You are here: BP HOME > MI > Catilina (Catiline) > fulltext
Catilina (Catiline)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
CATILINA.
Jeg vilde så. Dog, nu ej mer; nu lever
jeg kun for dette ene store formål. 
CATILINE.
Yes, so I did. Yet now no more; henceforth
Only for this great purpose do I live. 
LENTULUS.
Men hvilket er dit formål da igrunden? 
LENTULUS.
What is this mighty purpose you proclaim? 
CATILINA.
Mit formål ligger højere, end du –
og måske nogen – aner. Hør mig, venner!
Først vil jeg vinde for vor sag hver borger
med frihedssind, der sætter folkets hæder
og fædrelandets velfærd over alt.
Den gamle Romer-ånd er end ilive; –
dens sidste Gnist er ikke ganske slukket.
Nu skal den pustes op til klare flammer,
så lysende, som aldrig før de steg.
Ak, altfor længe lå et trældomsmørke,
så sort som natten, over Roma spredt.
Se, dette rige – om end stolt og mægtigt
det synes – vakler og står brat for fald.
Thi må en kraftig hånd dets tøjler tage;
her renses må, og ryddes op fra grunden;
af søvnen må det sløve samfund vækkes;
tilintetgøres må de usles magt,
der strør sin gift i sindene og kvæler
den sidste mulighed for nyskabt liv.
Se, – borgerfrihed er det, jeg vil fremme, –
og borgerånd, som den i fordums tid
har rådet her. Tilbage vil jeg mane
den gyldne alder, da hver Romer glad
gav livet hen for fædrelandets hæder,
og offred gods og arv for folkets lykke! 
CATILINE.
My purpose here is higher than you think--
Perhaps than any thinks. Ah, hear me, friends!
First will I win to us each citizen
Who prizes liberty and values most
The public honor and his country’s weal.
The spirit of ancient Rome is yet alive;--
The last faint spark is not yet wholly dead.
Now into brilliant flames it shall be fanned,
More glorious than ever flames before!
Alas, too long the stifling gloom of thraldom,
Dark as the night, lay blanketed on Rome.
Behold,--this realm--though proud and powerful
It seems--totters upon the edge of doom.
Therefore the stoutest hand must seize the helm.
Rome must be cleansed,--cleansed to the very roots;
The sluggish we must waken from their slumber,--
And crush to earth the power of these wretches
Who sow their poison in the mind and stifle
The slightest promise of a better life.
Look you,--’tis civic freedom I would further,--
The civic spirit that in former times
Was regnant here. Friends, I shall conjure back
The golden age, when Romans gladly gave
Their lives to guard the honor of the nation,
And all their riches for the public weal! 
LENTULUS.
Du sværmer, Catilina! Det var ikke
sådan vi mente det. 
LENTULUS.
Ah, Catiline, you rave! Nothing of this
Had we in mind. 
GABINIUS.
Hvad nytter os
at genoprette hine gamle tider
med deres tåbelige enfold? 
GABINIUS.
What will it profit us
To conjure up again those ancient days
With all their dull simplicity? 
NOGLE.
Nej!
Magt fordrer vi – 
SOME.
No, no!
Might we demand-- 
ANDRE.
– og midler til at føre
et frit og sorgløst liv! 
OTHERS.
--and means enough to live
A gay and carefree life! 
MANGE STEMMER.
Ja, det er målet! 
MANY VOICES.
That is our aim! 
COEPARIUS.
Skal vi for andres frihed eller lykke
vel sætte livet på et tærningkast? 
COEPARIUS.
Is it for others’ happiness and freedom
We stake our lives upon a throw of dice? 
HELE SKAREN.
Selv vil vi sejrens frugter! 
THE WHOLE GROUP.
We want the spoils of victory! 
CATILINA.
Usle slægt!
