You are here: BP HOME > MI > Gildet på Solhaug (The Feast at Solhaug) > fulltext
Gildet på Solhaug (The Feast at Solhaug)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SENDEBUDET.
I kongens navn og ærend søger jeg eder, Gudmund Alfsøn. 
MESSENGER.
In the King’s name I seek you, Gudmund Alfson, and bring you his behests. 
GUDMUND.
Godt. Men jeg er skyldfri, det sværger jeg højt og dyrt! 
GUDMUND.
Be it so. Yet am I guiltless; I swear it by all that is holy! 
SENDEBUDET.
Det véd vi alle. 
MESSENGER.
We know it. 
GUDMUND.
Hvorledes?
(Bevægelse blandt de forsamlede.) 
GUDMUND.
What say you?
[Agitation amongst those present.] 
SENDEBUDET.
Jeg har befaling at byde eder til gæst i kongens gård. Han skænker eder sit venskab som før, og rige forleninger dertil. 
MESSENGER.
I am ordered to bid you as a guest to the King’s house. His friendship is yours as it was before, and along with it he bestows on you rich fiefs. 
GUDMUND.
Signe! 
GUDMUND.
Signe! 
SIGNE.
Gudmund! 
SIGNE.
Gudmund! 
GUDMUND.
Men så sig mig da –? 
GUDMUND.
But tell me--? 
SENDEBUDET.
Eders avindsmand, kansleren Audun Hugleiksøn er falden. 
MESSENGER.
Your enemy, the Chancellor Audun Hugleikson, has fallen. 
GUDMUND.
Kansleren! 
GUDMUND.
The Chancellor! 
GÆSTERNE
(halvhøjt, til hverandre).
Falden! 
GUESTS.
[To each other, in half-whisper.]
Fallen! 
SENDEBUDET.
For tre dage siden mistede han hovedet i Bergen. (med dæmpet stemme.) Han havde krænket Norges dronning. 
MESSENGER.
Three days ago he was beheaded at Bergen. [Lowering his voice.] His offence was against Norway’s Queen. 
MARGIT
(går hen mellem Gudmund og Signe).
Så følger straffen i brødens fjed!
Skærmende engle, fromme og milde,
har nådigt skuet inat til mig ned
og reddet mig før det var for silde.
Nu véd jeg, at livet vil mere sige
end jordens gammen, end verdens rige.
Jeg har følt den anger, den rædsel vild,
som kommer, når sjælen er sat på spil. –
Til den hellige Sunnives kloster jeg går –.
(da Gudmund og Signe vil tale.)
Stille! At rokke mig intet formår.
(lægger deres hænder sammen.)
Gudmund, – før hende hjem som brud.
Eders pagt er from; den skærmes af gud!
(Hun vinker til afsked og går mod venstre. Gudmund og Signe vil følge hende. Margit standser dem med en afværgende bevægelse, går ud og lukker døren efter sig. I samme øjeblik står solen op og kaster sit skær ind i stuen.) 
MARGIT.
[Placing herself between GUDMUND and SIGNE.]
Thus punishment treads on the heels of crime!
Protecting angels, loving and bright,
Have looked down in mercy on me to-night,
And come to my rescue while yet it was time.
Now know I that life’s most precious treasure
Is nor worldly wealth nor earthly pleasure,
I have felt the remorse, the terror I know,
Of those who wantonly peril their soul,
To St. Sunniva’s cloister forthwith I go.--
[Before GUDMUND and SIGNE can speak.]
Nay: think not to move me or control.
[Places SIGNE’s hand in GUDMUND’s.]
Take her then Gudmund, and make her your bride.
Your union is holy; God’s on your side.
[Waving farewell, she goes towards the doorway on the left. GUDMUND and SIGNE follow her, she stops them with a motion of her hand, goes out, and shuts the door behind her. At this moment the sun rises and sheds its light in the hall.] 
GUDMUND.
Signe, – min viv! – Se, dagen rinder;
det er vor unge kærligheds dag! 
GUDMUND.
Signe--my wife! See, the morning glow!
’Tis the morning of our young love. Rejoice! 
SIGNE.
Mine bedste drømme, mine fagreste minder
skylder jeg dig og din harpes slag.
Min ædle sanger, – i sorrig og lyst
slå kun din harpe, som bedst du lærte;
tro mig, der er strenge dybt i mit bryst,
som skal svare dig i fryd og i smerte. 
SIGNE.
All my fairest of dreams and of memories I owe
To the strains of thy harp and the sound of thy voice.
My noble minstrel, to joy or sadness
Tune thou that harp as seems thee best;
There are chords, believe me, within my breast
To answer to thine, or of woe or of gladness. 
KORSANG
(af mænd og kvinder).
     Over jorden vogter lysets øje,
     værner kærligt om den frommes fjed,
     sender trøstens milde stråler ned; –
     lovet være herren i det høje!



 
CHORUS OF MEN AND WOMEN.
     Over the earth keeps watch the eye of light,
     Guardeth lovingly the good man’s ways,
     Sheddeth round him its consoling rays;--
     Praise be to the Lord in heaven’s height!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login