You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FALK.
På en faktisk. 
FALK.
In practice. 
GULDSTAD
(nikker langsomt).
Ja! 
GULDSTAD.
Right! 
FALK.
Og hvis man spør, hvor De tar stoffet fra –? 
FALK.
And if one asked the source from which you drew--? 
GULDSTAD
(ser et øjeblik på Svanhild og vender sig atter mod Falk).
Det er et fælles stof vi to har fundet. 
GULDSTAD
[Glancing a moment at SVANHILD, and then turning again to FALK.]
A common source discovered by us two. 
SVANHILD.
Nu må jeg gå. 
SVANHILD.
Now I must go. 
GULDSTAD.
Nej, bliv og hør tilende.
En anden kvinde bad jeg ej om sligt;
Dem, Svanhild, har jeg lært tilbunds at kende;
til snærperi er Deres sind for rigt.
Jeg så Dem vokse, så Dem foldes ud;
De ejed alt, hvad jeg hos kvinden skatter; –
men længe så jeg kun i Dem en datter; –
nu spør jeg – vil De være mig en brud?
(Svanhild viger sky tilbage.)  
GULDSTAD.
No, wait till I conclude.
I should not ask so much of others. You,
Svanhild, I’ve learnt to fathom thro’ and thro’;
You are too sensible to play the prude.
I watched expand, unfold, your little life;
A perfect woman I divined within you,
But long I only saw a daughter in you;--
Now I ask of you--will you be my wife?
[SVANHILD draws back in embarrassment.] 
FALK
(griber ham ved armen).
Tal ikke mere! 
FALK
[seizing his arm].
Hold! 
GULDSTAD.
Rolig; hun skal svare.
Spørg også De, – – så kan hun vælge frit. 
GULDSTAD.
Patience; she must answer. Put your own
Question;--then her decision will be free. 
FALK.
Jeg – siger De? 
FALK.
I--do you say? 
GULDSTAD
(ser fast på ham).
Det gælder at bevare
tre liv for lykken, – ej alene mit.
Forstil Dem ej, det nytter Dem kun lidt;
thi skønt min gerning ligger i det lave,
så fik jeg endda et slags klarsyns-gave.
Ja, Falk, De elsker hende. Glad jeg så
den unge kærlighed i blomst at stå;
men denne kærlighed, den stærke, kække,
den er det, som kan hendes lykke knække. 
GULDSTAD
[looking steadily at him].
The happiness of three
Lives is at stake to-day,--not mine alone.
Don’t fancy it concerns you less than me;
For tho’ base matter is my chosen sphere,
Yet nature made me something of a seer.
Yes, Falk, you love her. Gladly, I confess,
I saw your young love bursting into flower.
But this young passion, with its lawless power,
May be the ruin of her happiness. 
FALK
(farer op).
Det tør De sige! 
FALK
[firing up].
You have the face to say so? 
GULDSTAD
(rolig).
Med erfarings ret.
Hvis nu De hende vandt – 
GULDSTAD
[quietly].
Years give right.
Say now you won her-- 
FALK
(trodsende).
Hvad så? 
FALK
[defiantly].
And what then? 
GULDSTAD
(langsomt og med eftertryk).
Ja sæt
hun turde alt på denne grundvold bygge,
og vove alt på dette ene kort, –
og livets storm så fejed grunden bort,
og blomsten falmed under tidens skygge? 
GULDSTAD
[slowly and emphatically].
Yes, say
She ventured in one bottom to embark
Her all, her all upon one card to play,--
And then life’s tempest swept the ship away,
And the flower faded as the day grew dark? 
FALK
(forglemmer sig og udbryder):
Ugørligt! 
FALK
[involuntarily].
She must not! 
GULDSTAD
(ser betydningsfuldt på ham).
Hm, så tænkte også jeg,
da jeg var ung, som De. I gamle dage
jeg brandt for en; da delte sig vor vej.
Igår vi mødtes; – intet er tilbage. 
GULDSTAD
[looking at him with meaning].
Hm. So I myself decided
When I was young, like you. In days of old
I was afire for one. Our paths divided.
Last night we met again;--the fire was cold. 
FALK.
Igår? 
FALK.
Last night? 
GULDSTAD
(smiler alvorligt).
Igår. De kender prestefruen – 
GULDSTAD.
Last night. You know the parson’s dame-- 
FALK.
