You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Det er en ganske anden tone,
end den, som blev fra først af brugt. 
BRAND.
This language has another sound
Than that which earlier from you fell. 
BRAND.
Was für ein andrer Ton, schau, schau,
Als der, in dem Sie jüngst geschmäht! 
FOGDEN.
Det er humanitetens frugt
at få med alt ensidigt bugt;
og dersom digteren ej lyver,
så er det netop noget smukt,
at mandens tanke ejer flugt, –
med andre ord, – at tanken flyver. –
Farvel!
(tager sin hat.)
Nu får jeg se til banden. 
THE MAYOR.
To be humane is to repress
All manner of One-sidedness.
And sure, if truth the poet utters,
Precisely what is to be sought
In thinking is “the winged thought,”—
That is to say-the thought that flutters.
Farewell.
[Taking his hat.]
I have to see the band. 
DER VOGT.
Vielseitig sein, mein Freund, das rät
Die Lehre der Humanität;
Und als da sagt der Dichtersmann,
So ist just das ein köstlich Ding,
Daß Flügel unser Geist empfing, –
Mit andern Worten – fliegen kann. –
Ade!
(Nimmt seinen Hut.)
Ich muß zu meiner Bande. 
BRAND.
Til hvad? 
BRAND.
The what? 
BRAND.
Zu wem? 
FOGDEN.
Å, tænk Dem, jeg, selv anden,
idag på bygdegrændsen kneb
et fantefølge, fælt som fanden;
jeg fik da hjælp med toug og reb;
nu sidder de forvart hos granden
her nærmest nord; men pokker ta’e mig,
om ikke to-tre løb ifra mig – 
THE MAYOR.
Just think, within our land
This morning two of us laid hand
On a foul-favour’d gipsy horde,
So I got help with rope and cord,
And now they’re in your neighbour’s ward
Next to the North, but-devil clip me!—
If just a couple didn’t slip me— 
DER VOGT.
Wir griffen heut am Rande
Des Dorfs, selbzweit, – was sagen Sie! –
Zigeuner, häßlich wie die Schande.
Jetzt liegt das Volk, wie Federvieh
Verschnürt, im Nachbarhaus am Strande.
Indes der Teufel soll mich holen,
Wenn sich nicht zwei, drei fortgestohlen – 
BRAND.
Nys ringtes ind dog fredens tid. 
BRAND.
The bells arc ringing: Peace to Men. 
BRAND.
Man läutete doch Weihnacht ein. 
FOGDEN.
Hvi kom det djævelskab da hid?
Dog, det forstår sig, på en måde
de hører sagtens sognet til –
(leende.)
ja endog Dem! Hør her en gåde;
løs den, ifald De kan og vil:
folk findes, som er til i kraft
af den, De har til udspring havt,
og dog de til er, slet og ret,
fordi de er af anden ætt! 
THE MAYOR.
Why came this hell-brood hither, then?
Yet in a sense, they are, ’tis true,
Kin to this parish,—
[Laughing.]
Nay to you
Hark to a riddle: read it right,
If you have power and appetite.
There be, who in effect derive
From her, by whom you are alive,
But owe their actual origin
To coming of another kin. 
DER VOGT.
Was läßt uns dann die Brut nicht sein!
Doch allerdings, in einer Weise
Gehört sie der Gemeinde an –
(Lachend.)
Ja Ihnen selbst! Wenn Rätselspeise
Sie lüstet, – stehn Sie Ihren Mann!
Nun wohl! Es leben Leute: Die sind
Kraft derer da, kraft derer Sie sind,
Und sind doch wieder, schlecht und recht,
Weil sie aus anderem Geschlecht! 
BRAND
(ryster på hovedet).
O Gud, der er så mangen gåde
én stirrer på, men ej kan råde. 
BRAND.
[Shaking his head.]
O God, so many riddles rise
Before our baffled, helpless eyes! 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Ach Gott, der Rätsel sind so viele.
Man tappt – und kommt zu keinem Ziele. 
FOGDEN.
Da er dog denne letvindt gættet.
De har vel tidtnok hørt berettet
i bygden et og andet ord
om fattiggutten, han, her vester,
der var så lært som fire prester;
han friede til Deres moer – 
THE MAYOR.
But this one’s very lightly guess’d.
You must have often, heretofore.
Heard -tell one story or another
Of that poor fellow here by West
Whose head four parsons’ learning bore;
He went a-wooing to your Mother. 
DER VOGT.
Dies Rätsel ist doch leicht geraten.
Sie hörten von dem Teufelsbraten
Wohl schon das ein’ und andre Wort –
Dem armen Burschen hier am Ort, –
Im übrigen ein heller Schädel! –
Der einst um Ihre Mutter warb – 
BRAND.
Hvad mer? 
BRAND.
What then? 
BRAND.
Was weiter? 
FOGDEN.
Tænk, til en grundrig jente!
Dog hun naturligvis ham sendte
til Bloksberg, som han måtte vente.
Men véd De så, hvad fyren gør?
Han sørger halvt sig fra forstanden,
og fæster sluttelig en anden
af taterslægt; – og før sin død
han med en afkom øged banden,
som stryger om i synd og nød.
Ja, en af disse slegfredtrolde
fik sognet rigtignok beholde
til minde om hans vakkre færd – 
THE MAYOR.
Conceive,-a girl of gold!
She sent him to the right-about
Promptly, as might have been foretold.
And how d’ye think he took the flout?
Half mad with grief he wander’d out,
Mated at last another bride,
A gipsy,-and, before he died,
Enricled with issue this foul band
That sins and starves about the land.
Nay, on this parish he conferr’d
One bastard imp-as souvenir
Of his illustrious career. 
DER VOGT.
Um ein steinreich Mädel!!
Worauf ihn denn die Ungerührte
Zum Blocksberg schickt’, wie sich’s gebührte.
Jedoch was tat nun unser Freund?
Er nahm, verhärmt, halb von Verstande,
Ein ander Weib, aus einer Bande
Zigeuner, – und bevor er starb,
Ließ er dem Trupp sein Blut zum Pfande,
Das nun in Sünd’ und Elend sträunt.
Ja, eins von diesen Kebsweib-Trollen
Ward richtig uns hier einbeschert,
Daß wir des Kerls gedenken sollen – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login