You are here: BP HOME > MI > Catilina (Catiline) > fulltext
Catilina (Catiline)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(En sal i Catilinas hus, med åben søjlegang i baggrunden. En lampe oplyser salen.)
 
(Catilina går op og ned ad gulvet. Lentulus og Cethegus er hos ham.)  
SECOND ACT
[A room in CATILINE’s house with a colonnade in the rear; a lamp lights up the room.]
 
[CATILINE paces the floor back and forth; LENTULUS and CETHEGUS are with him.] 
CATILINA.
Nej, nej! Jeg siger, I forstår ej selv,
hvad I forlanger af mig. Skulde jeg
forræderisk en borgerkrig begynde, –
med Romer-blod besmitte mine hænder?
Jeg gør det aldrig! Lad kun hele staden
fordømme mig – 
CATILINE.
No, no! I say, you do not understand
Yourselves what you demand of me. Should I
Turn traitor and incite a civil war,--
Besmear my hand with Roman blood? No, no!
I’ll never do it! Let the entire state
Condemn me if-- 
LENTULUS.
Du vil ej, Catilina? 
LENTULUS.
You will not, Catiline? 
CATILINA.
Jeg vil ej. 
CATILINE.
No. 
CETHEGUS.
Sig mig, – har du intet her
at hævne, – ingen, som du vel gad ramme? 
LENTULUS.
Tell me,--have you nothing to avenge?
No insult? No one here you fain would strike? 
CATILINA.
Lad hævne, hvo der vil; jeg gør det ej.
Dog, taus foragt er også jo en hævn; –
den være skal min eneste. 
CATILINE.
Let him who will avenge; I shall not stir.
Yet silent scorn is likewise a revenge;--
And that alone shall be enough. 
CETHEGUS.
Aha, –
vi kom nok i en ubelejlig stund.
Men morgendagen vil dig sikkert bringe
på andre tanker. 
CETHEGUS.
Aha,--
Our visit was, I see, inopportune.
Yet doubtless will the morrow bring you back
To other thoughts. 
CATILINA.
Hvorfor morgendagen? 
CATILINE.
But why the morrow? 
CETHEGUS.
Her går en hob forunderlige rygter.
Nys er en vestalinde ført til døden – 
CETHEGUS.
There are mysterious rumors in the air.
A vestal recently was led to death-- 
CATILINA
(overrasket).
En vestalinde? Ah, hvad siger du? 
CATILINE.
[Surprised.]
A vestal,--say you? Ah, what do you mean? 
LENTULUS.
Ja visst; en vestalinde. Mange mumler – 
LENTULUS.
Why, yes, a vestal. Many people murmur-- 
CATILINA.
Hvad mumler de? 
CATILINE.
What do they murmur? 
CETHEGUS.
At du er ej så ganske
foruden del i denne mørke sag. 
CETHEGUS.
That in this dark affair
You are not altogether innocent. 
CATILINA.
Det tror man om mig? 
CATILINE.
This they believe of me? 
LENTULUS.
Hm, – så løber rygtet.
Nu ja, – for os, for dine gode venner,
kan sligt jo være, som det være vil; –
men folket, Catilina, dømmer strængere. 
LENTULUS.
Such is the rumor;
Of course,--to us, to all your good old friends,
Such talk is trifling and of no account;--
The world, however, judges more severely. 
CATILINA
(i tanker),
Og er hun død? 
CATILINE.
[Deep in thought.]
And is she dead? 
CETHEGUS.
Det er hun uden tvivl.
En times ophold i forbrydergraven
er mer end nok – 
CETHEGUS.
Undoubtedly she is.
An hour’s confinement in the convict tomb
Is quite enough-- 
LENTULUS.
Det kommer os ej ved;
det var ej derfor vi om hende talte.
Men hør mig, Catilina! Tænk dig om.
Du søgte konsulatet. Al din velfærd
hang i den ene skøre håbets tråd; –
nu er den brusten; nu er alt forbi. 
LENTULUS.
That is not our affair.
It was not therefore that we spoke of her.
But hear me, Catiline! Bethink yourself.
You sought the consulate; and all your welfare
Hung on that single fragile thread of hope.
Now is it sundered; everything is lost. 
CATILINA
(som før).
„Selv har du hævnen nedkaldt på dit hoved.“ 
CATILINE.
[Still deep in thought.]
“Vengeance you have invoked on your own head!” 
CETHEGUS.
Ryst slige tanker af; de nytter ej.
Vis dig som mand; endnu kan slaget vindes;
en kæk beslutning –; du har venner nok;
vi følger dig på allerførste vink. –
Du fristes ikke? Svar! 
CETHEGUS.
Shake off these useless thoughts; they profit naught;
Act like a man; still can this fight be won;
A bold resolve now--; you have friends enough;
Speak but the word, and we shall follow you.--
You are not tempted? Answer! 
CATILINA.
Nej, siger jeg!
Og hvorfor vil I sammensværge jer?
Tal ærligt! Drives I af friheds-længsel?
Er det, for Romas storhed at forynge,
at I vil styrte alt? 
CATILINE.
No, I say!