Hvad? Det var hende, som – 
FALK.
What? It was she, then, who-- 
GULDSTAD.
Som tændte luen.
For hende sørged jeg i mange år,
og i dem alle stod hun for mit minde,
som den hun var, hin unge fagre kvinde,
dengang vi mødtes i den friske vår.
Nu tænder I den samme dårskabsild,
nu frister I det samme vovespil, –
se, derfor er det, at jeg siger: Varlig!
Stands lidt, og tænk jer om; – jer leg er farlig! 
GULDSTAD.
Who lit the flame.
Long I remembered her with keen regret,
And still in my remembrance she arose
As the young lovely woman that she was
When in life’s buoyant spring-time first we met.
And that same foolish fire you now are fain
To light, that game of hazard you would dare.
See, that is why I call to you--beware!
The game is perilous! Pause, and think again! 
FALK.
Nej, jeg har sagt det hele thevandslag
min stærke tro, som ingen tvivl kan fælde – 
FALK.
No, to the whole tea-caucus I declared
My fixed and unassailable belief-- 
GULDSTAD
(udfylder meningen).
At kærligheden efter frit behag
kan trodse vane, nød og sorg og ælde.
Nå, lad så være; muligt er det sandt;
men se nu sagen fra en anden kant.
Hvad elskov er, véd ingen at forklare;
hvori den stikker, denne glade tro,
at én blev skabt til saligt liv i to –
se, det kan ingen mand på jord besvare.
Men ægteskabet, det er noget praktisk,
og ligeså forlovelse, min ven;
og let det lar sig eftervise faktisk,
at en er skikket just for den og den.
Men kærligheden kårer jo iblinde,
den vælger ej en hustru, men en kvinde;
og hvis nu denne kvinde ej er skabt
til viv for Dem –? 
GULDSTAD
[completing his sentence].
That heartfelt love can weather unimpaired
Custom, and Poverty, and Age, and Grief.
Well, say it be so; possibly you’re right;
But see the matter in another light.
What love is, no man ever told us--whence
It issues, that ecstatic confidence
That one life may fulfil itself in two,--
To this no mortal ever found the clue.
But marriage is a practical concern,
As also is betrothal, my good sir--
And by experience easily we learn
That we are fitted just for her, or her.
But love, you know, goes blindly to its fate,
Chooses a woman, not a wife, for mate;
And what if now this chosen woman was
No wife for you--? 
FALK
(spændt).
Nu? 
FALK
[in suspense].
Well? 
GULDSTAD
(trækker på skuldrene).
Så er sagen tabt.
En lykkelig forlovelse betinges
ej blot af elskov, men af meget mer,
familjelemmer, som man gerne ser,
af sind, som under samme hat kan bringes.
Og ægteskabet? Ja, det er et hav
af lutter fordringer og lutter krav,
som lidet har med elskov at bestille.
Her kræves huslighed og dyder milde,
her kræves køkkensands og andet sligt,
forsagelse og agt for bud og pligt, –
og meget som i frøkenens nærværelse
ej gøres kan til genstand for belærelse. 
GULDSTAD
[shrugging his shoulders].
Then you’ve lost your cause.
To make happy bridegroom and a bride
Demands not love alone, but much beside,
Relations that do not wholly disagree.
And marriage? Why, it is a very sea
Of claims and calls, of taxing and exaction,
Whose bearing upon love is very small.
Here mild domestic virtues are demanded,
A kitchen soul, inventive and neat handed,
Making no claims, and executing all;--
And much which in a lady’s presence I
Can hardly with decorum specify. 
FALK.
Og derfor –? 
FALK.
And therefore--? 
GULDSTAD.
Lyd et råd, så godt som guld.
Brug lidt erfaring; hør Dem om i livet,
hvor hvert par elskende tar munden fuld,
som hele millionen dem var givet.
For alteret skal de sporenstregs, de to;
de får et hjem og er i lykkens kridthus;
så går en tid i sejersrus og tro;
så kommer der en opgørsdag; – jo, jo!
Da er det hele bo et stort fallithus!
Fallit er ungdoms blomst på konens kind,
fallit er tankens flor i hendes indre;
fallit er sejrens mod i mandens sind,
fallit hver glød, som fordum sås at tindre;
fallit, fallit er hele boets masse;
og slige to gik dog i livet ind
som elskovs handelshus af første klasse! 
