You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
I nybygt hus må flytte ind
en genfødt ånd, et tvættet sind. 
BRAND.
A House new-builded asks, as well,
A cleansed Soul, therein to dwell. 
BRAND.
Was frommt ein Neubau, fehlt darin
Der neue Geist, der reine Sinn! 
PROVSTEN.
Sligt kommer ganske af sig selv.
Så stort og pent panelet hvælv,
så lyst et rum vil trække med sig,
at folket tvættet lader se sig.
Og denne skønne resonans,
som af hvert prestens ord gør to,
må øge menighedens tro
med hundrede procent tilmands.
Det er i sandhed resultater,
som ikke selv de store stater
skal kunne vise bedre frem. –
Alt dette skyldes ene Dem;
tag derfor af en embedsbroder
en dybtfølt tak, som jeg formoder
ved middagsbordet følges efter,
på denne Deres hædersdag,
af mangt bevinget foredrag
ifra provstiets yngre kræfter. –
Men, kære Brand, De er så bleg –? 
THE DEAN.
All that will come without our stir.
So gay, so elegant a roof
Will be an adequate reproof
To every unwash’d worshipper.
And that delightful sounding-board,
That doubles every pious word,
Will render without fail our flocks
Fivescore per cent. more orthodox.
Results so notable as these
The first-rate Nationalities
Themselves, ’tis said, can hardly better.—
For this your Country is your debtor,
Yours only; let me then express
These heartfelt, brotherly thanks of mine,
To be re-echoed, as I guess,
In winged words across the wine,
By many a fiery young divine,
When at the festal board we crown
This the great day of your renown.—
But, my dear Brand, you look so faint—? 
DER PROBST.
Das kommt, mein Freund, ganz nebenbei.
Der Decke saubre Schnitzerei,
Der helle Raum, – ei, das erzieht,
Daß auch das Volk mehr auf sich sieht.
Und gar die schöne Resonanz,
Die jedes Wort zu zweien macht,
Was meinen Sie! verhundertfacht
In jeder Brust des Glaubens Glanz.
Wir stehn hier, traun, vor Resultaten,
Wie sie sogar in großen Staaten
Nicht besser zu erzielen wären.
Und all das spricht zu Ihren Ehren.
Umschwebe Sie denn auch mein steter
Amtsbrüderlicher Dank, dem später,
Am Mittagstisch, von jüngern Kräften
Des Stifts (aufstell’ ich die Bilanz)
In Ihrem Ruhm- und Ehrenkranz
Manch Lorbeerblatt noch anzuheften.
Doch, lieber Brand, Sie taumeln schier –? 
BRAND.
Alt længe magt og mod mig sveg. 
BRAND.
My heart and hope have long been spent. 
BRAND.
Schon längst wich Kraft und Mut von mir. 
PROVSTEN.
Begribeligt; – så mangt at skøtte,
og alting uden hjælp og støtte.
Men nu er jo det værste over,
og alt en herlig dag os lover.
Kun ej forknyt; det glider nok!
På flere tusender en flok
fra fjerne prestegæld er samlet;
gå i Dem selv, og sig – hvem hamled
med Dem i talegaver op?
Se, Deres embedsbrødres trop
Dem møder nu med åbne arme,
og alle menighedens barme
for Dem er fyldt med tak og varme!
Og værket, som så godt er lykket!
Og alt, som er så prægtigt smykket!
Og dagens text, – hvor høj, hvor stor!
Og så det mageløse bord!
Jeg var just indom prestegården,
hvor netop kalven op blev skåren.
I sandhed, De, et dejligt dyr!
Jeg lover, det har voldt bestyr
at få sligt lækkert stykke fundet
i denne vanskelige tid,
då kødet står i ni mark pundet.
Men lad den fare indtil vidre.
Et andet ærind drev mig hid. 
THE DEAN.
No wonder;-with so grave a care,
And all unaided and unfriended.
But now the worst of it is ended,
And all gives promise of a splendid
Day for our function. Don’t despair!
All will go well! Reflect! A throng
Has gather’d, many thousand strong,
From far-off parishes,-and who
Can vie in eloquence with you?
See where your reverend brethren stand,
To welcome you with heart and hand;
While all these lowly bosoms beat
With ardour for you, first to last!
And then, the work, so ably plann’d,
The decoration, so complete,—
The general theme-How great! How vast!
-And the unparallel’d repast!
Into the kitchen I was looking
Just now, and saw the calf a-cooking.
