You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETER.
Så lad skrinet bære ud, og lad dig hylde nu! 
PETER.
So laß den Schrein hinausbringen, und laß Dir jetzt huldigen! 
PÅL FLIDA
(hovedrystende).
Hvor skulde det være gørligt? 
PAUL FLIDA
kopfschüttelnd.
Wie sollte das ausführbar sein? 
PETER.
Er noget ugørligt, når det gælder ham? Lad blæse til things og bær skrinet ud! 
PETER.
Ist etwas unausführbar, wenn es ihn betrifft? Laßt zum Thing blasen und tragt den Schrein hinaus! 
FLERE AF MÆNDENE
(viger tilbage).
Kirkeran! 
MEHRERE DER MANNEN
fahren zurück.
Kirchenraub! 
PETER.
Ikke kirkeran; – kom, kom! Korsbrødrene er velsindede mod kong Skule; de vil give sit minde – 
PETER.
Nicht Kirchenraub; – kommt, kommt! die Kreuzbrüder sind König Skule wohlgesinnt; sie werden einwilligen – 
PÅL FLIDA.
Det gør de ikke; de tør ikke gøre det for erkebispen. 
PAUL FLIDA.
Das tun sie nicht; sie dürfen es des Erzbischofs wegen nicht tun. 
PETER.
Er I kongsmænd, og vil ikke hjælpe til, når det gælder så stor sag! Godt, der er andre dernede, som vil være villigere. Min fader og konge, korsbrødrene skal give efter; jeg vil bede, jeg vil trygle; lad blæse til things; du skal bære dit kongsnavn med rette!
(iler ud til højre.)  
PETER.
Ihr seid Königsmannen und wollt nicht helfen, wenn es eine so große Sache gilt! Gut, es sind andere da unten, die willfähriger sein werden. Mein Vater und König, die Kreuzbrüder sollen nachgeben – ich will bitten, will flehen–. Laß blasen zum Thing! Du sollst Deinen Königsnamen mit Recht tragen!
Eilt rechts hinaus. 
KONG SKULE
(glædestrålende).
Så I ham! Så I min herlige søn! Hvor hans øjne lyste! Ja, vi vil alle stride og sejre. Hvor stærke er Birkebejnerne? 
KÖNIG SKULE
freudestrahlend.
Saht Ihr ihn? Saht Ihr meinen herrlichen Sohn? Wie seine Augen blitzten! Ja, wir wollen alle kämpfen und siegen. Wie stark sind die Birkebeiner? 
PÅL FLIDA.
Ikke stærkere, end at vi magter dem, hvis blot bymændene holder med os. 
PAUL FLIDA.
Nicht so stark, daß wir’s nicht mit ihnen aufnehmen könnten, wenn nur die Stadtleute zu uns halten. 
KONG SKULE.
De skal holde med os. Vi må alle være enige nu og ende denne rædselsstrid. Ser I da ikke, det er himlens bud, at vi skal ende den? Himlen er vred på alt Norge for de gerninger, som så længe har været øvet. Der står gloende sværd højt deroppe og lyser hver nat; kvinder falder om og føder i kirkerne; der lister sig sjælesot over prester og klosterbrødre, så de løber gennem gaderne og råber, at den yderste dag er kommen. Ja, ved den almægtige, dette skal endes med et eneste slag! 
KÖNIG SKULE.
Sie sollen zu uns halten. Wir müssen jetzt alle einig sein und diesen Schreckenskrieg enden. Seht Ihr denn nicht, wie der Himmel selbst gebeut, daß wir ihn enden sollen? Der Himmel zürnt ganz Norwegen um der Taten willen, die nun so lange schon verübt worden sind. Glühende Schwerter stehen hoch da oben und leuchten jede Nacht; Weiber fallen um und gebären in den Kirchen; Irrwahn erfaßt Priester und Klosterbrüder, daß sie durch die Gassen rennen und rufen, der jüngste Tag sei gekommen. Ja, beim Allmächtigen, das soll enden mit einem einzigen Schlage! 