GULDSTAD.
Hear a golden counsel then.
Use your experience; watch your fellow-men,
How every loving couple struts and swaggers
Like millionaires among a world of beggars.
They scamper to the altar, lad and lass,
They make a home and, drunk with exultation,
Dwell for awhile within its walls of glass.
Then comes the day of reckoning;--out, alas,
They’re bankrupt, and their house in liquidation!
Bankrupt the bloom of youth on woman’s brow,
Bankrupt the flower of passion in her breast,
Bankrupt the husband’s battle-ardour now,
Bankrupt each spark of passion he possessed.
Bankrupt the whole estate, below, above,--
And yet this broken pair were once confessed
A first-class house in all the wares of love! 
FALK
(i stærkt udbrud).
Det er en løgn! 
FALK
[vehemently].
That is a lie! 
GULDSTAD
(urokkelig).
For nogle timer siden
var det dog sandhed. Det var Deres ord,
da her de stod, som han i brabantstriden,
og sloges med det ganske thevandsbord.
Da lød benægtelsen fra alle kanter,
som nu fra Dem; nå ja, det fattes nemt;
vi finder alle jo, det klinger slemt
at høre døden nævne, når vi skranter.
Se presten, han, som komponerte, malte,
i frierdagene med ånd og smag; –
hvor kan De undres på, at manden dalte,
da han og hun kom under fælles tag?
Hun var jo skabt for ham til elskerinde, –
til viv for ham hun skabtes ingensinde.
Og så kopisten, som skrev gode vers?
Da fyren var i Herrens navn forlovet,
kom hele rimeriet straks påtvers,
og siden den tid har hans muse sovet
ved rokkeduren af en evig jus.
Der ser I – –
(betragter Svanhild.)
Fryser De? 
GULDSTAD
[unmoved].
Some hours ago ’twas true
However. I have only quoted you;--
In these same words you challenged to the field
The “caucus” with love’s name upon your shield.
Then rang repudiation fast and thick
From all directions, as from you at present;
Incredible, I know; who finds it pleasant
To hear the name of death when he is sick?
Look at the priest! A painter and composer
Of taste and spirit when he wooed his bride;--
What wonder if the man became a proser
When she was snugly settled by his side?
To be his lady-love she was most fit;
To be his wife, tho’--not a bit of it.
And then the clerk, who once wrote clever numbers?
No sooner was the gallant plighted, fixed,
Than all his rhymes ran counter and got mixed;
And now his Muse continuously slumbers,
Lullabied by the law’s eternal hum.
Thus you see--
[Looks at SVANHILD.]
Are you cold? 
SVANHILD
(sagte).
Jeg fryser ikke. 
SVANHILD
[softly].
No. 
FALK
(tvinger sig ind under en spøgende tone).
Og når det aldrig ender med et plus,
men kun med minus, – hvorfor vil De stikke
den kapital, De råder over, i
sligt lidet fordelagtigt lotteri?
Det lader næsten, som De har den tro,
at De blev særlig skabt for bankerotten? 
FALK
[with forced humour].
Since the sum
Works out a minus then in every case
And never shows a plus,--why should you be
So resolute your capital to place
In such a questionable lottery? 
GULDSTAD
(ser på ham, smiler og ryster på hovedet).
Min kække unge Falk, – gem lidt på spotten. –
På to slags vis et par kan sætte bo.
Det grundes kan ved illusjonskreditten,
ved langsigtsveksler på en evig rus,
på permanents af aldren atten-nitten,
og på umulighed af gigt og snus; –
det grundes kan på rosenrøde kinder,
på klare øjne og på lange hår,
på tryghed for, at aldrig sligt forsvinder,
og at parykkens time aldrig slår.
Det grundes kan på stemningsfulde tanker,
på blomsterflor i ørkenstøvet tørt,
på hjerter, der, et livsløb gennem, banker,
som da det første ja blev sagt og hørt.
Hvad kaldes slig trafik? De navnet kender; –
det kaldes humbug, – humbug, kære venner! 
GULDSTAD
[looks at him, smiles, and shakes his head].
My bold young Falk, reserve a while your mirth.--
There are two ways of founding an estate.
It may be built on credit--drafts long-dated
On pleasure in a never-ending bout,
On perpetuity of youth unbated,
And permanent postponement of the gout.
