You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT



 
PEER GYNT



 
PEER GYNT



 
PEER GYNT



 
PEER GYNT. DRÁMAI KÖLTEMÉNY ÖT FELVONÁSBAN. FORDÍTOTTA ÁPRILY LAJOS



 
Пер Гюнт



 
培尔•金特 
PERSONERNE:
ÅSE, en bondemands enke.
PEER GYNT, hendes søn.
TO KÆRRINGER med kornsække. ASLAK, en smed. BRYLLUPSGÆSTER. KØGEMESTER. SPILLEMAND, o. s. v.
 
ET PAR INDFLYTTERFOLK.
SOLVEJG OG LILLE HELGA, deres døttre.
BONDEN PÅ HÆGSTAD.
INGRID, hans datter.
BRUDGOMMEN OG HANS FORÆLDRE.
TRE SÆTERJENTER. EN GRØNKLÆDT KVINDE.
DOVREGUBBEN.
 
EN HOFTROLD. FLERE LIGNENDE. TROLDJOMFRUER OG TROLDUNGER. ET PAR HEKSE. TOMTEGUBBER, NISSER, HOUGFOLK, o. s. v.
 
EN STYG UNGE. EN STEMME I MØRKET. FUGLESKRIG.
KARI, en husmandskone.
 
Master COTTON, Monsieur BALLON, Deherrer V. EBERKOPF og TRUMPETERSTRÅLE, rejsende herrer. EN TYV OG EN HÆLER.
ANITRA, en beduinerhøvdings datter.
ARABERE, SLAVINDER, DANSENDE PIGER, o. s. v.
MEMNONSTØTTEN (syngende), SFINXEN VED GIZEH (stum person).
 
BEGRIFFENFELDT, professor, dr. phil., forstander for dårekisten i Kairo.
HUHU, en målstræver fra Malebarkysten. Hussejn, en østerlandsk minister. En FELLAH med en kongemumie.
Flere DÅREKISTEMEDLEMMER samt DERES VOGTERE.
 
EN NORSK SKIPPER OG HANS MANDSKAB. EN FREMMED PASSAGER.
EN PREST. ET LIGFØLGE. EN LENSMAND. EN KNAPPESTØBER. EN MAGER PERSON.



 
The Characters.
ÅSE, a peasant’s widow.
PEER GYNT, her son.
TWO OLD WOMEN with corn-sacks. ASLAK, a smith. WEDDING–GUESTS. A MASTER–COOK, A FIDDLER, etc.
 
A MAN AND WIFE, newcomers to the district.
SOLVEIG and LITTLE HELGA, their daughters.
THE FARMER AT HEGSTAD.
INGRID, his daughter.
THE BRIDEGROOM and His PARENTS.
THREE SAETER–GIRLS. A GREEN–CLAD WOMAN.
THE OLD MAN OF THE DOVRE.
 
A TROLL–COURTIER. SEVERAL OTHERS. TROLL–MAIDENS and TROLL–URCHINS. A COUPLE OF WITCHES. BROWNIES, NIXIES, GNOMES, etc.
 
AN UGLY BRAT. A VOICE IN THE DARKNESS. BIRD–CRIES.
KARI, a cottar’s wife.
 
Master COTTON, Monsieur BALLON, Herren VON EBERKOPF and TRUMPETERSTRALE, gentlemen on their travels. A THIEF and A RECEIVER.
ANITRA, daughter of a Bedouin chief.
ARABS, FEMALE SLAVES, DANCING–GIRLS, etc.
THE MEMNON–STATUE (singing). THE SPHINX AT GIZEH (muta persona).
 
PROFESSOR BEGRIFFENFELDT, Dr. Phil., director of the madhouse at Cairo.
HUHU, a language-reformer from the coast of Malabar. HUSSEIN, an eastern Minister. A FELLAH, with a royal mummy.
SEVERAL MADMEN, with their KEEPERS.
 
A NORWEGIAN SKIPPER and HIS CREW. A STRANGE PASSENGER.
A PASTOR. A FUNERAL–PARTY. A PARISH–OFFICER. A BUTTON–MOULDER. A LEAN PERSON.



 
PERSONEN.
AASE, eine Bauerswitwe.
PEER GYNT, ihr Sohn.
ZWEI ALTE WEIBER mit Kornsäcken. ASLAK, ein Schmied. Hochzeitsgäste. Küchenmeister. Spielleute usw.

 
EIN ZUGEWANDERTES BAUERNPAAR.
SOLVEJG und KLEIN HELGA, dessen Töchter.
DER HAEGSTADBAUER.
INGRID, seine Tochter.
DER BRÄUTIGAM und SEINE ELTERN.
DREI SÄTERDIRNEN. EIN GRÜNGEKLEIDETES WEIB.
DER DOVRE-ALTE.

 
EIN HOFTROLL. Mehrere andere Trolle. Trolljugend beiderlei Geschlechts. Ein paar Hexen, Erdgeister, Zwerge, Kobolde usw.
 
EIN HÄßLICHER JUNGE. Eine Stimme im Dunkel. Vogelschreie.
KARI, eine Häuslersfrau.

 
Master COTTON. Monsieur BALLON. Die Herren VON EBERKOPF und TRUMPETERSTRAALE, Reisende.
Ein Dieb und ein Hehler.
ANITRA, die Tochter eines Beduinenhäuptlings.
Araber, Sklavinnen, tanzende Mädchen usw.
Die MEMNONS-SÄULE (singend), Die SPHINX VON GIZEH (stumme Person).

 
BEGRIFFENFELDT, Professor, Dr. phil., Vorsteher des Tollhauses zu Kairo.
HUHU, ein Sprachreformer von der malebarischen Küste. HUSSEIN, ein morgenländischer Minister. EIN FELLAH mit einer Königsmumie.
Mehrere Tollhäusler nebst ihren Wärtern.

 
EIN NORWEGISCHER SCHIFFSKAPITÄN und seine Mannschaft. EIN FREMDER PASSAGIER.
EIN GEISTLICHER. EIN LEICHENGEFOLGE. EIN AMTMANN. EIN KNOPFGIEßER. EINE MAGERE PERSON.



 
SZEMÉLYEK.
AASE (ejtsd : Ósze), özvegy parasztasszony.
PEER GYNT (ejtsd : Günt), fia.
KÉT ÖREGASSZONY gabonazsákokkal. ASLAK, kovács. NÁSZIVENDEGEK. SZAKÁCS. MUZSIKUSOK stb.
 
BEVÁNDOROLT PARASZT FELESÉGÉVEL.
SOLVEJG és KIS HELGA, lányaik.
A HAEGSTAD.
INGRID, lánya.
A VŐLEGÉNY és SZÜLEI.
HÁROM PÁSZTORLÁNY. A ZÖLDRUHÁS ASSZONY.
A DOVRE-VÉNE.
 
UDVARI MANÓ. MÁS MANÓK. BOSZORKÁK, FÖLD SZELLEMEI, TÖRPÉK, KOBOLDOK stb.
 
EGY RÚT FIÚ. HANG A SÖTÉTBEN. MADÁRHANGOK.
KARI takarítóné.
 
Master COTTON, Monsieur BALLON, von EBERKOPF, TRUMPETERSTRALE, utazók.
TOLVAJ, ORGAZDA.
ANITRA, egy beduin törzsfő lánya.
ARABOK, RABSZOLGANŐK, TÁNCZOLÓ LÁNYOK stb.
A MEMNON-SZOBOR (énekel), A GIZEHI SPHINX.
 
BEGRIFFENFELDT, tanár, a phil. doktora, a kairói őrültek házának igazgatója.
HUHU, malabári nyelvújító.
HUSSEIN, keleti minister.
FELLAH, múmiával a hátán.
ŐRÜLTEK és ÁPOLÓK.
 
NORVÉG HAJÓSKAPITÁNY ÉS LEGÉNYSÉGE.
IDEGEN UTAS.
PAP. HALOTTI MENET.
ELÖLJÁRÓ.
GOMBÖNTŐ.
SOVÁNY SZEMÉLY.



 
SZEMÉLYEK
AASE, özvegy parasztasszony
PEER GYNT, a fia
KÉT ÖREGASSZONY, gabonazsákkal. ASLAK, kovács. LAKODALMI VENDÉGEK. KONYHAMESTER. MUZSIKUS stb.
 
TELEPES HÁZASPÁR.
SOLVEJG és a kis HELGA, leányaik.
A HAEGSTADI PARASZTGAZDA
INGRID, a leánya.
A VŐLEGÉNY és SZÜLEI.
HÁROM ESZTENÁS LEÁNY. EGY ZÖLDRUHÁS NŐ.
DOVRE APÓ.

 
UDVARI MANÓ, TÖBB MÁS MANÓ. MANÓLEÁNYOK, MANÓFIÚK, NÉHÁNY BOSZORKÁNY.FÖLD SZELLEMEI, TÖRPÉK, KOBOLDOK stb.
 
EGY RÚT FIÚ, HANG A SÖTÉTBEN, MADÁRKIÁLTÁS.
KARI, zsellérasszony.
 
MISTER COTTON, MONSIEUR BALLON, VON EBERKOPF, TRUMPETERSTRAALE, utazó urak
TOLVAJ és ORGAZDÁJA
ANITRA, egy beduin főnök leánya
ARABOK, RABSZOLGANŐK, TÁNCOLÓ LEÁNYOK stb.
AZ ÉNEKLŐ MEMNON-SZOBOR, A NÉMA GIZEHI SZFINX

 
BEGRIFFENFELDT, tanár, dr. phil., a kairói bolondokházának igazgatója
HUHU, Malabár partvidéki nyelvújító. HUSSZEJN, egy keleti ország minisztere. FELLAH királymúmiával
TÖBB ŐRÜLT és FELÜGYELŐ

 
NORVÉG HAJÓSKAPITÁNY és LEGÉNYSÉGE. IDEGEN UTAS
PAP. HALOTTI GYÜLEKEZET. FALUSI BÍRÓ. A GOMBÖNTŐ. A SOVÁNY



 
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Осе, вдовая крестьянка.
Пер Гюнт, ее сын.
Две старухи с мешками зерна. Аслак, кузнец. Гостина свадьбе, старший на свадебном пиру, музыканты и прочие.

 
Чета переселенцев.
Сольвейг и маленькая Xельга, их дочери.
Владелец хутора Хэгстед.
Ингрид, его дочь.
Жених с родителями.
Три пастушки.
Женщина в зеленом.
Доврский старец.

 
Старший придворный тролль. Остальные тролли. Троллицы и троллята. Несколько ведьм. Гномы, кобольды, лешие и прочие.
 
