You are here: BP HOME > MI > Catilina (Catiline) > fulltext
Catilina (Catiline)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(Catilinas lejr i en skovrig egn i Etrurien. til højre ses Catilinas telt og ved siden af dette et gammelt egetræ. Udenfor teltet brænder en vagtild. Flere lignende skimtes mellem træerne i baggrunden. Det er nat. Månen bryder undertiden frem gennem skyerne.)
 
(Statilius ligger sovende ved vagtilden. Manlius går frem og tilbage udenfor teltet.)  
THIRD ACT
[CATILINE’s camp in a wooded field in Etruria. To the right is seen CATILINE’s tent and close by it an old oak tree. A camp fire is burning outside the tent; similar fires are to be seen among the trees in the background. It is night. At intervals the moon breaks through the clouds.]
 
[STATILIUS lies stretched out asleep by the camp fire. MANLIUS paces back and forth in front of the tent.] 
MANLIUS.
Det ligner dem, de unge lette fugle.
Der sover de så roligt og så fast,
som var det moder-skødets trygge værn,
der dækked dem, og ej en vildsom skov.
De hviler sig, som om de vented på
at skulle vækkes til en munter leg
og ej til kamp, – måske den allersidste,
de får at kæmpe her. 
MANLIUS.
Such is the way of young and buoyant souls.
They slumber on as peaceful and secure
As though embosomed in their mothers’ arms,
Instead of in a forest wilderness.
They rest as though they dream some merry game
Were held in store for them when they awake,
Instead of battle,--the last one, perchance,
That will be theirs to fight. 
STATILIUS
(vågner og rejser sig).
Endnu på vagt?
Du er vel træt? Nu løser jeg dig af. 
STATILIUS.
[Awakes and rises.]
Still standing guard?
You must be weary? I’ll relieve you now. 
MANLIUS.
Sov heller selv. Den unge trænger til
en kvægsom søvn; hans vilde lidenskaber
behøver kræfter. Anderledes er det
når håret gråner, blodet rinder mat
og alderdommen tynger vore skuldre. 
MANLIUS.
Go rest yourself instead. Youth needs his sleep;
His untamed passions tax his native strength.
’Tis otherwise when once the hair turns gray,
When in our veins the blood flows lazily,
And age weighs heavily upon our shoulders. 
STATILIUS.
Ja, du har ret; så vil jeg og engang
som gammel hærdet kriger – 
STATILIUS.
Yes, you are right. Thus I too shall in time,
An old and hardened warrior-- 
MANLIUS.
Véd du da
så visst, at skæbnen har for dig bestemt
en alderdom? 
MANLIUS.
Are you sure
The fates decreed you such a destiny? 
STATILIUS.
Nu hvorfor ikke det?
Hvad bringer dig på disse anelser?
Er noget uheld hændt? 
STATILIUS.
And pray, why not? Why all these apprehensions?
Has some misfortune chanced? 
MANLIUS.
Du mener vel,
vi intet har at frygte, unge dåre? 
MANLIUS.
You think no doubt
That we have naught to fear, foolhardy youth? 
STATILIUS.
Vor hær er stærkt forøget – 
STATILIUS.
Our troops are strongly reenforced-- 
MANLIUS.
Såre stærkt, –
med rømte slaver og med fægtere – 
MANLIUS.
Indeed,--
With fugitive slaves and gladiators-- 
STATILIUS.
Nu, lad så være; samlet virker de
ej ubetydeligt, og hele Gallien
vil sende hjælp – 
STATILIUS.
Well,--
Grant that they are; together they may prove
No little aid, and all the tribes of Gaul
Will send us help-- 
MANLIUS.
– som endnu ej er kommen. 
MANLIUS.
--Which has not yet arrived. 
STATILIUS.
Du tvivler på at Allebrogerne
vil holde ord? 
STATILIUS.
You doubt that the Allobroges will keep
Their promised word? 
MANLIUS.
Jeg kender disse folk
fra fordums tid. Dog, lad det være godt.
Den dag, som kommer, vil vel åbenbare,
hvad guderne har over os besluttet.
Men gå, Statilius, og efterse
om alle vagter gør sin skyldighed.
Mod natligt overfald vi må os sikkre;
vi véd jo ej, hvor vore fiender står.
(Statilius går ind i skoven.)  
MANLIUS.
I know these people well
From days gone by. However, let that pass.
The day that dawns will doubtless bring to light
What destinies the gods have set for us.

MANLIUS.
But go the rounds, my friend, and ascertain
If all the guards perform their proper tasks.
For we must fend against a night attack;
We know not where the enemy makes his stand.
[STATILIUS goes into the forest.] 
MANLIUS
(alene ved vagtilden).
Nu samler skyerne sig mer og mer;
det er en mørk og uvejrssvanger nat; –
en fugtig tåge klemmer mig om brystet,
som om den varsled uheld for os alle.
Hvor er det nu, det lette sorgfri sind,
hvormed jeg fordum tumled mig i krigen?
Mon det er alderdommens byrde blot,
som jeg fornemmer? Sælsomt nok, – iaftes
mig tyktes selv de unge sært forstemte.
(efter et ophold.)
Nu, guderne skal vide, hævn var ej
det mål, hvorfor jeg fulgte Catilina.
Min harme blussed op en flygtig stund,
da jeg mig følte forurettet, krænket; –
det gamle blod er end ej ganske koldt;
tidt kan det rulle hedt nok gennem åren.
Men krænkelsen er glemt. Jeg fulgte ham,
min Catilina, for hans egen skyld;
og jeg skal våge over ham med omhu.
Her står han ensom mellem disse skarer
af vilde venner og af usle skurke.
De mægter ej at fatte ham, – og han
er altfor stolt til dem at ville fatte.
(han lægger nogle kviste på ilden og bliver stående i taushed.)
(Catilina kommer ud fra teltet.)  
MANLIUS.
[Alone by the camp fire.]
The clouds begin to gather thick and fast;
It is a dark and storm-presaging night;--
A misty fog hangs heavy on my breast,
As though foreboding mishap to us all.
Where is it now, that easy carefree spirit
With which in former times I went to war?
Ah, can it be the weight of years alone
That now I feel? Strange--strange, indeed,--last night
Even the young seemed sorely out of heart.

MANLIUS.
[After a pause.]
The gods shall know revenge was not the aim
For which I joined and followed Catiline.
My wrath flared up within me for a space
When first I felt I had been wronged, insulted;--
The old blood is not yet entirely cold;
Now and again it courses warmly through my veins.
But the humiliation is forgotten.
I followed Catiline for his own sake;
And I shall watch o’er him with zealous care.
Here stands he all alone amidst these hosts
Of paltry knaves and dissolute companions.
They cannot comprehend him,--he in turn
Is far too proud to wish to fathom them.
[He throws some branches on the fire and remains standing in silence. CATILINE comes out of the tent.] 
CATILINA
(for sig selv).
Det er mod midnat. Alting er så tyst; –
kun på mit øje vil ej søvnen dvæle.
Koldt blæser vinden; den skal kvæge mig
og skænke kræfter –. Ah, de trænges til!
(bemærker Manlius.)
Dig er det, gamle Manlius? Du våger
alene her den mørke nat? 
CATILINE.
[To himself.]
Midnight approaches. Everything is hushed;--
Only to my poor eyes sleep fails to come.
Cold is the night wind; ’twill refresh my soul
And give me strength anew--. I sorely need it!
[He becomes aware of MANLIUS.]

