You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
AGNES.
Her er tre ombord!
(Båden sejler. Almuen stimler sammen på højderne og ser efter den i
stærk spænding.)
 
AGNES.
We are three on board!
[The boat sails. The people crowd together on the slopes, and watch in eager suspense.] 
AGNES.
Hier sind drei an Bord!
(Das Boot segelt ab. Das Volk schart sich auf den Höhen zusammen und verfolgt es mit höchster Spannung.) 
EN MAND.
Han klarer odden! 
A MAN.
He clears the headland! 
EIN MANN.
Er macht’s! 
EN ANDEN.
Nej! 
ANOTHER.
Nay! 
EIN ANDERER.
Glaub’s nicht! 
FØRSTE.
Jo, se, –
han har den agter alt i læ! 
THE FIRST.
Yes, see,—
Astern he has it, and in lee! 
DER ERSTE.
Jawohl! Ich seh’,
Er hat das Achter schon in Lee! 
ANDEN.
En kastevind! Den har dem fat! 
ANOTHER.
A squall! It’s caught them! 
DER ANDERE.
Ein Windstoß! Hei, der traf sie gut! 
FOGDEN.
Se, se, – den stryger med hans hat! 
THE MAYOR.
Look at that,—
The wind has swept away his hat! 
DER VOGT.
Seht, – da entführt er ihm den Hut! 
EN KVINDE.
Så svart, som korpens vinge, slår
i vejret vildt hans våde hår! 
A WOMAN.
Black as a rook’s wing, his wet hair
Streams backward on the angry air. 
EIN WEIB.
Schwarz, wie ein Rabenflügelpaar,
Schlägt wild im Sturm sein nasses Haar! 
FØRSTE MAND.
Alt står i kog og røg. 
FIRST MAN.
All seethes and surges! 
ERSTER MANN.
In Rauch und Dampf steht alles! 
EJNAR.
Hvad var
det skrig, som gennem stormen skar? 
EINAR.
What a yell!
Rang through the storm! 
EJNAR.
Still!
Was schrie da grad’ so grell und schrill? 
EN KVINDE.
Det kom fra fjeldet. 
A WOMAN.
’Twas from the fell. 
EIN WEIB.
’s kam von den Höhn. 
EN ANDEN
(peger op).
Der står Gerd
og ler og hujer ad hans færd! 
ANOTHER.
[Pointing up.]
See, there stands Gerd upon the cliff,
Hallooing at the passing skiff! 
EIN ANDERES
(zeigt nach oben.)
Da steht die Gerd
Und johlt, wie er vorüberfährt! 
FØRSTE KVINDE.
Hun blæser i et bukkehorn
og kaster sten som koglekorn! 
FIRST WOMAN.
She’s flinging pebbles like witch-corn,
And blowing through a twisted horn. 
ERSTES WEIB.
Schaut, wie sie in ein Bockshorn stößt
Und Stein um Stein vom Abhang löst! 
ANDEN KVINDE.
Nu slang hun hornet som en vånd
og tuder i den hule hånd! 
SECOND WOMAN.
Now she has slung it like a wand,
And pipes upon her hollow’d hand. 
ZWEITES WEIB.
Jetzt wirft sie’s Horn ins Heideland
Und tutet durch die hohle Hand! 
EN MAND.
Ja, tud og skrig, du stygge trold, –
den karl har både vagt og skjold! 
A MAN.
Ay, pipe away, thou troll abhorr’d!
He has a Guide and Guard on board! 
EIN MANN.
Ja, tut’ und gröhl’ nur, wüster Troll,
Den Mann, den irrst Du keinen Zoll! 
EN ANDEN.
I værre vejr, med ham tilrors,
står trygt jeg næste gang tilfjords. 
ANOTHER.
In a worse storm, with him to steer,
I’d put to sea and never fear. 
EIN ANDERER.
Wenn’s wieder not tut, – steuert er,
Geh’ ich bei schwererm Sturm aufs Meer. 
FØRSTE MAND
(til Ejnar).
Hvad var han? 
FIRST MAN.
[TO EINAR.]
What is he? 
ERSTER MANN.
Was war er? 
EJNAR.
Prest. 
EINAR.
A priest. 
EJNAR.
Pfarrer. 
ANDEN MAND.
Ja, hvad han var, –
det kendtes vel, han var en karl!
I ham var mod og magt og trods. 
SECOND MAN.
What is he, nay—
That’s plain: he is a m a n, I say!
Strong will is in him, and bold deed. 
ZWEITER MANN.
Was er war, –
Er war ein Mann; so viel ist klar!
In ihm war Trotz und Kraft und Mut. 
FØRSTE MAND.
Det var en rigtig prest for os! 
FIRST MAN.
That were the very priest we need! 
ERSTER MANN.
Der tät’ uns hier als Pfarrer gut! 
MANGE RØSTER.
Ja, det var rigtig prest for os!
(de spreder sig ud over bakkerne.) 
MANY VOICES.
Ay, ay, the very priest we need!
[They disperse along the slopes.] 
VIELE STIMMEN.
Ja, der tät’ uns als Pfarrer gut!
(Sie zerstreuen sich über die Höhen.) 
FOGDEN
(samler sine papirer og bøger).
Det formløst er i alle fald
at træde op i fremmed kald,
og gribe ind og vove liv
foruden tvingende motiv. –
Jeg gør bestandig og min pligt, –
men altid indom mit distrikt.
(går.)



