You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETER
(til Pål Flida).
Tal ikke til min fader om noget af dette; han er sjælesyg inat, vi får handle for ham. Der er frelse i Bård Brattes værk; inden daggry skal kongsbarnet være i vore hænder. 
PETER
zu Paul Flida.
Sprecht nicht zu meinem Vater von all dem. Er ist heut an der Seele krank. Wir müssen für ihn handeln. Bård Brattes Tat verheißt Rettung; vor Tagesgrauen soll das Königskind in unsern Händen sein. 
PÅL FLIDA.
For at dræbes, kan jeg tænke. Ser I da ikke, at det er en synd – 
PAUL FLIDA.
Um getötet zu werden, versteht sich. Seht Ihr denn nicht, daß das eine Sünde ist –? 
PETER.
Det kan ikke være nogen synd; thi min fader dømte det i Oslo. Det må jo afvejen alligevel; det hindrer min fader; – min fader har en stor kongstanke at sætte igennem; det får være det samme, hvem eller hvormange der falder for den. 
PETER.
Es kann keine Sünde sein. Denn mein Vater erklärte es in Oslo für vogelfrei. Das Kind muß ja so wie so aus dem Wege. Es hindert meinen Vater – mein Vater hat einen großen Königsgedanken durchzusetzen; es kann gleichgültig sein, wer oder wie viele für den fallen. 
PÅL FLIDA.
Usalig for jer var den dag, I fik vide, I var kong Skules søn. (Lyttende.) Hys; – kast jer fladt ned på jorden; der kommer folk.
(Alle kaster sig ned bag stene og stubber; et tog, dels af ridende, dels af gående, skimtes utydeligt gennem tågen inde mellem træerne; de kommer fra venstre side og går ud til højre.)  
PAUL FLIDA.
Unselig der Tag, da Ihr erführet, daß Ihr König Skules Sohn seid! Aufhorchend. Pst! – werft Euch platt auf die Erde – es kommen Leute.
Alle werfen sich hinter Baumstümpfen und Felsblöcken zur Erde; man sieht undeutlich durch den Nebel zwischen den Bäumen einen Zug von Reitenden und Fußgängern vorüberkommen, der von rechts nach links passiert. 
PETER.
Det er dronningen. 
PETER.
Das ist die Königin! 
PÅL FLIDA.
Ja, ja; hun taler med Dagfinn Bonde. Hys! 
PAUL FLIDA.
Ja, ja, – sie spricht mit Dagfinn dem Bauer. Still! 
PETER.
De skal til Elgesæter. Kongsbarnet er med! 
PETER.
Sie wollen nach Elgesäter. Das Königskind ist mit! 
PÅL FLIDA.
Og dronningens fruer. 
PAUL FLIDA.
Und die Frauen der Königin. 
PETER.
Men kun fire mand! Op, op, kong Skule, – nu er dit rige frelst! 
PETER.
Aber nur vier Mann! Auf, auf, König Skule! – nun ist Dein Reich gerettet! 
KONG SKULE.
Mit rige? Det er mørkt, det, – som engelens, der rejste sig mod Gud.
(En flok korsbrødre kommer ind fra højre.)  
KÖNIG SKULE.
Mein Reich? Das ist finster, – wie des Engels Reich, der sich wider Gott erhob.
Eine Schar Kreuzbrüder erscheint von rechts. 
EN KORSBRODER.
Hvem taler her? Er det kong Skules mænd? 
EIN KREUZBRUDER.
Wer spricht da? Sind das König Skules Mannen? 
PÅL FLIDA.
Kong Skule selv. 
PAUL FLIDA.
König Skule selbst. 
KORSBRODEREN
(til Skule).
Gud være lovet, at vi traf eder, kære herre! Vi fik spurgt af nogle bymænd, at I havde taget vejen opover, og vi er ligeså utrygge i Nidaros, som I selv – 
DER KREUZBRUDER
zu Skule.
Gott sei gelobt, daß wir Euch getroffen haben, lieber Herr! Wir erfuhren von einigen Städtern, daß Ihr den Weg hier herauf genommen habt, und wir sind ebenso unsicher in Nidaros wie Ihr selbst – 
PETER.
I havde fortjent døden, I, som ikke gav Olafsskrinet ud. 
PETER.
Ihr hättet den Tod verdient, daß Ihr den Olafsschrein nicht herausgabt! 
