You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(Søndag eftermiddag. Pyntede damer og herrer drikker kaffe på altanen. Gennem de åbne glasdøre ses flere af gæsterne inde i havestuen; derfra høres følgende:)  
ACT SECOND
Sunday afternoon. Well-dressed ladies and gentlemen are drinking coffee on the verandah. Several of the guests appear through the open glass door in the garden-room; the following song is heard from within. 
KOR.
Velkommen i vort, de forlovedes, lag!
Nu kan I elske for åbne døre,
nu kan I favnes den lange dag,
nu kan I kysses efter behag; –
frygt ikke lytterens øre.
Nu kan I sværme så dejligt, I to;
det har I lov til ude og hjemme.
Nu kan jer kærlighed frit sætte bo;
plej den og vand den og lad den så gro;
vis os nu pent I har nemme! 
CHORUS.
Welcome, welcome, new plighted pair
To the merry ranks of the plighted!
Now you may revel as free as air,
Caress without stint and kiss without care,--
No longer of footfall affrighted.
Now you are licensed, wherever you go,
To rapture of cooing and billing;
Now you have leisure love’s seed to sow,
Water, and tend it, and make it grow;--
Let us see you’ve a talent for tilling! 
FRØKEN SKÆRE
(inde i stuen).
Nej, at jeg ikke skulde vidst det, Lind;
jeg skulde drillet Dem! 
MISS JAY
[within].
Ah Lind, if I only had chanced to hear,
I would have teased you! 
EN DAME
(sammesteds).
Uf, ja hvor græmmeligt! 
A LADY
[within].
How vexatious though! 
EN ANDEN DAME
(i døren).
Han skrev vel, Anna? 
ANOTHER LADY
[in the doorway].
Dear Anna, did he ask in writing? 
EN TANTE.
Nej! 
AN AUNT.
No! 
FRØKEN SKÆRE.
Det gjorde min. 
MISS JAY 
Mine did. 
EN DAME
(på altanen).
Anna, hvor længe har det været hemmeligt?
(løber ind i stuen.)  
A LADY
[on the verandah].
How long has it been secret, dear?
[Runs into the room.] 
FRØKEN SKÆRE.
Imorgen må du ud og købe ring. 
MISS JAY.
To-morrow there will be the ring to choose. 
FLERE DAMER
(ivrigt).
Vi skal ta’e mål af ham! 
LADIES
[eagerly].
We’ll take his measure! 
FRØKEN SKÆRE.
Snak om en ting;
det skal hun selv. 
MISS JAY.
Nay; that she must do. 
FRU STRÅMAND
(på altanen, til en dame med håndarbejde).
De syr med attersting? 
MRS. STRAWMAN
[on the verandah, to a lady who is busy with embroidery].
What kind of knitting-needles do you use? 
HUSJOMFRUEN
(i døren, med en brikke).
En halv kop kaffe til? 
A SERVANT
[in the door with a coffee-pot].
More coffee, madam? 
EN DAME.
Ja tak, en dråbe. 
A LADY.
Thanks, a drop or two. 
FRØKEN SKÆRE.
Hvor heldigt, at du får din nye kåbe
til næste uge, når I skal omkring. 
MISS JAY
[to ANNA].
How fortunate you’ve got your new manteau
Next week to go your round of visits in! 
EN ALDRENDE DAME
(i stuen ved vinduet).
Når går vi så i udstyrsmagasinet? 
AN ELDERLY LADY
[at the window].
When shall we go and order the trousseau? 
FRU STRÅMAND.
Hvad er vel prisen nu på postelinet? 
MRS. STRAWMAN.
How are they selling cotton-bombasine? 
EN HERRE
(til nogle damer på altanen).
Læg mærke til herr Lind med Annas handske. 
A GENTLEMAN
[to some ladies on the verandah].
Just look at Lind and Anna; what’s his sport? 
NOGLE AF DAMERNE
(med højrøstet glæde).
Ved Gud, han kyssed den! 
LADIES
[with shrill ecstasy].
Gracious, he kissed her glove! 
ANDRE
(ligeså, idet de springer op).
Hvad! Er det sandt! 
OTHERS
[similarly, springing up].
No! Kiss’d it! Really? 
LIND
(viser sig, rød og forlegen indenfor døren).
Å hvilken snak!
(fjerner sig.)  
LIND
[appears, red and embarrassed, in the doorway].
O, stuff and nonsense! [Disappears.] 
FRØKEN SKÆRE.
Jo visst, jeg så det grant! 
MISS JAY.
Yes, I saw it clearly. 
STYVER
(i døren med en kaffekop i den ene hånd og en tvebak i den anden).
Nej, man må ikke faktum så forvanske;
jeg attesterer, vidnerne tar fejl. 
STIVER
[in the door, with a coffee-cup in one hand and a biscuit in the other].
The witnesses must not mislead the court;
I here make affidavit, they’re in error. 
FRØKEN SKÆRE
(indenfor og uden at ses).
Kom, Anna; stil dig foran dette spejl! 
MISS JAY
[within].
Come forward, Anna; stand before this mirror! 
NOGLE DAMER
(råbende).
De også, Lind! 
SOME LADIES
[calling].
You, too, Lind! 
FRØKEN SKÆRE.
Ryg imod ryg! Lidt nøjere! 
MISS JAY.
Back to back! A little nearer! 
DAMERNE PÅ ALTANEN.
Kom, lad os se, hvor meget han er højere.
(Alle løber ind i havestuen; latter og højrøstet passiar høres en stund derinde.)  
LADIES.
Come, let us see by how much she is short.
[All run into the garden-room; laughter and shrill talk are heard for a while from within.]
[FALK, who during the preceding scene has been walking about in the garden, advances into the foreground, stops and looks in until the noise has somewhat abated.] 
