You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND
(stirrer frem for sig).
Jeg står
ved det første trin af trappen;
højt er op og foden sår. 
BRAND.
[Gazing before him.]
Below
The first step of the ascent;
It is rar, and I am faint. 
BRAND
(starrt vor sich hin.) Ich steh’
Tief am Fuße steiler Wände,
Leib und Seel’ gleich wund und weh. 
GERD
(vildere).
Svar mig! Véd du, hvor du står? 
GERD.
[More fiercely.]
Say! Where art thou, dost thou know? 
GERD
(wilder.)
Weißt Du, wo Du stehst, sag’! 
BRAND.
Ja, nu falder tågekappen. 
BRAND.
Yes, now falls the misty shroud. 
BRAND.
Mir
Ist, als ob der Nebel schwände – 
GERD.
Ja, den falder: Svartetind
peger helt i himlen ind! 
GERD.
Yes, it falls: without a cloud
Svartetind impales the blue! 
GERD.
Wohl, er tat’s: Das schwarze Horn
Dort zerriß ihn wie ein Dorn! 
BRAND
(ser op).
Svartetind? Iskirken! 
BRAND.
[Looking up.]
Svartetind? The ice-church! 
BRAND
(blickt auf.)
Schwarzes Horn? Eiskirche! 
GERD.
Ja!
Kirkegæst du blev endda! 
GERD.
Yea!
Here thou earnest churchward, too! 
GERD.
Ja!
Ist der Kirchgast endlich da! 
BRAND.
Tusend mile bort herfra! –
O, hvor inderligt jeg higer
efter lys og sol og mildhed,
efter fredens kirke-stilhed,
efter livets sommer-riger!
(brister i gråd.)
Jesus, jeg har råbt dit navn;
aldrig tog du mig i favn;
tæt forbi mig er du gledet,
gammelt ord på tungen lig;
lad mig nu af frelsens-klædet,
med den sande bods-vin vædet,
fange blot en fattig flig! 
BRAND.
Hence! a thousand miles away!—
How I long to fly afar,
Where the sunlight and the balm
And the holy hush of calm,
And Life’s summer-kingdoms are!
[Bursts into tears.]
Jesus, I have cried and pleaded,—
From thy bosom still outcast;
Thou hast pass’d me by unheeded
As a well-worn word is passed;
Of salvation’s vesture, stain’d
With the wine of tears unfeign’d,
Let me clasp one fold at last! 
BRAND.
Tausend Meilen fort von hier! –
O, wie ich nach Licht mich härme!
Wie verlangt mein ganzer Wille
Nach des Friedens Kirchenstille,
Nach des Lebens Sommerwärme!
(Bricht in Tränen aus.)
Jesus, Dich hab’ ich genannt;
Niemals wolltest Du mir nahn,
Folgtest dicht mir auf dem Fuße,
Ungegrüßt, doch nah zum Gruße;
Laß mich nun vom Heilsgewand,
Feucht vom Wein der wahren Buße,
Nur noch ein arm Eckchen fahn! 
GERD
(bleg).
Hvad er det? Du græder, du,
varmt, så det på kinden ryger, –
varmt, så bræens grav-lin stryger
dryppende fra top og tinde, –
varmt, så isen i mit minde
løses op i gråd herinde, –
varmt, så messekåben glider
nedad jøkel-prestens sider –!
(bævende.)
Mand, hvi græd du ej før nu! 
GERD.
[Pale.]
What is this? Then weepest, thou,
Hot tears, till thy cheek is steaming,—
And the glacier’s death-shroud streaming
Silently from crag and crest,—
And my memory’s frozen tides
Melt to weeping in my breast,—
And the snowy surplice glides
Down the Ice-priest’s giant sides—
[Trembling.]
Man, why wept’st thou not till now? 
GERD
(bleich.)
Wie? Du weinst ja! Du, der Seher!
Warm, daß Deine Wange glüht, –
Daß des Gletschers Grabtuch leise
Tropfend in den Abgrund sprüht, –
Daß in Tränen mein Gemüt
Auftaut wie aus ewigem Eise, –
Daß der Schneetalar, entbreitet,
Von dem Eisberg-Prediger gleitet –
(Bebend.)
Mann, was weintest Du nicht eher! 
BRAND
(klar, strålende og ligesom forynget).
Frostvejr bær igennem loven, –
siden sommersol fra oven!
Til idag det galdt at blive
tavlen, hvorpå Gud kan skrive; –
fra idag mit livsensdigt
skal sig bøje varmt og rigt.
Skorpen brister. Jeg kan græde,
jeg kan knæle, – jeg kan bede!
(synker iknæ.) 
BRAND.
[Radiant, clear, and with an air of renewed youth.]
Through the Law an ice-track lcd,—
Then broke summer overhead!
Till to-day I strove alone
To be God’s pure tablet-stone;—
From to-day my life shall stream
Lambent, glowing, as a dream.
The ice-fetters break away,
I can weep,-and kneel,-and pray!
[Sinks upon his knees.] 
BRAND
(hellen Auges, strahlend, wie verjüngt.)
Im Gesetz erfriert die Seele, –
Ohne Licht kein Blühn auf Erden!
Galt’s bislang, die Tafel werden
Gottgegebener Befehle, –
Will ich nun, ein Mensch, zu meinen
Brüdern in die Sonne treten.
Sie besiegt mich. Ich kann weinen,
Ich kann knieen, – ich kann beten!
(Sinkt in die Knie.) 
GERD
(skotter opover og siger sagte og sky):
Se, der sidder han, den stygge!
Det er ham, som kaster skygge,
der han pisker tindens sider
med sin brede vingefjær.
Nu er frelsens time nær –
dersom bare sølvet bider!
(kaster rifflen til kinden og skyder. Hult drøn, som af en rullende torden, lyder højt oppe fra bergvæggen.) 
GERD.
[Looks askance upwards, and then, softly and timidly.]
There he sits, the ugly sprite!
’Tis his shadow sweeps the land,
Where he flogs the mountain height
With his flapping vans in flight.
Now Redemption is at hand—
If the silver will but bite!
[Puts the rifle to her cheek and shoots. A hollow roar, as of distant thunder, is heard far up the precipice.] 
GERD
(lugt nach oben und sagt leise und scheu:)
Sieh, da setzt er sich, der Böse!
Siehst Du seinen Schatten schwanken!
Sieh, wie er des Gipfels Flanken
Mit den breiten Schwingen schleißt!
Wenn das Silber jetzt nur beißt, –
Daß uns dieser Schuß erlöse!
(Reißt den Stutzen an die Wange und schießt. Hohles Dröhnen, wie von rollendem Donner, antwortet hoch oben von der Bergwand.) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login