You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(Scenen forestiller en smuk have med uregelmæssige men smagfulde anlæg; i baggrunden ses fjorden og øerne udover. Til venstre for tilskuerne hovedbygningen med en veranda og ovenover denne et åbent kvistvindu; til højre i forgrunden et åbent lysthus med bord og bænke. Landskabet ligger i stærk aftenbelysning. Det er tidligt på sommeren; frugttræerne blomstrer.)
 
(Når teppet går op, sidder fru Halm, Anna og frøken Skære på verandaen, de to første med håndarbejde, den sidste med en bog. I lysthuset ses Falk, Lind, Guldstad og Styver; på bordet står punschmugge og glasse. Svanhild sidder alene i baggrunden ved vandet.)  
ACT FIRST
The SCENE represents a pretty garden irregularly but tastefully laid out; in the background are seen the fjord and the islands. To the left is the house, with a verandah and an open dormer window above; to the right in the foreground an open summer-house with a table and benches. The landscape lies in bright afternoon sunshine. It is early summer; the fruit-trees are in flower.
 
When the Curtain rises, MRS. HALM, ANNA, and MISS JAY are sitting on the verandah, the first two engaged in embroidery, the last with a book. In the summer-house are seen FALK, LIND, GULDSTAD, and STIVER: a punch-bowl and glasses are on the table. SVANHILD sits alone in the background by the water. 
FALK
(rejser sig med hævet glas og synger).
Solglad dag i hegnet have
skabtes dig til lyst og leg;
tænk ej på, at høstens gave
tidtnok vårens løfter sveg.
Æbleblomsten, hvid og vakker,
breder over dig sit tjeld, –
lad den så langs alle bakker
drysses vejrslåt næste kveld! 
FALK
[rises, lifts his glass, and sings].
Sun-glad day in garden shady
  Was but made for thy delight:
What though promises of May-day
  Be annulled by Autumn’s blight?
Apple-blossom white and splendid
  Drapes thee in its glowing tent,--
Let it, then, when day is ended,
  Strew the closes storm-besprent. 
KOR AF HERRERNE.
Lad den så langs alle bakker
o. s. v. 
CHORUS OF GENTLEMEN.
Let it, then, when day is ended, etc. 
FALK.
Hvad vil du om frugten spørge
midt i træets blomstertid?
Hvorfor sukke, hvorfor sørge,
sløvet under slæb og slid?
Hvorfor lade fugleskræmmen
klappre dag og nat på stang!
Glade broder, fuglestemmen
ejer dog en bedre klang! 
FALK.
Wherefore seek the harvest’s guerdon
  While the tree is yet in bloom?
Wherefore drudge beneath the burden
  Of an unaccomplished doom?
Wherefore let the scarecrow clatter
  Day and night upon the tree?
Brothers mine, the sparrows’ chatter
  Has a cheerier melody. 
HERRERNE.
Glade broder, fuglestemmen
o. s. v. 
CHORUS.
Brothers mine, the sparrow’s chatter, etc. 
FALK.
Hvorfor vil du spurven jage
fra din rige blomstergren!
Lad den før som sangløn tage
din forhåbning, en for en.
Tro mig, du ved byttet vinder,
tusker sang mod sildig frugt;
husk moralen „Tiden rinder“;
snart din friluftslund er lukt. 
FALK.
Happy songster! Wherefore scare him
  From our blossom-laden bower?
Rather for his music spare him
  All our future, flower by flower;
Trust me, ’twill be cheaply buying
  Present song with future fruit;
List the proverb, “Time is flying;--”
  Soon our garden music’s mute. 
HERRERNE.
Husk moralen „Tiden rinder“
o. s. v. 
CHORUS.
List the proverb, etc. 
FALK.
Jeg vil leve, jeg vil synge,
til den dør, den sidste hæk;
fej da trøstig alt i dynge,
kast så hele stadsen væk.
