You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU INGER.
Blod på mine hænder. Dertil skulde det altså komme! – Han begynder at blive mig dyrekøbt nu.
(Kammersvenden Bjørn kommer med nogle svenske krigsknægte ind gennem den forreste dør til højre.)  
LADY INGER.
Blood on my hands. Then it was to come to that!-- He begins to be dear-bought now.
(BIÖRN comes in, with a number of Swedish men-at-arms, by the first door on the right.) 
EN AF KRIGSKNÆGTENE.
Tilgiv, hvis I er husets frue – 
ONE OF THE MEN-AT-ARMS.
Pardon me, if you are the lady of the house---- 
FRU INGER.
Er det grev Sture, I leder efter? 
LADY INGER.
Is it Count Sture you seek? 
KRIGSKNÆGTEN.
Det er så. 
THE MAN-AT-ARMS.
The same. 
FRU INGER.
I er i så fald ikke på vildspor. Greven har søgt tilflugt hos mig. 
LADY INGER.
Then you are on the right scent. The Count has sought refuge with me. 
KRIGSKNÆGTEN.
Tilflugt? Forlad, min højædle frue, – men den mægter I ej at give ham; thi – 
THE MAN-AT-ARMS.
Refuge? Pardon, my noble lady,--you have no power to harbour him; for---- 
FRU INGER.
Hvad I der siger, har nok greven selv begrebet; og derfor har han, – ja, se selv efter –, derfor har han aflivet sig. 
LADY INGER.
That the Count himself has doubtless understood; and therefore he has--ay, look for yourselves--therefore he has taken his own life. 
KRIGSKNÆGTEN,
Aflivet sig? 
THE MAN-AT-ARMS.
His own life! 
FRU INGER.
Se selv efter, som jeg sagde. Der inde vil I finde liget. Og da han nu allerede er stedet for en anden dommer, så er det min bøn, at han føres herfra med al den ære, som det sømmer sig hans adelige byrd. – Bjørn, du véd, i lønkamret har min egen kiste stået rede i mange år. (til krigsknægtene.) I den beder jeg, at I vil føre grev Stures lig til Sverig. 
LADY INGER.
Look for yourselves. You will find the corpse within there. And since he already stands before another judge, it is my prayer that he may be borne hence with all the honour that beseems his noble birth.--Biörn, you know my own coffin has stood ready this many a year in the secret chamber. (To the Men- at-Arms.) I pray that in it you will bear Count Sture’s body to Sweden. 
DEN FORRIGE KRIGSKNÆGT.
Det skal ske, som I byder. (til en af de andre.) Løb du med dette budskab til herr Jens Bjelke. Han holder med resten af rytterne borte på landevejen. Vi andre får gå her ind og – –
(en af krigsknægtene går ud til højre; de øvrige går med Bjørn ind i værelset til venstre.)  
THE MAN-AT-ARMS.
It shall be as you command. (To one of the others.) Haste with these tidings to Jens Bielke. He holds the road with the rest of the troop. We others must in and----
(One of the Men-at-Arms goes out to the right; the others go with BIÖRN into the room on the left.) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login