You are here: BP HOME > MI > Gildet på Solhaug (The Feast at Solhaug) > fulltext
Gildet på Solhaug (The Feast at Solhaug)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(Stuen på Solhaug ligesom før men nu i uorden efter gildet. Det er fremdeles nat; en mild dæmring er udbredt over værelset og over landskabet udenfor.)
 
(Bengt står i den åbne svalegang med en ølbolle i hånden. En flok gæster er i færd med at forlade gården. Inde i stuen går en pige og rydder op.) 
ACT THIRD
The hall at Solhoug as before, but now in disorder after the feast. It is night still, but with a glimmer of approaching dawn in the room and over the landscape without.
 
BENGT stands outside in the passage-way, with a beaker of ale in his hand. A party of GUESTS are in the act of leaving the house. In the room a MAID-SERVANT is restoring order. 
BENGT
(råber til de bortdragende.)
Guds fred da, og vel mødt igen på Solhaug! I kunde ellers gerne blevet her og sovet ud, I, lige så vel som de andre. Nå ja, ja –; nej vent; jeg følger med til ledet; jeg må drikke jer til endnu en gang. 
BENGT.
[Calls to the departing GUESTS.]
God speed you, then, and bring you back ere long to Solhoug. Methinks you, like the rest, might have stayed and slept till morning. Well, well! Yet hold--I’ll e’en go with you to the gate. I must drink your healths once more.
[He goes out.] 
GÆSTERNE
(synger i frastand).
     Guds fred og farvel til hver og en,
     som har på gården hjemme!
     Nu går vor sti over stok og sten; –
     frisk op; du må fedlen stemme!
     Med dans og med sang
     skal vi korte den vej så tung og lang.
     Hej, lystig afsted!
(Sangen taber sig mere og mere i det fjerne.)
(Margit kommer ind i stuen gennem døren til venstre.) 
GUESTS.
[Sing in the distance.]
     Farewell, and God’s blessing on one and all
     Beneath this roof abiding!
     The road must be faced. To the fiddler we call:
     Tune up! Our cares deriding,
     With dance and with song
     We’ll shorten the way so weary and long.
     Right merrily off we go.
[The song dies away in the distance.]
[MARGIT enters the hall by the door on the right.] 
PIGEN.
Krist fri mig, min frue, er I ståt op? 
MAID.
God save us, my lady, have you left your bed? 
MARGIT.
Jeg er frisk og vel; du kan gå ned og sove. Vent; sig mig, er alle gæsterne borte? 
MARGIT.
I am well. Go you and sleep. Stay--tell me, are the guests all gone? 
PIGEN.
Nej, ikke alle; en del bliver til udover dagen; de sover visst allerede. 
MAID.
No, not all; some wait till later in the day; ere now they are sleeping sound. 
MARGIT.
Og Gudmund Alfsøn –? 
MARGIT.
And Gudmund Alfson--? 
PIGEN.
Han sover nok også. (peger mod højre.) For lidt siden gik han ind i sit kammer, der, lige over gangen. 
MAID.
He, too, is doubtless asleep. [Points to the right.] ’Tis some time since he went to his chamber--yonder, across the passage. 
MARGIT.
Godt; du kan gå.
(Pigen går ud til venstre.)
(Margit går langsomt hen over gulvet, sætter sig ved bordet til højre og ser ud mod det åbne vindu.) 
MARGIT.
Good; you may go.
[The MAID goes out to the left. ]
[MARGIT walks slowly across the hall, seats herself by the table on the right, and gazes out at the open window.]
 
MARGIT.
Imorgen så drager vel Gudmund herfra,
han drager vel ud i den verden vide;
jeg sidder igen med min husbond, og da –;
mig vil det gå som blomsterne små,
som den fattige urt, som det knækkede strå, –
jeg har kun at visne og lide.
(kort ophold; hun læner sig i stolen.)
Jeg hørte en gang om et blindfødt barn,
som voksede op i leg og i glæde;
moderen spandt et trolddoms-garn,
som mægtede lys over øjet at sprede.
Og barnet skued med undrende lyst
over berg og sø, over dal og kyst.
Da svigted de koglende kunster brat,
og barnet gik atter i mulm og nat;
det var forbi med gammen og lege;
af savn og længsel blev kinderne blege;
det sygnede hen og leved alle dage
i en evig, en unævnelig klage. –
Ak, også mine øjne var blinde
for sommerens liv og for lysets skær –
(hun springer op.)
Men nu –! Og så stænges i buret inde!
Nej, nej, min ungdom er mere værd.
Tre år af mit liv har jeg offret ham,
min husbond; men nu må det briste.
Mægted jeg længere sligt at friste,
måtte jeg være som duen tam.
