You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOREN.
Hej, øves leg af kælne duer
på disse ørkenbrune tuer! 
THE DOCTOR.
Ha! loving doves at their caresses
In these dark craggy wildernesses? 
DER DOKTOR.
Ei, schnäbeln sich verliebte Tauben
In diesen grauen Felsenlauben! 
AGNES.
Min gamle doktor, er du her!
O, kom dog indom!
(løber ned og åbner havegrinden.) 
AGNES.
My dear old Doctor, here at last!
Come in, come in!
[Runs down and opens the garden gate.] 
AGNES.
Mein altes Doktorchen! Du hier!
O, komm doch zu uns!
(Läuft hinab und öffnet die Gartentüre.) 
DOKTOREN.
Ej til jer!
Du véd jo godt, at jeg er vred.
At knytte sig til sligt et sted,
hvor viddens vejr og vintrens vind
skær iskoldt gennem sjæl og skind –! 
THE DOCTOR.
Ho, not so fast!
We’ve first to settle an old score.—
What! Tie yourself to this wild moor,
Where piercing winds of winter tear
Like ice, soul, body to the core 
DER DOKTOR.
Nicht zu Dir!
Du weißt recht gut, was in mir gärt.
An solcher Stätt’ zu hausen, Kind,
Wo Firnenhauch und Winterwind
Eiskalt durch Leib und Seele fährt! 
BRAND.
Ej gennem sjælen. 
BRAND.
Not soul. 
BRAND.
Nicht durch die Seele. 
DOKTOREN.
Ikke? Nå!
Nej-nej, det lader næsten så.
Det synes, som jer hastværks-pagt
står lige fuldt og fast ved magt,
skønt ellers, efter gammel skik,
en skulde tro, at fort forgik,
hvad skabt blev i et øjeblik. 
THE DOCTOR.
Not? Well, I must admit,
That seems about the truth of it.
Your hasty compact has an air
Of standing firm, unmoved, erect,
Though otherwise, one might expect,
By ancient usage, soon to fade
That which so suddenly was made. 
DER DOKTOR.
Nicht? Nein, nein!
Es wirft ja wirklich fast den Schein,
Als ständ’ der jähgeschlossne Bund
Trotzdem auf festem, sicherm Grund,
Wiewohl ’s nach alter Rede heißt,
Daß, was gebaut in hastiger Stund’,
Auch von Bestand sich kurz erweist. 
AGNES.
Et solskærs kys, et klokkeslag,
kan vække for en sommerdag. 
AGNES.
A sunbeam’s kiss, a bell’s note, may
Awaken for a summer’s day. 
AGNES.
Ein Sonnenkuß, ein Glockenschlag
Weckt oft zu einem Sommertag. 
DOKTOREN.
Farvel. Jeg ventes hos en syg. 
THE DOCTOR.
A patient waits for me. Farewell. 
DER DOKTOR.
Lebt wohl für heut! Mich ruft die Pflicht. 
BRAND.
Min moer? 
BRAND.
My mother? 
BRAND.
Zu meiner Mutter? 
DOKTOREN.
Ja. Skal De samme vej? 
THE DOCTOR.
Yes. You also go? 
DER DOKTOR.
Gehn Sie mit? 
BRAND.
Nu ikke. 
BRAND.
Not now. 
BRAND.
Nicht jetzt. 
DOKTOREN.
Var der kanske? 
THE DOCTOR.
Have been, I daresay? 
DER DOKTOR.
Sie waren schon? 
BRAND.
Nej. 
BRAND.
No. 
BRAND.
Noch nicht. 
DOKTOREN.
Prest, De er hård. I sludd og fyg
jeg sled mig over vidden frem,
skønt godt jeg véd, hun er af dem,
der lønner som et fattiglem. 
THE DOCTOR.
Priest, you are hard. Through mist and snow
I’ve trudged across the desolate fell,
Well knowing that she is of those
Who pay like paupers. 
DER DOKTOR.