CATILINE.
’Tis you, old Manlius? And do you stand guard
Alone on such a night? 
MANLIUS.
Jeg har,
da du var barn, bevogtet dig så tidt.
Sig, mindes du det ej? 
MANLIUS.
Oft have I stood
Guard over you in childhood’s early days.
Say, do you not recall? 
CATILINA.
Den tid er borte;
med den min ro; og hvorsomhelst jeg går,
forfølges jeg af mangehånde syner.
Alt, Manlius, – alt huses i mit bryst; –
kun ikke freden. Den er i det fjerne. 
CATILINE.
Those days are gone;
With them, my peace; wherever now I go,
I’m haunted by a multitude of visions.
All things find shelter in my bosom, Manlius;--
Save peace alone. That--that is far away. 
MANLIUS.
Forjag de sørgelige tanker. Hvil dig!
Husk på at morgendagen kræve tør
din fulde kraft i kamp for alles frelse. 
MANLIUS.
Cast off these gloomy thoughts and take your rest!
Remember that the morrow may require
Your utmost strength for our deliverance. 
CATILINA.
Jeg kan ej hvile. Lukker jeg mit øje
for i en flygtig blund at finde glemsel,
da tumles jeg i underlige drømme.
Så lå jeg nys på lejet, halvt i slummer,
da trådte atter disse syner frem,
mer sært, end nogensinde, – mer forblommet
og gådefuldt. – Ah, hvis jeg fatted kun
hvad dette varsler mig! Men, nej – 
CATILINE.
I cannot rest. If I but close my eyes
One fleeting moment in forgetful slumber,
I’m tossed about in strange, fantastic dreams.
Here on my couch I lay now, half asleep,
When these same visions reappeared again,
More strange than ever,--more mysterious
And puzzling--. Ah, if I could only know
What this forebodes! But no-- 
MANLIUS.
Betro mig
din drøm; måske jeg kunde tyde den. 
MANLIUS.
Confide your dream
To me. Perhaps I can expound its meaning. 
CATILINA
(efter et ophold).
Om jeg slumred eller våged, véd jeg ikke visst;
tusend tanker jog hinanden uden ro og rist.
Se, da lægger sig omkring mig mulm og skumring brat;
og sin brede vinge sænker i min sjæl en nat,
kun af lynblink gennemkrydset, mørk og rædselsfuld;
og jeg ser mig i en hvælving, klam som gravens muld.
Højt er taget, ligt en himmel, tordenskybelagt;
skyggers skarer, skyggers vrimmel, ånders vilde jagt,
hvirvler sig forbi og suser, som når havets bryst
drager stormens vejr og knuses mod en stenet kyst.
Dog, midt i den vilde vrimmel titter stundom frem
blomstersmykte børn og synger om et halvglemt hjem.
Rundt omkring dem viger mørket for en lysning klar, –
og i rummets midte skimter jeg et ensomt par;
tvende kvinder, – stræng den ene og som natten sort, –
og den anden mild, som dagen, når den flygter bort.
Ah, hvor sælsomt velbekendte tyktes mig de to!
Snart den enes smil mig vugged i en salig ro;
snart den andens hvasse øjne gnistred som et lyn;
skræk mig greb, – og dog jeg fulgte gerne dette syn.
Stolt og oprejst står den ene, og den anden lænes til
bordet, hvor de tykkes spille et forborgent brikkespil.
Brikker bytter de og flytter om fra sted til sted; –
da er spillet tabt og vundet, og i jorden synker ned
hun, som spillet tabte, kvinden med det lyse smil;
og de smykte børneklynger viger bort med il.
Larmen stiger; mørket vokser; men fra mulmets skød
fæster sig på mig to øjne som i sejers-glød;
svimmel griber mig; de blanke øjne ser jeg kun.
Men hvad mer jeg drømte siden i min feberblund
ligger under glemsels-dækket i mit indre gemt.
Kunde jeg blot resten mindes. Ak, det er forglemt! 
CATILINE.
[After a pause.]
If I slept or if I waked, scarcely can I say;
Visions fast pursued each other in a mad array.
Soon a deepening twilight settles over everything;
And a night swoops down upon me on her wide-spread wing,
Terrible and dark, unpierced, save by the lightning’s flare;
I am in a grave-like dungeon, filled with clammy air.
Lofty is the ceiling and with thunderclouds o’ercast;
Multitudes of shadow forms go racing wildly past,
Whirl around in roaring eddies, as the ocean wave
Draws the raging storm and breaks against a rocky cave.
Yet amid this frenzied tumult children often come,
Decked in flowers, singing of a half-forgotten home.
Soon the darkness round them changes to a vivid glare,--
Dimly in the center I descry a lonely pair;
Ah, two women,--stern the one and gloomy as the night,--
And the other gentle, like the evening in its flight.
How familiar to my eyes the two lone figures seemed!
With her smiling countenance the one upon me beamed;
Like the zigzag lightning flashed the other’s piercing eye;
Terror seized my soul,--yet on I gazed in ecstasy.
Proudly upright stands the one, the other leans in weariness
On the solitary table, where they play a game of chess.
Pawns they barter, or they move them now from place to place;--
Then the game is lost and won,--she fades away in space,--
She who radiantly smiled, ah, she who lost the game;
Instantly the bands of children vanish whence they came.
Tumult rises; darkness deepens; but from out the night
Two eyes fix upon me, in a victor’s gloating right;
Then my brain reels; I see nothing but those baleful eyes.
But what else I dreamed of in that frenzied slumber lies
Far within me hidden, buried deep beyond recall.
Could I but remember. Gone forever is it all. 
MANLIUS
Forunderlig isandhed, Catilina,
er denne drøm. 
MANLIUS.
Remarkable, indeed, my Catiline,
Is this your dream. 
CATILINA
(grublende).
Hvis blot jeg kunde mindes –.
Men nej; det lykkes ikke – 
CATILINE.
[Meditating.]
If I could but remember--
But no; my memory fails me-- 
MANLIUS
Ængst dig ej
med disse tanker. Hvad er drømme vel?
Indbildninger og tomme hjernespind,
betydningsløse, uden grund og mening. 
MANLIUS.
Brood no longer
Upon these thoughts. For what are dreams, indeed,
But pale chimeras only, darkling visions,
On nothing founded, and by naught explained? 
CATILINA.
Ja, du har ret; jeg vil ej gruble mere; –
nu er jeg rolig. Gå kun, Manlius;
hvil dig en stund. Jeg vandrer her imens
i enrum med mig selv og mine anslag.
(Manlius går ind i skoven.)  
CATILINE.
Yes, you are right; I will no longer brood;--
Already I am calm. But go your way;
You need some rest. The meanwhile I shall walk
In privacy and meditate my plans.
[MANLIUS goes into the forest.] 
CATILINA
(går en tidlang op og ned ved vagtilden, der er ifærd med at slukkes; derpå standser han og siger tankefuld:)
Hvis blot jeg kunde –. Ah, det er umandigt
at ængstes og at gruble over sligt.
Og dog, – i denne tause midnatstime,
i denne ensomhed, mig træder atter
så levende for øje, hvad jeg drømte –
(Et skyggebillede, i lignelse af en olding i rustning og toga, skyder ligesom op af jorden et stykke fra ham inde mellem træerne.)  
CATILINE.
[Paces for some time back and forth by the camp fire, which is about to go out; then he stops and speaks thoughtfully.]
If I could only--. Ah, it is unmanly
To brood and be distressed by thoughts like these.
And yet,--here in the stillness of the night,
This lonely solitude, again I see
Rising before me life-like all I dreamed.
[A SHADOW, attired like an old warrior in armor and toga, stems to rise from the earth among the trees a short distance from him.] 
CATILINA
(viger tilbage for skyggen).
I guders magt –! 
CATILINE.
[Recoils before THE SHADOW.]
Great powers of heaven--! 
SKYGGEN
Vær hilset, Catilina! 
THE SHADOW.
Greetings, Catiline! 
CATILINA
Hvad vil du mig? Hvo er du, blege skygge? 
CATILINE.
What will you have? Who are you, pallid shade? 
SKYGGEN
Vent! Jeg har retten til at spørge her, –
og du skal svare. Kender du ej mere
fra længst forsvundne tider denne røst? 
THE SHADOW.
One moment! It is here my right to question,--
And you shall answer. Do you no longer know
This voice from ages long since passed away? 
CATILINA
Så tykkes mig; dog véd jeg ikke visst –.
Men sig, – hvem søger du i midnatstimen? 
CATILINE.
Methinks I do; yet certain I am not--.
But speak, whom seek you at this midnight hour? 
SKYGGEN
Dig søger jeg. Vid, denne time kun
er mig forundt til vandringsfrist heroppe. 
THE SHADOW.
’Tis you I seek. Know that this hour alone
Is granted me as respite here on earth. 
CATILINA.
Ved alle guder, tal! Hvo er du? 
CATILINE.
By all the gods! Who are you? Speak! 
SKYGGEN.
Stille!
Jeg kommer hid at kræve dig til regnskab.
Hvi under du mig ikke gravens fred?
Hvi driver du mig op af dødens bolig?
Hvi bryder du min glemsel og min hvile,
så jeg må søge dig med truslers hvisken
og værne om min dyrekøbte hæder? 
THE SHADOW.
Be calm!
Hither I come to call you to account.
Why do you envy me the peace of death?
Why do you drive me from my earthy dwelling?
Why do you mar my rest with memories,
That I must seek you, whisper menaces,
To guard the honor I so dearly bought? 
CATILINA.
Ah, denne røst –! Jeg aner og jeg mindes – 
CATILINE.
Alas! this voice--! Somehow I seem to know-- 
SKYGGEN.
Hvad er tilovers af min herskermagt?
En skygge som jeg selv; ja, knapt en skygge.
Vi begge sank i grav – og blev til intet.
Dyrt købtes den; dyrt, dyrt var den erhvervet.
Den havde kostet mig min ro i livet;
på fred i graven gav for den jeg afkald.
Og nu vil du med en forvoven hånd
frarive mig, hvad end jeg har tilbage!
Er der ej veje nok til store værker?
Hvi vælger du just den, som jeg har valgt?
Min magt nedlagde jeg i livet alt.
Mit navn, – så tænkte jeg, – skal evigt stå,
ej venligt glimtende som stjernens øje, –
nej, som et lyn på nattehimlen fæstet!
Ej vilde jeg, som hundreder før mig,
ved ædelsind og milde dyder mindes;
ej vilde jeg beundres; – denne lodd
blev alt såmangens og vil blive det
til tidens ende. Nej, af blod og rædsel
jeg vilde bygge mig mit eftermæle!
I stum forfærdelse, som mod et luftsyn,
der viser sig og svinder, lig en gåde, –
man skulde stirre på min færd tilbage
og skotte op mod mig, hvem aldrig nogen, –
ej før, ej siden, – vovede at nå! –
Således drømte jeg, – og blev bedragen.
Du stod mig nær; hvi aned det mig ikke,
hvad sæd der spired lønligt i din sjæl?
Dog, vogt dig, Catilina; vid, jeg skimter
igennem fremtids-dækket, hvad det dølger;
blandt stjerner skrevet – læser jeg din skæbne! 
THE SHADOW.
What is there left of my imperial power?
A shadow like myself; yes, scarcely that.
Both sank into the grave--and came to naught.
’Twas dearly bought; dear, dear was it attained.
For it I sacrificed all peace in life,
And waived all claims to peace beyond the grave.
And now you come and want to wrest from me
With daring hands what little I have left.
Are there not paths enough to noble deeds?
Why must you choose the one that I have chosen?
I gave up everything in life to power;
My name--so dreamed I--should forever stand,
Not beaming like a star with friendly lustre,--
No, like a flash against the midnight sky!
I did not covet fame, the goal of hundreds,
For magnanimity and noble deeds;
Nor admiration;--far too many share
That fate already: so will many more
Until the end of time. Of blood and horror
I wished to build me my renown and fame.
With silent dread, as on some meteor
That now appears in mystery and is gone
Again,--men should gaze back upon my life,
And look askance on me, whom no one ever,
Before or since then, dared to emulate.
Yes, thus I dreamed and dreamed,--and was deceived.
Why did I not surmise, when you stood near me,
The secret thoughts then growing in your soul.
Yet, Catiline, beware; know that I see
Beyond the veil that hides from you the future.
Written among the stars--I read your fate! 
CATILINA.
Min skæbne læser du? Så tyd den da! 
CATILINE.
You read my fate? Expound it then to me! 
SKYGGEN.
Nej, først bag dødens dunkle port
forsvinder dæmringen, som hylles
omkring hvad grufuldt og hvad stort
af fremtids-bølgerne bortskylles.
Kun dette tør en frigjort ånd
ud af din skæbnes bog dig melde:
Du falder for din egen hånd, –
og dog en fremmed skal dig fælde!
(Åndeskikkelsen glider bort, som i en tåge.)  
THE SHADOW.
No, first beyond death’s gloomy gate
Shall fade away the mists that hide
The gruesome and the nobly great,
Borne ever on by time and tide.
This from thy book of fate alone
A liberated soul may tell thee:
Perish thou shalt by deed thine own,
And yet a stranger’s hand shall fell thee.
[THE SHADOW glides away as in a mist.] 
CATILINA
(efter et ophold).
Han er forsvunden. Var det kun en drøm?
Nej, nej; her stod han; månestrålen strejfed
hans gustne ansigt. Ah, jeg kendte ham!
Det var diktatoren, den gamle blodmand,
som steg af graven for at skrække mig.
Han frygted for at miste sejrens krone, –
ej hæders-kransen, men det rædsels-ry,
hvori hans minde lever. Ægges da
blodløse skygger selv af æres-håbet?
(går urolig op og ned.)
Alt stormer ind på mig. Snart taler blidt
advarende Aurelia, – og atter
genlyder i mig Furias manings-råb.
Og mer end dette; – frem af graven stiger
de blege skygger fra den svundne tid.
De truer mig. Jeg skulde standse her?
Jeg skulde vende om? Nej, jeg vil skride
kækt mod mit mål; – snart står jeg sejrrig der!
(Curius kommer gennem skoven i heftig bevægelse.)  
CATILINE.
[After a pause.]
Ah, he has vanished. Was it but a dream?
No, no; even here he stood; the moonbeams played
Upon his sallow visage. Yes, I knew him!
It was the man of blood, the old dictator,
Who sallied from his grave to frighten me.
He feared lest he should lose the victor’s crown,--
Not the reward of honor, but the terror
Whereby his memory lives. Are bloodless shades
Spurred onward also by the thought of glory?
[Paces to and fro uneasily.]