 
THE MAYOR.
[Collecting his books and papers.]
Well, ’tis opposed to all routine
To labour in a strange vocation,
Intrusively to risk one’s skin
Without an adequate occasion.—
I do my duty with precision,—
But always in my own Division.
[Goes.]



 
DER VOGT
(sucht seine Papiere und Bücher zusammen.)
Es war zum mind’sten inkorrekt,
Daß er den Kopf hierein gesteckt
Und ohne zwingendes Motiv
Gefahr an Leib und Leben lief. –
Ich sorg’ gewiß für allesamt, –
Doch allzeit nur in meinem Amt.
(Ab.)



 
(Udenfor hytten på næset. Det er langt på dagen. Fjorden ligger
blank og stille.)

 
(Agnes sidder nede ved stranden. Lidt efter kommer Brand ud af døren.) 
[Outside the but on the Ness. Late afternoon. The fjord is smooth and gleaming.   AGNES is sitting by the beach. Presently BRAND comes out of the hut.]  
(VOR DER HÜTTE AUF DER LANDSPITZE.)
 
(Es ist hoher Tag. Der Fjord liegt blank und still. AGNES sitzt unten am Strande. Gleich darauf tritt BRAND aus der Tür.) 
BRAND.
Det var døden. Af den tvætted
alle rædslers stænk og skræk;
nu med stille store træk
ligger han så lys og lettet.
Kan et svigtende bedrag
gøre nat til slig en dag?
Af sin vilde helvedbrøde
så han ydre skorpen kun, –
det, som nævnes kan med mund, –
det, som gribes kan med hænder, –
som hans navn med brandflek skænder, –
volden mod den lille døde.
Men de to, som sad forskræmt,
stirrende med store øjne,
stilt, som fugle sammenfløjne,
op i skorstenskrogen klemt, –
de, som bare så og så, –
skønte ikke selv hvorpå, –
de, hvis sjæle fik en plet
ætset ind, som ej de skrubber
af i tidens slid og tvæt,
selv som bøjde sølvhårsgubber, –
de, hvis livsens-elv skal rinde
ud fra dette stygge minde, –
de, som nu skal gro i lys
af hans nattegernings gys, –
de, som aldrig ud kan brænde
denne tankes ådselbål, –
dem han mægted ej at kende
som de to, der har ihænde
just det store eftermål. –
 
Og fra dem går kanske ud
led på led til synd og brudd.
Hvorfor? Hule afgrundssvar, –
de var sønner af sin faer!
Hvad skal stryges ud i stilhed?
Hvad skal jævnes ud med mildhed?
Når begynder ansvarsvægten
af ens arvelod fra slægten?
Hvilken thingdag, hvilken dommer,
når det store forhør kommer!
Hvem skal prøve, hvem skal vidne,
hvor enhver er delinkvent;
hvem tør lægge frem sit skidne
transporterte dokument?
Tages da for godt det svar:
Gælden skriver sig fra faer? –
Svimmeldybe nattegåde,
ingen mægter dig at råde.
Men på afgrundsbredden danser
sværmen uden sind og sanser; –
sjæle skulde skrige, bæve, –
men ej én blandt tusend øjner,
hvilket skyldberg der sig højner
fra det lille ord: at leve.
(Nogle mænd af almuen kommer frem bag huset og nærmer sig Brand.) 
BRAND.
That was death. The horror-rifted
Bosom at its touch grew whole.
Now he looks a calm great soul,
All illumined and uplifted.
Has a false illusion might
Out of gloom to win such light?
Of his devil’s-deed he saw
Nothing but the outward flaw,—
That of it which tongue can tell
And to hands is palpable,—
That for which his name’s reviled,—
The brute slaying of his child.
But those two, that sat and gazed
With great frighten’d eyes, amazed,
Speechless, like two closely couching
Birdlets, in the ingle crouching,—
Who but look’d, and look’d, and ever
Look’d, unwitting upon what,—
In whose souls a poison-spot
Bit and sank, which they shall never
Even as old men bent and gray,
In Time’s turmoil wear away,—
They, whose tide of life proceeds
From this fountain of affright,
Who by dark and dreadful deeds
Must be nurtured into light,
Nor by any purging flames
May that carrion thought consume,—
This he saw not, being blind,
That the direst of the doom
Was the doom he left behind.
 