Grinden op; lad får og kviger
gramse grådigt, hver som bedst;
jeg brød blomsten; lidt det siger,
hvem der tar den døde rest! 
FALK.
I will live in song and gladness,--
  Then, when every bloom is shed,
Sweep together, scarce in sadness,
  All that glory, wan and dead:
Fling the gates wide! Bruise and batter,
  Tear and trample, hoof and tusk;
I have plucked the flower, what matter
  Who devours the withered husk! 
HERRERNE.
Jeg brød blomsten; lidt det siger,
o. s. v.
(de klinker og tømmer glassene.)  
CHORUS.
I have plucked the flower, etc.
[They clink and empty their glasses.] 
FALK
(til damerne).
Se, det var visen, som De bad mig om; –
bær over med den; jeg er tanketom. 
FALK
[to the ladies].
There--that’s the song you asked me for; but pray
Be lenient to it--I can’t think to-day. 
GULDSTAD.
Å, hvad gør det, når bare visen klinger? 
GULDSTAD.
Oh, never mind the sense--the sound’s the thing. 
FRØKEN SKÆRE
(ser sig om).
Men Svanhild, som så ivrig var især –?
Da Falk begyndte, fik med ét hun vinger;
nu er hun borte. 
MISS JAY
[looking round].
But Svanhild, who was eagerest to hear--?
When Falk began, she suddenly took wing
And vanished-- 
ANNA
(peger mod baggrunden).
Nej, hun sidder der. 
ANNA
[pointing towards the back].
No, for there she sits--I see her. 
FRU HALM
(med et suk).
Det barn! Gud véd, når jeg får skik på hende! 
MRS. HALM
[sighing].
That child! Heaven knows, she’s past my comprehending! 
FRØKEN SKÆRE.
Men sig, herr Falk, mig syntes visens ende
var mindre rig på – sådan – poesi,
som ellers findes hist og her deri. 
MISS JAY.
But, Mr. Falk, I thought the lyric’s ending
Was not so rich in--well, in poetry,
As others of the stanzas seemed to be. 
STYVER.
Ja, og det var dog ganske visst så let,
at få lidt mer mod slutningen placeret. 
STIVER.
Why yes, and I am sure it could not tax
Your powers to get a little more inserted-- 
FALK
(klinker med ham).
Man kliner ind, lig kit i revnet bræt,
til den blir fed nok, spækket, marmoreret. 
FALK
[clinking glasses with him].
You cram it in, like putty into cracks,
Till lean is into streaky fat converted. 
STYVER
(uforstyrret).
Ja, det går glat; jeg husker det så godt
ifra mig selv. 
STIVER
[unruffled].
Yes, nothing easier--I, too, in my day
Could do the trick. 
GULDSTAD.
Hvad? Har De Musen redet? 
GULDSTAD.
Dear me! Were you a poet? 
FRØKEN SKÆRE.
Min kæreste? Gud ja! 
MISS JAY.
My Stiver! Yes! 
STYVER.
Å, kun så småt. 
STIVER.
Oh, in a humble way. 
FRØKEN SKÆRE
(til damerne).
Han er romantisk af sig. 
MISS JAY
[to the ladies].
His nature is romantic. 
FRU HALM.
Jo, vi véd det! 
MRS. HALM.
Yes, we know it. 
STYVER.
Nu ikke mere; det er lang tid siden. 
STIVER.
Not now; it’s ages since I turned a rhyme. 
FALK.
Fernis og romantik går af med tiden.
Men forhen altså –? 
FALK.
Yes varnish and romance go off with time.
But in the old days--? 
STYVER.
Ja, det var nu i
den tid, jeg var forelsket. 
STIVER.
Well, you see, ’twas when
I was in love. 
FALK.
Er da den forbi?
jeg trode ej din elskovsrus udsovet! 
FALK.
Is that time over, then?
Have you slept off the sweet intoxication? 
STYVER.