Уродец. Голос из мрака. Птичий крик.
Кари, бобылиха.
 
Mr. Коттон, Monsier Баллон, путешественники, Господа фон Эберкопф и, Трумпетерстроле, Вор и укрыватель краденого.
Анитра, дочь вождя бедуинов.
Арабы, рабыни, танцовщицы и прочие.
Колосс Мемнона (поющий). Сфинкс близ Гизе (лицо без речей).
 
Бегриффенфельдт, профессор, доктор философии, директор сумасшедшего, дома в Каире.
Гугу, реформатор малабарского языка. Хуссейн, восточный министр. Феллах с мумией.
Сумасшедшие и сторожа.
 
Норвежский капитан с командой. Посторонний пассажир.
Пастор. Толпа на похоронах. Пристав. Пуговичный мастер. Некто сухопарый.



 
人物表.
奥丝——一个农妇
培尔•金特——她的儿子
背着口袋的两个老妪.阿斯拉克——铁匠.参加婚礼的客人们、管家的、提琴手等等
 
一对夫妇
索尔薇格和海尔嘉——他们的女儿。
黑格镇农庄主。
英格丽德——他的女儿(新娘)
马斯•穆恩——新郎,新郎的父母
三个牧牛女,绿衣女
 
山妖大王,众妖臣,小妖及女妖,两个巫婆、精灵。
 
绿衣女生的丑儿子
卡莉——佃农的妻子。
 
科顿——培尔•金特的游伴,巴隆——培尔•金特的游伴,埃贝克夫——培尔•金特的游伴,特龙皮特斯塔拉——培尔•金特的游伴,一个贼,一个窝赃者
安妮特拉——阿拉伯酋长的女儿
阿拉伯人、女奴和舞女
_ missing characters
 
贝葛利芬费尔特博士——开罗疯人院院长,
胡胡——来自马拉巴的语言改革家,霍显——东方国家一大臣,背着木乃伊的农民
众疯子及看守
 
挪威船长及船员,一个陌生人.
主持葬礼的牧师和葬礼参加者,法律代表,铸钮扣的人,一个瘦子。
 
(Handlingen, der begynder i førstningen af dette århundrede og slutter henimod vore dage, foregår dels i Gudbrandsdalen og på højfjeldene deromkring, dels på kysten af Marokko, dels i ørkenen Sahara, i dårekisten i Kairo, på havet o. s. v.).



 
[The action, which opens in the beginning of the nineteenth century, and ends around the 1860’s, takes place partly in Gudbrandsdalen, and on the mountains around it, partly on the coast of Morocco, in the desert of Sahara, in a madhouse at Cairo, at sea, etc.]



 
Das Stück, dessen Handlung im Anfang des 19. Jahrhunderts beginnt und gegen die sechziger Jahre hin endigt, spielt teils im Gudbrandstal und seinen Bergen, teils an der Küste von Marokko, in der Wüste Sahara, im Tollhaus zu Kairo, auf See usw.



 
Idő a XIX. század elejétől a hatvanas évekig. Hely: a Gudbrand völgye és hegyei, a marokkói tengerpart, a Szahara, az őrültek háza Kairóban, a tenger stb., stb.



 
A cselekmény a XIX. század elején kezdődik, s a század hatvanas éveiben végződik. Színhelyei: a Gudbrand völgye és hegyvilága, a marokkói tengerpart, a Szahara sivatag, a kairói bolondokháza, a tenger stb.



 
Действие длится от начала XIX века до шестидесятых годов и происходит частью в Гудбрандской долине и близлежащих горах, частью на Марокканском побережье, частью в пустыне Сахара, в сумасшедшем доме в Каире, на море и т. п..



 
[剧情从十九世纪初叶开始,约在一八六七年告终。事情一部分发生在古德布兰斯达尔及周围的山岭间,一部分发生在摩洛哥海滨、撒哈尔沙漠、开罗疯人院及海上。 
FØRSTE AKT
(En lid med løvtrær nær ved Åses gård. En elv fosser nedover. Et gammelt kværnehus på den anden side. Hed sommerdag.)
 
(Peer Gynt, en stærkbygget tyveårs gut, kommer nedover gangstien. Åse, moderen, liden og fin, følger efter. Hun er vred og skælder.) 
Act First
Scene First
[A wooded hillside near ÅSE’s farm. A river rushes down the slope. On the further side of it an old mill shed. It is a hot day in summer.]
 
[PEER GYNT, a strongly-built youth of twenty, comes down the pathway. His mother, ÅSE, a small, slightly built woman, follows him, scolding angrily.] 
ERSTER AKT
(ABHANG MIT LAUBHOLZ BEI AASES HOF. EIN BACH SCHÄUMT HERNIEDER. AUF DER ANDERN SEITE EINE ALTE MÜHLE. HEISSER SOMMERTAG.)
 
(PEER GYNT, ein kräftig gebauter Mensch von zwanzig Jahren, kommt den Steig herab. AASE, seine Mutter, klein und fein, folgt ihm zornig scheltend auf dem Fuße.) 
ELSŐ FELVONÁS.
Lombos fával benőtt hegyoldal. Patak tajtékzik alá. A túloldalon malom. Forró nyári nap.
 
PEER GYNT, izmos húsz esztendős ifjú, jön a csapáson lefelé, AASE, anyja, kicsiny, gyenge alak, nyomában jár. Haragosan szidja. 
Első felvonás
Lombos fákkal borított hegyoldal Aase háza közelében. Zuhogó hegyi patak. Régi malom a túlsó parton. Forró nyári nap.
 
Peer Gynt lefelé jön az ösvényen. Aase, az anyja, haragos szidással nyomon követi. Peer húszesztendős, erőskötésű legény, anyja kis termetű és törékeny. 
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Откос, поросший лиственным лесом, близ хутора Осе. Сверху сбегает речушка. В другой стороне - старая мельница. Жаркий летний день.
 
Пер Гюнт, крепко сложенный парень лет двадцати, спускается по тропке. Мать его, Осе, маленькая и сухонькая, спешит за ним. Она сердита и бранит сына. 
第一幕第一场
〔离奥丝家园不远的小山麓,树木丛生,中间流着一道湍急的涧溪。小溪对岸,有一座老磨坊。夏季酷热的一天。 
培尔•金特,一个二十来岁的壮小伙子,正沿着小道走过来;他的母亲奥丝,一个又矮又瘦的老妪,气冲冲地跟在他后面,边走边骂。 
ÅSE.
Peer, du lyver! 
ÅSE
Peer, you’re lying! 
AASE.
Peer, Du lügst! 
AASE.
Peer, hazudtál! 
AASE
Peer, hazudsz! 
Осе
Врешь ты, Пер! 
奥丝
培尔,你撒谎! 
PEER GYNT
(uden at standse).
Nej, jeg gør ej! 
PEER
[without stopping]
No, I am not! 
PEER GYNT
(ohne sich aufzuhalten.)
Nein, nein, ich lüg’ nicht! 
PEER GYNT
(meg sem áll),
Nem hazudtam. 
PEER GYNT
(megállás nélkül)
Én? Mért hazudjam? 
Пер Гюнт
(продолжая идти)
Чего мне врать-то? 
培尔
(继续走着)
什么?我?撒谎? 
ÅSE.
Nå, så band på, det er sandt! 
ÅSE
Well then, swear that it is true! 
AASE.
Na, so schwör’ drauf: Ist es wahr? 
AASE.
Esküdj' hát, hogy így esett! 
AASE
Esküdj meg, hogy színigaz! 
Осе
Поклянись! 
奥丝
那么你赌个咒,担保你说的是实话。 
PEER GYNT.
Hvorfor bande? 
PEER
Swear? Why should I? 
PEER GYNT.
Warum schwören? 
PEER GYNT.
Mért esküdjem? 
PEER GYNT
Mért esküdjem? 
Пер Гюнт
На кой мне ляд? 
培尔
赌个咒?凭什么要赌咒! 
ÅSE.
Tvi; du tør ej!
Alt ihob er tøv og tant! 
ÅSE
See, you dare not!
It’s a lie from first to last. 
AASE.
Pfui! Der früg’ nicht,
Dessen Schuld nicht klipp und klar! 
AASE.
Ugy-e tudtam. Hazugság lehelleted! 
AASE
Akkor úgy van:
biztos már, hogy lóditasz. 
Осе
Знаю вашего я брата:
Крутишь, - значит, виноват! 
奥丝
哼,你就是不敢!你全是瞎胡扯! 
PEER GYNT
(står).
Det er sandt – hvert evigt ord! 
PEER
[stopping]
It is true — each blessed word! 
PEER GYNT
(steht still.)
Doch, ’s ist wahr, – ich schwör’ es Dir. 
PEER GYNT
(megáll).
Pedig úgy volt, hígyed el. 
PEER GYNT
(megáll)
Igaz volt s igaz marad! 
Пер Гюнт
(останавливаясь)
Да не врал я никогда. 
培尔
(停下来)
我说的全是实话! 
ÅSE
(foran ham).
Og du skæms ej for din moer?
Først så render du tilfjelds
månedsvis i travle ånnen,
for at vejde ren på fånnen,
kommer hjem med reven pels,
uden byrse, uden vildt; –
og til slut med åbne øjne
mener du at få mig bildt
ind de værste skytterløgne! –
Nå, hvor traf du så den bukken? 
ÅSE
[confronting him]
Don’t you blush before your mother?
First you skulk among the mountains
monthlong in the busiest season,
stalking reindeer in the snows;
home you come then, torn and tattered,
gun amissing, likewise game;—
and at last, with open eyes,
think to get me to believe
all the wildest hunters’-lies!—
Well, where did you find the buck, then? 
AASE
(vor ihm.)
Und Du schämst Dich nicht vor mir?
Bleibt man ganze Wochen aus,
Läuft man, just wann Gras zu schlagen,
Auf den Ferner, Renwild jagen,
Kommt zerrissen dann nach Haus,
Ohne Stutzen, ohne Bock, –
Um zum Schluß am hellerlichten
Mittag Mutter flugs ein Schock
Jägerlügen vorzudichten?
Also, wo hast Du ’n getroffen? 
AASE.
Hogy földbe nem sülyed el,
A ki anyját így megcsalja.
Most volna a munka nagyja,
S a helyt, hogy füvet kaszálna,
Vad után a hegyet járja,
Hetek hosszat elmarad,
Végre megjön egy darab
Vad nélkül, szakadt gúnyába,
Sebes testtel, s van pofája
Hazudozni rémmeséket!
Tán még el is hígyem őket?
Hát hogy' is volt? Hol is lőtted? 
AASE
(most szembekerül vele)
S mondd, nem szégyenled magad?
Hónapszámra odavan,
szénagyüjtő szép időben
szarvast űz a fjell-
mezőben
s úgy jön vissza rongyosan -
s hol a puska, hol a vad?
S itt sem ismer nyelve féket:
édesanyjának bead
holmi rossz vadászmeséket! -
Hol leltél a bakra éppen? 
Осе
(забегая вперед).