Pfarr, Sie sind hart. Ich schund und stritt
Mich hier durch Wind und Wetter lang,
Wiewohl ich weiß, es ist ein Gang
Um Armesündergroschenklang. 
BRAND.
Gud signe Deres kløgt og flid.
Let, om De kan, den tunge strid. 
BRAND.
May God bless
Your skill and your unweariedness!
Ease, if you can, her bitter throes. 
BRAND.
Gott segn’ Ihr Wirken immerdar!
Und machen Sie’s ihr leicht, nicht wahr! 
DOKTOREN.
Min vilje signe han; jeg kom,
så fort i nød det spurgtes om. 
THE DOCTOR.
Bless my goodwill! I tarried not
A moment when I heard her state. 
DER DOKTOR.
Den Willen segn’ er nur; ich kam,
So oft mich Not in Anspruch nahm. 
BRAND.
Dem har hun budsendt; jeg er glemt; –
jeg venter, venter hjerteklemt. 
BRAND.
You she has summon’d: I’m forgot,—
And sick at heart, I wait, I wait. 
BRAND.
Nach Ihnen sandte sie. Und ich, –
Ich warte, warte bitterlich. 
DOKTOREN.
Kom uden bud! 
THE DOCTOR.
Come without summons! 
DER DOKTOR.
Was warten Sie? 
BRAND.
Før bud hun sender,
jeg intet hverv dernede kender. 
BRAND.
Till she calls,
I have no place within those walls. 
BRAND.
Eh’ sie nicht sendet,
Ist jedes Wort an ihr verschwendet. 
DOKTOREN
(til Agnes).
Du veke stakkel, som blev lagt
i slige hårde hænders magt! 
THE DOCTOR.
[To AGNES.]
You hapless blossom, laid within
The pitiless grasp of such a lord! 
DER DOKTOR
(zu Agnes.)
Du armes Weibchen, Tag und Nacht
In solcher harten Hände Macht! 
BRAND.
Jeg er ej hård. 
BRAND.
I am not pitiless. 
BRAND.
Ich bin nicht hart. 
AGNES.
Sit blod han gav,
hvis hendes sjæl det tvætted af! 
AGNES.
He had pour’d
His blood, to wash her soul from sin! 
AGNES.
Er gäb’ sein Blut,
Macht’s ihrer Seel’ Verfehlung gut. 
BRAND.
Som hendes søn i arv jeg tog
frivillig hendes skyldnerbog. 
BRAND.
Unask’d, upon myself I took
The clearance of her debit-book. 
BRAND.
Freiwillig nahm ich, als ihr Erbe,
Ihr Schuldnerbuch auf meine Kerbe. 
DOKTOREN.
Klar Deres egen! 
THE DOCTOR.
Clear off your own! 
DER DOKTOR.
Genug an Ihrem! 
BRAND.
Manges mén
for Gud kan klares gennem én. 
BRAND.
O n e man may get
Hundreds acquitted, in God’s eyes. 
BRAND.
Vieler Schuld
Sühnt Eines Arbeit und Geduld. 
DOKTOREN.
Ej gennem en, der selv som tigger
i skyld opover øret ligger. 
THE DOCTOR.
Ay; not a Beggar, though, who lies
Himself o’er head and ears in debt. 
DER DOKTOR.
Nicht eines, der selbst, arm und nackt,
Mit Schuld und aber Schuld bepackt. 
BRAND.
Rig eller tigger; – helt jeg vil, –
og dette ene strækker til! 
BRAND.
Beggar or rich,-with all my soul
I will ;-and that one thing’s the whole! 
BRAND.
Gleichviel; ich will, aus ganzem Sinn, –
Und dieses eine will reicht hin. 
DOKTOREN
(ser stivt på ham).
Ja, mandeviljens qvantum satis
står bogført som din rigdoms rad; –
men, prest, din conto caritatis
er bogens hvide jomfrublad!
(går.) 
THE DOCTOR.
Yes, in your ledger, truly, Will
Has enough entries and to spare:
But, priest, your L o v e-account is still
A virgin-chapter, blank and bare.
[Goes.] 
DER DOKTOR
(sieht ihn starr an.)