And why are you so eager to conspire?
Be honest! Are you driven by thirst for freedom?
Is it in order to renew Rome’s splendor
That you would ruin all? 
LENTULUS.
Nej, ingenlunde;
men håb om egen storhed er jo dog
tilstrækkelig bevæggrund, Catilina! 
LENTULUS.
Indeed, ’tis not;
Yet surely is the hope of personal greatness
Sufficient motive for our enterprise! 
CETHEGUS.
Og midler nok til rigt at nyde livet,
er heller ej så ganske at forkaste.
Det er min tragten; – jeg er ej ærgærrig. 
CETHEGUS.
And means enough to taste the joys of life
Are not, in truth, to be so lightly scorned.
That is my motive;--I am not ambitious. 
CATILINA.
Jeg vidste det. Kun usle snevre hensyn
til egen fordel er, hvad eder driver.
Nej, venner, nej; mod større mål jeg sigted!
Vel har jeg ved bestikkelser forsøgt
at rive konsulatet til mig; dog,
mit anslag rummed mer, end hvad man skulde
fra slige midler dømme. Borgerfrihed
og statens vel var målet for min stræben.
Man har mig miskendt; skinnet var imod.
Min skæbne vilde det. Det må så være! 
CATILINE.
I knew it. Only mean and paltry motives,
The hope of private vantage, urge you on.
No, no, my friends; I aimed at nobler things!
True, I have sought with bribes and promises
To seize ere now the consulate, and yet
My plan was greater and comprised much more
Than means like these would point to. Civic freedom,
The welfare of the state,--these were my aims.
Men have misjudged, appearances belied me;
My fate has willed it so. It must so be! 
CETHEGUS.
Nu vel; men tanken på den venneflok,
du frelse kan fra undergang og skændsel –?
Du véd, at inden kort tid er vi bragt
til betlerstaven ved vort løse levnet. 
CETHEGUS.
True; but the thought of all your many friends
Whom you can save from ruin and disgrace--?
You know, we shall ere long be driven to take
The beggars’ staff because of our wild living. 
CATILINA.
Så stands itide; det er min beslutning. 
CATILINE.
Then stop in season; that is my resolve. 
LENTULUS.
Hvorledes, Catilina, – du vil ændre
din levevis? Ha-ha; du spøger vel? 
LENTULUS.
What, Catiline,--now you intend to change
Your mode of life? Ha, ha! you surely jest? 
CATILINA.
Det er mit alvor, – ved de store guder! 
CATILINE.
I am in earnest,--by the mighty gods! 
CETHEGUS.
Nu, så er ingen udvej med ham mere.
Kom, Lentulus; vi melde må de andre,
hvad svar han gav os. Vi vil finde dem
i muntert gilde hist hos Bibulus. 
CETHEGUS.
Then there is nothing we can do with him.
Come, Lentulus, the others we’ll inform
What answer he has given. We shall find
The merry company with Bibulus. 
CATILINA.
Hos Bibulus? Hvormangen lystig nat
jeg sværmet har hos Bibulus med eder!
Nu er det ude med mit vilde liv;
før dagen gryr har staden jeg forladt. 
CATILINE.
With Bibulus? How many a merry night
We have caroused at Bibulus’ table!
Now is the tempest of my wild life ended;
Ere dawns the day I shall have left the city. 
LENTULUS.
Hvad siger du? 
LENTULUS.
What is all this? 
CETHEGUS.
Du rejse vil herfra? 
CETHEGUS.
You mean to go away? 
CATILINA.
I denne nat, ledsaget af min hustru,
farvel for livet jeg og Roma tager.
I Galliens dale grunder jeg et hjem; –
den mark, jeg rydder, skal ernære mig. 
CATILINE.
This very night my wife and I together
Shall bid farewell to Rome forevermore.
In quiet Gaul we two shall found a home;--
The land I cultivate shall nourish us. 
CETHEGUS.
Du vil forlade staden, Catilina? 
CETHEGUS.
You will forsake the city, Catiline? 
CATILINA.
Jeg vil; jeg må! Her tynges jeg af skændsel.
Ah, jeg har mod, min fattigdom at bære;
men i hver Romers blik at læse hån
og fræk foragt –! Nej, nej; det er formeget!
I Gallien kan jeg leve dulgt og stille;
der vil jeg glemme, hvad jeg engang var,
vil døve driften til de store formål,
vil som en uklar drøm min fortid mindes. 
CATILINE.
I will; I must! Disgrace here weighs me down.
Courage I have to bear my poverty,
But in each Roman face to read disdain
And frank contempt--! No, no; that is too much!
In Gaul I’ll live in quiet solitude;
There shall I soon forget my former self,
Dull all my longings for the greater things,
And as the vaguest dream recall the past. 
LENTULUS.
Nu, så lev vel; og lykken følge dig! 
LENTULUS.
Then fare you well; may fortune follow you! 
CETHEGUS.
Husk os med venlighed, som vi vil huske
dig, Catilina! Nu fortæller vi
til brødrene dit nye sære forsæt. 
CETHEGUS.