Her kedes jeg tildøde af smålig kiv;
gennem verden går der et bølgende liv; –
Gudmund vil jeg følge med skjold og med bue,
dele hans fryd og mildne hans kummer,
vogte hans fjed og værge hans slummer;
alt folket skal undrende stå, når de skue
den bolde ridder og Margit, hans viv. –
Hans viv!
(slår hænderne sammen.)
Å herre, tilgiv, tilgiv;
jeg véd ikke selv, hvad jeg taler.
Send mig din fred, som læger og svaler.
(går en stund i grublende taushed.)
Signe, min søster –? Hende jeg skulde
lægge før tiden i mulde?
Og dog –? Hvem véd? Hun er ung endnu;
hun bærer ham vel ikke så dybt i sin hu.
(atter taushed; hun tager den lille flaske frem, ser længe på den og siger sagte:)
I denne flaske –; med den jeg kunde –;
så måtte min husbond for evig blunde.
(i skræk.)
Nej, nej, den skal kastes på elvens bund!
(vil kaste den ud af vinduet, men standser.)
Og dog, – jeg kunde i denne stund –.
(hvisker med et blandet udtryk af gysen og henrykkelse.)
Hvad for en fristende, koglende magt
er der dog ikke i synden lagt!
Mig tykkes, den lykke vinder i pris,
som må købes med blod, med min sjæls forlis.
(Bengt, med den tomme ølbolle i hånden, kommer ind fra svalegangen; hans ansigt blusser; han går med usikkre skridt.) 
MARGIT.
To-morrow, then, Gudmund will ride away
Out into the world so great and wide.
Alone with my husband here I must stay;
And well do I know what will then betide.
Like the broken branch and the trampled flower
I shall suffer and fade from hour to hour.
[Short pause; she leans back in her chair.]
I once heard a tale of a child blind from birth,
Whose childhood was full of joy and mirth;
For the mother, with spells of magic might,
Wove for the dark eyes a world of light.
And the child looked forth with wonder and glee
Upon the valley and hill, upon land and sea.
Then suddenly the witchcraft failed--
The child once more was in darkness pent;
Good-bye to games and merriment;
With longing vain the red cheeks paled.
And its wail of woe, as it pined away,
Was ceaseless, and sadder than words can say.--
Oh! like the child’s my eyes were sealed,
To the light and the life of summer blind--
[She springs up.]
But now--! And I in this cage confined!
No, now is the worth of my youth revealed!
Three years of life I on him have spent--
My husband--but were I longer content
This hapless, hopeless weird to dree,
Meek as a dove I needs must be.
I am wearied to death of petty brawls;
The stirring life of the great world calls.
I will follow Gudmund with shield and bow,
I will share his joys, I will soothe his woe,
Watch o’er him both by night and day.
All that behold shall envy the life
Of the valiant knight and Margit his wife.--
His wife!
[Wrings her hands.]
Oh God, what is this I say!
Forgive me, forgive me, and oh! let me feel
The peace that hath power both to soothe and to heal.
[Walks back and forward, brooding silently.]
Signe, my sister--? How hateful ’twere
To steal her glad young life from her!
But who can tell? In very sooth
She may love him but with the light love of youth.
[Again silence; she takes out the little phial, looks long at it and says under her breath:]
This phial--were I its powers to try--
My husband would sleep for ever and aye!
[Horror-struck.]
No, no! To the river’s depths with it straight!
[In the act of throwing it out of the window, stops.]
And yet I could--’tis not yet too late.--
[With an expression of mingled horror and rapture, whispers.]
With what a magic resistless might
Sin masters us in our own despite!
Doubly alluring methinks is the goal
I must reach through blood, with the wreck of my soul.
[BENGT, with the empty beaker in his hand, comes in from the passageway; his face is red; he staggers slightly.] 
BENGT
(slænger bollen på bordet til venstre).
Se så; det var et gilde, som vil spørges ud over alle bygder. (får øje på Margit.) Nå, er du der? Du er kommen dig igen. Det må jeg lide. 
BENGT.
[Flinging the beaker upon the table on the left.]
My faith, this has been a feast that will be the talk of the country. [Sees MARGIT.] Eh, are you there? You are well again. Good, good. 
MARGIT,
(der imidlertid har gemt flasken).
Er porten lukket? 
MARGIT.
[Who in the meantime has concealed the phial.]
Is the door barred? 
BENGT
(sætter sig ved bordet til venstre).
Jeg har sørget for al ting. Jeg fulgte de sidste gæster ned til ledet. Men hvor blev Knut Gæsling af ikveld? – Lad mig få mjød, Margit! Jeg er tørstig. Fyld mig bægeret der.
