You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND
(stille).
Ja, her er nød. 
BRAND.
[Quietly.]
Yes, here is need. 
BRAND
(für sich.)
Ja, hier ist Not. 
EJNAR
(bleg).
Er muligt sligt! 
EINAR.
[Pale.]
Great God on high! 
EJNAR
(bleich.)
Er stirbt verdammt. 
FOGDEN.
Han hører ej til mit distrikt. 
THE MAYOR.
He doesn’t live in my Division. 
DER VOGT.
Der Mann gehört nicht in mein Amt. 
BRAND
(kort, til almuen).
Gør loss en båd og sæt mig over! 
BRAND.
[Curtly, to the Peasants.]
Unmoor a boat and row me there! 
BRAND
(kurz, zu der Menge.)
Ein Boot los! Und begleit’ mich einer! 
EN MAND.
I sligt et vejr? Det ingen vover! 
A MAN.
When such a storm is up? Who dare? 
EIN MANN.
Bei diesem Wind? Das wagt Dir keiner! 
FOGDEN.
Rundt fjorden går en sti – 
THE MAYOR.
A path goes round the fjord—— 
DER VOGT.
Den Fjord rund läuft ein Steig – 
KVINDEN.
Nej, nej, –
nu findes ingen farbar vej;
jeg foer den, men et elvebrudd
skar lige bag mig kloppen ud! 
THE WOMAN.
Nay, nay,
There’s now no practicable way;
The footbridge as I came across
Was broken by the foaming foss. 
DAS WEIB.
Nein, nein, –
Der Weg ist jetzt zu ungewiß;
lch kenn’ ihn, doch der Sturzbach riß
Dicht hinter mir den Holzsteg ein! 
BRAND.
Gør båden loss. 
BRAND.
Unmoor the boat. 
BRAND.
Ein Boot macht los! 
EN MAND.
Umuligt nu;
det bryder over grund og flu! 
A MAN.
It can’t be done;
O’er rock and reef the breakers run. 
EIN MANN.
Unmöglich jetzt,
Wo sich die See so widersetzt! 
EN ANDEN.
Se der! Et kast fra højden strøg,
så hele fjorden står i røg! 
ANOTHER.
Down sweeps a blast! See, at a stroke
The whole fjord vanishes in smoke! 
EIN ANDERER
(zeigt nach dem andern Ufer.)
Dort kommt’s herunter, – Fels und Strauch!
Der ganze Fjord ist Staub und Rauch! 
EN TREDJE.
Er vejret sligt, med slag og skrald,
så lyser provsten messefald! 
A THIRD.
With waves so wild and wind so rough.
The Dean would put the service off. 
EIN DRITTER.
Solang’ der Sturm so drohend spricht,
Enthebt der Propst Dich Deiner Pflicht! 
BRAND.
En syndersjæl, sin domsstund nær,
ej venter efter vind og vejr!
(går ned i en båd og løser sejlet.)
I vover båden? 
BRAND.
A sinful soul that nears its end
Waits not until the weather mend!
[Goes down to a bout and looses the sail.]
You’ll risk the boat? 
BRAND.
Ein Sünder, dessen Stunde schlägt,
Verzieht nicht, bis ein Sturm sich legt!
(Springt in ein Boot und zieht das Segel auf.)
Ihr wagt das Schiff? 
EJEREN.
Ja; men bliv! 
THE OWNER.
I will; but stay! 
DER EIGENTÜMER.
Das wohl; – doch bleib! 
BRAND.
Godt; kom nu den, som vover liv! 
BRAND.
Now, who will risk his l i f e, I say? 
BRAND.
Wohlan! Wer wagt nun seinen Leib? 
EN MAND.
Jeg går ej med. 
A MAN.
I’ll not go with him. 
EIN MANN.
Ich nicht. 
EN ANDEN.
Og ikke jeg! 
ANOTHER.
No, nor I. 
EIN ANDERER.
Ich auch nicht. Bei dem Wehn! 
FLERE.
Det var den lige dødsens vej! 
SEVERAL.
It were just putting out to die! 
MEHRERE.
Das hieß’ blind ins Verderben gehn! 
BRAND.