Er I en afkom af de store fædre?
At dynge skændsel over fædrenavnet
er eders vis at værne om dets glans! 
CATILINE.
Paltry race!
Are you the offspring of those ancient fathers?
To heap dishonor on your country’s name,--
In such a way you would preserve its lustre! 
LENTULUS.
Du vover os at håne, – du, som længst
et skrækkebilled var – 
LENTULUS.
And you dare taunt us,--you who long since were
A terrifying token-- 
CATILINA.
Ja, det er sandt;
jeg var en rædsel for den gode; dog,
så usel var jeg aldrig end, som I! 
CATILINE.
True, I was;
I was a terror to the good; and yet,
So paltry as you are was never I. 
LENTULUS.
Tæm tungen nu! Vi tåler ej din spot. 
LENTULUS.
Restrain your tongue; we brook no ridicule. 
FLERE.
Nej, nej, – vi vil ej – 
MANY.
No, no,--we will not-- 
CATILINA
(rolig).
Så? I fejgheds yngel, –
I vover end at ville noget, I? 
CATILINE.
[Calmly.]
So? You timid brood,--
You dare to think of doing something,--you? 
LENTULUS.
Ah, ned med ham! 
LENTULUS.
Ah, down with him! 
MANGE STEMMER.
Ja, ned med Catilina!
(de drager sine dolke og styrter ind på ham; Catilina trækker kappenroligt bort fra brystet og betragter dem med et koldt hånsmil; de lader dolkene synke.)  
MANY VOICES.
Yes, down with Catiline!
[They draw their daggers and rush in on him; CATILINE calmly removes the cloak from his breast and regards them with a cold, scornful smile; they lower their daggers.] 
CATILINA.
Stød til? I vover ej? O, venner, venner, –
jeg skulde agte jer, ifald I bored
det åbne bryst igennem, som I truer.
Er ej en gnist af mod da i jer længer? 
CATILINE.
Thrust! Thrust! You dare not? Oh, my friends, my friends,--
I should respect you, if you plunged your daggers
In this uncovered bosom, as you threaten.
Is there no spark of courage in your souls? 
NOGLE.
Han vil vort vel 
SOME.
He means our weal! 
ANDRE.
Vi har hans hån fortjent. 
OTHERS.
His taunts we have deserved. 
CATILINA.
Det har I. – Dog – se, nu er timen kommen
da I kan slette skændsels-mærket ud.
Alt, hvad der ligger bag os, vil vi glemme; –
en ny tilværelse os vinker nær.
(med bitterhed.)
Jeg dåre! Håbe, – tro på sejr ved eder!
Er sejrens ånd i denne sunkne skare?
(henreven.)
Skønt har jeg engang drømt, og store syner
foer gennem mig og drog mit blik forbi.
Jeg drømte at, som Ikarus, jeg højt
opunder himlens hvælv bevinget fløj;
jeg drømte, guderne min hånd forlened
med kæmpekraft og bød mig lynets stråle.
Og denne hånd greb lynet i dets flugt
og slynged det mod staden dybt dernede.
Og da de røde flammer steg og slikked,
og Roma sank i brune resters støv, –
da råbte jeg med høj og vældig røst,
og maned Catos frænder op af graven;
og tusend ånder kom og fulgte kaldet, –
tog liv – og rejste Roma af sin aske.
(afbrydende.)
Det var kun drømme. Ingen guder maner
forgangenheden op i dagens lys, –
og fortids ånder stiger ej af graven.
(vildt.)
Nu vel; kan ej det gamle Roma rejses
ved denne hånd, – vort Roma skal forgå!
Snart skal, hvor marmorsøjler står i rader,
røgsøjler hvirvle mellem luers brag;
palatser, templer styrte skal i grus,
og Kapitol skal vejres fra sin højde!
Sværg, venner, at I vier eder ind
til denne dåd! Jeg stiller mig i spidsen.
Sig, – vil I følge mig? 
CATILINE.
You have, indeed.--Yet, see,--the hour is come
When you can wash away the blot of shame.
All that is of the past we will forget;--
A new existence is in store for us.