Нет ведь у тебя стыда,
Коли в самый сенокос
С места вдруг тебя сорвало,
И, гляжу, ружье пропало
И добычи не принес.
Не морочь старуху мать,
Все равно ведь не поверю,
Значит, нечего и врать,
Будто задал трепку зверю!
Где же встретил ты оленя? 
奥丝
(同他面对面地)
你敢正眼看我吗?瞧,地里大忙季节,你溜到山里去啦——一溜就是几个星期不照面儿。在山里东跑西颠,在雪地里追鹿,把衣裳撕得这么乱七八糟地回来。你打的野味呢?你的枪呢?你以为瞎编点子猎户的故事就能把我这苦老婆子蒙哄过去了—那么,你说说看,你是在哪儿见到这只驯鹿的! 
PEER GYNT.
Vest ved Gendin. 
PEER
West near Gendin. 
PEER GYNT.
Links vom Gendin. 
PEER GYNT.
Hallgass hát meg. Igy esett ...
A Gendintől napnyugatra ... 
PEER GYNT
A Gendintől balra. 
Пер Гюнт
Подле Гендина. 
培尔
在燕汀西边儿。 
ÅSE
(ler spotsk).
Rigtig, ja! 
ÅSE
[laughing scornfully]
Ah! Indeed! 
AASE
(lacht spöttisch.)
Hm! Aha! 
AASE
(gúnyosan nevet),
Hm ... érdekes az eset ... 
AASE
(gúnyosan nevet)
Lám! 
Осе
(усмехаясь)
Угу. 
奥丝
(轻蔑地笑了一下)
倒有那么点边儿! 
PEER GYNT.
Hvasse vinden bar ifra;
bag et oreholdt forstukken
han i skaresneen grov
efter lav – 
PEER
Keen the blast towards me swept;
hidden by an alder-clump,
he was scraping in the snow-crust
after lichen — 
PEER GYNT.
Kräftig blies der Wind von da;
Und so stand der Weg mir offen,
Mich durchs Holz hindurchzubirschen,
Hinter dem er grub – 
PEER GYNT.
Erős szél fújt. Ép utamba
Volt az erdő, s észbe vészem — 
PEER GYNT
Arról fútt a szél, anyám;
s égerlombok rejtekében
jégkérges havat kapart:
zuzmót kutatott - 
Пер Гюнт
Он топтался на снегу,
Мордой тыкался в каменья,
Мох щипал, а ветер был
Злой... 
培尔
我躲在几棵树后边,背着风。那只驯鹿正用它那蹄子刨雪哪,想吃点儿青苔—— 
ÅSE
(som før).
Ja rigtig, ja! 
ÅSE
[as before]
Doubtless, yes! 
AASE
(wie vorher.)
Ja, ja! 
AASE.
Ahá, igen! értem, értem. 
AASE
(mint előbb)
Az ám! 
Осе
(по-прежнему)
Дал боже пустельгу! 
奥丝
(依然轻蔑地)
对,准是这样! 
PEER GYNT.
Pusten holdt jeg, stod og lytted,
hørte knirken af hans hov,
så af ene hornet grenene.
Derpå varsomt mellem stenene
frem på bugen jeg mig flytted.
Gemt i røsen op jeg glytted; –
slig en buk, så blank og fed,
skulde du vel aldrig set! 
PEER
Breathlessly I stood and listened,
heard the crunching of his hoof,
saw the branches of one antler.
Softly then among the boulders
I crept forward on my belly.
Crouched in the moraine I peered up;—
such a buck, so sleek and fat,
you, I’m sure, have ne’er set eyes on. 
PEER GYNT.
Lautlos horchend, hör’ ich seinen
Huf im harten Firnschnee knirschen,
Seh’ vom einen Horn die Zacken,
Wind’ mich durch Geröll und Wacken
Vorwärts, und, verdeckt von Steinen,
Seh’ ich einen Prachtbock, – einen,
Wie man ihn seit Jahrer zehn,
Sag’ ich Dir, hier nicht gesehn! 
PEER GYNT.
Fojtott lélekzettel állok
És ő a hóban kapál ott,
Csak a szarva hegyét látom,
Áttörök a bokron, ágon,
S előttem a csodaszarvas.
Anyám, oly nagy, oly hatalmas,
Sokat mondok, van tíz éve,
Ilyen nem került elémbe. 
PEER GYNT
Lélegzet nélkül figyeltem
a csikorgó, furcsa zajt,
látszott szarva egyik ága.
Lassan kőről kőre hágva,
kúszva és meg nem neszelten
megpillantok ott, közelben
egy pompás, kövér bikát,
milyet szemed sose lát! 
Пер Гюнт
Тут копыта заскрипели,
Я дыханье затаил
И гляжу - рога ветвятся.
Стал к нему я пробираться
И оленя, право слово,
Увидал в кустах такого,
Что в округе с юных дней
Не видала ты стройней. 
培尔
我站在那儿听着,连大气儿也没敢出。我听见它那蹄子???地挠地皮,瞅见它那对大椅角。我就肚子贴着地从石头缝儿里朝前爬了几步。周围都是大石头挡着,我就偷偷地望着它。喝,好一只驯鹿,光溜溜的,浑身都是膘。唉,我敢说你这辈子也没见过这么好的一只驯鹿! 
ÅSE.
Nej, bevares vel! 
ÅSE
No, of course not! 
AASE.
Gott bewahre, nein! 
AASE.
Hogy került vón'? Isten mentsen! 
AASE
Isten őrizz! 
Осе
Где уж! 
奥丝
真没见过! 
PEER GYNT.
Det smaldt!
Bukken stupte bums i bakken.
Men i samme stund, han faldt,
sad jeg skrævs på bukkeryggen,
greb ham i det venstre øre,
vilde netop kniven køre
bagom skolten ind i nakken; –
hej! da skreg han vildt, den styggen,
stod med et på alle fire,
slog mig med et agterkast
ud af næven kniv og slire,
skrued mig om lænden fast,
stemte hornene mod læggen,
klemte mig som i en tang; –
dermed satte han på sprang
bent fremover Gendin-eggen! 
PEER
Bang! I fired!
Clean he dropped upon the hillside.
But the instant that he fell
I sat firm astride his back,
gripped him by the left ear tightly,
and had almost sunk my knife-blade
in his neck, behind his skull —
when, behold! the brute screamed wildly,
sprang upon his feet like lightning,
with a back-cast of his head
from my fist made knife and sheath fly,
pinned me tightly by the thigh,
jammed his horns against my legs,
clenched me like a pair of tongs;—
then forthwith away he flew
right along the Gendin–Edge! 
PEER GYNT.
Ein Knall!
Und den Bock zusammenbrennen!
Aber knapp, daß er zu Fall,
Sitz’ ich auch schon rittlings droben,
Greif’ ihm in sein linkes Ohr,
Reiß’ mein Messer schon hervor,
Ihm’s gerecht ins Blatt zu rennen; –
Hui! da hebt er an zu toben,
Springt, pardauz, auf alle Viere,
Wirft zurück sein Horngeäst,
Daß ich Dolch und Scheid’ verliere,
Schraubt mich um die Lenden fest,
Stemmt ’s Gestäng’ mir an die Waden,
Klemmt mich ein wie mit ’ner Zang’, –
Und so stürmt er, wutgeladen,
Just den Gendingrat entlang! 
PEER GYNT.
Csövem durran ... és a vad
Elterül a földön menten.
Nem telt el egy pillanat,
S én a hátán fönn vagyok,
A balfülét megragadtam,
Jobb kezembe kést kapok,
Hogy a végdöfést megadjam.
Erre ő is megvadul,
Ordít egyet, szabadul,
A kést kiveri kezembül,
Szarvát hányja, nekilendül,
Két aggancsa beszorít:
Se ki, se be ... én meg rajta.
Ő a mélynek nekihajtja. 
PEER GYNT
Dörrenés!
És a szarva földre dobban.
Míg feláll, egy lendülés:
mint lovas hátára szöktem,
bal fülét jól megragadtam
s már-már késdöfést is adtam
tarkójának izgatottan; -
hej, elbődül most dühödten,
talpra ugrik s hátradobja
agancsának ágait,
elvesz késem és a tokja,
szarva csípőn megszorít,
lábikrámba vág keményen,
jobban vasfogó se mar,
s elszáguld, mint vad vihar
vélem, fenn a Gendin-élen! 
Пер Гюнт
Я курок спустил,
Зверь упал.
И, выиграв схватку,
Я - к нему, что было сил,
На него спешу забраться;
За ухо его хватаю,
Нож готовясь негодяю
Ткнуть, не дрогнув, под лопатку,
-Как начнет он заливаться
Да как ринется, проклятый,
Как швырнет меня назад!
Выпал нож, в руке зажатый,
И немедля был подмят
Я оленьими рогами, -
В клещи, стало быть, попал! -
И наверх он поскакал
Сумасшедшими прыжками. 
培尔
砰,我给了它一枪。这家伙就倒在石堆上了。我转眼就骑到它背上,攘住它的左耳。我正要用刀子朝它的嗓子眼儿里扎——哦,这个混蛋大叫了一声,又蹭的一下站起来啦。它脑袋朝后那么一甩,我手里那把刀就连刀鞘一块儿给撞掉了。它顶住我的大腿,它那对椅角像一把火钳子一般挤住我的腿肚子。然后,一转眼就朝燕汀山背儿跑去啦。 
ÅSE
(uvilkårligt).
Jesu navn da –! 
ÅSE
[involuntarily]
Jesus save us —! 
AASE
(unwillkürlich.)
Jesus –! 
AASE.
Jézus Isten! 
AASE
(önkéntelenül)
Jézus! 
Осе
(невольно)
Господи! 
奥丝
(不由自主地)
唉,我的老天爷! 
PEER GYNT.
Har du set den
Gendin-eggen nogen gang?
Den er halve milen lang,
hvas bortefter, som en ljå.
Udfor bræer, skred og lider,
rakt nedover urder grå,
kan en se til begge sider
lukt i vandene, som blunder
svarte, tunge, mer end tretten-
hundred alen nedenunder. –
Langsmed eggen han og jeg
skar os gennem vejret vej.
Aldrig red jeg slig en fole!
Midt imod, der vi foer fram,
var det som der gnistred sole.
Brune ørnerygge svam
i det vide svimle slug
midtvejs mellem os og vandene, –
sakked agterud, som fnug.
Isflak brast og brød mod strandene;
men der var ej døn at høre;
bare hvirvlens vætter sprang,
som i dans; – de sang, de svang
sig i ring for syn og øre! 
PEER
Have you ever
chanced to see the Gendin–Edge?
Nigh on four miles long it stretches
sharp before you like a scythe.
Down o’er glaciers, landslips, scaurs,
down the toppling grey moraines,
you can see, both right and left,
straight into the tarns that slumber,
black and sluggish, more than seven
hundred fathoms deep below you.
Right along the Edge we two
clove our passage through the air.
Never rode I such a colt!
Straight before us as we rushed
’twas as though there glittered suns.
Brown-backed eagles that were sailing
in the wide and dizzy void
half-way ’twixt us and the tarns,
dropped behind, like motes in air.
Ice-floes on the shores broke crashing,
but no murmur reached my ears.
Only sprites of dizziness sprang,
dancing, round;— they sang, they swung,
circle-wise, past sight and hearing! 
PEER GYNT.
Mutter, hast Du den
Gendingrat einmal gesehn?
Wohl ’ne Meile läuft er drang
Hin, in Sensenrückenbreite.
Unter Firneis, Schuttmoränen,
Schnee, Geröll, Sand, kunterbunter,
Sieht Dein Aug’ auf jeder Seite
Stumme, schwarze Wasser gähnen,
An die fünf-, die siebenzehn-
hundert Ellen rank hinunter.
Dort lang stoben pfeilgeschwind
Er und ich durch Wetter und Wind!
Nie ritt ich solch Rößlein, traun!
Unsrer wilden Fahrt entgegen
Schnob’s wie Sonnenfunkenregen.
Adlerrücken schwammen braun
In dem schwindeltiefen Graun
Zwischen Grat und Wasserrande, –
Trieben dann davon wie Daun.
Treibeis brach und barst am Strande;
Doch sein Lärm ging ganz verloren;
Nur der Brandung Geister sprangen
Wie im Tanze, – sangen, schwangen
Sich im Reihn vor Aug’ und Ohren! 
PEER GYNT.
Mondd, anya,
Láttad a Gendint valaha?
Ezt a szörnyű sziklaszálat?
Keskeny, mint egy kasza éle,
Beborítva síkos jégbe,
Alatta a tenger árad,
Fölül jéghegy, alul örvény,
Éhes szájjal reám törvén.
És a szélben, vad viharban
Száguld vélem szakadatlan.
Soha, soha ily utat!
Szemem káprázik a naptul ...
Mélyen zord pályánk alatt
Hegyi sasok háta barnul.
Lebeg ... lebben ... eltünik ...
Jég torlódik, megtörik,
De én nem hallom zaját,
A szem is aligha lát
Valamit a habverésbül,
Elmém borul, fejem szédül ... 
PEER GYNT
Gendin vad gerincét
ott fenn láttad-é, anyám?
Fél mérföldig fut talán
kaszapenge-keskenyen.
Jégpáncélja s kőfolyása
alján mély, havas helyen
sok komor tó csillogása
tűnik szembe mélysötéten
mindkét oldalt, el se hinnéd:
sok száz ölnyi messzeségben.
Utunk fenn a keskeny él -
és száguldunk, mint a szél.
Még ilyen lovon nem ültem!
Porzott a hó, sugaras
zápor hullt, ahol repültem.
Itt-ott egy-egy barna sas
szállt szédítő mély felett,
szirt és tó-katlan közében,
s piheként ellebegett.
Ott meg jég riant a mélyben,
hangja engem el sem érne;
csak a zajló víz manói
kezdtek táncolni s dalolni
szemnek s fülnek örömére. 
Пер Гюнт
А ты видала
Этот Гендин-то хребет?
И конца ущельям нет,
И утесов нет острей,
Бездны, глетчеры, лавины!
Мы с оленем для начала,
Сизый воздух рассекая,
Понеслись, нельзя быстрей,
Аж до самой до вершины.
Внове скачка мне такая;
Огляделся я вокруг,
А навстречу, вижу вдруг,
Лучезарные светила,
Скопом выйдя в небеса,
Светят так, что ослепило, -
Чуть не вытекли глаза.
А огромные орлы
В непроглядной этой дали,
Как пушинки среди мглы,
Невозвратно пропадали.
Снежные крушились глыбы,
И с вершин вода лилась.
Целый ад пустился в пляс!
Право, спятить мы могли бы. 
培尔
您到过燕汀山背儿吗?那足有两里地长。上头窄得就像镰刀刃儿。站在山头往下瞧啊——底下是冰河,再过去是山坡,再过去是灰糊糊的峡谷。山背儿下边一里多路的地方,周围是黑黝黝,死气沉沉的湖水。我骑着那只驯鹿,像长了翅膀似的,就在那道山背儿上飞跑起来。啊,我从来没骑过这么一匹小马驹儿。可真过瘾呀!我一边儿望着照在山头上那金煌煌的阳光,一边儿跑。朝下边一看,半空里飞着一只只满身金色的鹰,小得就像一粒粒在阳光里飞扬着的尘土。冰河上面大块大块的浮冰在裂开,可是听不见声响。山上的精灵们围着我们团团转,又唱歌,又跳舞,闹得我们眼花缭乱,听也听不清楚。 
ÅSE
(svimmel).
Å, Gud trøste mig! 
ÅSE
[dizzy]
Oh, God save me! 
AASE
(schwindlig.)
O, Gott steh’ mir bei! 
AASE.
(szédeleg).
Uram Isten, légy velem! 
AASE
(szédülve)
Istenem! 
Осе
(едва держась на ногах)
奥丝
(给他说晕了)
唉呀,我的天! 
PEER GYNT.
Med et,
på en rådløs bråbrat plet,
foer ivejret rype-steggen,
flaksed kaglende, forskræmt,
fra den knart, hvor han sad gemt,
klods for bukkens fod på eggen.
Bukken gjorde halvt omkring,
satte med et himmelspring
udfor dybet med os begge!
(Åse vakler og griber efter en træstamme. Peer Gynt bliver ved.)
Bag os bergets svarte vægge,
under os et bundløst slug!
Først vi kløvte lag af tåger,
kløvte så en flok af måger,
som igennem luften vigende
fløj til alle kanter skrigende.
Nedad, uden stands, foer toget.
Men i dybet glittred noget
hvidlet, som en rensdyrbug. –
Moer, det var vort eget billed,
som igennem fjeldsø-stillet
op mod vandets skorpe piled
i den samme vilde fart,
som i den vi nedad kiled. 
PEER
All at once,
at a desperate, break-neck spot,
rose a great cock-ptarmigan,
flapping, cackling, terrified,
from the crack where he lay hidden
at the buck’s feet on the Edge.
Then the buck shied half around,
leapt sky-high, and down we plunged
both of us into the depths!
[ÅSE totters, and catches at the trunk of a tree. PEER GYNT continues:]
Mountain walls behind us, black,
and below a void unfathomed!
First we clove through banks of mist,
then we clove a flock of sea-gulls,
so that they, in mid-air startled,
flew in all directions, screaming.
Downward rushed we, ever downward.
But beneath us something shimmered,
whitish, like a reindeer’s belly.—
Mother, ’twas our own reflection
in the glass-smooth mountain tarn,
shooting up towards the surface
with the same wild rush of speed
wherewith we were shooting downwards. 
PEER GYNT.
Da stößt
Plötzlich, wie ein Stein sich löst,
Dicht vor uns ein Schneehuhn auf,
Flattert gackernd, aufgeschreckt,
Aus dem Spalt, der es versteckt,
Meinem Bock, bums! vor die Lichter.
Der verändert jach den Lauf –
Und mit einem Riesensatze
Nieder in den Höllentrichter!
(Aase wankt und greift nach einem Baumstamm. Peer Gynt fährt fort.)
Ob uns schwarzer Bergwand Fratze,
Nid uns bodenloser Dust! –
Durch zersplissne Nebelschichten
Erst, sodann durch einen dichten
Schwarm von Möwen, die, durchschnitten,
Kreischend auseinanderstritten, –
Nieder, nieder, nieder sauste es.
Aber aus der Tiefe grauste es
Weiß wie eine Renntierbrust. –
Mutter, das war unser eigen
Bild, das aus des Bergsees Schweigen
Tief vom Grund zum Spiegel eilte,
Umgekehrt, wie unser Sturz
Lotrecht auf ihn nieder pfeilte. 
PEER GYNT.
S íme fölszáll hirtelen
Az utunkba, fölijedve,
Rejtekéből kizörgetve
Egy hófehér dunnalud,
Röpdös, gágog iszonyut,
És a bak megtorpad ottan,
Bokros lesz, lábával dobban,
Egyet szökken hirtelen
S a mélységben lenn terem.
(Aase tántorog s egy fatörzsbe kapaszkodik. Peer Gynt folytatja,)
Fejünk fölött a sziklás fal,
És alattunk szörnyű mélység,
Majd estünk felhőkön által,
Majd sirályrajt rebbenténk szét,
A mint rajtuk áttörtettünk.
Lenn tajtékzott hófehéren,
Vártak, vártak ránk a mélyen.
Anyám, saját képünk láttam
Megfordítva víz síkjában,
Hogy rohant felénk a kép,
A mint estünk közelébb! 
PEER GYNT
Most hirtelen
- kő mozdul ott egy helyen? -
fajdkakas hószárnya rebben,
csataráz, mert megriadt
rejtő sziklabolt alatt,
s száll - a baknak épp - ijedten.
Ez kivág, tehetne mást?
ugrik egyet, óriást,
arra, hol tátong a katlan!
(Aase megtántorodik, s megfogódzik egy fában.
Peer Gynt folytatja.)

