You are here: BP HOME > MI > Kæmpehøjen (The Burial Mound/The Warrior’s Barrow) > fulltext
Kæmpehøjen (The Burial Mound/The Warrior’s Barrow)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionSCENE I
Click to Expand/Collapse OptionSCENE II
Click to Expand/Collapse OptionSCENE III
Click to Expand/Collapse OptionSCENE IV
Click to Expand/Collapse OptionSCENE V
Click to Expand/Collapse OptionSCENE VI
FØRSTE SCENE.
Roderik sidder skrivende til højre. Til venstre Blanka, i en halvt liggende stilling.  
SCENE I
[At the right of the stage sits RODERIK writing. To the left BLANKA in a half reclining position.] 
BLANKA.
Aftenrødens sidste luer
bølger som et hav ibrand, –
der er tempeltyst ved strand,
tyst som under løvets buer.
Sommeraftnens milde fred
daler som en due ned,
svæver som en svane over
skovens blomst og havets vover.
I orangekrattet blunder
fortids guder og gudinder,
høje marmorhugne minder
om en verden, som gik under.
Troskab, tapperheden, dyden
står forstenet, dødt og rigt;
gives vel et mere ligt
billed på det sjunkne Syden?
(rejser sig.)
Men min fader har fortalt
om et land bag fjerne bølger,
hvor et frodigt liv sig dølger,
ej et mejslet eller malt!
Her er guddomslivet veget,
spores kun i stenens træk, –
der det ånder, kraftigt præget,
som en kæmpe stærk og kæk!
Og når aftnens lumre stilhed
tynger knugende mit bryst,
se, da stiger Nordens billed
for mit øje snebelyst!
Her er smuldrende ruiner,
døsig dvale, tung og blød, –
der er styrtende laviner,
forårsliv og vinterdød!

Hvis jeg havde svanehammen
– – – – 
BLANKA.
Lo! the sky in dying glory
Surges like a sea ablaze,--
It is all so still before me,
Still as in a sylvan maze.
Summer evening’s mellow power
Settles round us like a dove,
Hovers like a swan above
Ocean wave and forest flower.
In the orange thicket slumber
Gods and goddesses of yore,
Stone reminders in great number
Of a world that is no more.
Virtue, valor, trust are gone,
Rich in memory alone;
Could there be a more complete
Picture of the South effete?
[Rises.]

BLANKA.
But my father has related
Stories of a distant land,
Of a life, fresh, unabated,
Neither carved nor wrought by hand!
Here the spirit has forever
Vanished into stone and wave,--
There it breathes as free as ever,
Like a warrior strong and brave!
When the evening’s crystallizing
Vapors settle on my breast,
Lo! I see before me rising
Norway’s snow-illumined crest!
Here is life decayed and dying,
Sunk in torpor, still, forlorn,--
There go avalanches flying,
Life anew in death is born!

If I had the white swan’s coat-- 
RODERIK
(efter en pause, skrivende).
„Da, heder det, har Ragnarok forsonet
de vilde kræfter, vakt et luttret liv;
Alfader, Balder og den milde Freja
skal styre Askurs æt i fred påny!“ –
(efter et øjeblik at have betragtet hende.)
Men Blanka, se, nu drømmer du igen,
du stirrer tankefuld igennem luften, –
hvad søger du? 
RODERIK.
[After a pause writing.]
“Then, it is said, will Ragnarök have stilled
The wilder powers, brought forth a chastened life;
All-Father, Balder, and the gentle Freya
Will rule again the race of man in peace!”--
[After having watched her for a moment.]

RODERIK.
But, Blanka, now you dream away again;
You stare through space completely lost in thought,--
What is it that you seek? 
BLANKA
(nærmer sig).
Tilgiv mig, gode fader!
Jeg fulgte kun et stykke vej med svanen,
som fløj på hvide vinger over havet. 
BLANKA.
[Draws near.]
Forgive me, father!
I merely followed for a space the swan,
That sailed on snowy wings across the sea. 
RODERIK.
Og hvis jeg ikke havde standset dig
i flugten, du min unge, fagre svane!
Hvem véd, hvor langt du da var fløjen med,
måske til Thule? 
RODERIK.
And if I had not stopped you in your flight,
My young and pretty little swan! who knows
How far you might have flown away from me,--
Perchance to Thule? 
BLANKA.
Hvorfor ikke det?
Did flyver svanen jo ved forårstid,
men vender dog hvert efterår tilbage.
(sætter sig ved hans fødder.)
Dog jeg er ingen svane, kald mig heller
en fangen falk, der sidder tam og tro
med gylden ring om foden. 
BLANKA.
And indeed why not?
To Thule flies the swan in early spring,
If only to return again each fall.
[Seats herself at his feet.]

BLANKA.
Yet I--I am no swan,--no, call me rather
A captured falcon, sitting tame and true,
A golden ring about his foot. 
RODERIK.
Nu, og ringen? 
RODERIK.
Well,--and the ring? 
BLANKA
Det er min kærlighed til dig, min fader!
Ved den du bundet har din unge falk,
den kan ej fly, selv om den vilde det.
(rejser sig.)
Men ser du vel, når svanen sejler let
henover bølgen som en sky for vinden,
da må jeg mindes, hvad du har fortalt
om heltelivet i det fjerne Thule;
da tykkes mig, at fuglen er en snekke
med dragehoved og med gylden fløj;
i stævnen skuer jeg den unge helt
med kobberhjelmen om de gule lokker,
med øjne blå, med mandigt hvælvet bryst,
med sværdet knuget i den stærke højre.
Jeg følger helten på hans raske færd,
og mine drømme tumler sig om snekken
og leger, overgivent som delfiner,
i fantasiens dybe, svale bølger! 
BLANKA.
The ring? That is my love for you, dear father!
With that you have your youthful falcon bound,
I cannot fly,--not even though I wished to.
[Rises.]

BLANKA.
But when I see the swan sail o’er the wave,
Light as a cloud before the summer wind,
Then I remember all that you have told
Of the heroic life in distant Thule;
Then, as it seems, the bird is like a bark
With dragon head and wings of burnished gold;
I see the youthful hero in the prow,
A copper helmet on his yellow locks,
With eyes of blue, a manly, heaving breast,
His sword held firmly in his mighty hand.
I follow him upon his rapid course,
And all my dreams run riot round his bark,
And frolic sportively like merry dolphins
In fancy’s deep and cooling sea! 
RODERIK.
Du er en sværmerske, mit gode barn, –
jeg frygter næsten, at din tanke dvæler
for tidt hos folket i det høje Norden. 
RODERIK.
O you,--
You are an ardent dreamer, my good child,--
I almost fear your thoughts too often dwell
Upon the people in the rugged North. 
BLANKA.
Og hvis er skylden, fader, om så var? 
BLANKA.
And, father, whose the fault, if it were so? 
RODERIK.
Du mener, at jeg selv –? 
RODERIK.
You mean that I--? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login