Jer Gud hjalp ingen over fjord;
men husk, at min er med ombord! 
BRAND.
Your God helps none across the fjord;
Remember, though, that mine’s on board! 
BRAND.
Ja, Euer Gott hülf’ keinem fort,
Doch meiner, wißt, ist mit an Bord! 
KVINDEN
(vrider hænderne):
Han ufrelst dør! 
THE WOMAN.
[Wringing her hands.]
He’ll die unsaved! 
DAS WEIB
(ringt die Hände.)
Er stirbt! 
BRAND
(råber fra båden):
Én mand er nok
til hjælp med øsekar og fok!
Kom, en af jer, som nylig gav!
Giv, mænd, giv indtil død og grav! 
BRAND.
[Calling from the boat.]
O n e will avail
To bail the leakage, shift the sail;
Come, one of you that lately gave;
Give now to death and to the grave! 
BRAND
(ruft vom Boote aus:)
Wenn sich nur einer stellt,
Der schöpft und vorn am Fock sich hält!
Hier gab doch grad’ manch wackrer Mann; –
Gebt mehr noch! Gebt Euch selbst noch dran! 
FLERE
(viger tilbage).
Kræv aldrig sligt! 
SEVERAL.
[Shrinking back.]
Never ask such-like of us! 
MEHRERE
(zurückweichend.)
Verlang’ das nicht! 
EN ENKELT
(truende).
Af båden ud!
Det er for stærkt at friste Gud! 
ONE.
[Menacingly.]
Land!
’Tis overbold to tempt God’s hand! 
EIN EINZELNER
(drohend.)
Gib’s auf, Dein Spiel!
Was Gott zuviel, ist Gott zuviel. 
FLERE RØSTER.
Se, vejret vokser! 
SEVERAL VOICES.
See, the storm thickens! 
MEHRERE STIMMEN.
Das Wetter wächst! 
ANDRE.
Linen brast! 
OTHERS.
The ropes break! 
ANDERE.
Die Kette sprang! 
BRAND
(hugger sig fast med bådshagen og råber til den fremmede kvinde).
Godt; kom da du; men kom i hast! 
BRAND.
[Holding himself fast with the boat-hook, and calling to the strange WOMAN.]
Good; come then you; but speedily! 
BRAND
(hakt sich mit dem Bootshaken fest und ruft dem fremden Weibe zu:)
So komm denn Du; doch säum’ nicht lang’! 
KVINDEN
(viger tilbage).
Jeg! Her, hvor ingen –! 
THE WOMAN.
[Shrinking back.]
I! Where no others—! 
DAS WEIB
(weicht zurück.)
Ich? Wo kein Mensch –? 
BRAND.
Lad dem stå! 
BRAND.
Let them be! 
BRAND.
Nur Gott vertraut! 
KVINDEN.
Jeg kan ej! 
THE WOMAN.
I cannot! 
DAS WEIB.
Ich kann nicht! 
BRAND.
Kan ej? 
BRAND.
Cannot? 
BRAND.
Nicht –? 
KVINDEN.
Husk de små –! 
THE WOMAN
My babes’ sake—! 
DAS WEIB.
Die Kinder, schaut! 
BRAND
(ler).
Dynd er den grund, I bygger på! 
BRAND.
[Scornfully laughing.]
You build upon a quaking sand! 
BRAND
(lacht auf.)
Sand ist der Grund, darauf Ihr baut! 
AGNES
(vender sig med blussende kinder raskt om til Ejnar, lægger hånden på hans arm og siger):
Har alt du hørt! 
AGNES.
[Turns with glowing cheeks to EINAR, lays her hand on his arm, and says:]
Did you hear all? 
AGNES
(wendet sich mit glühenden Wangen rasch nach Ejnar um, legt ihm die Hand auf den Arm und sagt:)
Hast Du gehört? 
EJNAR.
Ja; han er stærk! 
EINAR.
A valiant heart. 
EJNAR.
Der gibt sich nicht! 
AGNES.
Gud signe dig! Du véd dit værk!
(råber til Brand:)
Se, – her er én, som vel er værd
at følge med på frelsens færd! 
AGNES.
Thank God, Einar, you see your part!
[Calls to BRAND.]