Fenn sötét, beláthatatlan
fal s a poklok mélye lenn.
Átnyilallunk sűrü, zordon
ködökön, sirálycsoporton,
megrémülve szerteváltak,
s nagy vijjogva messze szálltak.
S míg zuhantunk így veszetten,
lenn egy foltot észrevettem:
bakom mellén volt ilyen.
Önmagunkról volt az ott jel,
csendes vízmélyből futott fel
tükörig vadul a tóban,
úgy, ahogy a bak velem
közeledett zuhanóban. 
Пер Гюнт
Пройти должны
Мы до краю крутизны.
Тут, сойдя с ума от страха
И вопя, - помилуй бог! -
У оленя из-под ног
Малая вспорхнула птаха.
В сторону рванулся зверь,
И несемся мы теперь
С ним в провал, пути не зная.
lОсе, чтобы не упасть, прислоняется к дереву. (Пер продолжает.)
Здесь пустыня ледяная,
А внизу-то бездна ждет!
И, смятеньем обуяны,
Мы несемся сквозь туманы,
Рассекаем птичьи стайки -
И шарахаются чайки.
Не сдержать никак полета,
Вдруг внизу блеснуло что-то -
Брюхом кверху зверь плывет.
Это наше отраженье
В озере пришло в движенье:
Совершая воспаренье,
Прямо к нам неслись они -
Ведь у нас-то шло паденье! 
培尔
忽然间,在悬崖尽头儿,从驯鹿脚下一个洞穴里,飞出一只大松鸡。它吓得忽闪着大翅膀,咯咯地叫着飞起来了。驯鹿使劲把身子那么一扭,我们就从悬崖边儿上跳了下去。
(奥丝吓得站不稳了,赶紧扶住一棵树。)
这时候,山崖在我们背后,下边是无底深渊。我们先冲破层层云彩,接着又冲散一群海鸥;它们围着我们飞了一阵,啾啾叫着,然后就飞走了。我们还往下飞呀,飞呀。在我们一下边出现了一个白糊糊、亮光光的东西,就像驯鹿的肚皮。妈妈,原来那是光滑的湖面上映出的我们的影子。那影子一个劲儿朝着我们蹿上来,我们往下冲得也不比它慢。 
ÅSE
(gisper efter vejret).
Peer! Gud fri mig –! Sig det snart –! 
ÅSE
[gasping for breath]
Peer! God help me —! Quickly, tell —! 
AASE
(schnappt nach Luft.)
Peer! Gott helf’ mir –! Mach’ es kurz –! 
AASE.
(levegő után kapkod).
Peer, elég volt! mondd a végét! 
AASE
(levegő után kapkod)
Peer! Hagyd abba! - Istenem! 
Осе
(чуть не задыхаясь)
Пер! Скорее! Не тяни! 
奥丝
(急得喘不过气来)
培尔,天保佑你!快说下去吧! 
PEER GYNT.
Buk fra luften, buk fra bunden,
stangedes i samme stunden
så at skummet om os klasked.
Ja, der lå vi nu og plasked. –
Langt om længe, du, vi nåde
nordre landet på en måde;
bukken svam, og jeg hang bag ham; –
jeg foer hjem – 
PEER
Buck from over, buck from under,
in a moment clashed together,
scattering foam-flecks all around.
There we lay then, floating, plashing,—
But at last we made our way
somehow to the northern shore;
buck, he swam, I clung behind him:—
I ran homewards — 
PEER GYNT.
Bock vom Berge, Bock vom Grunde
Stieß zur selbigen Sekunde!
Das Gespritz’ und das Geklatsche!
Na, da lag man in der Patsche. –
Nicht gar lang’ dann, und wir fanden
Irgendwo ’nen Fleck, zu landen;
Er, er schwamm, und ich umschlang ihn, –
Und hier bin ich nun – 
PEER GYNT.
Zsupsz! a víz színére érék,
Légi bak és vízi bak
A mint találkoztanak.
Hogy lövelt a víz, fecskendett,
Ló és lovas hogy lelkendett!
Végre leltünk csöpp helyet,
Hol kikötni lehetett,
Ő uszott, én megfogóztam —
És most itt vagyok. 
PEER GYNT
S bakja szirtnek, bakja habnak
most - egyszerre - összecsapnak.
Ott a víz loccsanva csobban,
s úszunk felcsapó habokban.
Addig, addig evickéltünk,
míg egy helyen partot értünk;
Bakom úszott, rajta lógtam; -
s itt vagyok most - 
Пер Гюнт
Стало быть, олень небесный
И олень, рожденный бездной,
Сшиблись, и пошла мгновенно
По воде бурлящей пена.
В воду плюхнулись мы оба.
Что рассказывать особо:
Зверь поплыл, и я за ним,
Вот и вылез. 
培尔
那只从半空中下来的驯鹿,跟湖面上的那只驯鹿砰的一声碰在一起了,浪花溅出好几里去,差点儿把我们淹死。好容易才凫到山湖岸—-驯鹿前头凫,我在后边使劲拽住它。这样,我才回的家呀—— 
ÅSE.
Men bukken, du? 
ÅSE
But the buck, dear? 
AASE.
Und er? 
AASE.
S ő hol van? 
AASE
Hát a vad? 
Осе
А олень? 
奥丝
可那驯鹿呢? 
PEER GYNT.
Å, han går der vel endnu; –
(knipser i fingrene, svinger sig på hælen og tilføjer)
kan du finde ham, så tag ham! 
PEER
He’s there still, for aught I know;—
[Snaps his fingers, turns on his heel, and adds:]
catch him, and you’re welcome to him! 
PEER GYNT.
Hm, der springt wohl noch umher; –
(Schnalzt mit den Fingern, wippt sich auf den Hacken und fügt hinzu:)
Wenn Du ’n laufen siehst, so fang ihn! 
PEER GYNT.
Tudja Isten, hol legel?
(Ujjával csettint, sarkon fordul s hozzáteszi:)
Ha meglátod, csípjed el. 
PEER GYNT
Most is ott ugrál s szalad;
(Ujjával pattint és sarkon fordul.)
hogyha rálelsz, fogd el ottan! 
Пер Гюнт
Бродит в скалах по сей день.
(Щелкнув пальцами и повернувшись на каблуке.)
Сыщешь, так считай своим. 
培尔
驯鹿?我估计它还在那儿呆着哪。
(用指节清脆地捻了个框子,转过身来)
您要是找得到它,那就算您的啦! 
ÅSE.
Og du har ej knækket nakken?
Ikke begge lår engang?
Ikke ryggebenet brudt?
O, Vorherre, – prisen, takken,
skyldes dig, som hjalp min gut! –
Brogen har dog fået en revne;
men det er knapt værd at nævne,
når en minds, hvad meget værre
kunde hænds i sligt et sprang –!
(standser pludselig, ser på ham med åben mund og store øjne, kan længe ikke finde ord, endelig udbryder hun)
O, din fandens ræglesmed;
kors og kors, hvor du kan lyve!
Remsen, som du kommer med,
minds jeg nu at jeg har kendt
som en jente på de tyve.
Gudbrand Glesne er det hændt, –
ikke dig, du –! 
ÅSE
And your neck you haven’t broken?
Haven’t broken both your thighs?
and your backbone, too, is whole?
Oh, dear Lord — what thanks, what praise,
should be thine who helped my boy!
There’s a rent, though, in your breeches;
but it’s scarce worth talking of
when one thinks what dreadful things
might have come of such a leap —!
[Stops suddenly, looks at him open-mouthed and wide-eyed; cannot find words for some time, but at last bursts out:]
Oh, you devil’s story-teller,
Cross of Christ, how you can lie!
All this screed you foist upon me,
I remember now, I knew it
when I was a girl of twenty.
Gudbrand Glesne it befell,
never you, you — 
AASE.
Daß Du nicht den Hals geknickt hast!
Und die Beine gleich dazu!
Ist Dein Rückgrat denn noch ganz?
Herrgott, – Lob und Dank, daß Du
Mir ihn wieder heim geschickt hast! –
Zwar die Hose hat ein Loch;
Doch davon ist nicht zu reden,
Denkt man, was weit Schlimmres noch
Sich bei so ’nem tollen Tanz –
(Besinnt sich plötzlich, sieht ihn mit offenem Mund und großen Augen an und kann lange keine Worte finden. Endlich stößt sie hervor:)
O, Du Teufelslügenschmied!
Kreuz noch ’n Mal! Solch ein Geflunker!
Was Du mir da singst – das Lied –
Als das aufkam – zu der Frist
Lief Dein Vater noch als Junker!
Gudbrand Glesne – dem –dem ist
Das geschehn, nicht Dir –! 
AASE.
Csak hogy nyakad ki nem törted!
Nyakadat, meg lábadat!
Isten őrködött fölötted,
Isten, hálámat fogadd!
Bár nadrágod kilyukadt,
Nem bánom e kis lyukat,
Nem lesz nehéz tenni róla:
De mi történhetett volna!
(Egyszerre észre tér, tátott szájjal, tágra nyitott szemmel néz rá, sokáig szólni sem bir, végre kitör.)
Ó te átkozott hazug!
Jesszus, mit összehazudt!
Ez a mese, mit meséltél,
Vénebb apád vén ősénél,
Gudbrand Glesne-ről beszélik,
Véle történt. 
AASE
S nem tört el nyakad csigája?
Hátgerinced ép maradt?
Én Istenem, hála, hála,
visszahoztad fiamat! -
Bár szakadt nadrágja szára,
hagyjuk; gondoljunk magára
a veszélyre, mely reája
várt a vad szökés alatt -!
(Hirtelen elhallgat, s tátott szájjal, nagy szemet
meresztve néz fiára. Sokáig nem talál szavakat,
aztán egyszerre kitör.)