(Margit henter en mjødkande fra et skab og skænker i bægeret, der står foran ham på bordet.) 
BENGT.
[Seating himself at the table on the left.]
I have seen to everything. I went with the last guests as far as the gates. But what became of Knut Gesling to-night?--Give me mead, Margit! I am thirsty Fill this cup.
[MARGIT fetches a flagon of the mead from a cupboard, and and fills the goblet which is on the table before him.] 
MARGIT
(går med kanden over til højre).
Du spurgte om Knut Gæsling. 
MARGIT.
[Crossing to the right with the flagon.]
You asked about Knut Gesling. 
BENGT.
Ja visst gjorde jeg. Den praler, – den storskryder! Jeg mindes nok, at han trued mig igår morges. 
BENGT.
That I did. The boaster, the braggart! I have not forgot his threats of yester-morning. 
MARGIT
(sætter kanden på bordet til højre).
Han brugte værre ord inat, da han rejste. 
MARGIT.
He used worse words when he left to-night. 
BENGT.
Gjorde han? Det er godt. Jeg vil slå ham ihjæl. 
BENGT.
He did? So much the better. I will strike him dead. 
MARGIT
(smiler foragteligt).
Hm – 
MARGIT.
[Smiling contemptuously.]
H’m-- 
BENGT.
Jeg vil slå ham ihjæl, siger jeg! Jeg er ikke ræd for at møde ti slige karle som han. Ude på stabburet hænger min farfaders økse; skaftet er indlagt med sølv, og når jeg kommer med den, så –! (slår i bordet og drikker.) Imorgen ruster jeg mig; jeg drager ud med alle mine mænd og slår Knut Gæsling ihjæl.
(han drikker tilbunds.) 
BENGT.
I will kill him, I say! I fear not to face ten such fellows as he. In the store-house hangs my grandfather’s axe; its shaft is inlaid with silver; with that axe in my hands, I tell you--! [Thumps the table and drinks.] To-morrow I shall arm myself, go forth with all my men, and slay Knut Gesling.
[Empties the beaker.] 
MARGIT
(sagte).
Å, at måtte leve her med ham!
(hun vil gå.) 
MARGIT.
[To herself.]
Oh, to have to live with him!
[Is in the act of leaving the room.] 
BENGT.
Margit, kom her! Fyld mig mit bæger igen. (hun nærmer sig; han drager hende ned på sit knæ.) Ha-ha-ha; du er vakker, Margit! Jeg holder af dig. 
BENGT.
Margit, come here! Fill my cup again. [She approaches; he tries to draw her down on his knee.] Ha, ha, ha! You are right fair, Margit! I love thee well! 
MARGIT
(river sig løs).
Slip mig!
(hun går med bægeret over til højre.) 
MARGIT.
[Freeing herself.]
Let me go!
[Crosses, with the goblet in her hand, to the left.] 
BENGT.
Du er ikke føjelig ikveld. Ha-ha-ha; du mener det vel ikke så ilde. 
BENGT.
You are not in the humour to-night. Ha, ha, ha! That means no great matter, I know. 
MARGIT
(sagte idet hun skænker i bægeret).
Var det så sandt det sidste bæger jeg skænkte for dig.
(hun lader bægeret blive stående og vil gå ud til venstre.) 
MARGIT.
[Softly, as she fills the goblet.]
Oh, that this might be the last beaker I should fill for you.
[She leaves the goblet on the table and is making her way out to the left.] 
BENGT.
Hør du, Margit. En ting kan du takke himlen for, og det er, at jeg tog dig tilægte, før Gudmund Alfsøn kom igen. 
BENGT.
Hark to me, Margit. For one thing you may thank Heaven, and that is, that I made you my wife before Gudmund Alfson came back. 
MARGIT
(standser ved døren).
Hvorfor det? 
MARGIT.
Why so? 
BENGT.
Jo, for hele hans eje er ikke tiende delen så stort som mit. Og det er jeg sikker på, at han havde bejlet efter dig, ifald du ikke havde været frue på Solhaug. 
BENGT.
Why, say you? Am not I ten times the richer man? And certain I am that he would have sought you for his wife, had you not been the mistress of Solhoug. 
MARGIT
(kommer nærmere; skotter til bægeret).
Tror du? 
MARGIT.
[Drawing nearer and glancing at the goblet.]
Say you so? 
BENGT.
Jeg tør sværge på det, Margit. Bengt Gautesøn har to kloge øjne i panden. Men nu kan han jo tage Signe. 
BENGT.
I could take my oath upon it. Bengt Gauteson has two sharp eyes in his head. But he may still have Signe. 
MARGIT.
Og du tænker, han vil –? 