Nu er jeg jo officielt forlovet;
det er jo mere end forelsket, véd jeg! 
STIVER.
I’m now engaged--I hold official station--
That’s better than in love, I apprehend! 
FALK.
Ret så, min gamle ven, jeg holder med dig!
Du avanceret har, beståt det sværeste:
forfremmelsen fra elsker og til kæreste. 
FALK.
Quite so! You’re in the right my good old friend.
The worst is past--vous voila bien avance--
Promoted from mere lover to fiance
STYVER
(med et behageligt erindringssmil).
Det er dog sært! Jeg skulde fast forsvoret
mit mindes faktiskhed i dette nu.
(vender sig til Falk.)
For syv år siden, – vil du tro det, du?
Jeg gjorde vers i stilhed på kontoret. 
STIVER
[with a smile of complacent recollection].
It’s strange to think of it--upon my word,
I half suspect my memory of lying--
[Turns to FALK.]
But seven years ago--it sounds absurd!--
I wasted office hours in versifying. 
FALK.
Du gjorde vers – ved pulten? 
FALK.
What! Office hours--! 
STYVER.
Nej, ved bordet. 
STIVER.
Yes, such were my transgressions. 
GULDSTAD
(slår på sit glas).
Silentium, nu har kopisten ordet! 
GULDSTAD
[ringing on his glass].
Silence for our solicitor’s confessions! 
STYVER.
Især om aftningen, når jeg var fri,
jeg konciperte remser poesi,
så lange, som – ja to-tre brukne ark.
Det gik! 
STIVER.
But chiefly after five, when I was free,
I’d rattle off whole reams of poetry--
Ten--fifteen folios ere I went to bed-- 
FALK.
Du gav din Muse blot et spark,
så traved hun – 
FALK.
I see--you gave your Pegasus his head,
And off he tore-- 
STYVER.
Ustemplet eller stemplet
papir, se det var hende ligegodt. 
STIVER.
On stamped or unstamped paper--
’Twas all the same to him--he’d prance and caper-- 
FALK.
Så poesien flommed lige flot?
Men hør, hvorledes brød du ind i templet? 
FALK.
The spring of poetry flowed no less flush?
But how, pray, did you teach it first to gush? 
STYVER.
Ved hjælp af kærlighedens brækjern, ven!
Med andre ord, så var det frøken Skære,
min kæreste, som hun blev senere hen,
for dengang var hun – 
STIVER.
By aid of love’s divining-rod, my friend!
Miss Jay it was that taught me where to bore,
My fiancee--she became so in the end--
For then she was-- 
FALK.
Ret og slet din kære. 
FALK.
Your love and nothing more. 
STYVER
(vedblivende).
Det var en sælsom tid; min jus jeg glemte;
min pen jeg spidsed ej, nej, jeg den stemte,
og når den i konceptpapiret rev,
det klang som melodi til hvad jeg skrev; –
omsider expederte jeg et brev
til hende – hun – 
STIVER
[continuing].
’Twas a strange time; I could not read a bit;
I tuned my pen instead of pointing it;
And when along the foolscap sheet it raced,
It twangled music to the words I traced;--
At last by letter I declared my flame
To her--to her-- 
FALK.
Hvis kæreste du blev. 
FALK.
Whose fiancee you became. 
STYVER.
Tænk, samme dato indløb hendes svar;
andragendet bevilget, – sagen klar! 
STIVER.
In course of post her answer came to hand--
The motion granted--judgment in my favour! 
FALK.
Og du, du følte dig ved pulten større;
du havde bragt din elskov på det tørre! 
FALK.
And you felt bigger, as you wrote, and braver,
To find you’d brought your venture safe to land! 
STYVER.
Naturligvis. 
STIVER.
Of course. 
FALK.
Og aldrig mer du digted? 
FALK.
And you bade the Muse farewell? 
STYVER.