PÅL FLIDA.
Hvad byder I, at der skal gøres? 
PAUL FLIDA.
Was befehlt Ihr – was soll geschehen? 
KONG SKULE.
Alle broer skal brydes af. 
KÖNIG SKULE.
Alle Brücken sollen abgebrochen werden. 
PÅL FLIDA.
Gå, og lad alle broer brydes af.
(En af hirdmændene går ud til højre.)  
PAUL FLIDA.
Geht und laßt alle Brücken abbrechen.
Einer der Gefolgsmannen geht rechts hinaus. 
KONG SKULE.
Alle mænd skal samles nede på øren; ikke én Birkebejner skal sætte sin fod i Nidaros. 
KÖNIG SKULE.
Alle Mannen sollen sich auf dem Werder unten versammeln; kein Birkebeiner soll seinen Fuß nach Nidaros setzen. 
PÅL FLIDA.
Vel talt, konge. 
PAUL FLIDA.
Wohlgesprochen, König! 
KONG SKULE.
Når helgenskrinet er båret ud, skal der blæses til things. Hæren og bymændene skal kaldes sammen. 
KÖNIG SKULE.
Wenn der Heiligenschrein hinausgetragen ist, soll man zum Thing blasen. Das Heer und die Städter sollen zusammengerufen werden. 
PÅL FLIDA
(til en af mændene).
Gå ud og lad lursvenden blæse i gaderne.
(Manden går.)  
PAUL FLIDA
zu einem der Mannen.
Geh hinaus und laß den Lurenbläser durch die Gassen blasen.
Der Mann ab. 
KONG SKULE
(taler ned til mængden fra vinduet).
Hold fast ved mig, I sørgende og klagende dernede. Der skal komme fred og lys over landet igen, ligesom i Håkons første fagre dage, da kornet gav grøde to gange hver sommer. Hold fast ved mig; lid på mig og tro på mig; det trænger jeg så usigeligt. Jeg skal våge og stride for jer; jeg skal bløde og falde for jer, om det kræves; men svigt mig ikke og tvivl ikke –! (højt råb, som af skræk, høres blandt mængden.) Hvad er det? 
KÖNIG SKULE
redet aus dem Fenster zur Menge.
Haltet fest zu mir, Ihr Trauernden und Klagenden da unten! Es soll wieder Frieden und Licht über das Land kommen, wie in Håkons ersten schönen Tagen, da das Korn jeden Sommer zweimal reifte. Haltet fest zu mir! Bauet auf mich und vertraut mir – dessen bedarf ich so unsäglich! Ich will wachen und streiten für Euch; ich will bluten und fallen für Euch, wenn es not tut – aber verlaßt mich nicht und zweifelt nicht –! Laute Schreckensrufe erschallen aus der Menge. Was ist das
EN VILD STEMME.
Gør bod, gør bod! 
EINE FANATISCHE STIMME.
Tut Buße! Tut Buße! 
BÅRD BRATTE
(ser ud).
Det er en prest, som djævelen har besat! 
BÅRD BRATTE
blickt hinaus.
Ein Priester, der vom Teufel besessen ist! 
PÅL FLIDA.
Han river sin kutte i flænger og pisker sig med svøbe. 
PAUL FLIDA.
Er reißt seine Kutte in Fetzen und peitscht sich mit der Geißel. 
STEMMEN.
Gør bod, gør bod; den yderste dag er kommen! 
DIE STIMME.
Tut Buße! Tut Buße! Der jüngste Tag ist gekommen! 
MANGE RØSTER.
Flygt, flygt! Ve over Nidaros! Så syndig en gerning! 
VIELE STIMMEN.
Flieht, flieht! Wehe über Nidaros! O der sündigen Tat! 
KONG SKULE.
Hvad er der hændt? 
KÖNIG SKULE.
Was ist denn geschehen? 
BÅRD BRATTE.