MARGIT.
And you think he will--? 
BENGT.
Tage hende? Å ja, siden han ikke kan få dig. Men havde du været fri, så –. Ha-ha-ha, Gudmund er ligesom de andre; han misunder mig, at jeg er din husbond. Det er derfor, jeg kan så godt lide dig, Margit. – Hid med bægeret! Fuldt til randen! 
BENGT.
Take her? Aye, since he cannot have you. But had you been free,--then-- Ha, ha, ha! Gudmund is like the rest. He envies me my wife. That is why I set such store by you, Margit. Here with the goblet again. And let it be full to the brim! 
MARGIT
(går modstræbende over til højre).
Ret nu skal du få det. 
MARGIT.
[Goes unwillingly across to the right.]
You shall have it straightway. 
BENGT.
Knut Gæsling bejlede jo også efter Signe; men ham vil jeg slå ihjæl. Gudmund er en hæderlig karl; han skal få hende. Tænk dig, Margit, hvor godt vi skal leve sammen som grander. Så drager vi på gæsteri til hinanden, og så sidder vi, så lang dagen er, hver med sin hustru på skødet, og drikker og snakker sammen om løst og fast. 
BENGT.
Knut Gesling is a suitor for Signe, too, but him I am resolved to slay. Gudmund is an honourable man; he shall have her. Think, Margit, what good days we shall have with them for neighbours. We will go a-visiting each other, and then will we sit the live-long day, each with his wife on his knee, drinking and talking of this and that. 
MARGIT
(røber en stedse stigende sjælekamp; uvilkårligt har hun taget flasken frem, medens hun siger:)
Ja vel; ja vel. 
MARGIT.
[Whose mental struggle is visibly becoming more severe, involuntarily takes out the phial as she says:]
No doubt no doubt! 
BENGT.
Ha-ha-ha; i førstningen, tænker jeg, Gudmund vil se lidt umildt til mig, når jeg favner dig; men sligt forvinder han snart, kan jeg tro. 
BENGT.
Ha, ha, ha! it may be that at first Gudmund will look askance at me when I take you in my arms; but that, I doubt not, he will soon get over. 
MARGIT
(sagte).
Dette er mere end et menneske kan bære! (hælder indholdet af flasken i bægeret, går hen til vinduet, kaster den ud og siger uden at se på ham:) Dit bæger er fuldt. 
MARGIT.
This is more than woman can bear! [Pours the contents of the phial into the goblet, goes to the window and throws out the phial, then says, without looking at him.] Your beaker is full. 
BENGT.
Så hid med det! 
BENGT.
Then bring it hither! 
MARGIT
(kæmper i angst og tvil; endelig siger hun):
Drik ikke mere inat! 
MARGIT.
[Battling in an agony of indecision, at last says.]
I pray you drink no more to-night! 
BENGT
(leende, idet han læner sig bagover i stolen):
Nå; venter du kanske på mig? (blinker til hende.) Gå du bare; jeg kommer snart efter. 
BENGT.
[Leans back in his chair and laughs.]
Oho! You are impatient for my coming? Get you in; I will follow you soon. 
MARGIT
(pludselig bestemt).
Dit bæger er fuldt. (peger.) Der står det.
(hun går hurtigt ud til venstre.) 
MARGIT.
[Suddenly decided.]
Your beaker is full. [Points.] There it is.
[She goes quickly out to the left.] 
BENGT
(rejser sig).
Jeg kan godt lide hende. Det angrer mig ikke, at jeg tog hende til ægte, skønt hun ikke ejed mere arvegods, end bægeret der og de søljer, hun stod brud med.
(han går til bordet ved vinduet og tager bægeret.)
(En huskarl kommer ilsomt og forskrækket ind fra baggrunden.) 
BENGT.
[Rising.]
I like her well. It repents me not a whit that I took her to wife, though of heritage she owned no more than yonder goblet and the brooches of her wedding gown.
[He goes to the table at the window and takes the goblet.]
[A HOUSE-CARL enters hurriedly and with scared looks, from the back.]
 
HUSKARLEN
(råber).
Herr Bengt, herr Bengt, I skynde jer ud det rappeste I kan! Knut Gæsling stævner med et væbnet følge op mod gården. 
HOUSE-CARL.
[Calls.]
Sir Bengt, Sir Bengt! haste forth with all the speed you can! Knut Gesling with an armed train is drawing near the house. 
BENGT
(sætter bægeret ned).
Knut Gæsling? Hvem siger det? 
BENGT.
[Putting down the goblet.]
Knut Gesling? Who brings the tidings? 
HUSKARLEN.
Nogle af eders gæster så ham nede på vejen, og så løb de ilsomt tilbage for at vare jer ad. 