And from them shall haply rise
Link’d offences one by one.
Wherefore? The abyss replies:
From the father sprang the son!
What shall be by Love erased?
What be quietly effaced?
Where, O where, does guilt begin
In our heritage of sin?
What Assizes, what Assessors,
When that Judgment is declared?
Who shall question, who be heard,
Where we’re all alike transgressors?
Who will venture then to plead
His foul-borrow’d title-deed?
Will the old answer profit yet:
“From my father dates my debt?”
O, abysmal as the night,
Riddle, who can read thee right!
But the people dance light-footed,
Heedless by the dizzy brink;
Where the soul should cry and shrink,
None has vision to perceive
What uptowering guilt is rooted
In that little word: We live.
[Some men of the community come from behind the house and approach BRAND.] 
BRAND.
Er ist tot. Nun, wie geborgen
Vor den Schrecken des Gerichts,
Stillen, großen Angesichts,
Liegt er, licht und frei von Sorgen.
Wie der Tod doch Nacht in Tag
Trügrisch umzuglühn vermag!
Seinem höllischen Vergehen
Sah er nicht bis auf den Grund, –
Sah nicht mehr, als was ein Mund
Nennt, was man mit Händen tastet,
Was auf seinem Namen lastet:
Was dem Kind von ihm geschehen.
Doch die beiden, die voll Graun
Ihre Augen an ihn hängten
Gleich zwei Vögeln, eng gedrängten,
Die vom Herddach niederschaun, –
Sie, die blöd’ und ratlos sahn,
Was für Dinge da geschahn, –
Deren Seele sich ein Fleck
Einfraß, den kein glühend Eisen,
Keine Säure aus ihr weg
Tilgt, – und würden sie zu Greisen, –
Deren Keime aus den Schollen
Solchen Erdreichs brechen sollen, –
Deren Wachstum, Zoll um Zoll,
Solch ein Fluch beschatten soll, –
Sie, die dieser Nachtgedanke
Nimmermehr verlassen kann, –
Sie, sie sah er nicht, der Kranke,
Nicht, wie seiner Tat Geranke
Sich um sie als Erben spann. –
 