Remember us with kindness, Catiline,
As we shall you remember! To our brothers
We will relate this new and strange resolve. 
CATILINA.
Og bring dem så min broderlige hilsen!
(Lentulus og Cethegus går.)
(Aurelia er trådt ind fra siden, men standser frygtsom ved synet af de bortgående; når de er ude, nærmer hun sig Catilina.)  
CATILINE.
Then give them all a brother’s hearty greeting!
[LENTULUS and CETHEGUS leave.]
[AURELIA has entered from the side, hut-stops frightened at the sight of those who are leaving; when they are gone she approaches CATILINE.] 
AURELIA
(blidt bebrejdende).
Igen de vilde venner i dit hus?
O, Catilina –! 
AURELIA.
[Gently reprimanding.]
Again these stormy comrades in your house?
O Catiline--! 
CATILINA.
Det var sidste gang.
Nu tog jeg afsked med dem. Hvert et bånd,
som bandt til Roma mig, er overhugget
for alle tider. 
CATILINE.
This was their final visit.
I bade them all farewell. Now every bond
Forevermore is broken that bound me fast
And fettered me to Rome. 
AURELIA.
Jeg har pakket sammen
vor smule ejendom. Det er ej meget; –
dog nok for nøjsomheden, Catilina! 
AURELIA.
I’ve gathered up
Our bit of property. Not much perhaps;--
Yet, Catiline, enough for our contentment. 
CATILINA
(i tanker).
Ja, mer end nok for mig, som tabte alt. 
CATILINE.
[Engrossed in thought.]
More than enough for me who squandered all. 
AURELIA.
O, grubl ej over, hvad der ej kan ændres; –
forglem, hvad du – 
AURELIA.
Oh, brood no more on things we can not change;--
Forget what-- 
CATILINA.
Vel den, der kunde glemme, –
der kunde rive mindet ud af sjælen,
og alle håb, og alle ønskers mål!
Det kræver tid, før jeg så vidt kan komme;
men jeg vil stræbe – 
CATILINE.
Happy he who could forget,--
Who could the memory tear from out his soul,
The many hopes, the goal of all desires.
Ah, time is needed ere I reach that state;
But I shall struggle-- 
AURELIA.
Jeg vil hjælpe dig;
og du skal finde lindring for dit savn.
Dog, bort herfra vi må så snart som muligt.
Her taler livet til dig som en frister. –
Ej sandt, – vi rejser end i denne nat? 
AURELIA.
I shall help you strive;
You shall be comforted for all your loss.
Yet we must leave as soon as possible.
Here life calls to you with a tempter’s voice.
Is it not so,--we go this very night? 
CATILINA.
Jo, jo, – i denne nat, Aurelia! 
CATILINE.
Yes, yes,--we leave this very night, Aurelia! 
AURELIA.
En ringe sum, som endnu var tilbage,
jeg samlet har; til rejsen er det nok. 
AURELIA.
The little money left I’ve gathered up;
And for the journey it will be enough. 
CATILINA.
Godt, godt! Mit sværd jeg for en spade sælger.
Ah, hvad er sværdet mere vel for mig? 
CATILINE.
Good! I shall sell my sword and buy a spade.
What value henceforth is a sword to me? 
AURELIA.
Du rydder jorden; jeg vil dyrke den.
Snart om vort hjem i blomsterflor skal spire
en rosenhæk og venlige kærminder,
som varsel for at tiden snart er nær,
da du hvert fortidsminde hilse kan
som ungdomsven, når det din sjæl besøger. 
AURELIA.
You clear the land, and I shall till the soil.
Around our home will grow in floral splendor
A hedge of roses, sweet forget-me-nots,
The silent tokens of a chastened soul,
When as some youthful comrade you can greet
Each memory recurrent of the past. 
CATILINA.
Den tid, Aurelia? Jeg frygter, elskte, –
den ligger end i fremtids fjerne blå.
(med lettere udtryk.)
Dog gå, min hustru; hvil dig lidt derinde.
Kort efter midnat vil vi bryde op; –
da blunder staden dybest i sin slummer,
og ingen aner, hvor vi flygter hen.
Den første morgenrøde skal os finde
langt – langt herfra; i laurbærlundens ly
vi hviler os på græssets bløde teppe. 
CATILINE.
That time, Aurelia? Ah, beloved, I fear--
That hour lies in a distant future’s keeping.

CATILINE.
[In a milder tone.]
But go, dear wife, and, while you may, repose.
Soon after midnight we shall start our journey.
The city then is lapped in deepest slumber,
And none shall guess our hidden destination.
The first glow in the morning sky shall find us
Far--far away; there in the laurel grove
We’ll rest ourselves upon the velvet grass. 
AURELIA.
En ny tilværelse for os frembryder, –
mer glæderig, end den, vi slutted her.
Nu vil jeg gå. En times rolighed
mig skænker kraft –. Godnat, min Catilina!
(hun omfavner ham og går.)  
AURELIA.
A new life opens up before us both--
Richer in happiness than this that’s ended.
Now will I go. An hour’s quiet rest
Will give me strength--. Good-night, my Catiline!
[She embraces him and goes out.] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login