HOUSE-CARL.
Some of your guests espied him on the road beneath, and hastened back to warn you. 
BENGT.
Godt; så skal jeg da også –! Hent mig min farfaders økse!
(han og huskarlen går ud i baggrunden.)
(Lidt efter kommer Gudmund og Signe sagte og varsomt ind gennem døren til højre.) 
BENGT.
E’en so. Then will I--! Fetch me my grandfather’s battle-axe!
[He and the HOUSE-CARL go out at the back.]
[Soon after, GUDMUND and SIGNE enter quietly and cautiously by the door at the back.]
 
SIGNE
(dæmpet).
Det må da så være! 
SIGNE.
[In muffled tones.]
It must then, be so! 
GUDMUND
(ligeså).
Den yderste nød
tvinger os. 
GUDMUND.
[Also softly.]
Necessity’s might Constrains us. 
SIGNE.
Ak, at drage
som flygtning fra bygden, hvor jeg er født –!
(tørrer øjnene.)
Og dog, jeg vil ikke klage;
det er jo for din skyld, jeg drager afsted.
Gudmund, havde du kongens fred,
jeg blev hos min søster. 
SIGNE.
Oh! thus under cover of night
To steal from the valley where I was born?
[Dries her eyes.]
Yet shalt thou hear no plaint forlorn.
’Tis for thy sake my home I flee;
Wert thou not outlawed, Gudmund dear,
I’d stay with my sister. 
GUDMUND.
Og næste dag
så kom Knut Gæsling med sværd og bue,
og løfted dig op på gangerens bag,
og gjorde dig til sin frue. 
GUDMUND.
Only to be
Ta’en by Knut Gesling, with bow and spear,
Swung on the croup of his battle-horse,
And made his wife by force. 
SIGNE.
Å, lad os flygte! Men hvor går vi hen? 
SIGNE.
Quick, let us flee. But whither go? 
GUDMUND.
Ude ved fjorden har jeg en ven;
han skaffer os et skib. Over salte vande
sejle vi ned til de danske strande.
Der, kan du tro, det er dejligt at bo;
der vil du finde det fagert at bygge;
der monne de væneste blomster gro
alt under bøgenes skygge. 
GUDMUND.
Down by the fiord a friend I know;
He’ll find us a ship. O’er the salt sea foam
We’ll sail away south to Denmark’s bowers.
There waits you there a happy home;
Right joyously will fleet the hours;
The fairest of flowers they bloom in the shade
Of the beech-tree glade. 
SIGNE
(brister i gråd).
Min arme søster, – far vel, far vel!
Som en moder har du mig vogtet og fredet,
har ledet min fod, har til himlen bedet
den frommeste bøn for mit held. –
Se, Gudmund, – lad os i dette bæger
drikke hende til; lad os ønske, at snart
hendes sind må igen vorde frejdigt og klart,
og at gud hendes kvide læger.
(hun tager bægeret.) 
SIGNE.
[Bursts into tears.]
Farewell, my poor sister! Like my mother tender
Thou hast guarded the ways my feet have trod,
Hast guided my footsteps, aye praying to God,
The Almighty, to be my defender.--
Gudmund--here is a goblet filled with mead;
Let us drink to her; let us wish that ere long
Her soul may again be calm and strong,
And that God may be good to her need.
[She takes the goblet into her hands.] 
GUDMUND.
Det vil vi; vi drikke tilbunds for hende.
(studsende.)
Nej stands!
(tager bægeret fra hende.)
Dette bæger skulde jeg kende. 
GUDMUND.
Aye, let us drain it, naming her name!
[Starts.]
Stop!
[Takes the goblet from her.]
For meseems it is the same-- 
SIGNE.
Det er Margits bæger. 
SIGNE.
’Tis Margit’s beaker. 
GUDMUND
(ser nøje på det).
Ved himlen, – ja,
nu mindes jeg –. Dengang jeg drog herfra
monne mosten i bægeret gløde;
hun drak mig til på et frydeligt møde;
men det blev hende selv til sorg og nød.
Nej, Signe, drik aldrig most eller mjød
af dette bæger.
(slår indholdet ud af vinduet.)
Vi må afsted.
(Larm og råb udenfor i baggrunden.) 
GUDMUND.
[Examining it carefully.]
By Heaven, ’tis so!
I mind me still of the red wine’s glow
As she drank from it on the day we parted
To our meeting again in health and glad-hearted.
To herself that draught betided woe.
No, Signe, ne’er drink wine or mead
From that goblet.
[Pours its contents out at the window.]
We must away with all speed.
[Tumult and calls without, at the back.] 
SIGNE.
