You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Og skønner De, hvad De har krævet?
At jeg på statens hanegal
fornægte skal det ideal,
hvorfor til denne dag jeg leved! 
BRAND.
And do you know what you have sought?
This, that upon the State’s cock-cry
I that Ideal should deny
For which I until now have fought? 
BRAND.
Und wissen Sie, was Sie da sagen?
Ich soll, beim ersten Hahnenschrei
Des Staats, verleugnen das, wobei
Mein Herz bis heute hoch geschlagen! 
PROVSTEN.
Fornægte, ven? Hvem kræver sligt?
Jeg har kun pegt på Deres pligt;
jeg vil at De skal i Dem sluge,
hvad Deres samfund ej kan bruge.
Behold det hele, hvis De vil, –
men luk det blot hermetisk til;
flyv, sværm, i Herrens navn, indvendigt,
men ikke åbenlyst for mængden;
tro mig, det straffer sig i længden
at te sig envist og ubændigt. 
THE DEAN.
Deny, friend? Who makes such request?
Duty is all I bid you follow:
I ask you quietly to swallow
That which your people can’t digest.
Keep it intact, if you’re disposed,—
But yet hermetically closed;
At home, in God’s name, soar and swell,
Not as a public spectacle;
Trust me, the will that won’t be bent
Brings its unfailing punishment. 
DER PROBST.
Verleugnen, Freund? Wer davon spricht!
Ich wies Sie nur auf Ihre Pflicht.
Sie soll’n die Weltverbessrungs-Mucken,
Die niemand frommen, in sich schlucken.
Bewahr’n Sie sie zum Selbstgenuß, –
Doch unter luftdichtem Verschluß!
Meinthalben schwärmen Sie inwendig,
Doch niemals offen vor der Menge.
Mein Freund, es straft sich auf die Länge,
Beträgt man starr sich und unbändig. 
BRAND.
Ja, skræk for straf og håb om vinding
er Kains-mærket på din tinding;
det skriger at du, verdensklog,
dit hjertes rene Abel slog! 
BRAND.
Ay, fear of torment, hope of gain,
Are on thy brow the brand of Cain,
Which cries that thou by worldly art
Hast slain the Abel in thy heart! 
BRAND.
Ja, Furcht vor Strafe, Gier nach Lohn
Kainszeichnen Deine Stirn und klagen
Dich an, daß Du, in Eintagsfron,
Den Abel in Dir längst erschlagen. 
PROVSTEN
(sagte).
Nu siger han min sandten „du“;
det går for vidt!
(højt.)
Jeg vil ej nu
forlænge denne strid, men må
dog atter bede Dem forstå,
at vil De frem, så bør De vide,
hvad land De lever i, hvad tid;
thi ingen fanger sejr i strid,
har han ej tiden på sin side.
Se blot til kunstnerne, se digterne!
Tør de foragte samtidspligterne?
Se vore krigere! En sabel
med sleben egg er her en fabel!
Hvorfor? Fordi der er en lov,
som byder, agt dit lands behov.
Sin særlighed må hvermand tæmme,
ej højne sig og ej gå fremme,
men jævnt sig midt i massen gemme.
Human er tiden, siger fogden;
og dersom blot humant De tog den,
De kunde vorde noget stort.
Men af må alle kanter slibes,
og af må alle kviste knibes;
glat må De være, lig de andre,
og aldrig nogen særvej vandre,
skal værket varigt vorde gjort. 
THE DEAN.
[To himself.]
Upon my word he calls me “Thou”;
That is too much!—
[A loud.]
I will not now
Prolong our strife, but, to conclude,
Would have it clearly understood,
That if you’d prosper, you must weigh
What land you live in, and ’what day.
For no man wins the fight with fortune,
But in alliance with his time.
Which of the men who paint and rhyme
Dare fail when social claims importune?
Look at our soldiers! Why, the gleam
Of sabres is become a dream!
And wherefore? Since a law commands:
Postpone thy own need to the Land’s!
Let each his own excrescence pare,
Neither uplift him, nor protrude,
But vanish in the multitude.
“Humane the age is,” says the Mayor:
And if humanely it be met
Will bring you fame and fortune yet.
But all your angles must be rounded,
Your gnarls and bosses scraped and pounded;
You must grow sleek as others do,
All singularities eschew,
If you would labour without let. 
DER PROBST
(für sich.)
