You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FALK
(går nogle gange frem og tilbage, tar en cigar op, standser nær ved hende og siger efter en pause):
De finder visst, at det er meget latterligt,
hvad jeg har underholdt Dem med ikveld?
(holder inde som for at vente på svar. Svanhild tier.)
Jeg har forløbet mig, jeg ser det vel;
De kan kun føle søsterligt og datterligt; –
herefter taler jeg med handsker på,
slig vil vi to hinanden bedst forstå. – –
(venter lidt; men da Svanhild blir ubevægelig stående, vender han sig og går over til højre.)  
FALK
[Walks several times up and down, takes a cigar, stops near her and says, after a pause:]
You think the topic of my talk to-night
Extremely ludicrous, I should not wonder?
[Pauses for an answer. SVANHILD is silent.]
I’m very conscious that it was a blunder;
Sister’s and daughter’s love alone possess you;
Henceforth I’ll wear kid gloves when I address you,
Sure, so, of being understood aright.
[Pauses, but as SVANHILD remains motionless, he turns and goes towards the right.] 
SVANHILD
(løfter hovedet efter en kort taushed, ser fast på ham og nærmer sig).
Nu vil jeg sige Dem et alvorsord
til tak for frelsens hånd, De vilde rakt mig.
De brugte før et billed, som har vakt mig
til klar forstand på Deres „flugt fra jord“.
De ligned Dem med falken, der må stævne
mod vinden, dersom den skal højden nå;
jeg var det vift, der bar Dem mod det blå, –
foruden mig var magtløs Deres evne. –
Hvor jammerligt! Hvor småt i et og alt, –
ja latterligt, som selv tilslut De aned!
I frugtbar jordbund lignelsen dog faldt;
thi for mit syn en anden frem den maned,
der ej, som Deres, hinker lam og halt.
Jeg så Dem, ej som falken, men som dragen,
som digterdrage, dannet af papir,
hvis eget jeg en biting er og blir,
mens sejlgarnssnoren udgør hovedsagen.
Den brede brystning var som skreven fuld
af fremtidsveksler på poetisk guld;
hver vinge var en bundt af epigrammer,
som slår i vejr og vind, men ingen rammer;
den lange hale var et tidens digt,
der skulde synes slægtens fejl at pidske,
men som kun drev det til så småt at hviske
om et og andet, der har brudt sin pligt.
Slig lå De magtesløs for mig og bad:
„Å, sæt mig op i vester eller øster!
Å, lad tilvejrs mig gå med mine kvad,
selv om det koster skænd af mor og søster!“ 
SVANHILD
[lifting her head after a brief silence, looking at him and drawing near.]
Now I will recompense your kind intent
To save me, with an earnest admonition.
That falcon-image gave me sudden vision
What your “emancipation” really meant.
You said you were the falcon, that must fight
Athwart the wind if it would reach the sky,
I was the breeze you must be breasted by,
Else vain were all your faculty of flight;
How pitifully mean! How paltry! Nay
How ludicrous, as you yourself divined!
That seed, however, fell not by the way,
But bred another fancy in my mind
Of a far more illuminating kind.
You, as I saw it, were no falcon, but
A tuneful dragon, out of paper cut,
Whose Ego holds a secondary station,
Dependent on the string for animation;
Its breast was scrawled with promises to pay
In cash poetic,--at some future day;
The wings were stiff with barbs and shafts of wit
That wildly beat the air, but never hit;
The tail was a satiric rod in pickle
To castigate the town’s infirmities,
But all it compass’d was to lightly tickle
The casual doer of some small amiss.
So you lay helpless at my feet imploring:
"O raise me, how and where is all the same!
Give me the power of singing and of soaring,
No matter at what cost of bitter blame!" 
FALK
(knytter hænderne i stærk indre bevægelse).
Ved Gud i himmelen –! 
FALK
[clenching his fists in inward agitation].
Heaven be my witness--! 
SVANHILD.
Nej, tro mit ord,
til slig en børneleg er jeg for stor:
men De, som fødtes til en åndens dåd, –
De nøjes med en flugt mod skyens kyster
og hænger Deres digtliv i en tråd,
som jeg kan slippe når og hvor jeg lyster! 
SVANHILD.
No, you must be told:--
For such a childish sport I am too old.
But you, whom Nature made for high endeavour,
Are you content the fields of air to tread
Hanging your poet’s life upon a thread
That at my pleasure I can slip and sever? 
FALK
(raskt).
Hvad skriver vi idag? 
FALK
[hurriedly].
What is the date to-day? 
SVANHILD
(mildere).
Se, det er smukt;
lad denne Dag en mærkedag Dem være;
lad farten gå for egne vingers flugt,
så får det enten briste eller bære.
Papirets digtning hører pulten til,
og kun den levende er livets eje;
kun den har færdselsret på højdens veje;
men vælg nu mellem begge den De vil.
(nærmere ved ham.)
Nu har jeg gjort, som før De bad mig om:
jeg sunget har min sidste sang fra grenen;
det var min eneste; nu er jeg tom;
hvis nu De lyster, kan De kaste stenen!
(hun går ind i huset; Falk blir ubevægelig stående og ser efter hende; langt ude på vandet skimtes en båd, derfra høres fjernt og dæmpet følgende:)  
SVANHILD
[more gently].
Why, now, that’s right!
Mind well this day, and heed it, and beware;
Trust to your own wings only for your flight,
Sure, if they do not break, that they will bear.
The paper poem for the desk is fit,
That which is lived alone has life in it;
That only has the wings that scale the height;
Choose now between them, poet: be, or write!
[Nearer to him.]
Now I have done what you besought me; now
My requiem is chanted from the bough;
My only one; now all my songs are flown;
Now, if you will, I’m ready for the stone!
[She goes into the house; FALK remains motionless, looking after her; far out on the fjord is seen a boat, from which the following chorus is faintly heard:] 
KOR.
Jeg spiler min vinge, hejser mit sejl,
suser som ørn over livssjøens spejl;
agter går mågernes skare.
Overbord med fornuftens ballast kun!
Kanhænde jeg sejler min skude på grund;
men så er det dog dejligt at fare! 
CHORUS.
My wings I open, my sails spread wide,
And cleave like an eagle life’s glassy tide;
Gulls follow my furrow’s foaming;
Overboard with the ballast of care and cark;
And what if I shatter my roaming bark,
It is passing sweet to be roaming! 
FALK
(adspredt, farer op af sine tanker).
Hvad? sang? Nå ja – det er nok Linds kvartet,
den øver jublen ind; se det er ret!
(til Guldstad, som kommer ud med en støvfrakke på armen.)
Nå, herr grosserer, – lister man sig væk? 
FALK
[starting from a reverie].
What, music? Ah, it will be Lind’s quartette
Getting their jubilation up.--Well met!
[To GULDSTAD, who enters with an overcoat on his arm.]
Ah, slipping off, sir? 
GULDSTAD.
Ja. Lad mig bare først få på mig frakken;
vi upoeter tåler ikke træk,
hos os slår aftenluften sig på nakken.
Godnat! 
GULDSTAD.
Yes, with your goodwill.
But let me first put on my overcoat.
We prose-folks are susceptible to chill;
The night wind takes us by the tuneless throat.
Good evening! 
FALK.
Grosserer! Før De går, – et ord!
Peg på en gerning for mig, men en stor –!
På livet løs – –! 
FALK.
Sir, a word ere you proceed!
Show me a task, a mighty one, you know--!
I’m going in for life--! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login