Hys! – Gudmund, jeg hører stemmer og fjed! 
SIGNE.
List, Gudmund! Voices and trampling feet! 
GUDMUND
(lyttende).
Knut Gæslings røst! 
GUDMUND.
Knut Gesling’s voice! 
SIGNE.
Å, frels os, gud! 
SIGNE.
O save us, Lord! 
GUDMUND
(stiller sig foran hende).
Frygt ikke; vel skal jeg værge min brud.
(Margit kommer ilsomt fra venstre.) 
GUDMUND.
[Places himself in front of her.]
Nay, nay, fear nothing, Signe sweet--
I am here, and my good sword.
[MARGIT comes in in haste from the left.] 
MARGIT
(lyttende til larmen).
Hvad gælder det? Er min husbond –? 
MARGIT.
[Listening to the noise.]
What means this? Is my husband--? 
GUDMUND OG SIGNE.
Margit! 
GUDMUND AND SIGNE.
Margit! 
MARGIT
(får øje på dem).
Gudmund! Og Signe! Er I her? 
MARGIT.
[Catches sight of them.]
Gudmund! And Signe! Are you here? 
SIGNE
(imod hende).
Margit, – kære søster! 
SIGNE.
[Going towards her.]
Margit--dear sister! 
MARGIT
(forfærdet, idet hun bemærker bægeret, som Gudmund har beholdt i hånden).
Bægeret! Hvem har tømt det? 
MARGIT.
[Appalled, having seen the goblet which GUDMUND still holds in his hand.]
The goblet! Who has drunk from it? 
GUDMUND
(forvirret).
Tømt –? Jeg og Signe, vi vilde – 
GUDMUND.
[Confused.]
Drunk--? I and Signe--we meant-- 
MARGIT
(skriger).
Nåde, nåde! Hjælp! De dør! 
MARGIT.
[Screams.]
O God, have mercy! Help! Help! They will die! 
GUDMUND
(sætter bægeret fra sig).
Margit –! 
GUDMUND.
[Setting down the goblet.]
Margit--! 
SIGNE.
Å gud, hvad fejler dig! 
SIGNE.
What ails you, sister? 
MARGIT
(mod baggrunden).
Hjælp, hjælp! Vil da ingen hjælpe!
(En huskarl kommer skyndsomt fra svalegangen.) 
MARGIT.
[Towards the back.]
Help, help! Will no one help?
[A HOUSE-CARL rushes in from the passage-way.] 
HUSKARLEN
(råber forskrækket):
Fru Margit! Eders husbond –! 
HOUSE-CARL.
[Calls in a terrified voice.]
Lady Margit! Your husband--! 
MARGIT.
Han! Har også han drukket –? 
MARGIT.
He--has he, too, drunk--! 
GUDMUND
(sagte).
Ah, nu fatter jeg – 
GUDMUND.
[To himself.]
Ah! now I understand-- 
HUSKARLEN.
Knut Gæsling har fældet ham! 
HOUSE-CARL.
Knut Gesling has slain him. 
SIGNE.
Fældet! 
SIGNE.
Slain! 
GUDMUND
(drager sværdet).
Endnu ikke, vil jeg håbe. (hvisker til Margit.) Vær rolig; ingen har drukket af bægeret der. 
GUDMUND.
[Drawing his sword.]
Not yet, I hope. [Whispers to MARGIT.] Fear not. No one has drunk from your goblet. 
MARGIT.
Da priset være gud, som frelste os alle!
(hun synker ned i en stol til venstre. Gudmund vil ile ud i baggrunden.) 
MARGIT.
Then thanks be to God, who has saved us all!
[She sinks down on a chair to the left. Gudmund hastens towards the door at the back.] 
EN ANDEN HUSKARL
(i døren, standser ham).
I kommer for sent. Herr Bengt er død. 
ANOTHER HOUSE-CARL.
[Enters, stopping him.]
You come too late. Sir Bengt is dead. 
GUDMUND.
Altså dog fældet. 
GUDMUND.
Too late, then, too late. 
HUSKARLEN.
Gæsterne og eders folk har fåt bugt med voldsmændene. Knut Gæsling og hans mænd er bundne. Der kommer de.
(Gudmunds svende, gæster og huskarle fører Knut Gæsling, Erik fra Hægge og flere af Knuts mænd bundne mellem sig.) 
HOUSE-CARL.
The guests and your men have prevailed against the murderous crew. Knut Gesling and his men are prisoners. Here they come.
[GUDMUND’s men, and a number of GUESTS and HOUSE-CARLS, lead in KNUT GESLING, ERIK OF HEGGE, and several of KNUT’s men, bound.] 
KNUT
(bleg og stille).