Alle flygter, alle viger, som om et vildt dyr var kommet imellem dem. 
BÅRD BRATTE.
Alle fliehen, alle weichen zurück, als wär’ ein wildes Tier unter sie gefahren. 
KONG SKULE.
Ja, alle flygter – (med et udråb af glæde.) Ha! ligegodt; – vi er frelste; se, se, – kong Olafs skrin står midt i kongsgården! 
KÖNIG SKULE.
Ja, alle fliehen – Mit einem Freudenausruf. Ha! Gleichviel – wir sind gerettet! Seht, seht, – König Olafs Schrein steht mitten im Schloßhof! 
PÅL FLIDA.
Kong Olafs skrin! 
PAUL FLIDA.
König Olafs Schrein! 
BÅRD BRATTE.
Ja, ved himlen, – der står det! 
BÅRD BRATTE.
Ja, beim Himmel, – da steht er! 
KONG SKULE.
Korsbrødrene er mig tro; så god en gerning har de aldrig øvet før! 
KÖNIG SKULE.
Die Kreuzbrüder sind mir treu – nie haben sie eine bessere Tat getan! 
PÅL FLIDA.
Hør; der blæses til things. 
PAUL FLIDA.
Hört! Es wird zum Thing geblasen. 
KONG SKULE.
Nu skal jeg da lovligt hyldes. 
KÖNIG SKULE.
Nun wird mir also nach dem Gesetz gehuldigt! 
PETER
(kommer fra højre).
Tag kongskåben om dig; nu står helgenskrinet ude. 
PETER
kommt von rechts.
Leg’ den Königsmantel an – der Heiligenschrein steht jetzt draußen. 
KONG SKULE.
Så har du frelst riget for mig og dig; og tifold vil vi takke de fromme korsbrødre, at de gav efter. 
KÖNIG SKULE.
So hast Du das Reich gerettet für mich und für Dich; und zehnfach wollen wir den frommen Kreuzbrüdern danken, daß sie nachgegeben haben, 
PETER.
Korsbrødrene, min fader; – dem har du intet at takke for. 
PETER.
Die Kreuzbrüder, mein Vater? – ihnen hast Du nichts zu danken. 
KONG SKULE.
Det var ikke dem, som hjalp dig? 
KÖNIG SKULE.
So waren sie es nicht, die Dir geholfen haben? 
PETER.
De lyste kirkens ban over hver den, som vovede at røre helligdommen. 
PETER.
Sie sprachen den Kirchenbann aus über jeden, der es wagen würde, das Heiligtum zu berühren. 
KONG SKULE.
Erkebispen altså! Endelig har han da givet efter. 
KÖNIG SKULE.
Der Erzbischof also! Endlich hat er doch nachgegeben. 
PETER.
Erkebispen lyste værre banstråle end korsbrødrene. 
PETER.
Der Erzbischof schleuderte ärgere Bannflüche noch als die Kreuzbrüder. 
KONG SKULE.
O, så ser jeg, at jeg endda har trofaste mænd. I stod her rædde og veg tilbage, I, som skulde være mig nærmest, – og dernede i flokken har jeg dem, som turde tage så stor en brøde på sig for min skyld. 
KÖNIG SKULE.
O, so seh’ ich, daß ich trotz allem noch treue Mannen habe. Ihr standet hier feig und wichet zurück, – Ihr, die mir am nächsten stehen solltet, – und da unten in der Menge hab’ ich Leute, die eine so große Schuld um meinetwillen auf sich laden mochten. 
PETER.
Ikke én trofast mand har du, som turde tage brøden på sig. 
PETER.
Nicht einen treuen Mann hast Du, der solche Schuld auf sich laden möchte. 
KONG SKULE.
Almægtige Gud, er der da sket et jertegn; – hvem tog helligdommen ud? 
KÖNIG SKULE.
Allmächtiger Gott, ist denn ein Wunder geschehen? – Wer trug das Heiligtum hinaus? 
PETER.
Jeg, min fader! 
