Er blickt nach der Tür. Still, der König kommt! 
SKULE JARL.
Brevet, bisp, – brevet! 
JARL SKULE.
Der Brief, Bischof, – der Brief! 
BISP NIKOLAS.
Der er kongen.
(Håkon kommer ind, fulgt af sin hird og mange gæster. Straks derefter viser Margrete sig; hun er i ængstelig bevægelse og vil ile frem til kongen, men hindres af Fru Ragnhild, som med flere kvinder har fulgt hende. Sigrid holder sig lidt for sig selv opimod baggrunden. Jarlens mænd synes urolige og samler sig i flok på højre side, hvor Skule står, men noget tilbage.)  
BISCHOF NIKOLAS.
Da ist der König.
HÅKON tritt ein, begleitet von seinem Gefolge und zahlreichen Gästen. Gleich darauf erscheint MARGRETE; sie ist in ängstlicher Aufregung und will zum Könige hineilen, wird aber daran gehindert von FRAU RAGNHILD, die ihr mit mehreren Frauen gefolgt ist. SIGRID hält sich ein wenig abgesondert im Hintergrunde. Die Mannen des Jarls scheinen beunruhigt und scharen sich auf der rechten Seite, in geschlossener Masse, wo Skule steht, jedoch etwas weiter zurück. 
HÅKON
(i stærkt indre oprør).
Skule jarl, hvem er konge i dette land? 
HÅKON
in starker innerer Aufregung.
Jarl Skule, wer ist König in diesem Lande? 
SKULE JARL.
Hvem der er konge? 
JARL SKULE.
Wer da König ist? 
HÅKON.
Så spurgte jeg. Jeg har kongsnavnet, men hvem har kongsmagten? 
HÅKON.
So fragt’ ich. Ich führe den Königsnamen, aber wer hat die Königsgewalt? 
SKULE JARL.
Kongsmagten bør være der, hvor kongsretten er. 
JARL SKULE.
Die Königsgewalt muß da sein, wo das Königsrecht ist. 
HÅKON.
Så burde det være; men er det så? 
HÅKON.
So müßt’ es sein – aber ist es so? 
SKULE JARL.
Stævner I mig her tildoms? 
JARL SKULE.
Ladet Ihr mich hier vor Gericht? 
HÅKON.
Det gør jeg; thi den ret har jeg mod hver mand i riget. 
HÅKON.
Das tu’ ich – denn das Recht steht mir gegen jedermann im Reiche zu. 
SKULE JARL.
Jeg trøster mig til at svare for mine gerninger. 
JARL SKULE.
Ich getraue mir, meine Handlungen zu verantworten. 
HÅKON.
Godt for os alle, hvis så er. (stiger et trin op hvor kongestolen står, og støtter sig til stolarmen.) Her står jeg som eders konge og spørger: véd I, at Jon jarl på Orknø har rejst sig mod mig? 
HÅKON.
Gut für uns alle, wenn dem so ist. Er steigt eine Stufe zum Königsstuhl hinan und stützt sich auf die Armlehne. Hier steh’ ich als Euer König und frage: wißt Ihr, daß sich der Jarl Jon auf Orknö wider mich erhoben hat? 
SKULE JARL.
Ja. 
JARL SKULE.
Ja. 
HÅKON.
At han nægter at betale mig skatten? 
HÅKON.
Daß er sich weigert, mir den Zins zu zahlen? 
SKULE JARL.
Ja. 
JARL SKULE.
Ja. 
HÅKON.
Og er det sandt, at I, herre jarl, idag har skikket brev til ham? 
HÅKON.
Und ist es wahr, daß Ihr, Herr Jarl, heut an ihn einen Brief geschickt habt? 
SKULE JARL.
Hvem siger så? 
JARL SKULE.
Wer sagt das? 
IVAR BODDE.
Så siger jeg. 
IVAR BODDE.
Das sag’ ich. 
DAGFINN BONDE.
Jostejn Tamb turde ikke nægte at tage det med, siden kongens segl var for. 
DAGFINN.
Jostejn Tamb durfte sich nicht weigern, ihn mitzunehmen, da das Königssiegel dran war. 
HÅKON.
I skriver til kongens uvenner og sætter kongens segl for, skjønt kongen ikke véd, hvad der står skrevet! 
HÅKON.