Jetzt sagt er, meiner Seel’, gar "Du";
Das geht zu weit!
(Laut.)
Nun denn, wozu
Noch länger streiten! Sie verstehn,
Daß ich Sie bitte, einzusehn, –
Gesetzt, Sie wollen vorwärtskommen, –
In welchem Land, in welcher Zeit
Sie leben; denn es kam nie weit,
Wer störrisch widern Strom geschwommen.
Sehn Sie die Künstler, die Poeten
Dem Geist der Zeit entgegentreten?
Ziehn unsre Krieger aus den Scheiden
Je Säbel, die da wirklich schneiden?
Niemals! Denn ein Gebot dich heißt:
Schick’ dich in deines Landes Geist.
Sein Ich soll keiner frei entfalten,
Noch sich erhöhn, noch ab sich spalten,
Vielmehr sich schlicht im Haufen halten.
Human sind, sagt der Vogt, die Zeiten:
Was hätten Sie für Möglichkeiten,
Verständen Sie sie bloß human!
Drum erst die Kanten abgeschroten,
Und abgehobelt Knorr’ und Knoten!
Erst wenn Sie glatt sind, wie die andern,
Und nie mehr Sonderwege wandern,
Wird, was Sie tun, zu Nutz getan. 
BRAND.
Væk, væk herfra! 
B RAND.
Away! away! 
BRAND.
Fort, fort von hier! 
PROVSTEN.
Ja, ganske visst;
en mand, som De er, må tilsidst
ind i en bedre virkekreds;
men skal De finde Dem tilfreds
i store forhold, som i små,
må tids-munduren trækkes på.
Af korporal med hånd om stokken
må takten bankes ind i flokken;
thi tidens fører-ideal
er hertillands en korporal.
Som korporalen fører sine
i kirken ind afdelingsvis,
så skal og presten føre sine
i sognevis til paradis.
Alt er så let; til grund for tro
De har auktoriteten jo;
og da den er på lærdom bygt,
så kan den følges blindt og trygt;
og hvordan troen frem skal bæres,
af lov og ritual jo læres.
Altså, min broder – ej forknyt;
til eftertanke tiden nytt;
gransk stillingen, og ængst Dem ikke! –
Jeg vil i kirken prøve nøjere,
om jeg kan stemme tonen højere;
man er ej vant til resonans, –
den er så sjelden hertillands.
Farvel, farvel; jeg skal prædike
om menneske-naturens splid
og Gude-billedets forviskning. –
Men nu jeg tror det er på tid
at tage sig en let forfriskning.
(går.) 
THE DEAN.
I quite agree.
Men of your stamp must finally
Be summon’d to a higher seat;
But, in the greater as the less,
Only the regimental dress
Will make your happiness complete.
The corporal, staff in hand, must knock
The sense of Time into his flock;
For, to our mind, the best of all
Commanders is the corporal.
Just as the corporal leads his men
Into the church, battalion-wise,
[Goes.]
So must the priest lead his, again,
By parishes to Paradise.
It’s all so easy!-Faith, you say,
Broad-based upon authority;
Which, being upon learning stay’d,
May be implicitly obey’d:
While rules and ritual leave no doubt
How faith ought to be acted out.
Wherefore, my brother,-pluck up cheer!
Employ the time for meditation;
Reflect -upon your situation,
And don’t give way to futile fear!
I’ll see just now if I can pitch
My music to a higher note;
Though with an unaccustom’d throat,
A sounding-board’s so seldom here.
Farewell, farewell! I mean to preach
Of human nature’s sinful prime,
God’s image nigh obliterated.—
But now I’m thinking it is time
The inner mortal should be baited. 
DER PROBST.
Ja, das ist wahr;
Ein Mann wie Sie ruft offenbar
Nach einem bessern Wirkungskreis;
Doch müssen Sie, verständiger Weis’,
Ob groß nun Ihr Gebiet ob klein,
Erst in die Zeitmontur hinein.
Vom Korporalstock muß den Herden
Der Marschtakt eingeprügelt werden;
Denn unser Führerideal
Ist heutzutag der Korporal.
Wie dieser rottenweis’ die Seinen
Zur Kirche führt, so machen Sie’s
Als Hirt, und führen die Gemeinen
Gemeineweis’ zum Paradies.
Der Glauben ist’s, worauf zu baun ist, –
Sie haben doch Autorität,
Die wiederum auf Studium steht,
Weshalb ihr blindlings zu vertraun ist.