CATILINE.
All things storm in upon me. Now Aurelia
In gentle admonition speaks,--and now
In me reëchoes Furia’s warning cry.
Nay, more than that;--out of the grave appear
The pallid shadows of a by-gone age.
They threaten me. I should now stop and pause?
I should turn back? No. I shall venture on
Unfaltering;--the victory soon is mine!
[CURIUS comes through the forest in great agitation.] 
CURIUS.
O, Catilina –! 
CURIUS.
O Catiline--! 
CATILINA
(overrasket).
Du, – du her, min ven? 
CATILINE.
[Surprised.]
What, you,--you here, my friend! 
CURIUS.
Jeg måtte – 
CURIUS.
I had to-- 
CATILINA.
Hvorfor blev du ej i staden? 
CATILINE.
Wherefore staid you not in town? 
CURIUS.
Mig angsten drev; jeg måtte søge dig. 
CURIUS.
Fear prompted me; I had to seek you here. 
CATILINA.
For min skyld styrter du dig blindt i faren?
Letsindige! Dog, kom i mine arme!
(vil omfavne ham.)  
CATILINE.
You rush for my sake blindly into danger.
You thoughtless lad! Yet, come into my arms!
[Moves to embrace him.] 
CURIUS
(viger tilbage).
Rør ikke ved mig! Kom mig ikke nær! 
CURIUS.
[Draws back.]
No! Do not touch me! Do not even come near me! 
CATILINA.
Hvad fejler dig, min Curius? 
CATILINE.
What ails you, my dear Curius? 
CURIUS.
Bryd op!
Flygt, hvis du kan, endnu i denne time!
Ad alle veje kommer fiendens hær;
din lejr omringes, Catilina! 
CURIUS.
Up! Break camp!
Flee, if you can, even this very hour!
On every highway come the enemy troops;
Your camp is being surrounded. 
CATILINA.
Fat dig;
du taler vildt. Har rejsen rystet dig –? 
CATILINE.
Calm yourself;
You rave. Speak, has the journey shaken you--? 
CURIUS.
O, nej; men frels dig mens det end er tid!
Du er forrådt –
(kaster sig ned for ham.)  
CURIUS.
Oh no; but save yourself while there is time!
You are betrayed--
[Prostrates himself before him.] 
CATILINA
(farer tilbage).
Forrådt! Hvad siger du? 
CATILINE.
[Starts back.]
Betrayed! What are you saying? 
CURIUS.
Forrådt bag venskabs maske! 
CURIUS.
Betrayed by one in friendly guise! 
CATILINA.
Nu du fejler;
de vilde venner er mig tro som du. 
CATILINE.
You err;
These stormy friends are loyal even as you. 
CURIUS.
O, ve dig da for dine venners troskab! 
CURIUS.
Then woe to you for all their loyalty! 
CATILINA.
Kom til dig selv! Det er din kærlighed,
din omhu for min sikkerhed, som lader
dig skimte farer, hvor der ingen er. 
CATILINE.
Compose yourself! It is your love for me,
Your interest in my safety, that has wakened
Imaginary dangers in your mind. 
CURIUS
O, véd du vel at disse ord mig myrder?
Men flygt! Så bønligt jeg besværger dig –! 
CURIUS.
Oh, do you know these words do murder me?
But flee! I do entreat you earnestly-- 
CATILINA.
Fat dig og tal med overlæg. Hvi skulde
jeg flygte? Fienden véd ej, hvor jeg står. 
CATILINE.
Be calm and speak your mind. Why should I flee?
The enemy knows not where I make my stand. 
CURIUS.
Han véd, – han kender alle dine anslag! 
CURIUS.
Indeed he does,--he knows your every plan! 
CATILINA.
Ah, raser du? Han véd –? Det er umuligt. 
CATILINE.
What, are you mad? He knows--? Impossible! 
CURIUS.
O, var det så! Men nyt den knappe stund;
end kan måske ved flugt du livet frelse! 
CURIUS.
Oh, were it so! But use the hour remaining;
Still you may save yourself perhaps in flight! 
CATILINA.
Forrådt? Nej; – tifold nej; det er umuligt! 
CATILINE.
Betrayed? No,--ten times no; impossible! 
CURIUS
(griber sin dolk og rækker den imod ham).
Der, Catilina! Stød den i mit bryst; –
igennem hjertet! Jeg forrådte dig! 
CURIUS.
[Seizes his dagger and holds it out to him.]
Catiline, plunge this dagger in my bosom;--
Straight through the heart! ’Twas I betrayed your plans! 
CATILINA.
Du? Hvilket vanvid! 
CATILINE.
You? What madness! 
CURIUS.
Ja, det var i vanvid!
Spørg ej om grunden; knapt jeg véd den selv;
men jeg har røbet alle dine anslag. 
CURIUS.
Yes, it was in madness!
Ask not the reason; scarce I know myself;
I say,--I have revealed your every counsel. 
CATILINA
(smerteligt).
Nu dræbte du min trygge tro på venskab. 
CATILINE.
[In bitter grief.]
Now have you killed my faith in sacred friendship! 
CURIUS.
Stød dolken i mit bryst, og pin mig ej
med skånsel længer –! 
CURIUS.
Oh, send the dagger home, and torture me
No longer with forbearance--! 
CATILINA
(mildt).
Lev, min Curius!
Stå op! Du fejled; – jeg tilgiver dig. 
CATILINE.
[Kindly.]
Live, my Curius!
Arise! You erred;--but I forgive you all. 
CURIUS
(overvældet).
O, Catilina, se mig sønderknust –!
Men skynd dig; flygt! Du hører jo, det haster.
Snart bryder Romer-hæren ind i lejren;
den er på vejen; den er allevegne. 
CURIUS.
[Overcome.]
O Catiline, my heart is crushed with grief--!
But hasten; flee! There is no time to tarry.
Soon will the Roman troops invade your camp;
They’re under way; on every side they come. 
CATILINA.
Og vennerne i staden –? 
CATILINE.
Our comrades in the city--? 
CURIUS.
De er tagne; –
en del blev fængslet, men de fleste dræbtes. 
CURIUS.
They are captured;--
Some were imprisoned, most of them were killed! 
CATILINA
(hen for sig).
O, skæbne, – skæbne! 
CATILINE.
[To himself.]
What fate--what fate! 
CURIUS
(rækker atter dolken imod ham).
Stød den i mit hjerte! 
CURIUS.
[Again holds out the dagger to him.]
Then plunge it in my heart! 
CATILINA
(ser stille på ham).
Du var et redskab kun. Du handled ret – 
CATILINE.
[Looks at him calmly.]
No, you were but a tool.
You acted well-- 
CURIUS.
O, lad med livet mig udsone brøden! 
CURIUS.
Oh, let me die and expiate my sin! 
CATILINA
Jeg har tilgivet dig.
(idet han går.)
Nu er kun et
at vælge, ven! 
CATILINE.
I have forgiven you.