Ja, Deines Willens quantum satis
Steht, reichgebucht, an seiner Statt;
Doch, Pfarr, Dein conto caritatis,
Das ist ein weiß, jungfräulich Blatt.
(Ab.) 
BRAND
(følger ham en stund med øjnene).
Ej noget ord blev sølet ned
i løgn som ordet kærlighed; –
det lægger de med Satans list
som slør udover viljens brist;
med det de dækker svigfuldt til,
at livet er et leflespil.
Er stien trang og brat og skred,
den knappes af – i kærlighed!
går en ad syndegaden bred,
han har dog håb – i kærlighed;
så en sit mål, og dog ej stred,
han sejre kan – i kærlighed;
går en sig vild, skønt ret han véd, –
det er et ly – i kærlighed! 
BRAND.
[Follows him awhile with his eyes.]
Never did word so sorely prove
The smirch of lies, as this word Love:
With devilish craft, where will is frail,
Men lay Love over, as a veil,
And cunningly conceal thereby
That all their life is coquetry.
Whose path’s the steep and perilous slope,
Let h i m but love ,-and he may shirk it;
If he prefer Sin’s easy circuit,
Let him but love ,-he still may hope;
If God he seeks, but fears the fray,
Let him but love ,-’tis straight his prey;
If with wide-open eyes he err,
Let him but love ,-there’s safety there! 
BRAND
(folgt ihm eine Weile mit den Augen.)
Kein Wort ward so voll Lug und List,
Wie’s heut das Wörtlein Liebe ist.
Damit verhüllt man satansklug
Sein’s Willens Schwachheit und Betrug;
Damit wird Schweigen drum gespult,
Daß man sein Lebtag spielt und buhlt.
Der Berg wird steil, der Atem knapp, –
Die Liebe kürzt den Weg Dir ab!
Du folgst der Sünder breiten Reihn, –
Die Liebe wird Dir einst verzeihn;
Du schaust Dein Ziel, doch tatenlos, –
Die Liebe wirft Dir’s in den Schoß;
Du wählst bewußt statt grade krumm, –
Die Liebe macht den Richter stumm! 
AGNES.
Ja, det er falskt, og endda må
jeg tidt mig spørge: er det så? 
AGNES.
Yes, it is false: yet still I fall
Questioning: Is it, after all?
[Goes.] 
AGNES.
Ja, das ist falsch, und doch, oft fass’
Ich’s kaum und frag’ mich: ist es das? 
BRAND.
Ét springes over; viljen først
må læske lovens retfærds-tørst.
Først må du ville, ikke blot
hvad gørligt er i stort og småt,
ej blot hvor dåden i sig bær
en sum af møje og besvær, –
nej, ville må du stærk og glad
igennem alle rædslers rad.
Det er ej martyrskab, i ve
at dødes på et korsets træ;
først det at ville korsets død,
at ville midt i kødets nød,
at ville midt i åndens angst,
først dette er din frelses fangst. 
BRAND.
O n e point’s omitted: First the Will
Law’s thirst for righteousness must still.
You must first will! Not only things
Attainable, in more or less,
Nor only where the action brings
Some hardship and some weariness;
No, you must will with flashing eyes
Your way through all earth’s agonies.
It is not martyrdom to toss
In anguish on the deadly cross:
But to have will’d to perish so,
To will it through each bodily throe,
To will it with still-tortured mind,
This, only this, redeems mankind. 
BRAND.
Eins fehlt! Erst Wille, ernst und echt,
Löscht des Gesetzes Durst nach Recht.
Erst mußt Du wollen, und nicht nur
Des Möglichen gemeine Spur,
Nicht nur die Summe von Beschwerd’
Und Müh’, die eine Tat begehrt;
Nein, wollen muß Dein fröhlicher Mut
Durch aller Schrecken Flut und Glut.
Das ist kein Märtyrtum, in Wehn
Am Pfahl des Kreuzes zu vergehn; –
Zu wollen diesen Kreuzestod,
Zu wollen diese Fleischesnot,
Zu wollen diese Seelenqual, –
Erst das stellt Dich zur Königswahl. 