Nay, Brand, a pretty beast, I vow!
You must have had some trouble, now,
In these hard times, before you found
So fine a bit of flesh to cater,
With meat at half a crown a pound!
But that can be deferr’d till later.
I’m on another errand bound. 
DER PROBST.
Begreiflich! So viel Mühn und Plagen!
Und alle ganz allein getragen!
Doch sind sie jetzt ja überwunden;
Getrost! schon winken bessre Stunden;
Bald wird der Himmel wieder klar.
Von mehren Tausend eine Schar
Ist aus den Sprengeln rings erschienen;
Nun frag’ ich Sie, wer nimmt’s mit Ihnen
An Geist und Rednergaben auf?
Sehn Sie, der Amtsgenossen Hauf’
Empfängt Sie nun mit offnen Armen,
Und die Gemeind’ läßt ihrem warmen
Gefühl für Sie ergriffen Lauf!
Und dann das Werk selbst, – wie’s geglückt ist!
Und dann, – wie alles schön geschmückt ist!
Und dann des Tages Text, – wie groß!
Und dann der Festschmaus, – beispiellos!
Just als ich durch die Pfarre flitzte,
Sah ich, wie man das Kalb aufschlitzte.
Beim Himmel, Brand, ein köstlich Tier!
Das mocht’ nicht leicht sein, sagt’ ich mir,
Solch leckern Braten aufzutreiben,
In diesen Läuften, ernst und schwer,
Da wir das Pfund vier Kronen schreiben.
Doch lassen wir nun diese Bilder.
Mich führen and’re Dinge her. 
BRAND.
Tal kun; skær op, stik, riv og slid! 
BRAND.
Speak freely; slash, stab, rive and rend! 
BRAND.
Nur los geschlitzt, gehackt, zerfetzt! 
PROVSTEN.
Min fremgangsmåde, ven, er blidere.
Dog kort; thi knap er begges tid.
Det er et enkelt lidet punkt,
som De fra denne dag bør rette,
og det vil vist ej falde tungt.
Ja, jeg formoder De kan gætte
så halvt om halvt, hvorhen jeg sigter?
Det gælder Deres embedspligter.
De hidindtil har stundom lagt
på skik og brug forliden magt;
og skik og brug er dog det første,
om ikke egentlig det største.
Nå, Herregud, jeg vil ej skænde;
man er jo ung og man er ny;
man kommer fra den store by
og kan ej landsens forhold kende.
Men nu, min ven, nu er det vigtigt
at fatte sagen mere rigtigt.
De hidtil har formeget plejet
hver enkelts særlige behov;
den fejl er, mellem os sagt, grov.
Lad dem i massevis bli vejet;
kæm alle med den samme kam;
tro mig, De får ej deraf skam. 
TILE DEAN.
I have a milder way, my friend.
But briefly: for our duties press.
One little matter, I confess,
I’d have you from to-day set right;
A task that cannot but be light.
Nay, I imagine you can guess
Half what I’m hinting at, at least?
I mean, your duties as a priest.
Hitherto you have been a loose
Observer still, of Wont and Use;
But Use and Wont, if not the best
Of things, are yet the needfulest.
Well, well, I will not be severe;
You’re young, and but a novice here,
Town-bred, and scarcely understand
What country usages demand.
But no w, n ow it is urgent, friend,
The lack of judgment to amend.
You hitherto have too much heeded
What this man and what that man needed,
That error (in your private car)
Is grievous. Weigh them in the block;
Use the same comb for all the flock;
You won’t repent it, never fear. 
DER PROBST.
Mein Vorgangsmodus, Freund, ist milder.
Doch bündig; – denn wir sind gehetzt;
Es ist ein kleiner Punkt, worin
Sie sich von heut ab ändern müssen, –
Ein Leichtes, wie ich sicher bin.
Ja, ich vermute fast, Sie wissen
Schon, wo wir nicht zusammenpassen:
Darin, wie Sie Ihr Amt auffassen.
Sie kümmern sich nicht einen Hauch
Um das, mein Freund, was Schick und Brauch;
Und Schick und Brauch, das ist, ich meine,
Denn doch im Grund das Allundeine.
Du lieber Gott, ich will nicht schelten,
Da man noch nicht Erfahrung hat, –
Auch kommt man aus der großen Stadt
Und findet hier ganz andre Welten.
Doch jetzt, mein Freund, jetzt wird es wichtig,
Sie stell’n die Segel endlich richtig.