CATILINE.
[As he goes.]
But one thing now
Is there to choose! 
CURIUS
(springer op).
Ja, flugt? 
CURIUS.
[Jumps up.]
Yes, flight! 
CATILINA.
Nej, heltedøden!
(han går bort gennem skoven.)  
CATILINE.
Heroic death!
[He goes away through the forest.] 
CURIUS.
Det er forgæves! Undergang ham venter.
Ah, denne mildhed er en tifold straf!
Jeg følger ham; – et skal ej nægtes mig: –
at falde kæmpende ved heltens side!
(han iler ud.)
(Lentulus tilligemed to gladiatorer kommer listende frem mellem træerne.)  
CURIUS.
’Tis all in vain! Ruin awaits him here.
This mildness is a tenfold punishment!
I’ll follow him; one thing I shall be granted:--
To perish fighting by the hero’s side!
[He rushes out. LENTULUS and TWO GLADIATORS come stealing among the trees.] 
LENTULUS
(sagte).
Her talte nogen – 
LENTULUS.
[Softly.]
Some one was speaking-- 
DEN ENE GLADIATOR.
Nu er alting stille. 
ONE OF THE GLADIATORS.
Aye, but now all’s quiet. 
DEN ANDEN GLADIATOR.
Måske det nattevagten var, som gik
at løses af. 
THE OTHER GLADIATOR.
Perchance it was the sentinel relieved
Of duty. 
LENTULUS.
Vel troligt. Her er stedet;
her skal I vente. Har I eders våben
skarpt slebne? 
LENTULUS.
That may be. This is the place;
Here shall you wait. Are both your weapons sharp,
Ground for their purpose? 
FØRSTE GLADIATOR.
Blinkende som lynet, herre! 
THE FIRST GLADIATOR.
Bright as is the lightning! 
ANDEN GLADIATOR.
Mit bider godt. Ved sidste fest i Roma
faldt tvende fægtere for dette sværd. 
THE SECOND GLADIATOR.
Mine, too, cuts well. In the last Roman games
Two gladiators died beneath this sword. 
LENTULUS.
Så hold jer ganske stille her i krattet;
og når en mand, som jeg betegner jer,
mod teltet går, da skal I styrte frem
og hugge ned ham bagfra. 
LENTULUS.
Then stand you ready in this thicket here.
And when a man, whom I shall designate,
Goes toward the tent, then shall you rush out quick
And strike him from behind. 
FØRSTE GLADIATOR.
Det skal ske.
(Begge gladiatorerne skjuler sig; Lentulus går spejdende omkring.)  
THE FIRST GLADIATOR.
It shall be done!
[Both GLADIATORS conceal themselves; LENTULUS goes spying around.] 
LENTULUS
(for sig selv).
Det er et vovespil, jeg frister her; –
men øves må det endnu denne nat,
hvis det skal lykkes. – Falder Catilina,
kan ingen føre dem undtagen jeg.
Med gyldne løfter køber jeg dem alle
og rykker ufortøvet imod staden,
hvor end senatet i en rådvild skræk
ej tænker på at væbne sig mod faren.
(han går ind mellem træerne.)  
LENTULUS.
[To himself.]
It is a daring game I here attempt;--
Yet must it be performed this very night,
If done at all.--If Catiline should fall,
No one can lead them on except myself;
I’ll purchase them with golden promises,
And march without delay upon the city,
Where still the senate, struck with panic fear,
Neglects to arm itself against the danger.
[He goes in among the trees.] 
FØRSTE GLADIATOR
(sagte til den anden).
Hvem er han, denne ubekendte mand,
som vi skal hugge ned? 
THE FIRST GLADIATOR.
[Softly to the other.]
Who is this stranger we must fall upon? 
ANDEN GLADIATOR.
Hvad rager os,
hvem manden er? Når Lentulus betaler,
så må han og forsvare, hvad vi gør. 
THE SECOND GLADIATOR.
What matters it to us who he may be?
Lentulus pays our hire; the blame is his:
He must himself defend the act we do. 
LENTULUS
(kommer hurtigt tilbage).
Hold jer beredt; nu kommer han, vi venter!
(Lentulus og gladiatorerne stiller sig på lur mellem buskerne. Straks efter kommer Catilina gennem skoven og går henimod teltet.)  
LENTULUS.
[Returns quickly.]
Stand ready now; the man we wait is coming!
[LENTULUS and the GLADIATORS lie in wait among the bushes.]
[Soon after, CATILINE comes through the forest and goes toward the tent.] 
LENTULUS
(hviskende).
Frem! Stød ham ned; hug ham igennem ryggen!
(alle tre styrter ind på Catilina.)  
LENTULUS.
[Whispering.]
Out! Fall upon him! Strike him from behind!
[All three rush on CATILINE.] 
CATILINA
(drager sit sværd og forsvarer sig).
Ah, uslinger, – hvad vover I –? 
CATILINE.
[Draws his sword and defends himself.]
Ah, scoundrels,--do you dare to--? 
LENTULUS
(til gladiatorerne).
Stød ned! 
LENTULUS.
[To the GLADIATORS.]
Cut him down! 
CATILINA
(genkender ham).
Du, Lentulus, vil myrde Catilina? 
CATILINE.
[Recognizes him.]
You, Lentulus, would murder Catiline? 
FØRSTE GLADIATOR
(forskrækket).
Ham er det! 
THE FIRST GLADIATOR.
[Terrified.]
He it is! 
ANDEN GLADIATOR
(viger tilbage).
Catilina! Ej mod ham
jeg bruger sværdet. Fly!
(begge gladiatorerne flygter.)  
THE SECOND GLADIATOR.
[Draws back.]
Catiline! I’ll never use
The sword on him. Come flee!
[Both GLADIATORS make their escape.] 
LENTULUS.
Så fald for mit!
(de kæmper; Catilina slår Lentulus sværdet ud af hånden; Lentulus vil flygte, men Catilina holder ham fast.)  
LENTULUS.
Then die by mine!
[They fight; CATILINE strikes the sword from the hand of Lentulus; the latter tries to escape, but CATILINE holds him fast.] 
CATILINA.
Forræder! Morder! 
CATILINE.
Murderer! Traitor! 
LENTULUS
(bønfaldende).
Nåde, Catilina! 
LENTULUS.
[Entreating.]
Mercy, Catiline! 
CATILINA.
Jeg ser dit anslag skrevet på din pande.
Du vilde myrde mig, og selv dig stille
i mine venners spidse. Var det så? 
CATILINE.
I spell your plans upon your countenance.
You wished to murder me, and put yourself
Into the chieftain’s place. Was it not so? 
LENTULUS.
Så var det, Catilina! 
LENTULUS.
Yes, Catiline, it was even so! 
CATILINA
(ser på ham med dulgt hån).
Nu, hvad så?
Ifald dig magten lyster, – lad så være. 
CATILINE.
[Looks at him with repressed scorn.]
What then?
If ’tis the power you want,--so let it be! 
LENTULUS.
Forklar, – hvad mener du? 
LENTULUS.
Explain,--what do you mean? 
CATILINA.
Jeg træder af;
du fører hæren i mit sted – 
CATILINE.
I shall resign;
And you may lead the army-- 
LENTULUS
(forbauset).
Det vil du? 
LENTULUS.
[Surprised.]
You resign? 
CATILINA.
Jeg vil. Men vær på alting forberedt;
thi vid, – vort forehavende er røbet;
senatet kender alle vore anslag;
dets hær omringer os – 
CATILINE.
I shall. But be prepared for all events;
Know this--our undertaking is revealed:
The senate is informed of every plan;
Its troops hem us about-- 
LENTULUS.
Hvad siger du? 
LENTULUS.
What do you say? 
CATILINA.
Nu vil jeg kalde vore venner sammen.
Kom med, og stil dig frem som deres fører;
jeg takker af. 
CATILINE.
Now shall I call a council of our friends;
Do you come too,--announce your leadership;
I shall resign. 
LENTULUS
(holder ham tilbage).
Nej, vent dog, Catilina! 
LENTULUS.
[Detains him.]
One moment, Catiline! 
CATILINA.
Din tid er kostbar; førend dagen gryr
du frygte kan et angreb – 
CATILINE.
Your time is precious; ere the dawn of day
You may expect an onslaught-- 
LENTULUS
(ængstelig).
Hør mig, ven!
Du spøger vel? Det kan ej være muligt – 
LENTULUS.
[Anxiously.]
Hear me, friend!
Surely you jest? It is impossible-- 
CATILINA.
Vort anslag er forrådt, som jeg har sagt dig.
Læg nu din kløgt og dygtighed for dagen. 
CATILINE.
Our project, I have told you, is betrayed.
Show now your firmness and sagacity! 
LENTULUS.
Forrådt? Da ve os alle! 
LENTULUS.
Betrayed? Then woe to us! 
CATILINA
(smiler hånligt).
Fejge usling!
Nu skælver du; – og du vil styrte mig;
du tror dig kaldet til en herskers stilling? 
CATILINE.
[Smiles scornfully.]
You paltry coward!
You tremble now;--yet you would murder me;
You think a man like you is called to rule? 
LENTULUS.
Tilgiv mig, Catilina! 
LENTULUS.
Forgive me, Catiline! 
CATILINA.
Søg din frelse
ved skyndsom flugt, hvis endnu det er gørligt. 
CATILINE.
Make your escape
By hurried flight, if still it can be done. 
LENTULUS.
Ah, du tillader –? 
LENTULUS.
Ah, you permit me then--? 
CATILINA.
Tænkte du, det var
mit alvor at forlade denne post
i farens stund? Du kender mig kun slet. 
CATILINE.
And did you think
It was my purpose to forsake this post
In such an hour as this? You little know me. 
LENTULUS.
O, Catilina –! 
LENTULUS.
O, Catiline--! 
CATILINA
(koldt).
Spild ej øjeblikket.
Søg redning du; – jeg vide skal at dø.
(vender sig fra ham.)  
CATILINE.
[Coldly.]
Waste not your moments here!
Seek your own safety;--I know how to die.
[He turns away from him.] 
LENTULUS
(for sig selv).
Jeg takker dig for denne store nyhed, –
og jeg skal bruge den til eget bedste.
Det kommer vel tilpas at jeg er kendt
i denne egn; jeg søger fiendens hær
og fører den ad skjulte stier hid,
til dit fordærv og til min egen frelse. –
Vid, ormen, som du overmodigt træder
i støvet, har endnu sin hvasse brod!
(han går.)  
LENTULUS.
[To himself.]
I thank you for these tidings, Catiline;--
I shall make use of them to serve my end.
’Twill stand me in good stead now that I know
This region well; I’ll seek the hostile army
And guide it hitherward by secret paths,
To your destruction and to my salvation.--
The serpent that you trample in the dust
So arrogantly still retains its sting!
[He goes.] 
CATILINA
(efter et ophold).
Det er den troskab, som jeg bygged på!
Så svigter de mig, en for en. O, guder!
Forræderi og fejghed er det kun,
som gærer i de lunkne slavesjæle.
O, dåre, som jeg er, med mine anslag!
Jeg knuse vil hint øglerede, Roma, –
og Roma er alt længst en sunken grushob.
(våbenlarm høres at nærme sig; han lytter.)
Der kommer de! End er der kække mænd
iblandt dem dog. Hvad liflig klang i stålet!
Hvor lystigt klirrer skjolde mod hinanden!
Det tænder ilden op i mig påny;
afgørelsen er nær, – den store stund,
som løser alle tvivl. Jeg hilser stunden!
(Manlius, Statilius, Gabinius og en mængde andre sammensvorne kommer gennem skoven.)  
CATILINE.
[After a pause.]
This is the trust I built my hopes upon!
Thus one by one they leave me. Oh ye gods!
Treason and cowardice alone stir up
The sullen currents of their slavish souls.
Oh, what a fool am I with all my hopes!
I would destroy yon viper’s nest, that Rome,--
Which is long since a heap of sunken ruins.
[The sound of arms is heard approaching; he listens.]