Ihr schreibt an die Feinde des Königs und drückt des Königs Siegel darauf, obschon der König nicht weiß, was Ihr geschrieben habt! 
SKULE JARL.
Så har jeg gjort i mange år med eders minde. 
JARL SKULE.
Das hab’ ich mit Eurer Einwilligung manches Jahr getan. 
HÅKON.
Ja, den tid, I førte værgemålet for mig. 
HÅKON.
Ja, zu der Zeit, als Ihr die Vormundschaft für mich führtet. 
SKULE JARL.
Aldrig har I havt skade deraf. Jon jarl skrev mig til og bad om min mellemkomst; han bød forlig, men på uhæderlige vilkår for kongen. Vermelandstoget har sært trykket eders sind; havde I selv fået handle nu, så var Jon jarl sluppet for let, – jeg kan grejde sagen bedre. 
JARL SKULE.
Nie habt Ihr Schaden davon gehabt. Der Jarl Jon schrieb mir und bat um meine Vermittlung; er bot einen Vergleich an, doch unter wenig ehrenvollen Bedingungen für den König. Der Zug gegen Varmeland lastete besonders schwer auf Eurer Seele; hättet Ihr jetzt selber handeln sollen, so wäre der Jarl Jon zu leicht davongekommen; – ich kann die Sache besser ordnen. 
HÅKON.
Vi ønskede helst at grejde sagen selv. – Og hvad har I svaret? 
HÅKON.
Wir zögen es vor, die Sache selber zu ordnen. – Und was habt Ihr geantwortet? 
SKULE JARL.
Læs mit brev. 
JARL SKULE.
Lest meinen Brief. 
HÅKON.
Giv hid! 
HÅKON.
Gebt her! 
SKULE JARL.
Jeg tænkte I havde det? 
JARL SKULE.
Ich dachte, Ihr hättet ihn? 
DAGFINN BONDE.
I véd visst bedre end så. Gregorius Jonssøn var rappere på foden; da vi kom ombord, var brevet borte. 
DAGFINN.
Ihr wißt das gewiß besser. Gregorius Jonsson hatte schnellere Beine. Als wir an Bord kamen, war der Brief weg. 
SKULE JARL
(vender sig til Gregorius Jonssøn).
Herr lendermand, giv kongen brevet. 
JARL SKULE
wendet sich zu Gregorius Jonsson.
Herr Lehnsmann, gebt dem Könige den Brief. 
GREGORIUS JONSSØN
(nærmer sig urolig).
Hør mig –! 
GREGORIUS JONSSON
nähert sich unruhig.
Hört mich –! 
SKULE JARL.
Hvad nu? 
JARL SKULE.
Nun? 
GREGORIUS JONSSØN
(dæmpet).
I vil mindes, der stod skrevet hvasse ord om kongen. 
GREGORIUS JONSSON
im Flüstertone.
Ihr werdet Euch entsinnen, es standen scharfe Worte über den König darin. 
SKULE JARL.
Dem skal jeg vide at svare for. Brevet! 
JARL SKULE.
Die werd’ ich zu vertreten wissen. Den Brief! 
GREGORIUS JONSSØN.
Jeg har det ikke. 
GREGORIUS JONSSON.
Ich hab’ ihn nicht. 
SKULE JARL.
I har det ikke! 
JARL SKULE.
Ihr habt ihn nicht! 
GREGORIUS JONSSØN.
Dagfinn Bonde var i hælene på os. Jeg greb brevet fra Jostejn Tamb, bandt en sten til det – 
GREGORIUS JONSSON.
Dagfinn war uns auf den Fersen. Ich entriß Jostejn Tamb den Brief, band einen Stein daran – 
SKULE JARL.
Nu? 
JARL SKULE.
Nun? 
GREGORIUS JONSSØN.
Det ligger på bunden af fjorden. 
GREGORIUS JONSSON.
Er liegt auf dem Grund des Meeres. 
SKULE JARL.
Ilde – ilde har I der handlet. 
JARL SKULE.
Arg, – arg habt Ihr da gehandelt. 
HÅKON.
Jeg venter på brevet, herre jarl! 
HÅKON.
Ich warte auf den Brief, Herr Jarl! 
SKULE JARL.
Jeg kan ikke lægge det frem. 
JARL SKULE.
Ich kann ihn nicht vorlegen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login