KORSBRODEREN.
Erkebispen forbød det; men vi vil gerne tjene kong Skule alligevel; vi har jo altid holdt os til ham. Her har vi taget korskåber med til eder og mændene! tag dem på, så slipper I let ind i et af klostrene, og kan prøve på at få grid af Håkon. 
DER KREUZBRUDER.
Der Erzbischof verbot es. Aber wir möchten trotzdem gern König Skule dienen; wir haben ja immer zu ihm gehalten. Hier haben wir Kreuzkutten für Euch und Eure Mannen mitgebracht! Zieht sie an, – so entkommt Ihr leicht in eins der Klöster und könnt versuchen, von Håkon Begnadigung zu erlangen. 
KONG SKULE.
Ja, giv mig en korskåbe på; jeg og min søn må stå på vigslet grund. Jeg vil til Elgesæter. 
KÖNIG SKULE.
Ja, werft mir eine Kreuzkutte über; ich und mein Sohn, wir müssen auf geweihtem Grunde stehen. Ich will nach Elgesäter – 
PETER
(sagte til Pål Flida).
Sørg for, at min fader kommer trygt frem – 
PETER
leise zu Paul Flida.
Sorgt dafür, daß mein Vater sicher hinkommt – 
PÅL FLIDA.
Mindes I ikke, at der er Birkebejnere på Elgesæter? 
PAUL FLIDA.
Vergeßt Ihr, daß Birkebeiner auf Elgesäter sind? 
PETER.
Kun fire mænd; dem magter I let, og indenfor klostermuren drister de sig ikke til at røre jer. Jeg søger Bård Bratte. 
PETER.
Nur vier Mann; mit denen werdet Ihr leicht fertig, und innerhalb der Klostermauern wagen sie nicht, Euch anzurühren. Ich suche Bård Bratte. 
PÅL FLIDA.
Tænk jer om! 
PAUL FLIDA.
Überlegt es Euch! 
PETER.
Det er ikke på kongsskibet, men på Elgesæter, at de fredløse skal frelse riget for min fader!
(Går hurtigt ud til højre.)  
PETER.
Nicht auf dem Königsschiffe, sondern auf Elgesäter sollen die Geächteten das Reich für meinen Vater retten!
Schnell ab nach rechts. 
EN VÅRBÆLG
(hviskende til en anden).
Går du til Elgesæter med Skule? 
EIN WINDBALG.
einem andern zuflüsternd. Gehst Du mit Skule nach Elgesäter? 
DEN ANDEN.
Hys; nej; Birkebejnerne er der jo. 
DER ANDRE.
Pst – nein – die Birkebeiner sind ja dort. 
DEN FØRSTE.
Jeg går ikke heller; men sig ikke noget til de andre. 
DER ERSTE.
Ich gehe auch nicht – aber sag’ den andern nichts. 
KORSBRODEREN.
Og nu afsted, to og to, – en krigsmand og en korsbroder – 
DER KREUZBRUDER.
Und nun vorwärts, je zwei und zwei, ein Kriegsmann und ein Kreuzbruder – 
EN ANDEN KORSBRODER
(siddende på en træstub bag de øvrige).
Jeg tager kong Skule. 
EIN ZWEITER KREUZBRUDER.
der auf einem Baumstumpfe hinter den übrigen sitzt. Ich nehme König Skule. 
KONG SKULE.
Véd du vejen? 
KÖNIG SKULE.
Weißt Du den Weg? 
KORSBRODEREN.
Den brede vej. 
DER KREUZBRUDER.
Der breite ist’s. 
FØRSTE KORSBRODER.
Skynd jer; lad os spredes på forskellige stier og samles udenfor klosterporten.
(De går ud mellem træerne til højre; tågen letter og kometen viser sig rød og skinnende i den disige luft.)  
ERSTER KREUZBRUDER.
Beeilt Euch. Laßt uns auf verschiedenen Pfaden gehen und draußen vor der Klosterpforte zusammentreffen.
Sie gehen zwischen den Bäumen rechts ab; der Nebel lichtet sich etwas, und der Komet erscheint rot und glühend am dämmrigen Himmel. 
KONG SKULE.
Peter, min søn –! (Farer tilbage.) Ha, der er det gloende sværd på himlen! 
KÖNIG SKULE.
Peter, mein Sohn –! Fährt zurück. Ha, da steht das glühende Schwert am Himmel! 