CATILINE.
They come, they come! Still are there valiant men
Among them. Ah, the joyous clang of steel!
The merry clash of shields against each other!
Anew the fire kindles in my breast;
The reckoning is near,--the mighty hour
That settles every doubt. I hail the day!
[MANLIUS, STATILIUS, GABINIUS, and many OTHER CONSPIRATORS come through the forest.] 
MANLIUS.
Her, Catilina, har du dine venner;
i lejren slog jeg larm, som nys du bød – 
MANLIUS.
Here, Catiline, come your friends and comrades true;
In camp I spread the alarm, as you commanded-- 
CATILINA.
Har du dem sagt –? 
CATILINE.
And have you told them--? 
MANLIUS.
De kender nu vor stilling. 
MANLIUS.
Yes,--they know our plight. 
STATILIUS.
Vi kender den, og vi skal følge dig
med sværd i hånd til kamp om liv og død. 
STATILIUS.
We know it well, and we shall follow you
With sword in hand to fight for life and death. 
CATILINA.
Jeg takker eder, tappre våbenbrødre!
Men håb ej på at her er valg tilovers
imellem liv og død; – kun mellem døden
i heltekamp mod overmagtens skarer,
og døden under pinsler, når vi grumt
som dyr forfølges, er os valget stillet.
Hvad foretrækker I? Ved flugt at friste
et uselt liv en stakket tid endnu, –
hvad eller kækt som eders stolte fædre
at falde kæmpende med sværd i hånd? 
CATILINE.
I thank you all, my comrades brave in arms!
But do not think, my friends, that life or death
Is ours to choose;--our only choice is this:
Death in heroic battle with the foe,
Or death by torture when like savage beasts
We shall be hounded down relentlessly.
Ah, which do you prefer? To risk in flight
A wretched life prolonged in misery,
Or like your proud and worthy sires of old
To perish nobly on the battlefield? 
GABINIUS.
Det sidste vælger vi! 
GABINIUS.
We choose to fight and die! 
MANGE STEMMER.
Før os til døden! 
MANY VOICES.
Lead us to death! 
CATILINA.
Nu, så afsted! Ved denne død vi vies
ind til udødlighedens skønne liv.
Vort fald, vort navn, igennem fjerne tider
skal nævnes højt med stolthed – 
CATILINE.
Then let us be off! Through death we shall achieve
The glorious life of immortality.
Our fall, our name, through distant generations
Shall be proclaimed with lofty pride-- 
FURIA
(råber bag ham, mellem træerne).
– eller rædsel! 
FURIA.
[Calls out behind him among the trees.]
--O terror! 
NOGLE STEMMER.
Ah, se, – en kvinde –! 
SOME VOICES.
Behold,--a woman--! 
CATILINA
(farer sammen).
Furia! Du her?
Hvad drev dig hid? 
CATILINE.
[Startled.]
Furia! You--you here?
What brought you here? 
FURIA.
Jeg må ledsage dig
til målet. 
FURIA.
Ah, I must lead you on
To your great goal. 
CATILINA.
Nu, – hvor er mit mål? Sig frem! 
CATILINE.
Where is my goal, then? Speak! 
FURIA.
Hver søger målet ad sin egen vej.
Du søger dit igennem håbløs kamp;
og kampen avler undergang og død. 
FURIA.
Each mortal seeks his goal in his own way.
And you seek yours through ever hopeless strife;
The struggle yields defeat and certain death. 
CATILINA.
Men også hæder og et evigt navn!
Gå, kvinde! Stolt og skøn er denne time;
min barm er døv for dine hæse skrig.
(Aurelia kommer frem i teltåbningen.)  
CATILINE.
Yet also honor and immortal fame!
Go, woman! Great and noble is this hour!
My heart is closed against your raucous cries.
[AURELIA appears in the door of the tent.] 
AURELIA.
Min Catilina –!
(hun standser frygtsomt ved synet af de mange forsamlede.)  
AURELIA.
My Catiline--!
[She stops, terrified at the sight of the throng.] 
CATILINA
(smerteligt).
O, Aurelia! 
CATILINE.
[Painfully.]
Aurelia,--oh, Aurelia! 
AURELIA.
Hvad er påfærde? Denne larm i lejren –.
Hvad går her for sig? 
AURELIA.
What is the trouble? All this stir in camp--
What is on foot here? 
CATILINA.
Dig jeg kunde glemme!
Hvad vil din skæbne vorde –? 
CATILINE.
You I could forget!
What will your fate be now--? 
FURIA
(hånligt hviskende, uden at bemærkes af Aurelia).
Vakler du
alt i dit høje forsæt, Catilina?
Er det dit dødsmod? 
FURIA.
[Whispers scornfully, unnoticed by AURELIA.]
Ah, Catiline,
Already wavering in your high resolve?
Is this your death defiance? 
CATILINA
(opfarende).
Nej, ved mørkets guder! 
CATILINE.
[Flaring up.]
No, by the gods! 
AURELIA
(nærmer sig).
O, tal, min elskte; ængst mig ikke længer – 
AURELIA.
[Comes nearer.]
Oh, speak, beloved! Keep me in doubt no longer-- 
FURIA
(dæmpet bag ham).
Flygt med din viv – mens dine venner dør! 
FURIA.
[In an undertone behind him.]
Flee with your wife--the while your comrades die! 
MANLIUS.
Nøl ikke længer; før os ud på sletten – 
MANLIUS.
Tarry no longer; lead us out to battle-- 
CATILINA.
O, hvilket valg! Og dog, – her er ej valg; –
til målet må jeg, – tør ej midtvejs standse.
(råber.)
Så følg mig ud på sletten! 
CATILINE.
Oh, what a choice! And yet,--here is no choice;--
I must go on,--I dare not stop midway.

CATILINE.
[Calls out.]
Then follow me to battle on the plain! 
AURELIA
(kaster sig i nans arme).
Catilina, –
gå ikke fra mig, – eller tag mig med! 
AURELIA.
[Throws herself in his arms.]
Catiline,--do not leave me,--take me with you! 
CATILINA.
Nej, bliv, Aurelia! 
CATILINE.
No, stay, Aurelia! 
FURIA
(som før).
Tag hende med!
Du får en død, dit liv, dit navn fuldt værdig,
når ned du hugges – i en kvindes arme. 
FURIA.
[As before.]
Take her, Catiline!
Worthy your death will be, as was your life,
When you are vanquished--in a woman’s arms! 
CATILINA
(støder Aurelia tilside).
Væk fra mig, du, som stjæle vil mit ry! –
Blandt mænd skal døden ramme mig. Jeg har
et liv at sone og et navn at tvætte – 
CATILINE.
[Thrusts AURELIA aside.]
Away, you who would rob me of my fame!
Death shall o’ertake me in the midst of men.
I have a life to atone, a name to clear-- 
FURIA.
Ret så; ret så, min stolte Catilina! 
FURIA.
Just so; just so, my gallant Catiline! 
CATILINA.
Ud af min sjæl jeg river alt, som binder
mig til min fortid og dens tomme drøm!
Hvad bag mig ligger, er som om det aldrig
af mig var levet – 
CATILINE.
All things I will uproot from out my soul
That bind me to my life of empty dreams!
All that is of the past shall henceforth be
As if ’twere not-- 
AURELIA
O, forstød mig ikke!
Ved al min elskov, – jeg besværger dig, –
lad os ej skilles, Catilina! 
AURELIA.
Oh, cast me not away!
By all the love I bear you, Catiline,--
I beg you, I adjure,--let us not part! 
CATILINA.
Ti!
Mit bryst er dødt, mit blik er blindt for elskov.
Fra livets gøgleværk jeg vender øjet,
og ser kun mod den store blege stjerne
på eftermælets himmel! 
CATILINE.
My heart is dead, my sight is blind to love.
From life’s great mockery I turn my eyes;
And gaze but on the dim, yet mighty star
Of fame that is to be! 
AURELIA.
Milde guder!
(hun læner sig mat op mod træet udenfor teltet.)  
AURELIA.
O gods of mercy!
[She leans faint against the tree outside the tent.] 
CATILINA
(til mændene).
Og nu afsted! 
CATILINE.
[To the Warriors.]
And now away! 
MANLIUS.
Hist lyder våbenbrag 
MANLIUS.
The din of arms I hear! 
FLERE STEMMER.
De nærmer sig! 
SEVERAL VOICES.
They come, they come. 
CATILINA.
Godt! Vi vil kækt dem møde.
Lang var vor skændsels nat; snart gryr en dag –.
Til bad i kampens morgenskyer røde!
Følg mig! For Romer-sværd med Romer-mod
skal Romas sidste segne i sit blod!
(de iler ud gennem skoven; fra lejren høres larm og stridsråb.)  
CATILINE.
Good! We will heed their warning.
Long was our night of shame; our dawn is near--.
To battle in the crimson sky of morning!
By Roman sword, with Roman fortitude,
The last of Romans perish in their blood!
[They rush out through the forest; a great alarm, rent with battle-cries, is heard from within the camp.] 
FURIA.
Han er borte. Jeg har nået målet for mit liv.
Solens første blik på sletten ser ham kold og stiv. 
FURIA.
He is gone forever. My great task in life is done.
Cold and rigid we shall find him in the morning sun. 
AURELIA
(hen for sig).
I hans harmopfyldte hjerte skulde elskov mer ej bo?
Var det drømme? Nej, så lød det fra hans vrede læbe jo. 
AURELIA.
[Aside.]
In his passion-glutted bosom then should love no longer dwell?
Was it nothing but a dream? His angry words I heard full well. 
FURIA.
Sværdet klinger; Catilina svæver alt på gravens rand;
snart han som en lydløs skygge haster mod de dødes land. 
FURIA.
Hark, the weapons clash; already at the brink
of death he stands;
Soon a noiseless shadow he will hasten toward the spirit
lands. 
AURELIA
(farer sammen).
Ah, hvo er du, uheldsvangre røst, der høres hist,
uglen lig, når hult den varsler ifra træets kvist!
Er du stegen fra de klamme skyggelande frem
for at føre Catilina til dit skumle hjem? 
AURELIA.
[Startled.]
Who are you, prophetic voice, that yonder comes to me,
Like the night-owl’s cry of warning from some far-off tree!
Are you from the clammy underworld of spirits come
Hence to lead my Catiline into your gloomy home? 
FURIA.
Hjemmet er jo vandrings-målet, og hans veje gik
gennem livets dynd og sumpe – 
FURIA.
Home is ay the journey’s goal, and all his wanderings lay
Through the reeking swamps of life-- 
AURELIA.
Kun et øjeblik
Frit og ædelt var hans hjerte, stærk hans sjæl og god,
til et giftfrø den omklamred med sin slangerod. 
AURELIA.
But only for a day.
Free and noble was his heart, his spirit strong and true,
Till around it serpent-like a poisoned seedling grew. 
FURIA.
Friskt og grønt er og platanens løv i brede lag,
til dens stamme kvæles i en slyngvæksts favnetag. 
FURIA.
So the plane-tree, too, keeps fresh and green its leafy dress,
Till its trunk is smothered in a clinging vine’s caress. 
AURELIA.
Der forrådte du dit ophav! Denne stemmes klang
gav fra Catilinas læber genlyd mangen gang.
Du er slangen, som forgifted for mig livets frugt,
slangen, som for al min ømhed har hans hjerte lukt.
Fra de vågne nætters drømme grant jeg kender dig,
ser dig som en trusel stillet mellem ham og mig.
Ved min elskte husbonds side higed jeg så fro
mod et liv, af stilhed hegnet, mod et hvilens bo;
i hans trætte hjerte planted jeg et urtebed;
som dets bedste smykke freded jeg vor kærlighed.
Ah, din hadske hånd har rykket urten op med rod,
og i støvet ligger den, hvor før den frodig stod! 
AURELIA.
Now did you betray your source. For time and time again
Echoed from the lips of Catiline this one refrain.
You the serpent are, who poisoned all my joy in life,
Steeled his heart against my kindness through your deadly strife.
From those waking night-dreams well I know your infamy,
Like a threat I see you stand between my love and me.
With my husband at my side I cherished in my breast
Longings for a tranquil life, a home of peace and rest.
Ah, a garden-bed I planted in his weary heart;
As its fairest ornament our love I hedged apart.
Flower and all have you uprooted with malignant hand;
In the dust it lies where thriving it did lately stand. 
FURIA.
Svage tåbe; du vil lede Catilinas skridt?
Ser du ikke at hans hjerte aldrig helt var dit?
Tror du, dine blomster trives kan i slig en grund?
I det solskin-svangre forår gror violer kun,
medens bulmen yppigst vokser under skyens tag;
og hans sjæl var alt forlængst en skyfuld høstens dag.
Alt er tabt for dig! Snart slukkes gnisten i hans barm,
og som hævnens offer ligger han i dødens arm! 
FURIA.
Foolish weakling; you would guide the steps of Catiline?
Do you not perceive his heart was never wholly thine?
Think you that in such a soil your flower can survive?
In the sunny springtime only violets can thrive,
While the henbane grows in strength beneath a clouded grey;
And his soul was long ago a clouded autumn day.
All is lost to you. Soon dies the spark within his breast;
As a victim of revenge he shall go to his rest. 
AURELIA
(med stigende ild).
Nej, ved alle lysets guder, nej, det skal han ej!
Til hans hjerte mine tårer baner end en vej.
Finder jeg ham bleg og blodig efter kampens larm,
slynge vil jeg mine arme om hans kolde barm,
ånde på hans stumme læbe al min kærlighed,
mildne smerten i hans indre, bringe trøst og fred.
Hævnens bud, dit offer skal jeg vriste af din hånd,
binde ham til lysets hjemland med et elskovsbånd;
og er hjertets slag forstummet, medens øjet brast,
går vi begge bort fra livet i et favntag fast.
Skænk mig da, I milde magter, for hvad her jeg led,
ved min husbonds side gravens store stille fred.
(hun går.)  
AURELIA.
[With increasing vehemence.]
Thus he shall not perish; no, by all the gods of day!
To his weary heart my tears will somehow force a way.
If I find him pale and gory on the battlefield,
I shall throw my arms about him and his bosom shield,
Breathe upon his speechless lips the love within my soul,
Ease the pain within him and his suffering mind console.
Herald of revenge, your victim from you I shall wrest,
Bind him to the land of sunshine, to a home of rest;
If his eyes be dimmed already, stilled his beating heart,
Linked together arm in arm we shall this life depart.
Grant me, gods of mercy, in return for what I gave,
By the side of him I love, the stillness of the grave.
[She goes.] 
FURIA
(ser efter hende).
Søg ham, forblindede; – jeg frygter ej;
jeg holder sejren trygt i mine hænder.
Nu vokser kampens larm; dens bulder blandes
med døds-skrig og med brustne skjoldes brag.
Mon alt han bløder? Mon han lever end?
O, skøn er denne stund! Sig månen skjuler
bag tykke tordenskyer i sin nedgang.
Det vorder nat et øjeblik påny
før dagen kommer; – og med dagens komme
er alting ude. Han forgår i mørket,
som han i mørket leved. Skønne stund!
(hun lytter.)
Nu suser det forbi, lig høstens stormpust,
og mister mælet i det vide fjerne;
de tunge skarer fejer sletten ren.
Ustandselig, nedtrampende de faldne,
de vælter frem som havets vrede bølger. –
Jeg hører klynk og gisp og støn derude, –
den sidste vuggesang, – hvori de dysser
til ro sig selv og alle blege brødre. –
Nu stemmer uglen i. Den ønsker dem
velkommen i de skumle skyggers rige.
(efter et ophold.)
Hvor lydløst stilt. Nu er han altså min, –
alene min, og min for alle tider.
Nu kan vi følges ad til glemselsfloden –
og over floden, hvor det aldrig dages.
Dog først jeg søge vil hans lig derude,
vil mætte mig ved synet af de skønne
forhadte ansigtsdrag før de forstyrres
af sol, som rinder, og af ravn, som venter.
(vil gå, men studser og farer tilbage.)
Hvad nu! Hvad glider over engen hist?
Er det kun sumpens dunster, som sig tætner
i morgenkulden til et samlet billed?
Nu nærmer det sig. – Catilinas skygge!
Hans genfærd –! Jeg kan se hans brustne øje,
hans kløvte skjold, hans klingeløse sværd;
jeg ser den hele døde mand; kun et, –
forunderligt, – døds-såret ser jeg ikke.
(Catilina kommer gennem skoven, bleg og mat, med sænket hoved og forstyrrede blikke.)  
FURIA.
[Gazes after her.]
Seek him, deluded soul;--I have no fear;
I hold the victory safe within my hands.