FALK
(som under det foregående optrin har spadseret omkring i haven, kommer nu frem i forgrunden, standser og ser ind, til larmen nogenlunde har lagt sig).
Der slagter de en elskovs poesi. –
Hin fusker, som stak koen ubehændigt,
så den i døden pintes unødvendigt,
han fik sit vand og brød i dage ti;
men disse – disse der –, de slipper fri.
(knytter hånden.)
Jeg kunde fristes til –; hys, tomt er ordet;
kun handling fra idag, det har jeg svoret. 
FALK.
There love’s romance is being done to death.--
The butcher once who boggled at the slaughter,
Prolonging needlessly the ox’s breath,--
He got his twenty days of bread and water;
But these--these butchers yonder--they go free.
[Clenches his fist.]
I could be tempted--; hold, words have no worth,
I’ve sworn it, action only from henceforth! 
LIND
(kommer hastigt og forsigtigt ud af døren).
Nå, Gud ske lov, nu taler de om smagen;
nu kan jeg slippe – 
LIND
[coming hastily but cautiously out].
Thank God, they’re talking fashions; now’s my chance
To slip away-- 
FALK.
Hej, du er da tryg
på lykken; ønskesværmen, tæt, som myg,
har surret op og ned her hele dagen. 
FALK.
Ha, Lind, you’ve drawn the prize
Of luck,--congratulations buzz and dance
All day about you, like a swarm of flies. 
LIND.
De mener det så vel, den hele flok;
skønt noget mindre kunde være nok.
Den andel, som de tar, er næsten trættende;
at slippe bort en stund vil være lettende.
(vil gå ud til højre.)  
LIND.
They’re all at heart so kindly and so nice;
But rather fewer clients would suffice.
Their helping hands begin to gall and fret me;
I’ll get a moment’s respite, if they’ll let me.
[Going out to the right.] 
FALK.
Hvor går du? 
FALK.
Wither away? 
LIND.
Ned på hyblen, har jeg tænkt.
Bank på, ifald du finder døren stængt. 
LIND.
Our den;--it has a lock;
In case you find the oak is sported, knock. 
FALK.
Men skal jeg ikke hente Anna ud til dig? 
FALK.
But shall I not fetch Anna to you? 
LIND.
Nej – vil hun noget, sender hun nok bud til mig.
Vi taltes ved igår til langt på nat;
da fik jeg hende sagt omtrent det vigtigste;
desuden synes jeg, det er det rigtigste,
at omgås sparsomt med sin lykkes skat. 
LIND.
No--
If she wants anything, she’ll let me know.
Last night we were discussing until late;
We’ve settled almost everything of weight;
Besides I think it scarcely goes with piety
To have too much of one’s beloved’s society. 
FALK.
Ja, du har ret; man bør for dybt ej gribe
til dagligbrug – 
FALK.
Yes, you are right; for daily food we need
A simple diet. 
LIND.
Hys, lad mig komme væk.
Nu skal jeg få mig en fornuftig pibe;
jeg har ej røgt tre hele døgn i træk.
Mit blod har været i en slig bevægelse;
jeg gik og skalv for at hun skulde vrage mig – 
LIND.
Pray, excuse me, friend.
I want a whiff of reason and the weed;
I haven’t smoked for three whole days on end.
My blood was pulsing in such agitation,
I trembled for rejection all the time-- 
FALK.
Ja, du kan trænge til lidt vederkvægelse. 
FALK.
Yes, you may well desire recuperation-- 
LIND.
Og du kan tro, at knasteren skal smage mig.
(går ud til højre. Frøken Skære og nogle andre damer kommer fra havestuen.)  
LIND.
And won’t tobacco’s flavour be sublime!
[Goes out to the right. MISS JAY and some other LADIES come out of the garden-room.] 
FRØKEN SKÆRE
(til Falk).
Det var visst ham, der gik? 
MISS JAY
[to FALK].
That was he surely? 
FALK.
Ja, det var vildtet. 
FALK.
Yes, your hunted deer. 
NOGLE DAMER.
At løbe fra os! 
LADIES.
To run away from us! 
ANDRE.
Fy, det er da skam! 
OTHERS.
For shame! For shame! 
FALK.
Han er lidt sky endnu, men blir nok tam,
når han en ugestid har båret skiltet. 
FALK.
’Tis a bit shy at present, but, no fear,
A week of servitude will make him tame. 
FRØKEN SKÆRE
(ser sig om).
Hvor sidder han? 
MISS JAY
[looking round].
Where is he hid? 
FALK.
Nu sidder han på kvisten
i havehuset, i vor fælles rede;
(bønligt.)
men De må ikke drive ham dernede;
å, lad ham puste ud! 
FALK.
His present hiding-place
Is in the garden loft, our common lair;
[Blandly.]
But let me beg you not to seek him there;
Give him a breathing time! 
FRØKEN SKÆRE.
Nu vel; men fristen
blir ikke lang. 
MISS JAY.
Well, good: the grace
Will not be long, tho’. 
FALK.
Å, giv ham et kvarter, –
så kan De forfra jo begynde legen.
Nu er han inde i en engelsk præken – 
FALK.
Nay, be generous!
Ten minutes,--then begin the game again.
He has an English sermon on the brain. 
FRØKEN SKÆRE.
En engelsk –? 
MISS JAY.
An English--? 
DAMERNE.
Å, De narrer os! De ler! 
LADIES.
O you laugh! You’re fooling us! 
FALK.
For ramme alvor. Han er fast bestemt på
at modta’e kald etsteds blandt emigranterne,
og derfor – 
FALK.
I’m in grim earnest. ’Tis his fixed intention
To take a charge among the emigrants,
And therefore-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login