AGNES
(klynger sig tæt til ham).
Når kravet skræmmer med sin gru, –
min stærke husbond, tal da du! 
AGNES.
[Clinging closely to him.]
If at the terrible call I cower,
Speak, strong-soul’d husband, in that hour! 
AGNES
(schmiegt sich dicht an ihn an.)
Fällt uns einst unsre Prüfung zu,
Mein Herr und Hort, dann rede Du! 
BRAND.
Vandt viljen sejr i slig en strid,
da kommer kærlighedens tid,
da daler den som duen hvid
og bringer livets oljeblad;
men her, mod slægten, slap og lad,
ens bedste kærlighed er had!
(i skræk.)
Had! Had! En verdenskamp at ville
det enkle ord, det lette, lille!
(går ilsomt ind i huset.) 
BRAND.
If Will has conquer’d in that strife,
Then comes at length the hour of Love;
Then it descends like a white dove,
Bearing the olive-leaf of life:
But in this nerveless, slothful state,
The true, the sovereign Love is-Hate!
[In horror.]
Hate! Hate! O Titan’s toil, to will
That one brief easy syllable!
[Goes hurriedly into the house.] 
BRAND.
Gewann der Wille solchen Streit,
Dann kommt der Liebe lichte Zeit
Wie eine Taube und verleiht
Des Lebens Ölblatt Dir als Paß;
Doch diesem Volk hier, schlaff und laß,
Gebührt als beste Liebe Haß!
(Erschrocken.)
Haß! – Weltenkrieg im Schoß zu tragen
Dies Wörtlein, wie ein Hauch zu sagen!
(Eilig ab ins Haus.) 
AGNES
(ser gennem den åbne dør).
Han knæler hos sin søde dreng
og vugger hodet som i gråd;
han knuger sig til barnets seng,
som en, der ej véd hjælp og råd. –
O, hvilken sum af kærlighed
i denne stærke mandesjæl!
Alf tør han elske; barnets hæl
endnu ej verdens-slangen bed.
(udbryder forfærdet.)
Op springer han med hænders vrid!
Hvad ser han? Han er askehvid! 
AGNES.
[Looking through the open door.]
He kneels beside his little son,
And heaves as if with bursts of tears;
He clutches close the bed, like one
That knows no refuge from his fears.—
O what a wealth of tender ruth
Lies hidden in this breast of steel!
Alf he dares love: the baby-heel
Has not yet felt Earth’s serpent-tooth.
[Cries out in terror.]
Ha! he leaps up with ashy brow!
Wringing his hands! what sees he now! 
AGNES
(blickt durch die offne Tür.)
Er ist bei Alfchen hingekniet
Und wiegt das Haupt, als weinet’ er,
Und preßt es auf sein Bett, wie wer,
Der nicht mehr Hilf’ noch Ausweg sieht.
O, welch ein Born von Liebe bricht
Aus dieser Mannesbrust von Erz!
Alf darf er lieben; dessen Herz
Verdarb der Sünde Biß noch nicht.
(Entsetzt ausbrechend.)
Aufspringt er, – ringt die Hände, – weh
Was sieht er? Er ist bleich wie Schnee! 
BRAND
(ud på trappen).
Kom der ej bud? 
BRAND.
[Coining out.]
A summons came? 
BRAND
(außen auf der Treppe.)
Kein Bote noch? 
AGNES.
Nej, intet bud. 
AGNES.
No summons, no! 
AGNES.
Nein, keiner noch. 
BRAND
(ser tilbage ind i huset).
Det brænder i hans stramme hud;
hans tinding hamrer, pulsen banker –!
O, frygt ej, Agnes! 
BRAND.
[Looking back into the house.]
His parch’d skin burns in fever-glow;
His temples throb, his pulses race—!
Oh fear not, Agnes! 
BRAND
(blickt ins Haus zurück.)
Das ist ein Fiebern und Gepoch’
Im Herzchen unsres kleinen Kranken –!