Manddraber, Gudmund. Hvad siger du til det? 
KNUT.
[Who is pale, says in a low voice.]
Man-slayer, Gudmund. What say you to that? 
GUDMUND.
Knut, Knut, hvad har du gjort? 
GUDMUND.
Knut, Knut, what have you done? 
ERIK.
Det var en vådesgerning, det kan jeg sværge på. 
ERIK.
’Twas a mischance, of that I can take my oath. 
KNUT.
Han løb imod mig med løftet økse; jeg vilde værge for mig, og så hug jeg uforvarende til. 
KNUT.
He ran at me swinging his axe; I meant but to defend myself, and struck the death-blow unawares. 
ERIK.
Her er mange, som så på det. 
ERIK.
Many here saw all that befell. 
KNUT.
Fru Margit, kræv hvad bod I vil; jeg er rede til at betale den. 
KNUT.
Lady Margit, crave what fine you will. I am ready to pay it. 
MARGIT.
Jeg kræver intet. Gud må dømme os alle. Dog jo, – et kræver jeg; lad fare eders onde anslag imod min søster. 
MARGIT.
I crave naught. God will judge us all. Yet stay--one thing I require. Forgo your evil design upon my sister. 
KNUT.
Aldrig skal jeg mere prøve på at løse mit usalige løfte. Tro mig, jeg skal bedre mig. Bare jeg ikke får lide en uhæderlig straf for min gerning. (til Gudmund.) Skulde du komme til ære og værdighed igen, så tal godt for mig hos kongen. 
KNUT.
Never again shall I essay to redeem my baleful pledge. From this day onward I am a better man. Yet would I fain escape dishonourable punishment for my deed. [To GUDMUND.] Should you be restored to favour and place again, say a good word for me to the King! 
GUDMUND.
Jeg? Endnu før dagen er omme, må jeg ud af landet.
(Studsen blandt gæsterne; Erik forklarer dem hviskende sammenhængen.) 
GUDMUND.
I? Ere the sun sets, I must have left the country.
[Astonishment amongst the GUESTS. ERIK in whispers, explains the situation.] 
MARGIT
(til Gudmund).
Du rejser? Og Signe vil følge dig? 
MARGIT.
[To GUDMUND.]
You go? And Signe with you? 
SIGNE
(bedende).
Margit! 
SIGNE.
[Beseechingly.]
Margit! 
MARGIT.
Lykke være med jer begge! 
MARGIT.
Good fortune follow you both! 
SIGNE
(om hendes hals).
Kære søster! 
SIGNE.
[Flinging her arms round MARGIT’s neck.]
Dear sister! 
GUDMUND.
Tak, Margit. Og nu farvel. (lyttende.) Hys; jeg hører hovslag i gården. 
GUDMUND.
Margit, I thank you. And now farewell. [Listening.] Hush! I hear the tramp of hoofs in the court-yard. 
SIGNE
(angst).
Der kommer fremmede folk! 
SIGNE.
[Apprehensively.]
Strangers have arrived.
[A HOUSE-CARL appears in the doorway at the back.] 
EN HUSKARL
(i døren i baggrunden).
Kongens mænd står udenfor. De søger Gudmund Alfsøn. 
HOUSE-CARL.
The King’s men are without. They seek Gudmund Alfson. 
SIGNE.
Å, herre i himlen! 
SIGNE.
Oh God! 
MARGIT
(farer op i skræk).
Kongens mænd! 
MARGIT.
[In great alarm.]
The King’s men! 
GUDMUND.
Så er alt forbi! Å, Signe, at miste dig nu, – det var det tungeste, jeg kunde friste. 
GUDMUND.
All is at an end, then. Oh Signe, to lose you now--could there be a harder fate? 
KNUT.
Nej, Gudmund, dyrt skal du sælge livet; løs os; vi er alle rede til at slå for dig. 
KNUT.
Nay, Gudmund; sell your life dearly, man! Unbind us; we are ready to fight for you, one and all. 
ERIK
(ser ud).
Det nytter ikke; de er os for mandstærke. 
ERIK.
[Looks out.]
’Twould be in vain; they are too many for us. 
SIGNE.
De kommer her ind! Å Gudmund, Gudmund!
(Kongens sendebud med følge kommer ind fra baggrunden.) 
SIGNE.
Here they come. Oh Gudmund, Gudmund!
[The KING’s MESSENGER enters from the back, with his escort.] 
SENDEBUDET.
I kongens navn og ærend søger jeg eder, Gudmund Alfsøn. 
MESSENGER.
In the King’s name I seek you, Gudmund Alfson, and bring you his behests. 
GUDMUND.
Godt. Men jeg er skyldfri, det sværger jeg højt og dyrt! 