FURIA.
The roar of battle grows; its rumble blends
With death-cries and the crash of broken shields.
Is he perchance now dying? Still alive?
Oh, blessed is this hour! The sinking moon
Secludes herself in massive thunderclouds.
One moment more it will be night anew
Ere comes the day;--and with the coming day
All will be over. In the dark he dies,
As in the dark he lived. O blessed hour!
[She listens.]

FURIA.
Now sweeps the wind by, like an autumn gust,
And lapses slowly in the far-off distance.
The ponderous armies slowly sweep the plain.
Like angry ocean billows on they roll,
Unyielding, trampling down the fallen dead.
Out yonder I hear whines and moans and sighs,--
The final lullaby,--wherewith they lull
Themselves to rest and all their pallid brothers.
Now speaks the night-owl forth to welcome them
Into the kingdom of the gloomy shadows.

FURIA.
[After a pause.]
How still it is. Now is he mine at last,--
Aye, mine alone, and mine forevermore.
Now we can journey toward the river Lethe--
And far beyond where never dawns the day.
Yet first I’ll seek his bleeding body yonder,
And freely glut my eyes upon those features,
Hated and yet so fair, ere they be marred
By rising sunshine and by watchful vultures.
[She starts to go, but is suddenly startled at something.]

FURIA.
What is that gliding o’er the meadow yonder?
Is it the misty vapors of the moor
That form a picture in the morning chill?
Now it draws near.--The shade of Catiline!
His spectre--! I can see his misty eye,
His broken shield, his sword bereft of blade.
Ah, he is surely dead; one thing alone,--
Remarkable,--his wound I do not see.
[CATILINE comes through the forest, pale and weary, with drooping head and troubled countenance.] 
CATILINA
(hen for sig).
„Du falder for din egen hånd, –
og dog en fremmed skal dig fælde.“
Så lød hans spådomsord. Nu er jeg falden –
skønt ingens hånd mig traf. Hvo løser gåden? 
CATILINE.
[To himself.]
“Perish thou shalt by deed thine own,
And yet a stranger’s hand shall fell thee.”
Such was his prophecy. Now am I fallen--
Though struck by no one. Who will solve the riddle? 
FURIA.
Vær hilset efter kampen, Catilina! 
FURIA.
I greet you after battle, Catiline! 
CATILINA.
Ah, hvo er du? 
CATILINE.
Ah, who are you? 
FURIA.
Jeg er en skygges skygge. 
FURIA.
I am a shadow’s shadow. 
CATILINA.
Dig er det, Furia! Du hilser mig? 
CATILINE.
You, Furia,--you it is! You welcome me? 
FURIA.
Velkommen i vort fælles hjem! Nu kan
vi følges ad til Charons båd, – to genfærd.
Dog først – tag sejers-kransen af min hånd.
(hun plukker nogle blomster, som hun under det følgende fletter sammen til en krans.)  
FURIA.
Welcome at last into our common home!
Now we can go--two shades--to Charon’s bark.
Yet first--accept the wreath of victory.
[She picks some flowers, which she weaves into a wreath during the following.] 
CATILINA.
Hvad gør du der? 
CATILINE.
What make you there? 
FURIA.
Jeg smykke vil din pande.
Men hvorfor kommer du alene hid?
En høvdings skygge skulde følges af
ti tusend faldne. Hvor er dine venner? 
FURIA.
Your brow I shall adorn.
But wherefore come you hither all alone?
A chieftain’s ghost ten thousand dead should follow.
Then where are all your comrades, Catiline? 
CATILINA.
De sover, Furia! 
CATILINE.
They slumber, Furia! 
FURIA.
De sover end? 
FURIA.
Ah, they slumber still? 
CATILINA.
De sover end, – og de vil sove længe.
De sover alle. List dig gennem skoven;
kig ud på sletten, – tyst; forstyr dem ikke!
der vil du finde dem i lange rader.
De slumred ind ved sværdes vuggesang;
de slumred ind, – og vågned ej, som jeg,
da sangen tabte sig bag fjerne højder.
Et genfærd kaldte du mig. Ja, jeg er
et genfærd af mig selv. Men tro blot ej
at hines slummer er så ganske rolig
og drømmeløs. O, tro det ikke! 
CATILINE.
They slumber still,--and they will slumber long.
They slumber all. Steal softly through the forest,
Peer out across the plain,--disturb them not!
There will you find them in extended ranks.
They fell asleep lulled by the clang of steel;
They fell asleep,--and wakened not, as I did,
When in the distant hills the echoes died.
A shadow now you called me. True, I am
A shadow of myself. But do not think
Their slumber yonder is so undisturbed
And void of dreams. Oh, do not think so! 
FURIA.
Tal!
Hvad drømmer dine venner? 
FURIA.
Speak!
What may your comrades dream? 
CATILINA.
Du skal høre. –
Jeg stred i spidsen, med fortvivlet sind,
og søgte døden under sværdets egg.
Til højre og til venstre segned alle;
Statilius faldt, – Gabinius, Manlius;
min Curius dræbtes da mit bryst han dækked;
da alle faldt for blanke Romer-sværd, –
for hine sværd, som vraged mig alene.
Ja, Romas våben vraged Catilina.
Med brustent værge stod jeg, halvt bedøvet,
og sansed intet medens kampens bølger
mig overskylled. Samling vandt jeg først
da alt blev stilt omkring, og jeg så op,
og øjned slaget som et hav – langt bag mig!
Hvorlænge stod jeg der? Det véd jeg kun, –
jeg stod alene mellem mine døde.
Men der var liv i disse brustne øjne;
mundkrogene fortrak sig til et smil;
og smil og øjne retted de mod mig,
der stod alene oprejst mellem ligene, –
mod mig, der havde stridt for dem og Roma, –
mod mig, der stod igen foragtet, vraget
af Romas sværd. – Da døde Catilina. 
CATILINE.
Ah, you shall hear.--
I led the battle with despairing heart,
And sought my death beneath the play of swords.
To right and left I saw my comrades fall;
Statilius first,--then one by one the rest;
My Curius fell trying to shield my breast;
All perished there beneath Rome’s flaming sword,--
The sword that me alone passed by untouched.
Yes, Catiline was spared by the sword of Rome.
Half-stunned I stood there with my broken shield,
Aware of nothing as the waves of battle
Swept o’er me. I recovered first my senses
When all grew still again, and I looked up
And saw the struggle seething--far behind me!
How long I stood there? Only this I know,--
I stood alone among my fallen comrades.
But there was life within those misty eyes;
The corners of their mouths betrayed a smile;
And they addressed their smile and gaze to me,
Who stood alone erect among the dead,--
Who had for ages fought for them and Rome,--
Who stood there lonely and disgraced, untouched
By Roman sword. Then perished Catiline. 
FURIA.
Falskt har du tydet dine dødes drømme;
falskt har du tydet, hvad der dræbte dig.
Med smil og øjekast de bød dig ind
at sove, som de selv – 
FURIA.
False have you read your fallen comrades’ dreams;
False have you judged the reason of your fall.
Their smiles and glances were but invitations
To sleep with them-- 
CATILINA.
Ja, hvis jeg kunde! 
CATILINE.
Yes, if I only could! 
FURIA.
Vær trøstig, – genfærd af en fordums helt;
din hvilestund er nær. Kom; bøj dit hoved; –
nu vil jeg smykke dig med sejrens krans.
(hun rækker den imod ham.)  
FURIA.
Have courage,--spectre of a former hero;
Your hour of rest is near. Come, bend your head;--
I shall adorn you with the victor’s crown.
[She offers the wreath to him.] 
CATILINA.
Fy, – hvad er det? En valmuekrans –! 
CATILINE.
Bah,--what is that? A poppy-wreath--! 
FURIA
(med vild lystighed).
Nu, ja, –
er ikke valmuer smukke? De vil lyse
omkring din pande som en bræm af blod. 
FURIA.
[With wild glee.]
Well, yes;
Are not such poppies pretty? They will glow
Around your forehead like a fringe of blood. 
CATILINA,
Kast kransen væk! Jeg hader dette røde. 
CATILINE.
No, cast the wreath away! I hate this crimson. 
FURIA
(ler højt).
Du elsker mer de matte, blege farver?
Godt! Jeg vil hente dig den grønne sivkrans,
som Silvia bar i de våde lokker,
da hendes lig flød op ved Tibers munding. 
FURIA.
[Laughs aloud.]
Ah, you prefer the pale and feeble shades?
Good! I shall bring the garland of green rushes
That Sylvia carried in her dripping locks,
The day she came afloat upon the Tiber? 
CATILINA.
Ah, hvilke syner –! 
CATILINE.
Alas, what visions--! 
FURIA.
Skal jeg heller bringe
dig tidsel-klyngerne fra Romas torv,
med brune pletter af det borgerblod,
som strømmed for din hånd, min Catilina? 
FURIA.
Shall I bring you rather
The thorny brambles from the market-place,
With crimson-spots, the stain of civic blood,
That flowed at your behest, my Catiline? 
CATILINA.
Hold inde! 
CATILINE.
Enough! 
FURIA.
Eller lyster dig en løvkrans
af vinter-egen ved min moders hus,
der visned da en ung vanæret kvinde
med høje skrig sprang sansesløs i floden? 
FURIA.
Or would you like a crown of leaves
From the old winter oak near mother’s home,
That withered when a young dishonored woman
With piercing cries distraught leaped in the river? 
CATILINA.
Tøm alle hævnens skåler over mig
på engang ud –! 
CATILINE.
Pour out at once your measures of revenge
Upon my head-- 
FURIA.
Jeg er dit eget øje, –
dit eget minde og din egen dom. 
FURIA.
I am your very eye,--
Your very memory, your very doom. 
CATILINA.
Men hvorfor nu –? 
CATILINE.
But wherefore now? 
FURIA.
Ved målet skuer jo
den trætte vandrer på sin vej tilbage. 
FURIA.
His goal at length attained,
The traveller spent looks back from whence he came. 
CATILINA.
O, står jeg ved mit mål? Er dette målet?
Jeg er ej levende, – og ej begravet.
Hvor ligger målet? 
CATILINE.
Have I then reached my goal? Is this the goal?
I am no longer living,--nor yet buried.
Where lies the goal? 
FURIA.
Nær, – såfremt du vil. 
FURIA.
In sight,--if you but will. 
CATILINA.
Jeg har ej vilje mer; min vilje døde
da alt forspildtes, hvad jeg engang vilde.
(slår ud med hænderne.)
Vig langt ifra mig, alle gustne skygger!
Hvad kræver I af mig, I mænd og kvinder?
Jeg kan ej skænke jer –! O, denne skare –! 
CATILINE.
A will I have no longer; my will perished
When all the things I willed once, came to naught.