KORSBRODEREN
(siddende bag ham på træstubben).
Og her er jeg! 
DER KREUZBRUDER
hinter ihm sitzend auf dem Baumstumpfe.
Und da bin ich! 
KONG SKULE.
Hvem er du? 
KÖNIG SKULE.
Wer bist Du? 
KORSBRODEREN.
En gammel kending. 
DER KREUZBRUDER.
Ein alter Bekannter. 
KONG SKULE.
Blegere mand har jeg aldrig set. 
KÖNIG SKULE.
Einen bleicheren Mann hab’ ich nie gesehen. 
KORSBRODEREN.
Men du kender mig ikke. 
DER KREUZBRUDER.
Und Du kennst mich nicht. 
KONG SKULE.
Det er dig, som vil følge mig til Elgesæter. 
KÖNIG SKULE.
Nach Elgesäter willst Du mich geleiten. 
KORSBRODEREN.
Det er mig, som vil følge dig til kongssædet. 
DER KREUZBRUDER.
Zum Königssitze will ich Dich geleiten. 
KONG SKULE.
Kan du det? 
KÖNIG SKULE.
Kannst Du das? 
KORSBRODEREN.
Jeg kan, hvis du selv vil. 
DER KREUZBRUDER.
Ich kann’s, wenn Du selber willst. 
KONG SKULE.
Og ved hvilket middel? 
KÖNIG SKULE.
Und durch welches Mittel? 
KORSBRODEREN.
Ved det middel, som jeg før har brugt; – jeg vil føre dig op på et højt bjerg og vise dig al jordens herlighed. 
DER KREUZBRUDER.
Durch das Mittel, dessen ich mich vormals bedient habe – ich will Dich auf einen hohen Berg führen und Dir alle Herrlichkeit dieser Welt zeigen. 
KONG SKULE.
Al jordens herlighed har jeg før set i fristende drømme. 
KÖNIG SKULE.
Alle Herrlichkeit dieser Welt hab’ ich schon einmal in verlockenden Träumen geschaut. 
KORSBRODEREN.
Det var mig, som gav dig de drømme. 
DER KREUZBRUDER.
Ich war es, der Dir die Träume eingab. 
KONG SKULE.
Hvem er du? 
KÖNIG SKULE.
Wer bist Du ? 
KORSBRODEREN.
Sendebud fra det ældste kongs-emne i verden. 
DER KREUZBRUDER.
Ein Sendbote des ältesten Thronforderers der Welt. 
KONG SKULE.
Fra det ældste kongs-emne i verden? 
KÖNIG SKULE.
Des ältesten Thronforderers der Welt? 
KORSBRODEREN.
Fra den første jarl, der rejste sig mod det største rige, og som grundede et rige selv, der skal vare ud over dommedag! 
DER KREUZBRUDER.
Des ersten Jarls, der sich wider das größte Reich erhob und sich selber ein Reich gründete, das über den jüngsten Tag hinaus währen soll! 
KONG SKULE
(skrigende).
Bisp Nikolas! 
KÖNIG SKULE
aufschreiend.
Bischof Nikolas! 
KORSBRODEREN
(rejser sig).
Kender du mig nu? Vi var kendinger før; –
for din skyld er jeg kommen tilbage.
På selvsamme skude, for selvsamme bør,
har vi sejlet i år og i dage.
Jeg var ræd da vi skiltes; der var uvejr og nat;
en høg i min sjæl sine klør havde sat;
jeg trygled om messer og klokkeklang,
jeg købte mig bønner og munkesang, –
jeg betalte for syv og de læste fjorten;
men endda slap jeg ikke indenfor porten. 
DER KREUZBRUDER
erhebt sich.
Kennst Du mich nun? Bekannte ja sind wir; –
Um Deinetwillen kehr’ ich zurück.
Es fuhren ja einst mit demselben Wind wir,
Im selben Nachen ein weites Stück.
Ich war feig, als wir schieden; wild heulte der Sturm,
Im Herzen mir wühlte ein garstiger Wurm;
Ich flehte um Messen und Glockenklang,
Gebete mir kauft’ ich und Mönchsgesang, –
Für sieben bezahlt’ ich und vierzehn empfing ich;
Und doch nicht ein zur Himmelstür ging ich. 
KONG SKULE.
Og nu kommer du dernedefra –? 
KÖNIG SKULE.
Und nun kommst Du von da unten –? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login