See,-here Is one man, brave and true,
To go the saving way with you! 
AGNES.
Mit Gott! So kennst Du Deine Pflicht!
(Ruft Brand zu:)
Sieh her, hier springt Dir einer bei,
Der Deiner, hoff’ ich, würdig sei! 
BRAND.
Så kom! 
BRAND.
Come on then! 
BRAND.
So komm! 
EJNAR
(bleg).
Jeg! 
EINAR.
[Pale.]
I! 
EJNAR
(bleich.)
Ich? 
AGNES.
Gå! Jeg har dig skænkt!
Højt ser mit syn, som før var sænkt! 
AGNES.
I give you! Go!
Mine eyes are lifted, that were low! 
AGNES.
Geh! Ich opfre Dich!
Die Blindheit, die mich schlug, entwich! 
EJNAR.
Før dig jeg traf, jeg skulde skænkt
mig selv, og villig med ham styrt – 
EINAR.
Ere I found you, with willing feet
I would have follow’d where he led— 
EJNAR.
Eh’ ich Dich kannte, hätt’ ich mich
Freiwillig selbst geopfert, – jetzt – 
AGNES
(bævende).
Men nu –! 
AGNES.
[Trembling.]
But now—! 
AGNES
(bebend.)
Jetzt –? 
EJNAR.
Mit liv er ungt og dyrt; –
jeg kan det ej! 
EINAR.
My life is new and sweet;—
I cannot go! 
EJNAR.
– wär’ zuviel aufs Spiel gesetzt; –
Ich kann nicht! 
AGNES
(viger tilbage).
Hvad har du sagt! 
AGNES.
[Starting back.]
What have you said! 
AGNES
(weicht zurück.)
Was hast Du gesagt? 
EJNAR.
Jeg tør det ej! 
EINAR.
I dare not go! 
EJNAR.
Ich darf nicht! 
AGNES
(skriger ud).
Nu blev der lagt,
med stormslag og med strømnings fos,
et verdenshav imellem os!
(til Brand:)
Jeg går i båden! 
AGNES.
[With a cry.]
Now roars a sea
Of sweeping flood and surging foam
World-wide, world-deep, ’twilit you and me
[To BRAND.]
I will go with you! 
AGNES
(mit einem Aufschrei.)
Jetzt, Gott sei’s geklagt,
Hat reißend sich, sturmüberfegt,
Ein Weltmeer zwischen uns gelegt!
(Zu Brand.)
Ich komme! 
BRAND.
Godt; så kom! 
BRAND.
Good; then come! 
BRAND.
Gut; so fahren wir! 
KVINDERNE
(forfærdede, idet hun springer ombord).
Hjælp, Jesus! 
EINAR.
[Clutching desperately after her.]
Agnes! 
DIE WEIBER
(entsetzt, während sie in das Boot springt.)
Hilf, Jesus! 
EJNAR
(griber fortvivlet efter hende).
Agnes! 
THE WHOLE THRONG.
[Hurrying towards her.]
Come back! Come back! 
EJNAR
(greift verzweifelt nach ihr.)
Agnes! 
HELE MÆNGDEN
(iler til).
Stands! Vend om! 
WOMEN.
[In terror as she springs into the boat.]
Help, Lord! 
DIE GANZE MENGE
(eilt hinzu.)
Halt! Bleibt hier! 
BRAND.
Hvor ligger huset? 
BRAND.
Where does the house lie? 
BRAND.
Wo liegt die Hütte? 
KVINDEN
(peger ud).
Ende der, –
på næset bag det svarte skær!
(båden støder fra land.) 
WOMEN.
[Pointing.]
By the fjord,
Behind yon black and jutting brink!
[The boats put out.] 
DAS WEIB
(zeigt hinaus.)
Dreh’ das Schiff
Dort drüben um das schwarze Kliff!
(Das Boot stößt ab.) 
EJNAR
(skriger efter dem).
Husk dine syskend; husk din moer!
Frels livet! 
EINAR.
[Calling after them.]
Your home, your mother, Agnes! Think!
O save yourself! 
EJNAR
(schreit ihnen nach.)
Der Mutter denk, der Brüder! Mord’
Ihr Glück nicht! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login