CATILINE.
[Waves his arms.]
Away,--away from me, ye sallow shades!
What claim you here of me, ye men and women?
I cannot give you--! Oh, this multitude--! 
FURIA.
Til jorden bunden er endnu din skygge.
Riv sønder disse tusend trådes næt!
Kom, lad mig trykke kransen i dit hår; –
den har en stærk, en lægsom glemsels-kraft;
den dysser dig til ro; den dræber mindet. 
FURIA.
To earth your spirit still is closely bound!
These thousand-threaded nets asunder tear!
Come, let me press this wreath upon your locks,--
’Tis gifted with a strong and soothing virtue;
It kills the memory, lulls the soul to rest! 
CATILINA
(klangløst).
Den dræber mindet? Tør jeg tro dit ord?
Så tryk din giftkrans tæt omkring min pande. 
CATILINE.
[Huskily.]
It kills the memory? Dare I trust your word?
Then press your poison-wreath upon my forehead. 
FURIA
(sætter kransen på hans hoved).
Nu er du smykket. Sådan skal du træde
for mørkets fyrste frem, min Catilina! 
FURIA.
[Puts the wreath on his head.]
Now it is yours! Thus decked you shall appear
Before the prince of darkness, Catiline! 
CATILINA.
Kom, lad os gå! Did ned jeg higer såre; –
jeg stunder hjem til alle skyggers land.
Lad os tilsammen gå! – Hvad fængsler mig?
Hvad binder mine skridt? Jeg føler bag mig
på morgenhimlens hvælv en tåget stjerne; –
den holder mig i livets land tilbage;
den drager mig, som månen drager havet. 
CATILINE.
Away! away! I yearn to go below;--
I long to pass into the spirit lands.
Let us together go! What holds me here?
What stays my steps? Behind me here I feel
Upon the morning sky a misty star;--
It holds me in the land of living men;
It draws me as the moon attracts the sea. 
FURIA.
Følg med; følg med! 
FURIA.
Away! Away! 
CATILINA.
Den vinker og den blinker.
Jeg kan ej følge dig før dette lys
er ganske slukket, eller slørt af skyer. –
Nu ser jeg det! Det er ej nogen stjerne;
det er et hjerte, bankende og varmt;
det binder mig; det fængsler og det drager,
som aftenstjernen drager barnets øje. 
CATILINE.
It beckons and it twinkles.
I cannot follow you until this light
Is quenched entirely, or by clouds obscured,--
I see it clearly now; ’tis not a star;
It is a human heart, throbbing and warm;
It binds me here; it fascinates and draws me
As draws the evening star the eye of children. 
FURIA.
Stands dette hjertes slag! 
FURIA.
Then stop this beating heart! 
CATILINA.
Hvad mener du? 
CATILINE.
What do you mean? 
FURIA.
Du har din dolk i bæltet. Kun et stød, –
så slukkes stjernen, knust er dette hjerte,
som stiller fiendtlig sig imellem os. 
FURIA.
The dagger in your belt--. A single thrust,--
The star will vanish and the heart will die
That stand between us like an enemy. 
CATILINA.
Jeg skulde slukke –? Blank og spids er dolken –
(med et skrig.)
Aurelia! Aurelia, hvor er du?
O, var du nær –! Nej, nej, – jeg vil ej se dig!
Og dog – det tykkes mig, som alt blev godt,
at freden kom, ifald jeg kunde lægge
mit hoved til dit bryst og angre – angre! 
CATILINE.
Ah, I should--? Sharp and shining is the
dagger--

CATILINE.
[With a cry.]
Aurelia! O Aurelia, where--where are you?
Were you but here--! No, no,--I will not see you!
And yet methinks all would be well again,
And peace would come, if I could lay my head
Upon your bosom and repent--repent! 
FURIA.
Hvad vil du angre? 
FURIA.
And what would you repent? 
CATILINA.
Alt, hvad jeg har øvet!
At jeg har været og at jeg har levet. 
CATILINE.
Oh, everything!
That I have been, that I have ever lived. 
FURIA.
For sent at angre! Der, hvor nu du står,
går ingen vej tilbage. – Prøv det, dåre!
Nu går jeg hjem. Læg du dit hoved kun
til hendes bryst og se om der du finder
den fred, du søger for din trætte sjæl.
(med stigende vildhed.)
Snart vil de rejse sig, de tusend døde;
forførte kvinder slutter sig til dem;
og alle, alle vil de kræve af dig
det liv, det blod, den ære du har røvet.
Forfærdet vil du flygte ud i natten, –
vil flygte jorden rundt langs alle strande,
Actæon lig, af hunde-koblet jaget, –
en skygge, jaget af de tusend skygger! 
FURIA.
’Tis now too late--too late! Whence now you stand
No path leads back again.--Go try it, fool!
Now am I going home. Place you your head
Upon her breast and see if there you find
The blessed peace your weary soul desires.

FURIA.
[With increasing wildness.]
Soon will the thousand dead rise up again;
Dishonored women will their numbers join;
And all,--aye, they will all demand of you
The life, the blood, the honor you destroyed.
In terror you will flee into the night,--
Will roam about the earth on every strand,
Like old Actean, hounded by his dogs,--
A shadow hounded by a thousand shades! 
CATILINA.
Jeg ser det, Furia! Her er jeg fredløs.
I lysets verden er jeg hjemløs nu!
Jeg følger dig til alle skyggers land; –
det bånd, mig binder, vil jeg sønderskære. 
CATILINE.
I see it, Furia. Here I have no peace.
I am an exile in the world of light!
I’ll go with you into the spirit realms;--
The bond that binds me I will tear asunder. 
FURIA.
Hvi famler du med dolken? 
FURIA.
Why grope you with the dagger? 
CATILINA.
Hun skal dø.
(et lyn slår ned og tordenen ruller.)  
CATILINE.
She shall die.
[The lightning strikes and the thunder rolls.] 
FURIA.
De store magter jubler ved dit forsæt! –
Se, Catilina, – hist din hustru kommer.
(Aurelia kommer angstfuld søgende gennem skoven.)  
FURIA.
The mighty powers rejoice at your resolve!--
See, Catiline,--see, yonder comes your wife.
[AURELIA comes through the forest in an anxious search.] 
AURELIA.
Hvor skal jeg finde ham! Hvor kan han færdes!
Han er ej blandt de døde –
(får øje på ham.)
Høje himmel; –
min Catilina!
(hun iler imod ham.)  
AURELIA.
Where shall I find him? Where--where can he be!
I’ve searched in vain among the dead--
[Discovers him.]