It may be built on lips of rosy red,
On sparkling eyes and locks of flowing gold,
On trust these glories never will be shed,
Nor the dread hour of periwigs be tolled.
It may be built on thoughts that glow and quiver,--
Flowers blowing in the sandy wilderness,--
On hearts that, to the end of life, for ever
Throb with the passion of the primal “yes.”
To dealings such as this the world extends
One epithet: ’tis known as “humbug,” friends. 
FALK.
Nu skønner jeg, De er en farlig frister, –
De, velstandsmanden, kanske millionær,
mens alt, hvad mit i denne verden er,
blev båret bort af to artillerister. 
FALK.
I see, you are a dangerous attorney,
You--well-to-do, a millionaire may-be;
While two broad backs could carry in one journey
All that beneath the sun belongs to me. 
GULDSTAD
(skarpt).
Hvad mener De med det? 
GULDSTAD
[sharply].
What do you mean? 
FALK.
Det ligger nær;
thi den solide grundvold, kan jeg tænke,
er sagtens mønt, – mirakelmidlet mønt,
som låner mangen middelaldersk enke
sankt Gertruds gyldenglorie til pynt. 
FALK.
That is not hard to see.
For the sound way of building, I suppose,
Is just with cash--the wonder-working paint
That round the widow’s batten’d forehead throws
The aureole of a young adored saint. 
GULDSTAD.
Å nej, den er dog noget, som er bedre.
Den er den stille, hjertevarme strøm
af venlig agt, der kan sin genstand hædre,
så fuldt, som jublen i en ørskedrøm.
Den er en følelse af pligtens lykke,
af omsorgs velbehag, af hjemmets fred,
af viljers bøjning mod hinanden ned,
af vågen for at ingen sten skal trykke
den kårnes fod, hvor hun i livet skred.
Den er en mildhedshånd, som læger sårene,
den mandekraft, som bær med villig ryg,
den ligevægt, som rækker gennem årene,
den arm, som støtter tro og løfter tryg. –
Det er det indskud, Svanhild, jeg kan byde
til Deres lykkes bygning; svar mig nu.
(Svanhild gør en stærk anstrængelse for at tale; Guldstad løfter hånden og hindrer hende.)
Betænk Dem vel, at ej De skal fortryde!
Vælg mellem os med klar og sindig hu. 
GULDSTAD.
O no, ’tis something better that I meant.
’Tis the still flow of generous esteem,
Which no less honours the recipient
Than does young rapture’s giddy-whirling dream.
It is the feeling of the blessedness
Of service, and home quiet, and tender ties,
The joy of mutual self-sacrifice,
Of keeping watch lest any stone distress
Her footsteps wheresoe’er her pathway lies;
It is the healing arm of a true friend
The manly muscle that no burdens bend,
The constancy no length of years decays,
The arm that stoutly lifts and firmly stays.
This, Svanhild, is the contribution I
Bring to your fortune’s fabric: now, reply.
[SVANHILD makes an effort to speak; GULDSTAD lifts his hand to check her.]
Consider well before you give your voice!
With clear deliberation make your choice. 
FALK.
Og hvoraf véd De – 
FALK.
And how have you discovered-- 
GULDSTAD.
At De elsker hende!
Det har jeg læst på Deres øjnes bund.
Sig også hende det i denne stund.
(trykker hans hånd.)
Nu går jeg ind. Lad legen få en ende.
Og tør De love mig med hånd og mund,
at være hende slig en ven i livet,
slig stav på vejen, slig en trøst i nød,
som jeg kan være det, –
(vender sig til Svanhild.)
Nu godt, så skriv et
udsletningsmærke over det, jeg bød.
Da har jeg sejret, sejret i det stille;
De vinder lykken; det var det, jeg vilde.
(til Falk.)
Og, det er sandt, – De talte før om mønt;
tro mig, den er lidt mer, end flitterpynt.
Jeg står alene, kender ingen kære;
alt det, som mit er, det skal Deres være;
De blir som søn for mig, og hun min datter.
De véd, ved grændsen ejer jeg et brug;
did flytter jeg, De sætter disk og dug,
og er så året omme, ses vi atter. –
Nu kender De mig, Falk; gransk nu Dem selv,
glem ej, at farten nedad livets elv
er ingen leg, er ej at nyde, svælge; –
og så, i Herrens navn, – så får I vælge!