CATILINE.
[With bitterness.]
Fool that I am! To stake success on you!
Burns any zeal within this craven mob?

CATILINE.
[Carried away.]
Time was my dreams were glorious; great visions
Rushed through my mind or swept before my gaze.
I dreamed that, winged like Icarus of old,
I flew aloft beneath the vault of heaven;
I dreamed the gods endued my hands with strength
Of giants, offered me the lightning flash.
And this hand seized the lightning in its flight
And hurled it at the city far beneath.
And when the crimson flames lapped all, and rose
As Rome fell crumbling in a heap of ruins,--
Then called I with a loud and mighty voice,
And conjured Cato’s comrades from the grave;
Thousands of spirits heard my call and came,--
Took life again--raised Rome from out her ashes.
[He breaks off.]

CATILINE.
These were but dreams! Gods do not conjure up
The by-gone past into the light of day,--
And parted spirits never leave the grave.

CATILINE.
[Wildly.]
Is now this hand unable to restore
The ancient Rome, our Rome it shall destroy.
Where marble colonnades now towering stand,
Pillars of smoke through crackling flames shall whirl;
Then shall the Capitol crumble from its heights,
And palaces and temples sink to ruin!

CATILINE.
Swear, comrades, that you dedicate your lives
To this great purpose! I shall take the lead.
Say,--will you follow me? 
STATILIUS.
Vi vil dig følge!
(Flere af de øvrige synes tvivlrådige og taler hviskende sammen. Catilina betragter dem med et hånligt smil.)  
STATILIUS.
We’ll follow you!
[Several seem to be in doubt, and speak in whispers to one another. CATILINE regards them with a scornful smile.] 
LENTULUS
(dæmpet).
Bedst, at vi følger ham. Blandt sunkne rester
vi finder lettest, hvad der var vort mål. 
LENTULUS.
[In an undertone.]
’Tis best we follow him. In sunken ruins
We’re likeliest to realize our goal. 
ALLE
(råbende).
Ja, Catilina, vi vil følge dig! 
ALL.
[Shouting.]
Yes, Catiline; we’ll all--all follow you! 
CATILINA.
Så sværg mig til ved vore fædres guder
at I vil lystre hvert mit vink! 
CATILINE.
Swear to me by the gods of our great sires
That you will heed my every nod! 
HELE SKAREN
(med oprakte hænder).
Ja, ja;
højt sværger vi, i alt at lystre blindt! 
THE WHOLE GROUP.
[With uplifted hands.]
Yes, yes;
We swear in all things blindly to obey! 
CATILINA.
Så snig jer enkeltvis, ad delte veje,
ind i mit hus. Der vil I finde våben.
Jeg kommer efter; I skal få at vide,
hvad fremgangsmåde jeg har valgt. Gå nu!
(De går alle ud.)  
CATILINE.
Then singly steal your way, by different paths,
Into my house. Weapons you there will find.
I shall come later; you shall then discover
What plan of action I propose. Now go!
[They all go out.] 
LENTULUS
(holder Catilina tilbage).
Et ord i hast! Véd du, at til senatet
har Allebroger-folket skikket mænd
med klager og besværinger? 
LENTULUS.
[Detains CATILINE.]
A word! Know you the Allobrogian tribes
Have to the Senate sent ambassadors
With grievances and charges? 
CATILINA.
Jeg véd det.
De kom idag til staden. 
CATILINE.
Yes, I know.
They came today into the city. 
LENTULUS.
Ganske rigtigt.
Hvad, – om vi stemte dem for vore anslag?
Med dem vil hele Gallien rejse sig
og hvirvle op en storm mod vore fiender. 
LENTULUS.
Good.
What if we should attune them to our plans?
With them all Gaul will rise up in revolt;
And stir up strife against our enemies. 
CATILINA
(uvillig).
Vi skulde søge forbund med barbarer? 
CATILINE.
[Reluctant.]
Ah, we should seek barbarian allies? 
LENTULUS.
Et sådant forbund er nødvendigt for os.
Ved egne kræfter vindes sejren ej;
hjælp udenfra – 
LENTULUS.
But such a league is a necessity.
With our own strength alone the fight is lost;
Help from without-- 
CATILINA
(smiler bittert).
Ak, dybt er Romas fald!
Dets mure rummer ikke mænd med kræfter
at styrte selv en vaklende ruin.
(de går ud.)



 
CATILINE.
[With a bitter smile.]
Ah, Rome is fallen low!
Her walls no longer harbor men with strength
Enough to overthrow a tottering ruin!
[They go out.]



 
(En have bag Catilinas hus, der skimtes mellem træerne. Til venstre en sidebygning.)
 
(Curius, Cethegus og flere af de sammensvorne kommer forsigtigt ind fra højre under en hviskende samtale.)  
[A garden to the rear of CATILINE’s house, which is visible through the trees. To the left a side-building.]
 