Und das Schuldbuch wird vielleicht
Weiter fort und fortgereicht,
Weil, – o Abgrund, der hier ruht! –
Weil sie ihres Vaters Blut!
Was wird still gestrichen werden,
Was mild ausgeglichen werden?
Wie weit schreibt sich eines jeden
Haftpflicht für ererbte Schäden?
Wer wird zeugen, wer wird richten,
Wenn es gilt, den Stoff zu sichten?
Wer wird dann die Wahrheit wissen,
Wo ein jeder Delinquent?
Wer darf weisen sein zerschlissen,
Übertragen Dokument?
Schwindeltiefe Rätselnächte,
Wer Euch je zum Reden brächte!
Doch von Sinnen und Verstande
Tanzt der Schwarm an Abgrunds Rande; –
Alle sollten zittern, beben, –
Doch nicht einer sieht von tausend,
Welch ein Berg von Schuld sich grausend
Auftürmt auf dem Wörtlein: leben.
(Einige Männer aus dem Dorfe kommen hinter dem Hause hervor und nähern sich Brand.) 
EN MAND.
Vi skal nok mødes anden gang. 
A MAN.
We were to meet again, you see. 
EIN MANN.
Wir treffen uns zum zweiten Mal. 
BRAND.
Han har til eders hjælp ej trang. 
BRAND.
His need of human help has ceased. 
BRAND.
Zu spät; zu End’ ist seine Qual. 
MANDEN.
Selv er han løst og hjulpen; men
i stuen sidder tre igen. 
THE MAN.
Yes; he is ransom’d and released;
But in the chamber still sit three. 
DER MANN.
Mag sein; doch ist’s mit ihm vorbei, –
Drin in der Stube sind noch drei. 
BRAND.
Og så? 
BRAND.
And what then? 
BRAND.
Nun, und –? 
MANDEN.
Af smulerne, vi fik,
vi førte med en liden slik – 
THE MAN.
Of the scraps we got
Together, a few crumbs we’ve brought— 
DER MANN.
Wir haben von dem da,
Womit man uns im Dorf versah – 
BRAND.
Hvis alt du gav foruden livet,
da vid, at du har intet givet. 
BRAND.
Though you give all, and life retain,
I tell you that your gift is vain. 
BRAND.
Und gäbst Du alles – außerm Leben,
So wisse, Du hast nichts gegeben. 
MANDEN.
Hvis han, som her nu ligger død,
idag var stedt i livsensnød
og skreg om hjælp fra bådens hvælv,
jeg skulde vovet livet selv. 
THE MAN.
Had he to-day, who now lies dead,
By mortal peril been bested,
And i had heard his foundering cry,
I also would have dared to die. 
DER MANN.
Hätt’ ihm, der jetzt da drinnen tot,
In seinem Nachen Not gedroht,
Und hätt’ er dort um Hilf’ geklagt,
Weiß Gott, ich hätt’ mich dran gewagt. 
BRAND.
Men sjælens nød har ingen vægt? 
BRAND.
But peril of the Soul you slight? 
BRAND.
Doch Seelennot, – sie hat kein Recht? 
MANDEN.
Husk på, vi er en slæbets slægt. 
THE MAN.
Well, we’re but drudgers day by day. 
DER MANN.
Wir sind ein arm, geplagt Geschlecht. 
BRAND.
Så vend jert hele fulde syn
fra lyset over åsens bryn;
skel ej, som nu, med venstre øjet
tilhimmels, og det højre vendt
mod muldet, hvor, med ryggen bøjet,
I har jer selv for åget spændt. 
BRAND.
Then from the downward-streaming light
Turn your eyes utterly away;
And cease to cast the left askance
At heaven, while with the right you glance
Down at the mould where, crouching low,
Self-harness’d in the yoke you go. 
BRAND.
So kehrt auch Eure Augen ganz
Von Sonnenschein und Firnenglanz!
Laßt nicht das linke aufwärts zücken
Und hängt das rechte unverwandt
Ans Tal, wo Ihr, mit krummen Rücken,
Euch selber habt ins Joch gespannt. 
MANDEN.
Jeg havde tænkt, du heller gav
det råd at ryste åget af. 
THE MAN.
I thought you’d say we ought to shake us
Free of the yoke we toil in? 
DER MANN.
Ich hatt’ gedacht, Dein Rat wird sein,
Wir sollten uns daraus befrein. 
BRAND.
Ja, om I kan. 
BRAND.
Yea,
If you are able. 
BRAND.
Ja, könntet Ihr’s! 
MANDEN.
Du ejer magt. 
THE MAN.
You can make us! 
DER MANN.
Das steht bei Dir. 
BRAND.
Gør jeg? 
BRAND.
Can I? 
BRAND.
Bei mir? 
MANDEN.
Alt mangen har os sagt
og vist, hvor vejen var, før nu; –
de pegte, men du gik den, du. 
THE MAN.
Full many have been sent
Who told us truly of the way;
The path they pointed to, you w e n t. 
DER MANN. Schon mancher wies uns hier
Den Weg und sprach uns mahnend zu; –
