You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRØKEN SKÆRE.
Jo visst, jeg så det grant! 
MISS JAY.
Yes, I saw it clearly. 
STYVER
(i døren med en kaffekop i den ene hånd og en tvebak i den anden).
Nej, man må ikke faktum så forvanske;
jeg attesterer, vidnerne tar fejl. 
STIVER
[in the door, with a coffee-cup in one hand and a biscuit in the other].
The witnesses must not mislead the court;
I here make affidavit, they’re in error. 
FRØKEN SKÆRE
(indenfor og uden at ses).
Kom, Anna; stil dig foran dette spejl! 
MISS JAY
[within].
Come forward, Anna; stand before this mirror! 
NOGLE DAMER
(råbende).
De også, Lind! 
SOME LADIES
[calling].
You, too, Lind! 
FRØKEN SKÆRE.
Ryg imod ryg! Lidt nøjere! 
MISS JAY.
Back to back! A little nearer! 
DAMERNE PÅ ALTANEN.
Kom, lad os se, hvor meget han er højere.
(Alle løber ind i havestuen; latter og højrøstet passiar høres en stund derinde.)  
LADIES.
Come, let us see by how much she is short.
[All run into the garden-room; laughter and shrill talk are heard for a while from within.]
[FALK, who during the preceding scene has been walking about in the garden, advances into the foreground, stops and looks in until the noise has somewhat abated.] 
FALK
(som under det foregående optrin har spadseret omkring i haven, kommer nu frem i forgrunden, standser og ser ind, til larmen nogenlunde har lagt sig).
Der slagter de en elskovs poesi. –
Hin fusker, som stak koen ubehændigt,
så den i døden pintes unødvendigt,
han fik sit vand og brød i dage ti;
men disse – disse der –, de slipper fri.
(knytter hånden.)
Jeg kunde fristes til –; hys, tomt er ordet;
kun handling fra idag, det har jeg svoret. 
FALK.
There love’s romance is being done to death.--
The butcher once who boggled at the slaughter,
Prolonging needlessly the ox’s breath,--
He got his twenty days of bread and water;
But these--these butchers yonder--they go free.
[Clenches his fist.]
I could be tempted--; hold, words have no worth,
I’ve sworn it, action only from henceforth! 
LIND
(kommer hastigt og forsigtigt ud af døren).
Nå, Gud ske lov, nu taler de om smagen;
nu kan jeg slippe – 
LIND
[coming hastily but cautiously out].
Thank God, they’re talking fashions; now’s my chance
To slip away-- 
FALK.
Hej, du er da tryg
på lykken; ønskesværmen, tæt, som myg,
har surret op og ned her hele dagen. 
FALK.
Ha, Lind, you’ve drawn the prize
Of luck,--congratulations buzz and dance
All day about you, like a swarm of flies. 
LIND.
De mener det så vel, den hele flok;
skønt noget mindre kunde være nok.
Den andel, som de tar, er næsten trættende;
at slippe bort en stund vil være lettende.
(vil gå ud til højre.)  
LIND.
They’re all at heart so kindly and so nice;
But rather fewer clients would suffice.
Their helping hands begin to gall and fret me;
I’ll get a moment’s respite, if they’ll let me.
[Going out to the right.] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login