Ó, te ördög-malma, te!
minden szó gonosz hazugság!
Eseted más esete,
húszéves voltam, bizony,
amikor már tudva tudták.
Gudbrand Glesne ült bakon,
vele történt meg -! 
Осе
Как же не свернул ты шею?
Как не покалечил ног?
Голова-то как цела?
Божья воля, разумею,
Сына моего спасла.
А до рваной что одежи,
Где о ней и думать, боже,
В толк-то взяв, что в скачке этой
И пропасть сыночек мог.
(Вдруг замолкает, разинув рот и уставившись на сына широко раскрытыми глазами, и, наконец, найдя слово, вскрикивает.)
Ну и мастер же ты врать!
Этаких на свете мало!
Сказкой стал морочить мать!
Да как в девках я жила,
В двадцать лет, ее слыхала -
Это Гудбранда дела,
Не твои!.. 
奥丝
亏得你没栽断膀子,腿也没折,也没把脊梁骨摔坏。唉,谢谢老天!瞧。我高兴得都流出泪来啦。谢谢老天保佑我这心肝儿子!哎呀,瞧你的马裤!扯了个大口子!唉,想起你从那么高的地方跳下来,没出什么大事故,这就算不得什么啦。
(忽然住了口,瞪大了眼睛,张大了嘴,一声不响地望着他。接着,又猛地嚷起来)
哎呀,你全是瞎编的!你这个魔鬼!唉,老天爷呀,老天爷呀!他多么会胡编呀!我记起来了。从前我作姑娘的时候就听过你刚才瞎诌的这个故事。说是发生在格莱斯内,骑驯鹿的也不是你—— 
PEER GYNT.
Mig, som ham.
Sligt kan mer end engang hændes. 
PEER
Me as well.
Such a thing can happen twice. 
PEER GYNT.
Mir auch.
Solcherlei kann oft geschehen. 
PEER GYNT.
És velem.
Ilyesmi gyakran történik. 
PEER GYNT
S velem!
Mért ne esnék meg ma mással? 
Пер Гюнт
А почему
Мне не совершить такого? 
培尔
反正都一样。要是他做得来,我也成。 
ÅSE
(arrig).
Ja, en løgn kan endevendes,
stadses op med brask og bram,
klædes i en nygjort ham,
så dens magre skrot ej kendes.
Det er det, som du har gjort,
laget alt så vildt og stort,
uglet ud med ørnerygge
og med alt det andet stygge,
løjet ligt og uligt væk,
skrønet ind slig målløs skræk,
at en kends ej ved tilsidst,
hvad en længst har hørt og vidst! 
ÅSE
[exasperated]
Yes, a lie, turned topsy-turvy,
can be prinked and tinselled out,
decked in plumage new and fine,
till none knows its lean old carcass.
That is just what you’ve been doing,
vamping up things, wild and grand,
garnishing with eagles’ backs
and with all the other horrors,
lying right and lying left,
filling me with speechless dread,
till at last I recognised not
what of old I’d heard and known! 
AASE
(giftig.)
Ja, und Lügen kann man drehen,
Wenden und mit Putz benähen,
Bis von ihrem magren Bauch
Nichts vor Flicken mehr zu sehen.
Das hastDu zu Weg gebracht,
Alles wild und groß gemacht,
Ausstaffiert mit Adlerrücken
Und mit all den andern Nücken,
Abgestutzt und zugesetzt
Und mir so den Sinn verstört,
Daß man nicht mehr kennt zuletzt,
Was man hundertmal gehört. 
AASE.
Hazugság mind végtelen!
Hazugság egész tudásod,
Kifordítod, fölczifrázod,
Addig túlozod, viszed.
Hogy magad is elhiszed.
Igen, tudom, ehhez értesz,
Ezt az egyet vitted véghez,
Nagyítottál, tódítottál,
S mennyi mindent hozzáadtál:
Sasszárnyakat, légi tájat,
Hogy az anyád belefáradt,
S rá sem ösmert a mesére,
Mely mint öregapám, régi. 
AASE
(epésen)
Régi mesét lóditással
cifrázol fel szertelen,
satnya testét sok helyen
feldíszíted csillogással.
Ez a tetted, semmi más,
minden csak vad látomás,
kifestetted barna sassal,
s annyi más irtózatossal,
szód elvett és tóditott,
s végül úgy elkábitott,
hogy amit rég ismerek,
ráismerni sem merek. 
Осе
(в сердцах)
Ложь чужую тащат снова,
К ней приладив бахрому,
Чтоб не виден никому
Был скелет вранья былого.
И сыночек норовит
Лжи придать нарядный вид.
Вот ты по каким причинам
О полете плел орлином,
Страхов тут нагородил,
Что уж я была без сил.
Так не сразу и поймешь,
Что твои рассказы - ложь! 
奥丝
(愠怒地)
我知道你专会信口开河,添枝加叶,把你的谎编得天花乱坠,教人找不到一点儿破绽。你成天就是这么乱编一气,搭你的空中楼阁。胡诌什么老鹰的翅膀呀,东撒一个谎,西撒一个谎,编那些又惊又险的故事,叫人摸不清你哪句是真的,哪句是假的! 
PEER GYNT.
Hvis en anden snakked slig,
skulde helseløs jeg slå ham! 
PEER
If another talked like that
I’d half kill him for his pains. 
PEER GYNT.
Spräch’ ein andrer solchen Quark,
Wollt’ ich heillos grob ihm kommen! 
PEER GYNT.
Csak más merne így beszélni,
Tudom, jól elbánnék véle. 
PEER GYNT
Hogyha igy más szólna, én
elpüfölném csúfosan! 
Пер Гюнт
Я другому так со мной
Разговаривать не дам! 
培尔
要是旁人这么说我,那我干脆就把他揍趴下。 
ÅSE
(grædende).
Å, Gud give jeg lå lig;
gid jeg sov i svarte jorden!
Bøn og gråd ej bider på ham –
Peer, du er og blir forloren! 
ÅSE
[weeping]
Oh, would God I lay a corpse;
would the black earth held me sleeping!
Prayers and tears don’t bite upon him.—
Peer, you’re lost, and ever will be! 
AASE
(weinend.)
Läg’ ich doch im schwarzen Sarg!
Wär’ ich, Gott, doch nie geboren!
Bitten, Tränen, nichts will frommen, –
Peer, Du bist und bleibst verloren! 
AASE
(sírva).
Bár feküdném már a sírba,
Jaj, ki világra hozott.
Meg van már felőled írva:
Átkozott vagy, kárhozott! 
AASE
(sírva)
Bár koporsóm fenekén
volnék, s földnek nyomna rögje!
Könny, panasz hiába van -
Peer, elvesztél, mindörökre! 
Осе
(расплакавшись)
Видит бог, в земле сырой
Стыть бы лучше мне до срока.
Сын, бесчувственный к слезам,
Из тебя не будет прока! 
奥丝
(哭着)
唉,天哪,我还不如死了呢,索性让我埋在又黑又冷的土底下吧!我怎么求你,怎么掉眼泪也白搭。反正你就是不成材了! 
PEER GYNT.
Kære, vakkre, lille moer,
du har ret i hvert et ord; –
vær så blid og glad – 
PEER
Darling, pretty little mother,
you are right in every word;—
don’t be cross, be happy — 
PEER GYNT.
Liebes, süßes Muttchen mein,
Hast ja recht mit jedem Wort;
Sei nur wieder – 
PEER GYNT.
Jó anyuskám, kis anyám,
Hiszen jól szólsz, igazán,
Csak ne — 
PEER GYNT
Édes kisanyám, te jó,
amit szólsz, igaz a szó; -
csak légy újra víg - 
Пер Гюнт
/Мама, ты кругом права,
Успокойся же сперва
И не плачь... 
培尔
亲爱的、漂亮的小妈妈,您说的全对。可是别那么气鼓鼓的,高兴起来吧! 
ÅSE.
Ti stille!
Kan jeg glædes, om jeg vilde,
jeg, som har sligt svin til søn?
Må det ikke bittert krænke
mig, en stakkars magtløs enke,
stødt at fange skam for løn?
(græder igen.)
Hvad har slægten nu tilbage
fra din farfars velmagtsdage?
Hvor er skæpperne med mynt
efter gamle Rasmus Gynt?
Faer din gav dem fødder, han, –
ødte dem så glat som sand,
købte jord i alle sogne,
kørte med forgyldte vogne –.
Hvor er det, som gik tilspilde
ved det store vintergilde,
da hver gæst lod glas og flaske
bag sin ryg mod væggen klaske! 
ÅSE
Silence!
Could I, if I would, be happy,
with a pig like you for son?
Think how bitter I must find it,
I, a poor defenceless widow,
ever to be put to shame!
[Weeping again.]
How much have we now remaining
from your grandsire’s days of glory?
Where are now the sacks of coin
left behind by Rasmus Gynt?
Ah, your father lent them wings,—
lavished them abroad like sand,
buying land in every parish,
driving round in gilded chariots.
Where is all the wealth he wasted
at the famous winter-banquet,
when each guest sent glass and bottle
shivering ’gainst the wall behind him? 
AASE.
Scher’ Dich fort!
Ist mir’s möglich, froh zu sein,
Hab’ ich solch ein Schwein zum Sohn?
Muß es mich nicht bitter schmerzen,
Wird mir armem Witwenherzen
Ewig Schande nur zum Lohn?
(Fängt wieder an zu weinen.)
Was verblieb uns, muß ich fragen,
Seit Großvaters Wohlstandstagen?
Wie hat sich der Wein verdünnt
Seit dem alten Rasmus Gynt!
Vater brachte ’s Gold ins Rutschen,
Warf’s hinaus wie Scheffel Sand,
Kaufte Grund im ganzen Land,
Karrte mit vergüldten Kutschen –.
Alles weg. Wo sind die Reste
Von dem großen Winterfeste,
Da sein Trinkglas männiglich
An die Wand warf hinter sich! 
AASE.
Eredj a pokolba!
Jó kedvem nem t'om hogy volna,
Mikor ily gaz a fiam.
Nem rágódol untalan
Sajgó özvegy szívemen,
Te, örökös szégyenem?!
(Újra sir.)
Nagyapádnak örökébül
Mi maradt ránk csorba nélkül?
Örökségünk megfogyott,
Hogy Rasmus Gynt elhagyott.
Apád kezdett pazarolni,
Polyvamódra pénzt kiszórni,
Földet vett — egész országot,
Aranyhintón kocsikázott.
Hajh! de most! ... rég volt a lakma,
Melyen vadul falhoz csapta
A kiürült poharat,
Míg a vendégnép kaczag. 
AASE
Elég már!
Víg, mikor keserüség vár?
S íly disznó a gyermekem?
S özvegy szívemben ne égjen
a gyalázat és a szégyen -
így jutalmaz végzetem?
(Újból sírni kezd.)
Nagyapádnak szép korából
mi maradt ránk sok javából?
Véka pénz hová futott?
Mit vén Rasmus Gynt hagyott?
Lábat apádtól kapott -
szórta, mint a homokot,
földeket vett hét határban,
járt aranyozott batárban -
s hol van az, amit a vendég
téli lagzin tönkretett még,
ha poharát duhajodva
maga mögé hajitotta? 
Осе
Не плакать, зная,
Что сынок - свинья такая?
До каких же это пор
Молча мне терпеть, вдовице:
Целый век пришлось трудиться,
А в награду - лишь позор.
(Продолжает плакать.)
Из богатства даже малость
Нам от деда не досталось.
Был у деда - помни, внук! -
Полный золота сундук,
Да отец твой - знай, сынок! -
Тратил деньги, как песок.
Выйти в знать имел в предмете,
Ездил в золотой карете,
Только денежки пропали
Той порой, как пировали, -
Всякий сброд винище хлопал,
А потом - стаканом об пол. 
奥丝
瞎扯!我高兴得起来吗?我养的不是个儿子,是一头猪!像我这么一个无依无靠的穷寡妇,净丢脸,叫我多么伤心哪!
(又哭起来)