(går ind i huset. Ophold. Falk og Svanhild ser sky mod hinanden.)  
GULDSTAD.
That I love her?
That in your eyes ’twas easy to discover.
Let her too know it. [Presses his hand.]
Now I will go in.
Let the jest cease and earnest work begin;
And if you undertake that till the end
You’ll be to her no less a faithful friend,
A staff to lean on, and a help in need,
Than I can be-- [Turning to SVANHILD.]
Cancel it from the tables of your thought.
Then it is I who triumph in very deed;
You’re happy, and for nothing else I fought.
[To FALK.]
And, apropos--just now you spoke of cash,
Trust me, ’tis little more than tinsell’d trash.
I have not ties, stand perfectly alone;
To you I will make over all I own;
My daughter she shall be, and you my son.
You know I have a business by the border:
There I’ll retire, you set your home in order,
And we’ll foregather when a year is gone.
Now, Falk, you know me; with the same precision
Observe yourself: the voyage down life’s stream,
Remember, is no pastime and no dream.
Now, in the name of God--make your decision!
[Goes into the house. Pause. FALK and SVANHILD look shyly at each other.] 
FALK.
Du er så bleg. 
FALK.
You are so pale. 
SVANHILD.
Og du så stille. 
SVANHILD.
And you so silent. 
FALK.
Ja. 
FALK.
True. 
SVANHILD.
Han var os værst. 
SVANHILD.
He smote us hardest. 
FALK
(hen for sig).
Han stjal mig styrken fra. 
FALK
[to himself].
Stole my armour, too. 
SVANHILD.
Hvor hårdt han slog. 
SVANHILD.
What blows he struck! 
FALK.
Han vidste godt at ramme. 
FALK.
He knew to place them well. 
SVANHILD.
Det var, som alt gik under i det samme.
(nærmere ved ham.)
Hvor vi var rige, rige i hinanden,
da hele verden havde os forladt,
da vore tanker steg, som slag mod stranden
af bølgebrydning i den stille nat.
Da var der sejersmod i vore sjæle,
og lid på evig elskov mellem to; –
han kom med verdens gaver, tog vor tro,
og planted tvivl, – og så forgik det hele! 
SVANHILD.
All seemed to go to pieces where they fell.
[Coming nearer to him.]
How rich in one another’s wealth before
We were, when all had left us in despite,
And Thought rose upward like the echoing roar
Of breakers in the silence of the night.
With exultation then we faced the fray,
And confidence that Love is lord of death;--
He came with worldly cunning, stole our faith,
Sowed doubt,--and all the glory pass’d away! 
FALK
(med vild heftighed).
Riv det af mindet ud! Alt, hvad han sagde,
var sandt for andre, men en løgn for os! 
FALK
[with wild vehemence].
Tear, tear it from thy memory! All his talk
Was true for others, but for us a lie! 
SVANHILD
(ryster stille på hovedet).
Det kornaks, som et tvivlens haglslag lagde,
kan aldrig svaje mer i livsenstrods. 
SVANHILD
[slowly shaking her head].
The golden grain, hail-stricken on its stalk,
Will never more wave wanton to the sky. 
FALK
(med udbrydende angst).
Jo, vi to, Svanhild –! 
FALK
[with an outburst of anguish].
Yes, we two, Svanhild--! 
SVANHILD.
Slip et håb, som dårer;
Ifald du løgnen såer, du høster tårer.
De andre, siger du? Og tror du ej,
at hver og en har tænkt, som du og jeg,
at han var den, som turde trodse lynet, –
hvem ingen storm til jorden kunde slå,
hvem tågebanken fjernt i himmelsynet
på uvejrsvinger aldrig kunde nå? 
SVANHILD.
Hence with hopes that snare!
If you sow falsehood, you must reap despair.
For others true, you say? And do you doubt
That each of them, like us, is sure, alike,
That he’s the man the lightning will not strike,
And no avenging thunder will find out,
Whom the blue storm-cloud scudding up the sky
On wings of tempest, never can come nigh? 
FALK.
De andre delte sig mod spredte mål;
jeg vil din elskov kun, og den alene.
Se, de forskriger sig i livets skrål,
jeg stilt skal støtte dig med stærke grene. 
FALK.
The others split their souls on scattered ends:
Thy single love my being comprehends.
They’re hoarse with yelling in life’s Babel din:
I in this quiet shelter fold thee in. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login