AURELIA.
Great heavens,--
My Catiline!
[She rushes toward him.] 
CATILINA
(forvildet).
Nævn ej dette navn! 
CATILINE.
[Bewildered.]
Speak not that name again! 
AURELIA.
Du lever! Ja –!
(vil kaste sig i hans arme.)  
AURELIA.
You are alive?
[Is about to throw herself in his arms.] 
CATILINA
(afværgende.)
Vig bort! Jeg lever ikke. 
CATILINE.
[Thrusting her aside.]
Away! I’m not alive. 
AURELIA.
O, hør mig, elskte –! 
AURELIA.
Oh, hear me, dearest--! 
CATILINA.
Ti; jeg vil ej høre!
Jeg hader dig! Jeg ser din fule list;
du vil mig lænke til et halv-livs rædsel.
Stir ikke på mig! Dine øjne martrer, –
de stinger mig i sjælen som en dolk!
Ah, dolken; dolken! Dø! Luk dine øjne –
(han drager sin dolk og griber hende i armen.)  
CATILINE.
No, I will not hear!
I hate you. I see through your cunning wiles.
You wish to chain me to a living death.
Cease staring at me! Ah, your eyes torment me,--
They pierce like daggers through my very soul!
Ah, yes, the dagger! Die! Come, close your eyes--
[He draws the dagger and seizes her by the hand.] 
AURELIA.
Våg, milde guder, over ham og mig! 
AURELIA.
Keep guard, oh gracious gods, o’er him and me! 
CATILINA.
Luk dine øjne; luk dem, siger jeg; –
i dem er stjerneskin og morgenhimmel –.
Nu vil jeg slukke morgenhimlens stjerne!
(tordenen ruller atter.)
Dit hjerteblod! Nu råber livets guder
sit afskedsord til dig og Catilina!
(han hæver dolken imod hendes bryst; hun flygter ind i teltet; han forfølger hende.)  
CATILINE.
Quick, close your eyes; close them, I say;--in them
I see the starlight and the morning sky--.
Now shall I quench the heavenly star of dawn!
[The thunder rolls again.]

CATILINE.
Your heart; your blood! Now speak the gods of life
Their last farewell to you and Catiline!
[He lifts the dagger toward her bosom; she escapes into the tent; he pursues her.] 
FURIA
(lyttende).
Hun strækker sine hænder bønligt mod ham.
Hun beder for sit liv. Han hører intet.
Han støder til! – Der faldt hun i sit blod.
(Catilina kommer, med dolken i hånden, langsomt ud fra teltet.)  
FURIA.
[Listens.]
She stretches out her hand imploringly.
She pleads with him for life. He hears her not.
He strikes her down! She reels in her own blood!
[CATILINE comes slowly out of the tent with the dagger in his hand.] 
CATILINA.
Nu er jeg fri. Snart er jeg intet mere.
Alt sænker sig min sjæl i glemsels tåger;
jeg skimter og jeg hører kun forvirret
som under stride vande. Véd du vel,
hvad jeg har dræbt med denne lille dolk?
Ej hende blot, – men alle jordens hjerter, –
alt levende, og alt, som gror og grønnes; –
hver stjerne har jeg slukt, og månens skive,
og solens ild. Se selv, – den kommer ikke;
den kommer aldrig mere; slukt er solen.
Nu er den hele vide jordens kreds
forvandlet til en kold uhyre grav
med blygråt hvælv, – og under dette hvælv
står du og jeg, forladt af lys og mørke,
af død og liv, – to hvileløse skygger. 
CATILINE.
Now am I free. Soon I shall cease to be.
Now sinks my soul in vague oblivion.
My eyes are growing dim, my hearing faint,
As if through rushing waters. Ah, do you know
What I have slain with this my little dagger?
Not her alone,--but all the hearts on earth,--
All living things, all things that grow and bloom;--
The starlight have I dimmed, the crescent moon,
The flaming sun. Ah, see,--it fails to rise;
’Twill never rise again; the sun is dead.
Now is the whole wide realm of earth transformed
Into a huge and clammy sepulchre,
Its vault of leaden grey;--beneath this vault
Stand you and I, bereft of light and darkness,
Of death and life,--two restless exiled shadows. 
FURIA.
Vi står ved målet, Catilina! 
FURIA.
Now stand we, Catiline, before our goal! 
CATILINA.
Nej;
et skridt endnu – før jeg ved målet står.
Frigør mig for min byrde! Ser du ikke,
jeg går med Catilinas lig på ryggen?
En pæl igennem Catilinas lig!
(viser hende dolken.)
Forløs mig, Furia! Tag denne pæl; –
med den jeg spidded morgenstjernens øje; –
tag, – tag, og ram den tvers igennem liget,
så mister det sin magt, – og jeg er fri. 
CATILINE.
No, one step more--before I reach my goal.
Relieve me of my burden! Do you not see,
I bend beneath the corpse of Catiline?
A dagger through the corpse of Catiline!
[He shows her the dagger.]

CATILINE.
Come, Furia, set me free! Come, take this dagger;--
On it the star of morning I impaled;--
Take it--and plunge it straightway through the corpse;
Then it will loose its hold, and I am free. 
FURIA
(griber dolken).
Det ske, du sjæl, hvem jeg i had har elsket!
Afryst dit støv og gå med mig til glemsel!
(hun borer dolken dybt ind i hans bryst; han segner om ved foden af træet.)  
FURIA.
[Takes the dagger.]
Your will be done, whom I have loved in hate!
Shake off your dust and come with me to rest.
[She buries the dagger deep in his heart; he sinks down at the foot of the tree.] 
CATILINA
(efter et ophold, kommer til besindelse, fører hånden over panden ogsiger mat):
Ah, nu fatter jeg din spådom, gådefulde ånd!
Halvt jeg falder for min egen, halvt for fremmed hånd.
Nemesis har gjort sin gerning. Dølg mig, dødens mulm!
Mørke Styx, løft nu din bølges hoved højt og svulm!
Bær mig over; sink ej båden; jag den rastløs frem
mod den tause fyrstes rige, alle skyggers hjem.
Tvedelt vejen går dernede! jeg skal vandre stum
imod venstre – 
CATILINE.
[After a moment comes to consciousness again, passes his hand across his forehead, and speaks faintly.]
Now, mysterious voice, your prophecy I understand!
I shall perish by my own, yet by a stranger’s hand.
Nemesis has wrought her end. Shroud me, gloom of night!
Raise your billows, murky Styx, roll on in all your might!
Ferry me across in safety; speed the vessel on
Toward the silent prince’s realm, the land of shadows wan.
Two roads there are running yonder; I shall journey dumb
Toward the left-- 
AURELIA
(fra teltet, bleg og vaklende, med blodigt bryst).
– nej, mod højre! Mod Elysium! 
AURELIA.
[From the tent, pale and faltering, her bosom bloody.]
--no, toward the right! Oh, toward Elysium! 
CATILINA
(farer sammen).
O, hvor dette lyse billed fylder mig med gru!
Det er hende selv! Aurelia, – sig mig, – lever du? 
CATILINE.
[Startled.]
How this bright and lurid picture fills my soul with dread!
She herself it is! Aurelia, speak,--are you not dead? 
AURELIA
(knæler ned ved ham).
Ja, jeg lever for at stilne dine smerters sø, –
lever for at lægge barmen mod dit bryst og dø. 
AURELIA.
[Kneels before him.]
No, I live that I may still your agonizing cry,--
Live that I may lean my bosom on your breast and die. 
CATILINA.
O, du lever! 
CATILINE.
Oh, you live! 
AURELIA.
Kun en afmagts slør omkring mig faldt;
men mit matte øje fulgte dig; jeg hørte alt, –
og min kærlighed en hustrus kraft mig atter gav; –
bryst ved bryst, min Catilina, går vi i vor grav! 
AURELIA.
I did but swoon; though my two eyes grew blurred,
Dimly yet I followed you and heard your every word.
And my love a spouse’s strength again unto me gave;--
Breast to breast, my Catiline, we go into the grave! 
CATILINA.
O, hvor gerne! Dog, forgæves er dit glade håb.
Vi må skilles. Jeg må følge hævnens hule råb.
Du kan haste let og frigjort frem til lys og fred;
jeg må over glemsels-floden, må i mørket ned.
(dagen gryr i baggrunden.)  
CATILINE.
Oh, how gladly would I go! Yet all in vain you sigh.
We must part. Revenge compels me with a hollow cry.
You can hasten, free and blithesome, forth to peace and light;
I must cross the river Lethe down into the night.
[The day dawns in the background.] 
AURELIA
(peger mod den stigende lysning).
Nej; for kærligheden svinder dødens rædsler og dens nat.
Ser du, tordenskyen viger; morgenstjernen vinker mat.
(med oprakte hænder.)
Lyset sejrer! Ser du, dagen kommer stor og varm!
Følg mig, Catilina! Døden griber alt min barm.
(hun segner ned over ham.)  
AURELIA.
[Points toward the increasing light.]
No, the terrors and the gloom of death love scatters far.
See, the storm-clouds vanish; faintly gleams the morning star.

AURELIA.
[With uplifted arms.]
Light is victor! Grand and full of freshness dawns the day!
Follow me, then! Death already speeds me on his way.
[She sinks down over him.] 
CATILINA
(trykker hende tæt til sig og siger med sin sidste kraft):
O, hvor lifligt! Grant jeg mindes nu min glemte drøm,
hvordan hvælvets mørke spredtes af en stråle-strøm,
hvordan barnerøster sang imod den unge dag.
Ah, mit øje vorder dunkelt, og min arm er svag;
men i sindet er det lyst, som aldrig før det var,
og min fortids vilde vandring ligger bag mig klar.
Ja, mit liv var uvejrs rasen under natlyns glød;
men en rosenfarvet morgendæmring er min død.
(bøjer sig over hende.)
Du har sjælens mulm forjaget; i mit bryst er ro.
Se, jeg følger dig til lysets og til fredens bo!
(han river dolken raskt ud af sit bryst og siger med døende stemme:)
Morgnens milde magter skuer i forsoning ned;
du har nattens ånd besejret ved din kærlighed!
(Under det sidste optrin har Furia fjernet sig mere og mere mod baggrunden, hvor hun forsvinder mellem træerne. Catilinas hoved synker ned på Aurelias bryst; de dør.)



 
CATILINE.
[Presses her to himself and speaks with his last strength.]
Oh, how sweet! Now I remember my forgotten dream,
How the darkness was dispersed before a radiant beam,
How the song of children ushered in the new-born day.
Ah, my eye grows dim, my strength is fading fast away;
But my mind is clearer now than ever it has been:
All the wanderings of my life loom plainly up within.
Yes, my life a tempest was beneath the lightning blaze;
But my death is like the morning’s rosy-tinted haze.
[Bends over her.]

CATILINE.
You have driven the gloom away; peace dwells within my breast.
I shall seek with you the dwelling place of light and rest!

CATILINE.
[He tears the dagger quickly out of his breast and speaks with dying voice.]
The gods of dawn are smiling in atonement from above;
All the powers of darkness you have conquered with your love!
[During the last scene FURIA has withdrawn farther and farther into the background and disappears at last among the trees. CATILINE’s head sinks down on AURELIA’s breast; they die.]



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login