你爷爷当年留下的那份家当,还剩下什么啦?拉斯姆斯•金特挣下的一袋子一袋子的钱,还剩几个啦?全飞啦,碎成末末儿啦,浪费掉啦,没影儿啦!都像沙子一样从你爸爸的手指缝儿掉光啦!他这儿也买地,那儿也买地。家里套着两匹马拉的、漂漂亮亮的马车。谁都记得那年冬天他摆的那场筵席,每个客人喝完都把酒杯往后墙一摔。如今,钱啊,一古脑儿都给他挥霍光了。 
PEER GYNT.
Hvor er sneen fra ifjor? 
PEER
Where’s the snow of yester-year? 
PEER GYNT.
Hm, wo blieb der letzte Schnee? 
PEER GYNT.
Tavaly esett hó! kereshedd! 
PEER GYNT
Hol van a tavalyi hó? 
Пер Гюнт
Что мне прошлогодний снег? 
培尔
去年的雪呢? 
ÅSE.
Du skal tie for din moer!
Se tilgårds! Hver andet rude-
hul er fyldt med gamle klude.
Hægn og skigard ligger nede,
fæet står for vejr og væde,
eng og aker ligger brak,
hver en måned blir jeg pantet – 
ÅSE
Silence, boy, before your mother!
See the farmhouse! Every second
window-pane is stopped with clouts.
Hedges, fences, all are down,
beasts exposed to wind and weather,
fields and meadows lying fallow,
every month a new distraint — 
AASE.
Willst Du jetzt wohl schweigen, he!
Sieh den Hof an! Jedes zweite
Fenster ist verstopft mit Flicken,
Heck’ und Zaun liegt auf der Seite,
Keiner will das Feld beschicken.
’s Vieh steht da in Mansch und Matsch,
Jeden Monat wird gepfändet – 
AASE.
Néked mindegy, a fülesnek!
Nézd az udvart: csupa gyom,
Papirrongy tört ablakon,
A sövény mind bontva szerte,
Földünk sincs ki megmívelje,
Nincs vetés, nincs aratás,
Csak elsején foglalás. 
AASE
Elhallgass, te locsogó!
Nézd a házat! Ócska rongy van
szem helyett az ablakokban.
Dőlt kerítésünk leroppan,
jószágunk szélben, lucsokban,
rétünk, szántónk parlagon,
minden hónap foglalást hoz - 
Осе
Помолчи! Беднее всех
Нынче дедова усадьба!
Нам хоть дыры залатать бы!
Изгородь давно разбита,
И овчарня вся раскрыта,
И запущены луга,
И насели кредиторы... 
奥丝
住嘴,别打岔!瞧瞧咱们这间农舍。连一扇整窗户也没有。玻璃破了就用烂布来塞。篱笆墙倒的倒,塌的塌。害得牲口挨风吹雨打。地也荒了。月月儿官府都来没收东西。 
PEER GYNT.
Ti så med den kærringsnak!
Ofte nok har lykken skrantet,
og så kom den højst påfode! 
PEER
Come now, stop this old-wife’s talk!
Many a time has luck seemed dropping,
and sprung up as high as ever! 
PEER GYNT.
Schweig doch, Alte, mit dem Quatsch!
Weil mal ’s Glück den Rücken wendet,
Heißt’s drum gleich: Und niemand sah’s mehr? 
PEER GYNT.
Ugyan hagyd, ne adj reá:
Jár a kerék föl s alá. 
PEER GYNT
Vénasszonybeszéd! Unom!
Jósorsunk sokszor leáldoz,
ámde felkel újra s újra! 
Пер Гюнт
Хватит! Это чепуха!
Счастье то отводит взоры,
То ласкает, как бывало! 
培尔
妈,您别老这么念穷秧子啦。咱们是倒了霉,可是会苦尽甘来的。 
ÅSE.
Der er saltstrød, hvor den grode.
Kors, men du er storkarl, du, –
lige kaut og kry endnu,
lige knøv, som dengang presten,
der han kom fra København,
spurgte dig om døbenavn,
bandte på at sligt et nemme
sakned mangen prins derhjemme,
så at faer din gav ham hesten
med en slæde til, som tak
for den vennesæle snak. –
Hå; ja da var alting gildt!
Provst, kaptejn og hele resten
hang her dagstødt, åd og drak,
fyldte sig, så fast de sprak.
Men i nød skal kendes næsten.
Her blev folketomt og stilt
samme dag da „Jon med skæppen“
tog ivej med kramkarl-skræppen.
(tørrer øjnene med forklædet.)
Ak, du er dog stærk og stor,
skulde stå som stav og støtte
for din gamle skrale moer, –
skulde gårdens gerning skøtte,
værge slumpen af din arv; –
(græder påny.)
å, Gud hjælpe mig for nytte
jeg har havt af dig, din skarv!
Hjemme ligger du i gruen,
roder rundt i kul og emmer;
mellem bygdens folk du skræmmer
jenterne fra gildestuen, –
gør mig spe på alle kanter,
slås med sognets værste fanter – 
ÅSE
Salt-strewn is the soil it grew from.
Lord, but you’re a rare one, you,—
just as pert and jaunty still,
just as bold as when the pastor,
newly come from Copenhagen,
bade you tell your Christian name,
and declared that such a headpiece
many a prince down there might envy;
till the cob your father gave him,
with a sledge to boot, in thanks
for his pleasant, friendly talk.—
Ah, but things went bravely then!
Provost, captain, all the rest,
dropped in daily, ate and drank,
swilling, till they well-nigh burst.
But ’tis need that tests one’s neighbour.
Still it grew and empty here
from the day that “Gold-bag Jon”
started with his pack, a pedlar.
[Dries her eyes with her apron.]
Ah, you’re big and strong enough,
you should be a staff and pillar
for your mother’s frail old age,—
you should keep the farm-work going,
guard the remnants of your gear;—
[Crying again.]
oh, God help me, small’s the profit
you have been to me, you scamp!
Lounging by the hearth at home,
grubbing in the charcoal embers;
or, round all the country, frightening
girls away from merry-makings —
shaming me in all directions,
fighting with the worst rapscallions — 
AASE.
Nein; aufdem Fleck wächst kein Gras mehr.
Und Dubist doch was, Du Strick, –
Immer noch so keck und quick,
Schmuck und klug, wie, da der Pfaff, –
Der aus Kopenhagen, weißt Du, –
Dazumal Dich frug: Wie heißt Du?
Und, ob Deiner Antwort baff,
Sich verschwor, die schiene wert ihm
Eines Prinzen, – daß zum Dank
Vater Schlitten gleich samt Pferd ihm
Übern Tisch zu eigen trank.
Hei, da ging es lustig her!
Propst, Kap’tän, was drum und dran war,
Hing hier taglang, soff und fraß,
Bis kein Knopf am Wanst mehr saß.
Aber als dann Not an Mann war,
Ward’s hier öde, still und leer.
“Scheffel-Jon”, anjetzt Hausierer,
War nicht mehr ihr Pokulierer.
(Trocknet die Augen mit der Schürze.)
Ach, Du bist doch stark und groß, –
Solltest bessern Deiner alten
Armen Mutter elend Los,
Solltest Haus und Hof verwalten,
Daß Dein Erb’ nicht ganz zerfällt –
(Weint von neuem.)
Statt daß ich mich an Dir halten
Könnt’, verlumpst Du Zeit und Geld!
Hier verträumst Du und verdreckst Du
Dich mit in der Herdglut Wühlen;
Trittst Du in die Tanzsäl’, schreckst Du
Alle Mädels von den Stühlen, –
Machst mir üb’rall Schand und Tränen,
Raufst Dich mit den ärgsten Hähnen – 
AASE.
Udvarunkban fű terem,
És mégis, te szemtelen,
Fennen hordod orrodat,
Úgy beszélsz, mint az a pap,
Mikor megkérdezte tőled:
Mi neved? s te úgy beszéltél,
Hogy megesküdött: szent már az,
Herczeghez méltó e válasz.
S erre apád ott, ebédnél
Szánt adott neki lovastul.
Hej, de jó kedve lett attul!
Itt ivott a kapitány,
Prépost, káplán valahány,
Ivott, evett, nem: zabált,
Míg a hasa félreállt.
De az inség kopogott,
S csönd lett egyben, mély, nyomott.
Jon szatócs nem kell nekik,
Azt már nem szenvedhetik.
(Kötényével törli szemét,)
Ládd, te volnál oly erős, hogy
Megvédhetnéd jó anyádat,
Gondozhatnád kissé házad,
Hisz örököd egyre vész, fogy!
(Újra sírni kezd.)
Nem hogy segitnél ínségben,
Időd, pénzed ellopod,
Álmadozva renyhén, tétlen
Várod egyre jó napod.
Átok kél mindütt nyomodban,
Lány, ha lát, elmenekül,
De Peerem mindenhol ott van,
Hol fejemre szégyen ül. 
AASE
Sziksót lelsz, hol fű ujulna.
Te pedig, te nagy hamis,
büszke s ügyes vagy ma is,
mint mikor kérdezte régen
az a koppenhágai
pap: meg tudnád mondani
a neved? S dicsért: eszed nagy,
hercegeknél eszesebb vagy,
s édesapád örömében
szép lovat, szánt - sokat ért! -
adott fecsegésiért. -
Hej, víg élet járta benn!
Prépost, kapitány s velük még
hány ült itt, s evett-ivott,
míg majdnem megpukkadott!
Jó barát próbája: szükség.
S csendesség lesz hirtelen,
mihelyt “vékás Jon” nem átall
házalgatni batyujával.
(Megtörli kötényével a szemét.)
Nagyra nőttél, van erőd,
támogathatnád anyádat,
ezt a vén gyengélkedőt -
gondozd telkünket s a házat,
mentsd az örökségedet; -
(Újrakezdi a sírást.)
Isten ments, nem hasznom áltat,
bízni benned nem lehet!
Itthon hamuban napestig
csak kapirgálsz lusta kézzel,
és ha mulatságba mész el,
onnan minden lány menekszik.
Vad legényekkel verekszel,
s rám szégyent hozol csak ezzel - 
Осе
Было поле, пустошь стала!
Радость у меня одна:
Нет наглее хвастуна.
Вот такой у нас когда-то
Был столичный пастор тут.
Как тебя, спросил, зовут -
И потом все разговору:
Имя, дескать, принцу впору.
Твой отец его богато
Одарил и дал коня,
Речи сладкие ценя!
Здесь толклось людей полно:
Капитан, его ребята,
Пастор, - всех мне и не счесть,
Кто не прочь бывал поесть.
Да от ихнего-то брата
Проку нету все равно:
Как нужда заела нас,
Так небось не кажут глаз.
(Утирая слезы передником.)
У тебя добротна стать.
Вот и матери-то хворой
Мог бы все же помогать
В работенке хоть которой, -
И хозяйство сбережешь.
(Продолжая плакать.)
Ох, не стал мне сын опорой!
Ты бездельничать хорош,
На печи лежать любитель
Да еще в золе возиться.
Не сыскать у нас девицы,
Чтобы зря ты не обидел.
Надо мной смеется всякий -
Нет денька, чтоб ты без драки. 
奥丝
咱这块地,从前多肥啊,可是现在连土都长碱啦。培尔,你可真行,还像当年那样成天挺着胸脯,兴高采烈的。那回哥本哈根来的那位牧师问起你的教名,说城里最有学问的人也巴不得有你这么个聪明儿子。你爸爸听了高兴死了,就送了他一匹马,一辆雪橇,来酬谢他对你的恭维。那阵子咱们可真是万事亨通。教会里的,军队里的,那些有权有势的,每天都是咱们的座上客,连吃带喝,肚子都快胀破了。可是等咱们钱财一光,那时候可就看出朋友来啦。自打你爸爸背起口袋出去做小买卖,咱们这家就像座坟墓似的,再也没人来登门了。
(用围裙擦了擦眼泪)