PETER.
Ich, mein Vater! 
KONG SKULE
(med et skrig).
Du! 
KÖNIG SKULE
aufschreiend.
Du! 
MÆNDENE
(viger sky tilbage).
Kirkeraner!
(Pål Flida, Bård Bratte og et par andre går ud.)  
DIE MANNEN
weichen scheu zurück.
Kirchenräuber!
Paul Flida, Bård Bratte und ein paar andere gehen hinaus. 
PETER.
Gerningen måtte gøres. Ingen mands troskab er at lide på, før du er lovlig hyldet. Jeg bad, jeg tryglede korsbrødrene, intet hjalp. Da brød jeg kirkedøren op; ingen vovede at følge mig. Jeg sprang op på højaltret, greb fat i hanken og stemte knæerne imod; det var, som om en gådefuld magt gav mig mere end menneskelige kræfter. Skrinet løsnede, jeg trak det efter mig nedover kirkegulvet, medens banstrålen suste som et uvejr højt oppe under hvælvingerne; jeg trak det ud af kirken, alle flygtede og veg for mig; da jeg var kommen midt frem i kongsgården, brast hanken; her er den!
(Holder den i vejret.)  
PETER.
Die Tat mußte geschehen. Auf keines Mannes Treue ist zu bauen, ehe Dir nicht nach dem Gesetz gehuldigt worden ist. Ich bat, ich beschwor die Kreuzbrüder, – es half nichts. Da sprengte ich die Kirchentür; niemand wagte mir zu folgen. Ich sprang auf den Hochaltar, ich erfaßte den Griff und stemmte die Knie gegen die Wand; es war, als ob eine rätselhafte Macht mir übermenschliche Kraft verliehen hätte. Der Schrein lockerte sich, ich zog ihn hinter mir her über den Kirchenflur, während der Bannstrahl wie ein Gewitter hoch oben unter der Wölbung hersauste; ich zog ihn aus der Kirche heraus, – alle flohen und wichen vor mir; als ich in des Schlosshofs Mitten angekommen war, da brach der Griff ab – hier ist er!
Hält ihn empor. 
KONG SKULE
(stille, skrækslagen).
Kirkeraner! 
KÖNIG SKULE
still, vor Entsetzen starr.
Kirchenräuber! 
PETER.
For din skyld; for din store kongstankes skyld! Men du vil slette brøden ud; alt, hvad der er ondt, vil du slette ud. Der vil komme lys og fred med dig; der vil gå op en strålende dag over landet; – hvad gør det så, om der gik en uvejrsnat foran? 
PETER.
Um Deinetwillen – um Deines großen Königsgedankens willen! Aber Du wirst die Sünde auslöschen – alles, was böse ist, wirst Du auslöschen. Licht und Frieden werden mit Dir kommen; ein strahlender Tag wird heraufsteigen über dem Lande – was tut’s, daß eine Gewitternacht ihm voranging? 
KONG SKULE.
Der stod som en helgensol om dit hoved, da din moder kom med dig; – og nu tykkes det mig, at jeg ser banstrålen lyne. 
KÖNIG SKULE.
Es lag wie ein Heiligenschein über Deinem Haupte, als Deine Mutter Dich mir brachte – und jetzt dünkt mich’s, ich sehe den Bannstrahl flammen. 
PETER.
Fader, fader, tænk ikke på mig; vær ikke ræd for mit ve og vel. Det er jo din vilje, jeg har fuldkommet, – hvor kan det regnes mig til last! 
PETER.
Vater, Vater, denk nicht an mich – sei nicht besorgt um mein Weh und Wohl. Deinen eignen Willen hab’ ich ja erfüllt, – wie kann das mir als Schuld angerechnet werden! 
KONG SKULE.
Jeg vilde eje din tro på mig, og din tro er bleven en synd. 
KÖNIG SKULE.
Deinen Glauben an mich, den wollt’ ich besitzen, und Dein Glaube ist zur Sünde geworden. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login