You are here: BP HOME > MI > Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland) > fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
SIGURD.
Nu, siden du tvinger mig, får det vel så være. Det er da at nævne, at jeg lå i viking under Orknø; der kom fiender imod os, men vi rydded skibene, og jeg stred alene mod otte mænd. 
SIGURD.
Well, since thou will have it so, so must it be. Let it be told, then, that I lay a-viking among the Orkneys; there came foemen against us, but we swept them from their ships, and I fought alone against eight men. 
HJØRDIS.
God var den dåd; men var du fuldt rustet? 
HIÖRDIS.
Good was that deed; but wast thou fully armed? 
SIGURD.
Fuldt rustet, med økse, spyd og skjold. 
SIGURD.
Fully armed, with axe, spear, and sword. 
HJØRDIS.
God var dåden endda. Nu må du, min husbond, nævne, hvad der tykkes dig hæderligst af dine bedrifter. 
HIÖRDIS.
Still the deed was good. Now must thou, my husband, name that which thou deemest the greatest among thy exploits. 
GUNNAR
(uvillig).
Jeg vog to bersærker, som havde røvet et handelsskib; derpå sendte jeg de fangne farmænd hjem og gav dem skibet frit uden løsepenge. Kongen i England tyktes godt om den bedrift, sagde, jeg havde handlet hæderligt, og gav mig tak og gode gaver derfor. 
GUNNAR
(unwillingly).
I slew two berserkers who had seized a merchant-ship; and thereupon I sent the captive chapmen home, giving them there ship freely, without ransom. The King of England deemed well of that deed; he said that I had done hounourably, and gave me thanks and good gifts. 
HJØRDIS.
Forsandt, Gunnar, bedre bedrift kunde du dog nævne. 
HIÖRDIS.
Nay truly, Gunnar, a better deed than that couldst thou name. 
GUNNAR
(heftigt).
Jeg roser mig ikke af anden bedrift! Siden jeg sidst foer fra Island, har jeg levet i fred og drevet farmandsfærd. Der skal ikke nævnes mere herom! 
GUNNAR
(vehemently).
I will boast of no other deed! Since last I fared from Iceland I have lived at peace and traded in merchandise. No more word on this matter! 
HJØRDIS.
Ifald du selv dølger din hæder, så skal din hustru tale. 
HIÖRDIS.
If thou thyself wilt hide thy renown, thy wife shall speak. 
GUNNAR.
Hjørdis, ti – jeg byder dig! 
GUNNAR.
Peace, Hiördis--I command thee! 
HJØRDIS.
Sigurd stred mod otte mænd og var fuldt rustet; Gunnar gik til mit bur ved mørk nat, fældte bjørnen, som havde tyve mænds styrke, og bar dog kun et kort sakssværd i hånden. 
HIÖRDIS.
Sigurd fought with eight men, being fully armed; Gunnar came to my bower in the black night, slew the bear that had twenty men’s strength, and yet had but a short sword in his hand. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login