你是个棒小伙子。你妈如今老了,你本应该像根拐棍儿似的伺候我。你本应该把心思统统放在咱们这庄稼上,好好儿地守住你爸爸留给你的这点儿家业。
(又哭起来)
可你这个二流子,天晓得你帮了我多大忙!在家的时候,你也只是捅捅炉子,旁的什么都不干。左近村子里的姑娘们一去跳舞会,你就把她们吓跑。你跟流氓恶棍打架,害得人人都笑话我。 
PEER GYNT
(går fra hende).
Lad mig være. 
PEER
[turning away from her]
Let me be. 
PEER GYNT
(geht von ihr.)
Laß mich sein. 
PEER GYNT.
(elindul).
Eredj! 
PEER GYNT
(elmegy mellőle)
Hagyj nekem békét! 
Пер Гюнт
(отходя)
Отвяжись! 
培尔
(从奥丝身边走开)
妈,别说啦。 
ÅSE
(følger efter).
Kan du nægte
du var fremste mand i laget
i det store basketaget,
som for nylig stod på Lunde,
der I slogs som olme hunde?
Var det ikke dig, som knækte
armen på han Aslak smed, –
eller idetmindste brækte
ene fingren hans af led? 
ÅSE
[following him]
Can you deny
that you were the foremost brawler
in the mighty battle royal
fought the other day at Lunde,
when you raged like mongrels mad?
Who was it but you that broke
Blacksmith Aslak’s arm for him,—
or at any rate that wrenched one
of his fingers out of joint? 
AASE
(folgt ihm.)
Du bist am Ende
Nicht gewesen bei der letzten
Großen Schlägerei zu Lunde,
Wo sie sich wie tolle Hunde
Überfielen und zerfetzten?
Hast Du nicht Aslak, dem Schmied,
Der Dir damals in die Hände
Fiel, verrenkt die halbe Lende, –
Oder war’s ein Fingerglied? 
AASE.
(utána megy),
Jó, jó, tán tagadnád,
Lundeben a minap is,
Mikor mint a bokros marhák
Verekedtek, czivakodtak.
Mint az ebek, marakodtak,
Ott voltál te magad is.
Hát Aslakot, a kovácsot
Nem igaz, hogy úgy levágtad,
Hogy megrándult csípeje?
Tán csak a kis ujja? he?
 