Und wie der Glaube darzustellen,
Erhellt doch aus dem Rituellen.
Mein Bruder, – all dies ist so leicht;
Ich seh’, noch eh’ viel Zeit verstreicht, –
Nur Mut! – Sie alles glatt erledigen. –
Ich will nur in der Kirche drüben
Mich noch im lauten Sprechen üben;
Die Resonanz ist fast gênant, –
Sie ist so selten hierzuland’.
Auf Wiedersehn! Ich werde predigen
Vom Zwiespalt in der Menschenbrust
Und von des Gottesbilds Verwischung.
Jetzt spür’ ich aber wahrlich Lust
Auf eine kleine Herzerfrischung.
(Ab.) 
BRAND
(står en stund som forstenet i sine tanker).
Alt har jeg offret for mit kald,
for Guds, som jeg forblindet mente;
så skingred døgntrompetens skrald
og viste mig, hvad ånd jeg tjente.
Nej, endnu ej! De har mig ikke!
Hin kirketomt fik blod at drikke;
mit lys, mit liv her lagdes ned; –
men sjælen får de ikke med!
Forfærdeligt at stå alene, –
hvorhen jeg ser, at skimte død;
forfærdeligt at rækkes stene,
så hedt jeg hungrer efter brød.
Hvor sandt, hvor rædsels-sandt han talte, –
og lige vel, hvor afgrunds-hult.
Guds klarheds due sidder skjult;
ve, aldrig over mig den dalte. –
O, mødte mig kun én i tro –
og gav mig tryghed, gav mig ro!
(Ejnar, bleg, udtæret, sortklædt, kommer forbi på vejen og standser ved synet af Brand.) 
BRAND.
[Stands for a moment as if petrified in thought.]
All I have offer’d for my call,
God’s as I vainly held it,-all;
And now one trumpet-blast reveal’d
Before what idols I had kneel’d.
Not yet! not yet! I’m not their slave!
Yon churchyard has had blood to sup,
Light, life I’ve laid in yonder grave;—
My soul shall not be yielded up!
O horrible to stand alone,—
Amid a glimmering world of dead;
Horrible to receive a stone,
Howe’er I hunger after bread.—
How true, how deadly true, his strain,—
But yet how vacant and how vain.
Dim broods God’s dove of piercing eyes;
Alas, to me she never flies.—
O, had I but o n e faithful breast—
To give me strength, to give me rest.
[EINAR, pale, emaciated, dressed in black, comes along the road and stops on perceiving BRAND.] 
BRAND
(steht eine Weile wie versteinert in seinen Gedanken.)
Verschlang dies Werk nicht all mein Los
Wie eine reißende Lawine?
Da gellt Eintagsdrommetenstoß
Und zeigt mir, welchem Gott ich diene
Ha! Noch seid Ihr um mich betrogen!
Die Kirche dort hat Blut gesogen;
Mein Glück, mein Leben ward ihr Kitt;
Doch mich bekommt Ihr selbst nicht mit!
O, fürchterlich, zu stehn alleine, –
Wohin ich blicke, winkt mir Tod;
O, fürchterlich: man reicht mir Steine,
Und ich, ich hungere nach Brot.
Wie sprach er grauenvolle Wahrheit, –
Und doch, was ward da aufgedeckt!
Weh, Gottes Taube sitzt versteckt;
Weh, nie noch brachte sie mir Klarheit.
O, ein Herz nur, im Glauben gleich,
Wie würd’ ich ruhig, stark und reich!
(EJNAR, bleich, abgezehrt, schwarzgekleidet, kommt des Wegs vorüber und bleibt bei Brands Anblick stehen.) 
BRAND
(skriger ud).
Du, Ejnar? 
BRAND.
[Cries out.]
You, Einar? 
BRAND
(schreit auf.)
Du, Ejnar! 
EJNAR.
Ja, så er mit navn. 
EINAR.
By that name I’m known. 
EJNAR.
Ja, so ist mein Nam’. 
BRAND.
Just nu jeg tørsted efter en,
hvis bryst ej var af træ og sten!
O, kom; kom inderst i min favn! 
BRAND.
I was just thirsting for a breast
That was not made of wood or stone!
Come, to my heart of hearts be press’d! 
BRAND.
Du weißt nicht, wie ich dürstet’ just
Nach einem Menschen in meinem Gram!
O, komm, komm, komm an meine Brust! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login