GUDMUND.
Be it so. Yet am I guiltless; I swear it by all that is holy! 
SENDEBUDET.
Det véd vi alle. 
MESSENGER.
We know it. 
GUDMUND.
Hvorledes?
(Bevægelse blandt de forsamlede.) 
GUDMUND.
What say you?
[Agitation amongst those present.] 
SENDEBUDET.
Jeg har befaling at byde eder til gæst i kongens gård. Han skænker eder sit venskab som før, og rige forleninger dertil. 
MESSENGER.
I am ordered to bid you as a guest to the King’s house. His friendship is yours as it was before, and along with it he bestows on you rich fiefs. 
GUDMUND.
Signe! 
GUDMUND.
Signe! 
SIGNE.
Gudmund! 
SIGNE.
Gudmund! 
GUDMUND.
Men så sig mig da –? 
GUDMUND.
But tell me--? 
SENDEBUDET.
Eders avindsmand, kansleren Audun Hugleiksøn er falden. 
MESSENGER.
Your enemy, the Chancellor Audun Hugleikson, has fallen. 
GUDMUND.
Kansleren! 
GUDMUND.
The Chancellor! 
GÆSTERNE
(halvhøjt, til hverandre).
Falden! 
GUESTS.
[To each other, in half-whisper.]
Fallen! 
SENDEBUDET.
For tre dage siden mistede han hovedet i Bergen. (med dæmpet stemme.) Han havde krænket Norges dronning. 
MESSENGER.
Three days ago he was beheaded at Bergen. [Lowering his voice.] His offence was against Norway’s Queen. 
MARGIT
(går hen mellem Gudmund og Signe).
Så følger straffen i brødens fjed!
Skærmende engle, fromme og milde,
har nådigt skuet inat til mig ned
og reddet mig før det var for silde.
Nu véd jeg, at livet vil mere sige
end jordens gammen, end verdens rige.
Jeg har følt den anger, den rædsel vild,
som kommer, når sjælen er sat på spil. –
Til den hellige Sunnives kloster jeg går –.
(da Gudmund og Signe vil tale.)
Stille! At rokke mig intet formår.
(lægger deres hænder sammen.)
Gudmund, – før hende hjem som brud.
Eders pagt er from; den skærmes af gud!
(Hun vinker til afsked og går mod venstre. Gudmund og Signe vil følge hende. Margit standser dem med en afværgende bevægelse, går ud og lukker døren efter sig. I samme øjeblik står solen op og kaster sit skær ind i stuen.) 
MARGIT.
[Placing herself between GUDMUND and SIGNE.]
Thus punishment treads on the heels of crime!
Protecting angels, loving and bright,
Have looked down in mercy on me to-night,
And come to my rescue while yet it was time.
Now know I that life’s most precious treasure
Is nor worldly wealth nor earthly pleasure,
I have felt the remorse, the terror I know,
Of those who wantonly peril their soul,
To St. Sunniva’s cloister forthwith I go.--
[Before GUDMUND and SIGNE can speak.]
Nay: think not to move me or control.
[Places SIGNE’s hand in GUDMUND’s.]
Take her then Gudmund, and make her your bride.
Your union is holy; God’s on your side.
[Waving farewell, she goes towards the doorway on the left. GUDMUND and SIGNE follow her, she stops them with a motion of her hand, goes out, and shuts the door behind her. At this moment the sun rises and sheds its light in the hall.] 
GUDMUND.
Signe, – min viv! – Se, dagen rinder;
det er vor unge kærligheds dag! 
GUDMUND.
Signe--my wife! See, the morning glow!
’Tis the morning of our young love. Rejoice! 
SIGNE.
Mine bedste drømme, mine fagreste minder
skylder jeg dig og din harpes slag.
Min ædle sanger, – i sorrig og lyst
slå kun din harpe, som bedst du lærte;
tro mig, der er strenge dybt i mit bryst,
som skal svare dig i fryd og i smerte. 
SIGNE.
All my fairest of dreams and of memories I owe
To the strains of thy harp and the sound of thy voice.
My noble minstrel, to joy or sadness
Tune thou that harp as seems thee best;
There are chords, believe me, within my breast
To answer to thine, or of woe or of gladness. 
KORSANG
(af mænd og kvinder).
     Over jorden vogter lysets øje,
     værner kærligt om den frommes fjed,
     sender trøstens milde stråler ned; –
     lovet være herren i det høje!



 
CHORUS OF MEN AND WOMEN.
     Over the earth keeps watch the eye of light,
     Guardeth lovingly the good man’s ways,
     Sheddeth round him its consoling rays;--
     Praise be to the Lord in heaven’s height!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login