Nej, jeg har aldrig siden mærket trang;
det var med ét, som om mig åren svigted;
og når jeg prøver nu en enkelt gang
at sætte sammen blot et nytårsvers,
så kommer rim og versemål påtvers,
og, – jeg forstår ej, hvad det stikker i, –
men det blir jus og ikke poesi. 
STIVER.
I’ve felt no lyric impulse, truth to tell,
From that day forth. My vein appeared to peter
Entirely out; and now, if I essay
To turn a verse or two for New Year’s Day,
I make the veriest hash of rhyme and metre,
And--I’ve no notion what the cause can be--
It turns to law and not to poetry. 
GULDSTAD
(klinker med ham).
Og derfor er, min sjæl, De lige god!
(til Falk.)
De tror nu færgen over lykkens flod
er bare til, for Dem at sætte over;
men se Dem for, ifald De farten vover.
Hvad Deres vise angår, véd jeg ej
om den poetisk er i alle ender;
men hvordan end De visen snor og vender,
den har en slet moral, det siger jeg.
Hvad skal man kalde slig økonomi:
at lade alskens fugle æde karten
før den får tid til moden frugt at bli;
at lade kør og får få græsse fri
herinde sådan udpå sommerparten?
Jo, her blev vakkert næste vår, fru Halm! 
GULDSTAD
[clinks glasses with him].
And trust me, you’re no whit the worse for that!
[To Falk.]
You think the stream of life is flowing solely
To bear you to the goal you’re aiming at--
But here I lodge a protest energetic,
Say what you will, against its wretched moral.
A masterly economy and new
To let the birds play havoc at their pleasure
Among your fruit-trees, fruitless now for you,
And suffer flocks and herds to trample through
Your garden, and lay waste its springtide treasure!
A pretty prospect, truly, for next year! 
FALK
(rejser sig).
Å, næste, næste! Tanken er mig kvalm,
som i det slappe ord „det næste“ ligger,
det gør hver glædens rigmand til en tigger!
Hvis jeg som sprogets sultan måtte råde
en time kun, det silkesnoren fik,
og skulde ud af verden uden nåde,
som b og g af Knudsens grammatik. 
FALK.
Oh, next, next, next! The thought I loathe and fear
That these four letters timidly express--
It beggars millionaires in happiness!
If I could be the autocrat of speech
But for one hour, that hateful word I’d banish;
I’d send it packing out of mortal reach,
As B and G from Knudsen’s Grammar vanish. 
STYVER.
Hvad har du da imod det håbets ord? 
STIVER.
Why should the word of hope enrage you thus? 
FALK.
At det formørker os Guds fagre jord.
„Vor næste kærlighed“, „vor næste viv“,
„vort næste måltid“ og „vort næste liv“, –
se, den forsynlighed, som heri ligger,
den er det, som gør glædens søn til tigger.
Sålangt du ser, forstygger den vor tid,
den dræber nydelsen af øjeblikket;
du har ej ro, før du får båden vrikket
imod den „næste“ strand med slæb og slid;
men er du fremme, – mon du da tør hvile?
Nej, du må atter mod et „næste“ ile.
Og sådan går det – fortvæk – udaf livet, –
Gud véd, om bag et stoppested er givet. 
FALK.
Because it darkens God’s fair earth for us.
“Next year,” “next love,” “next life,”--my soul is vext
To see this world in thraldom to “the next.”
’Tis this dull forethought, bent on future prizes,
That millionaires in gladness pauperises.
Far as the eye can reach, it blurs the age;
All rapture of the moment it destroys;
No one dares taste in peace life’s simplest joys
Until he’s struggled on another stage--
And there arriving, can he there repose?
No--to a new “next” off he flies again;
On, on, unresting to the grave he goes;
And God knows if there’s any resting then. 
FRU HALM.
Men fy, herr Falk, hvor kan De tale så! 
MISS JAY.
Fie, Mr. Falk, such sentiments are shocking. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login