Doch keiner ging den Weg, wie Du
BRAND.
Du mener –? 
BRAND.
You mean—? 
BRAND.
Du meinst –? 
MANDEN.
Ikke tusend ord
sig prenter, som én gernings spor.
Vi søger dig i bygdens navn; –
vi ser, en mand er just vort savn. 
THE MAN.
A thousand speeches brand
Less deeply than one dint of deed.
Here in our fellows’ name we stand;—
We see, a man is what we need. 
DER MANN.
Es prägt sich eine Tat
Mehr ein denn tausendfacher Rat.
In uns geht unser Dorf Dich an; –
Denn, was uns not tut, ist ein Mann
BRAND
(urolig).
Hvad vil I mig? 
BRAND.
[Uneasily.]
What will you with me? 
BRAND
(unruhig.)
Was wollt Ihr? 
MANDEN.
Bliv du vor prest. 
THE MAN.
Be our priest. 
DER MANN.
Unser Pfarrer sei! 
BRAND.
Jeg? Her! 
BRAND.
I? Here! 
BRAND.
Ich? Hier! 
MANDEN.
Du har vel hørt og læst,
vor menighed er presteløs? 
THE MAN.
You’ve maybe heard it told,
There is no pastor for this fold. 
DER MANN.
Daß unsere Pfarrei
Vakant ist, fand ja wohl Dein Ohr. 
BRAND.
Ja nu jeg mindes – 
BRAND.
Yes; I recall 
BRAND.
Ja, jetzt besinn’ ich mich – 
MANDEN.
Før i tiden
var bygden stor, nu er den liden.
Da uår kom, da kornet frøs,
da sot faldt over folk og fæ,
da armod slog hver mand iknæ,
da nøden sang hver sjæl i døs,
da her blev dyrt på sul og sæd, –
da blev her prestedyrtid med. 
THE MAN.
The place of old
Was large, which now is of the least.
When evil seasons froze the field,
And blight on herd and herdsman fell,
When want struck down the Man, and seal’d
The Spirit with its drowsing spell,
When there was dearth of beef and brew,—
T h e n came a dearth of parsons too. 
DER MANN.
Vor Zeiten,
Da konnt’ der Sprengel viel bestreiten.
Doch Mißwachs kam, das Korn erfror,
Von Seuchen fielen Volk und Vieh,
Den Rest warf Armut auf die Knie,
Daß jedermann den Mut verlor; –
Kaum daß man noch sein Brot bestritt!
Da fiel denn auch der Pfarrer mit. 
BRAND.
Kræv hvad du vil, men aldrig sligt!
På mig er lagt en større pligt.
Jeg trænger livets stærke røre,
jeg trænger verdens åbne øre.
Hvad skal jeg her? Hvor fjeldet stænger,
har mandemælet ingen magt. 
BRAND.
Aught else: but this ye must not ask!
I’m summoned to a greater task.
The great world’s open ear I seek;
Through Life’s vast organ I must speak.
What should I here? By mountains pent
The voice of man falls impotent. 
BRAND.
Heisch’ was Du willst, doch solches nicht!
Mein wartet eine höhre Pflicht.
Ich brauch’ des Lebens großes Führen,
Ich brauch’ der Erde offne Türen.
Doch hier? In einem Felsenkerker
Hat Menschenzunge nicht Gewalt. 
MANDEN.
Hvor fjeldet svarer, lyder længer
det ord, som fuldt og stærkt blir sagt. 
THE MAN.
By mountains echoed, longer heard
Is each reverberating word. 
DER MANN.
Antworten Felsen, hallt nur stärker
Das Wort, das voll und kraftig schallt. 
BRAND.
Hvem lukker sig i gruben inde,
når vangen vinker fri og flak?
Hvem pløjer ødemarken brak,
når der er odlet land at finde?
Hvem vil af kærner høste frugt,
når ungtrær står i modningsaldren?
Hvem sløver sig i døgnværkskvaldren,
når han har syners lys og flugt? 
BRAND.
Who in a cavern would be bound,
When broad meads beckon all around?
Who’ll sweat to plough the barren land
When there are fruitful fields at hand?
Who’ll rear his fruitage from the seed
When orchards ripen to the skies?
Who’ll struggle on with daily need
When vision gives him wings and eyes? 
BRAND.
Wer schlöss’ sich ein in finstrer Zellen,
Besäß’ er weit und breit das Land?
Wer ackerte Geröll und Sand,
Wär’ ihm ein Erbgut zu bestellen?
Wer wollt’ von Kernen Frucht empfahn,
Wenn sich am Baum die Äpfel röten, –
Wer sich in stumpfem Tagwerk töten,
Winkt’ ihm ein Weltkreis aufgetan? 
MANDEN
(ryster på hovedet).
Din dåd forstod jeg, – ej dit ord. 
THE MAN.
[Shaking his head.]
Your deed I fathom’d,-not your word. 
DER MANN.
Dein Tun war klarer als Dein Wort. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login