[CURIUS, CETHEGUS, and OTHER CONSPIRATORS enter cautiously from the right in whispered conversation.] 
CURIUS.
Men er det også sandt, hvad du fortæller? 
CURIUS.
But is it really true what you relate? 
CETHEGUS.
Hvert ord er sandt. I dette øjeblik
blev sagen afgjort. 
CETHEGUS.
Yes, every word is true. A moment since
It was decided. 
CURIUS.
Og han leder alt? 
CURIUS.
He takes charge of all? 
CETHEGUS.
Han står for alting. Tal kun med ham selv.
(De går alle, med undtagelse af Curius, ind i huset.)  
CETHEGUS.
Of everything. Just speak with him yourself.
[All, except CURIUS, enter the house.] 
CURIUS.
En sælsom nat! Hvor mine tanker tumles
i kredse rundt! Mon jeg har drømt det hele?
Oplevet eller drømt, – jeg vågen ser,
hvorhen jeg vender mig, kun hendes billed.
(Catilina kommer ind fra højre.)  
CURIUS.
An eerie night! How all my thoughts are tossed
About in circles! Did I dream perchance?
Ah, real or fancied,--now I am awake,--
Whichever way I turn I see her form.
[CATILINE enters from the right.] 
CATILINA
(hen imod ham).
Du her, min Curius? Jeg har dig savnet. –
Et helt uventet udfald fik mit møde
med vestalinden – 
CATILINE.
[Goes toward him.]
You here, my Curius? I have missed you much.--
My visit with the vestal took a turn
Quite unexpected-- 
CURIUS
(forvirret).
Så? Ja, du har ret! 
CURIUS.
[Confused.]
So? Yes, you are right! 
CATILINA.
Jeg vil ej tænke mer på denne sag.
Det var et skæbnesvangert møde for mig.
(grublende.)
Man siger jo, at furierne kommer
fra underverdnen for at følge os
igennem livet. – Ah, hvis så det var! 
CATILINE.
I shall no longer think of this affair.
It was a visit fraught with fate for me.

CATILINE.
[Meditating.]
The furies, we are told, return at times
From the dark underworld to follow us
Through life forever.--Ah, if it were so! 
CURIUS
(urolig).
Hvad? Har du mødt –? 
CURIUS.
[Uneasy.]
What? Have you seen her--? 
CATILINA.
Hun var her selv inat. –
Dog, lad det være glemt. Hør, Curius, –
et vigtigt foretagende beredes – 
CATILINE.
She was here tonight.--
Yet let this be forgotten. Curius, listen,--
A weighty undertaking is on foot-- 
CURIUS.
Jeg kender det. Cethegus har fortalt – 
CURIUS.
I know it all. Cethegus told me here-- 
CATILINA.
Hvo véd, hvad udgang guderne har sat
for dette værk? Måske min skæbne bliver
at knuses undervejs af hadske magter –
og aldrig målet nå. Nu, lad så være!
Men du, min Curius, hvem jeg har elsket
fra du var barn, – du skal ej drages ind
i farens hvirvel. Lov mig, – bliv tilbage
i staden, hvis jeg vælger at forlægge
mit angreb andetsteds, – hvad vel er muligt;
og støt os ej før fremgang kroner værket. 
CATILINE.
Who knows what issue for this work the gods
Have set? Perchance it is my destiny
To perish now, crushed by malignant forces,--
And never reach my goal. Well, be it so!
But you, dear Curius, you whom I have loved
Since childhood,--you shall not be drawn within
This fateful maelstrom. Promise me,--remain
Within the city if I elsewhere choose
To open my attack,--which is quite likely;
Nor aid us till success has crowned our work. 
CURIUS
(bevæget).
Min faderlige ven! O, denne omsorg –! 
CURIUS.
[Moved.]
Oh, what a friend and father! All this care--! 
CATILINA.
Du lover det? Her vil vi afsked tage;
vent blot et øjeblik; jeg kommer snart.
(han går ind i huset.)  
CATILINE.
You promise this? Then here we say farewell;
Wait but a moment; I shall soon return.
[He goes into the house.] 
CURIUS
(ser efter ham).
Han elsker mig som før. Han aner intet.
(Lentulus og andre sammensvorne kommer fra højre.)  
CURIUS.
[Gazing after him.]
He loves me still. Of naught is he distrustful.
[LENTULUS and OTHER CONSPIRATORS enter from the right.] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login