Nur ruhig, Kind! 
AGNES.
Gud, hvad tanker – 
AGNES.
God of grace—! 
AGNES.
Was für Gedanken –! 
BRAND.
Nej, frygt blot ej –
(råber udover vejen.)
Der ser jeg budet! 
BRAND.
Nay, have no fear
[Calls out over the road.]
The summons, see! 
BRAND.
Nein, sei nur ruhig –
(Ruft nach dem Weg hinaus.)
Da! Der Bote! 
EN MAND
(gennem havegrinden).
Nu får du komme, faer! 
A MAN.
[Through the garden-gate.]
You must come n o w, priest! 
EIN MANN
(durch die Gartenpforte.)
Jetzt sollst Du kommen, Herr! 
BRAND
(ilsomt).
Ja straks!
Hvad hilsning bær du? 
BRAND.
Instantly!
What message? 
BRAND.
Sofort!
Was sagte sie? 
MANDEN.
Ugrej slags;
hun sad i sengen, frem hun luded
og sagde: gå; få presten hentet;
mit halve gods for sakramentet. 
THE MAN.
A mysterious one.
Sitting in bed she forward bent,
And said: “Get the priest here: begone!
My half-goods for the sacrament.” 
DER MANN.
Ein dunkel Wort;
Im Bett auf saß die halb schon Tote
Und sagte: Hol’ ihn, ’s geht zu End’;
Mein halbes Gut fürs Sakrament. 
BRAND
(viger tilbage).
Det halve! Nej! Sig nej! 
BRAND.
[Starts back.]
Her half -goods! No! Say no! 
BRAND
(weicht zurück.)
Das halbe! Nein! Sag’ nein! 
MANDEN
(ryster på hovedet).
Da var
ej budet ærligt bragt dig, faer. 
THE MAN.
My word
[Shakes his head.]
Would then not utter what I heard. 
DER MANN
(schüttelt den Kopf.)
Da wär’
Mein Wahrheitreden nicht weit her. 
BRAND.
Det halve! Halve! Alt var ment! 
BRAND.
Half! H a l f! It was the whole she meant! 
BRAND.
Das halbe?! Alles war gemeint! 
MANDEN.
Kanhænde det; men lydt og rent
blev ordet sagt. Jeg glemmer sent. 
THE MAN.
Maybe; but she spoke loud and high;
And I don’t easily forget. 
DER MANN.
Kann sein; gesagt war halb, nicht mehr.
Mein Kopf ist gut, das weiß mein Feind. 
BRAND
(griber ham om armen).
På Herrens dag, for dommen stævnt,
du vidne tør, det ord blev nævnt? 
BRAND.
[Seizes his arm]
Before God’s Judgment, will you yet
Dare to attest she spoke it? 
BRAND
(ergreift ihn am Arm.)
Du zeugst mir einst vor Gottes Thron,
Daß dies Wort ihrem Mund entflohn? 
MANDEN.
Ja. 
THE MAN.
Ay. 
DER MANN.
Ja. 
BRAND
(fast).
Gå og sig, det svar blev sendt, –
ej kommer prest, ej sakrament. 
BRAND.
[Firmly.]
Go, tell her, this reply was sent:
“Nor priest shall come, nor sacrament.” 
BRAND
(fest.)
Sag’, daß ich die Antwort send’:
Kein Priester kommt, kein Sakrament. 
MANDEN
(ser uvisst på ham).
Du har nok ikke skønt mig da;
det er din moer jeg kommer fra. 
THE MAN.
[Looking at him doubtfully.]
You surely have not understood:
It is your Mother that appeals. 
DER MANN
(sieht ihn unsicher an.)
Da hast Du wohl nicht recht gehört,
Wer Dich in seiner Not beschwört – 
BRAND.
Jeg kender ingen tvedelt ret
for fremmedfolk og egen æt. 
BRAND.
I know no law that sternlier deals
With strangers than with kindred blood. 
BRAND.
Ich kenne kein gezweiteilt Recht
Für fremd Geschlecht und mein Geschlecht. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login