Man fand bisher mit Recht, Sie lägen
Zu sehr der Einzelseele ob.
Der Fehler – unter uns! – ist grob.
Man muß sie massenweise wägen.
Man scher’ sie all’ mit einem Kamm,
So fährt am besten Hirt wie Lamm. 
BRAND.
Forklar Dem bedre! 
BRAND.
Be more explicit. 
BRAND.
Erklären Sie sich näher! 
PROVSTEN.
Ser De vel, –
De har nu bygt til sognets held
en kirke. Den er klædebon
for fredens og for lovens ånd;
thi staten ser i religionen
den magt, som bedst forædler tonen, –
det værn, hvori dens tryghed bor, –
kort sagt, moralens rettesnor.
Se, statens forråd er kun tyndt;
den vil valuta for sin mynt.
God kristen, siges der, god borger.
Tror De, den øser penge ud
til gavn for godtfolk og for Gud,
og for sig selv at skaffe sorger?
Nej, staten, faer, er ikke gal;
og hvermands tilstand snart blev skral,
hvis ikke staten, strængt og nøje,
kun havde dette liv for øje.
Men dette statens formål, ven,
kun nåes ved dens embedsmænd,
og det vil sige her, dens prester. – 
THE DEAN.
The thing’s clear.
You for the Parish’s behoof
Have built a Church. That is the woof
That robes the spirit of Law and Peace;
For to the State, religion is
The power that lifts and purifies,
The stronghold where its safety lies,
The universal moral measure.
You see, the State is scant of treasure,
And wants full value for its pence.
“Good Christians” means “good citizens.”
Do you suppose it pays its pelf
To be for God and Man a tool,
And bring annoyance on itself?
No, faith, the State is not a fool;
And all our course would run amiss,
Did not the State, by strictest rule,
Look only to the life that is.
But the State’s object, my good friend,
Through its officials must be gain’d,
In this case through its priests— 
DER PROBST.
Nun,
Sie schenkten uns, in frommem Tun,
Die Kirche hier, als wie ein Kleid
Der Friedlich- und Gerechtigkeit.
Der Staat sieht in der Religion
Den besten Weg zum guten Ton, –
Den Hort, dem er sein Heil empfahl, –
Kurzum, die Richtschnur der Moral.
Sehn Sie, der Staat ist knapp gestellt;
Er will Valuta für sein Geld.
Ein Christ, – so heißt’s, – ein Patriot.
Der Fiskus wirft sein Geld doch nicht
Gott und den Leuten ins Gesicht;
Umsonst, mein Freund, ist nur der Tod.
Nein, nein, der Staat ist nicht so toll.
Und bald wär’s Land von Elend voll,
Wenn er nicht, von erhabner Stätte,
Sein Aug’ auf alles Leben hätte.
Doch dies gelingt dem Staat nur kraft
Pflichtwilliger Beamtenschaft,
Hier also: seiner Seelenhirten. 
BRAND.
Hvert ord er visdom! Tal! 
BRAND.
Each word
Is wisdom! Speak! 
BRAND.
Jedwedes Wort ist Weisheit! 
PROVSTEN
Der rester
kun ganske lidt. Nu har De skænket
til statens nytte denne kirke,
og følgelig må Deres virke
til statens ophjælp være lænket.
I denne ånd jeg ser den fest,
som fejres skal i næste time,
i denne ånd skal klokken kime,
i den blir gavebrevet læst.
Med gaven følger da et løfte,
hvis kærne De bør nøje drøfte – 
THE DEAN.
I’m near the end.
This Church, you see, you have conferr’d
Upon the State, for its sole profit;
And, therefore. all the uses of it
Must to the State’s advantage tend.
This is the meaning, note it well,
Of our forthcoming celebration,
This shall be meant by chiming bell,
And this by Gift-deed’s recitation.
A promise thus the Gift implies,
Whose force I’d have you scrutinise 
DER PROBST.
Nur
Ganz kurz noch. Also, Sie bewirten
Ihn mit der Kirche, sozusagen,
Und wünschen folglich beizutragen
Zu seiner Stärkung und Kultur.
In diesem Sinn möcht’ ich das Fest,
Das wir heut feiern wollen, deuten,
In dem, wie man die Glocken läuten,
Den Schenkungsbrief verlesen läßt.
Mit diesem Brief zugleich geloben
Sie, auf mein Fordern einzugehn – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login