You are here: BP HOME > MI > Catilina (Catiline) > fulltext
Catilina (Catiline)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
CATILINA.
Nej;
et skridt endnu – før jeg ved målet står.
Frigør mig for min byrde! Ser du ikke,
jeg går med Catilinas lig på ryggen?
En pæl igennem Catilinas lig!
(viser hende dolken.)
Forløs mig, Furia! Tag denne pæl; –
med den jeg spidded morgenstjernens øje; –
tag, – tag, og ram den tvers igennem liget,
så mister det sin magt, – og jeg er fri. 
CATILINE.
No, one step more--before I reach my goal.
Relieve me of my burden! Do you not see,
I bend beneath the corpse of Catiline?
A dagger through the corpse of Catiline!
[He shows her the dagger.]

CATILINE.
Come, Furia, set me free! Come, take this dagger;--
On it the star of morning I impaled;--
Take it--and plunge it straightway through the corpse;
Then it will loose its hold, and I am free. 
FURIA
(griber dolken).
Det ske, du sjæl, hvem jeg i had har elsket!
Afryst dit støv og gå med mig til glemsel!
(hun borer dolken dybt ind i hans bryst; han segner om ved foden af træet.)  
FURIA.
[Takes the dagger.]
Your will be done, whom I have loved in hate!
Shake off your dust and come with me to rest.
[She buries the dagger deep in his heart; he sinks down at the foot of the tree.] 
CATILINA
(efter et ophold, kommer til besindelse, fører hånden over panden ogsiger mat):
Ah, nu fatter jeg din spådom, gådefulde ånd!
Halvt jeg falder for min egen, halvt for fremmed hånd.
Nemesis har gjort sin gerning. Dølg mig, dødens mulm!
Mørke Styx, løft nu din bølges hoved højt og svulm!
Bær mig over; sink ej båden; jag den rastløs frem
mod den tause fyrstes rige, alle skyggers hjem.
Tvedelt vejen går dernede! jeg skal vandre stum
imod venstre – 
CATILINE.
[After a moment comes to consciousness again, passes his hand across his forehead, and speaks faintly.]
Now, mysterious voice, your prophecy I understand!
I shall perish by my own, yet by a stranger’s hand.
Nemesis has wrought her end. Shroud me, gloom of night!
Raise your billows, murky Styx, roll on in all your might!
Ferry me across in safety; speed the vessel on
Toward the silent prince’s realm, the land of shadows wan.
Two roads there are running yonder; I shall journey dumb
Toward the left-- 
AURELIA
(fra teltet, bleg og vaklende, med blodigt bryst).
– nej, mod højre! Mod Elysium! 
AURELIA.
[From the tent, pale and faltering, her bosom bloody.]
--no, toward the right! Oh, toward Elysium! 
CATILINA
(farer sammen).
O, hvor dette lyse billed fylder mig med gru!
Det er hende selv! Aurelia, – sig mig, – lever du? 
CATILINE.
[Startled.]
How this bright and lurid picture fills my soul with dread!
She herself it is! Aurelia, speak,--are you not dead? 
AURELIA
(knæler ned ved ham).
Ja, jeg lever for at stilne dine smerters sø, –
lever for at lægge barmen mod dit bryst og dø. 
AURELIA.
[Kneels before him.]
No, I live that I may still your agonizing cry,--
Live that I may lean my bosom on your breast and die. 
CATILINA.
O, du lever! 
CATILINE.
Oh, you live! 
AURELIA.
Kun en afmagts slør omkring mig faldt;
men mit matte øje fulgte dig; jeg hørte alt, –
og min kærlighed en hustrus kraft mig atter gav; –
bryst ved bryst, min Catilina, går vi i vor grav! 
AURELIA.
I did but swoon; though my two eyes grew blurred,
Dimly yet I followed you and heard your every word.
And my love a spouse’s strength again unto me gave;--
Breast to breast, my Catiline, we go into the grave! 
CATILINA.
O, hvor gerne! Dog, forgæves er dit glade håb.
Vi må skilles. Jeg må følge hævnens hule råb.
Du kan haste let og frigjort frem til lys og fred;
jeg må over glemsels-floden, må i mørket ned.
(dagen gryr i baggrunden.)  
CATILINE.
Oh, how gladly would I go! Yet all in vain you sigh.
We must part. Revenge compels me with a hollow cry.
You can hasten, free and blithesome, forth to peace and light;
I must cross the river Lethe down into the night.
[The day dawns in the background.] 
AURELIA
(peger mod den stigende lysning).
Nej; for kærligheden svinder dødens rædsler og dens nat.
Ser du, tordenskyen viger; morgenstjernen vinker mat.
(med oprakte hænder.)
Lyset sejrer! Ser du, dagen kommer stor og varm!
Følg mig, Catilina! Døden griber alt min barm.
(hun segner ned over ham.)  
AURELIA.
[Points toward the increasing light.]
No, the terrors and the gloom of death love scatters far.
See, the storm-clouds vanish; faintly gleams the morning star.

AURELIA.
[With uplifted arms.]
Light is victor! Grand and full of freshness dawns the day!
Follow me, then! Death already speeds me on his way.
[She sinks down over him.] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login