AASE
(követi)
Tagadnád:
te voltál fő minapában
a lundei vad csatában,
hol a részeges dühödtek
veszett ebként verekedtek?
Nem te törted el a karját
Aslak kovácsnak, no, nem?
Vagy egy ujját - így csavarnád
el a dolgot, szemtelen? 
Осе
(идя за ним)
Выходит, что ли,
Что мои все это бредни
И что в Лунде ты намедни
Не подстроил так, что в драке
Вы сцепились, как собаки?
А кузнец такой ведь боли
Натерпелся в пору ту,
Что рукою двинуть боле
Бедняку невмоготу! 
奥丝
(跟在他后头)
新近一群人在伦代喝醉了酒,打群架,是不是你带头干的?除了你,谁会把铁匠阿斯拉克的胳膊打伤?就算没打伤,至少也让他的手指头脱了节吧。 
PEER GYNT.
Hvem har fyldt dig med slig præk? 
PEER
Who has filled you with such prate? 
PEER GYNT.
Dämliches Gefabulier’! 
PEER GYNT.
Ki beszélt ilyen bolondot? 
PEER GYNT
Hát ilyent ki lóditott? 
Пер Гюнт
Кто развел такой трезвон? 
培尔
这是谁跟您瞎说的? 
ÅSE
(hidsig).
Husmandskonen hørte hylene! 
ÅSE
[hotly]
Cottar Kari heard the yells! 
AASE
(hitzig.)
Häuslers Kari hörte ’s Heulen! 
AASE.
Kari hallá: bőgött, tombolt! 
AASE
(hevesen)
Hallották ordítni attól. 
Осе
(раздраженно)
Да соседка стон слыхала! 
奥丝
(恼火地)
是佃户他媳妇卡莉说的。她听见叫喊啦。 
PEER GYNT
(gnider albuen).
Ja, men det var mig, som skreg. 
PEER
[rubbing his elbow]
Maybe, but ’twas I that howled. 
PEER GYNT
(reibt sich den Ellenbogen.)
Ja, doch das, das kam von mir. 
PEER GYNT.
(könyökét vakarja).
Bőgött? én bőgtem csak, értsd! 
PEER GYNT
(megdörzsöli a könyökét)
Én, én ordítottam ott. 
Пер Гюнт
(потирая плечо)
Но ведь это мой был стон. 
培尔
(揉了揉胳膊肘)
对呀,可是叫喊的是我呀。 
ÅSE.
Dig? 
ÅSE
You? 
AASE.
- Dir? 
AASE.
Mit? te? 
AASE
Te? 
Осе
Ой ли? 
奥丝
是你? 
PEER GYNT.
Ja, moer, – for jeg fik pryglene. 
PEER
Yes, mother,— I got beaten. 
PEER GYNT.
Denn ich – bekam die Beulen. 
PEER GYNT.
Én kaptam verést! 
PEER GYNT
Mert engem vertek akkor. 
Пер Гюнт
Это мне попало! 
培尔
可不,妈妈——我挨揍啦。 
ÅSE.
Hvad for noget? 
ÅSE
What d’you say? 
AASE.
Was –? 
AASE.
Hogy? 
AASE
Ki? 
Осе
Что ты мелешь? 
奥丝
怎么? 
PEER GYNT.
Han er spræk. 
PEER
He’s limber, he is. 
PEER GYNT.
Der haut Dir, sag’ ich Dir. 
PEER GYNT.
Az úgy üt, mint egy állat. 
 
Пер Гюнт
Он силен! 
培尔
哦,他壮得很呢。 
ÅSE.
Hvem er spræk? 
ÅSE
Who? 
AASE.
Wer –? 
AASE.
Ki? 
 
Осе
Кто силен? 
奥丝
谁呀? 
PEER GYNT.
Han, Aslak, véd jeg. 
PEER
Why Aslak, to be sure. 
PEER GYNT.
Na, wer! Den Aslak mein’ ich. 
PEER GYNT.
Ki? Aslak! Mondom egyre! 
PEER GYNT
Én Aslakról beszélek. 
Пер Гюнт
Кузнец твой - кто же! 
培尔
阿斯拉克呀——我尝到滋味儿啦。 
ÅSE.
Tvi – og tvi; nu må jeg spytte!
Slig en slarvet fyldebøtte,
slig en rangler, slig en dranket
drammesluger har dig banket?
(græder igen.)
Mangen skam og skændsel led jeg;
men at dette skulde ske,
det var dog den værste spe.
Lad ham være nok så spræk; –
skal du derfor være vek? 
ÅSE
Shame — and shame; I spit upon you!
Such a worthless sot as that,
such a brawler, such a sodden
dram-sponge to have beaten you!
[Weeping again.]
Many a shame and slight I’ve suffered;
but that this should come to pass
is the worst disgrace of all.
What if he be ne’er so limber,
need you therefore be a weakling? 
AASE.
Pfui, o pfui! daß ich nicht spucke!
So ’ne alte Wirtshaushucke,
So ein Tagdieb, so ein dreister
Lügenschmied wird Deiner Meister?
(Weint wieder.)
Auch noch so was! Längst schon wein’ ich
Mir die Augen aus; doch das,
Das geht wahrlich übern Spaß.
Haut er Dich, so frag’ ich: haust
Du nicht auch ’ne gute Faust? 
AASE.
Pfuj, hadd köpjek! pfuj! gyalázat!
Ez a kocsmahős, e semmi
Mert téged így csúffá tenni!
(Újra sir.)
Csak ez kellett! Ez hiányzott,
Nem volt eddig búm elég!
De már most szivem föllázad!
Mondd, ha ő üt, te tűréd?
Helyén van még a két karja,
És verést tűr, mint egy marha. 
AASE
Pfuj, leköpnélek, te gyáva!
Ez a csapszék mákvirága,
ez a rongy, részeg dühében,
ez tudott megverni? Szégyen!
(Újra kezdi a sírást.)
Sokszor szégyelltem, hogy élek,
de nem volt még sohasem
ennél csúfabb szégyenem.
Hát ha páholt, kérdem én,
ütni nem voltál serény? 
Осе
Тьфу, тебе я плюну в харю
Да сама тебя ударю!
Эта пьяная скотина
Моего избила сына?
l(Опять принимаясь плакать.)
Ох, мне жить постыло, боже!
Не в диковинку ведь срам,
А такой не снился нам!
Он силен. Положим, так.
Ну, а ты-то что - слабак? 
奥丝
丢脸啊!我恨不得啐你一口。你居然让那么一个一钱不值的醉鬼,那么个专爱闹事的流氓,那么个游手好闲的浪荡汉给揍了!
(又哭起来)

为了你,我忍气吞声,丢尽了脸。可是这回更叫我没脸见人啦。他再壮——难道你就得当个熊小子? 
PEER GYNT.
Om jeg hamrer eller hamres, –
ligefuldt så skal der jamres.
(ler).
Trøst dig moer – 
PEER
Though I hammer or am hammered,—
still we must have lamentations.
[Laughing.]
Cheer up, mother — 
PEER GYNT.
Ob ich Amboß oder Hammer,
’s bleibt dasselbichte Gejammer.
(Lacht.)
Tröst’ Dich, Mutter – 
PEER GYNT.
Eh? Üllő vagy kalapács,
Egy se jobb, egyik se más.
(Nevet.)
Sohse búsulj, jó anyácska! 
PEER GYNT
Én adtam, vagy Aslak adta:
mindenképpen sírsz miatta.
(Nevet.)
Légy nyugodt, anyám. 
Пер Гюнт
Я ли бил, меня ли били -
Все наградой слезы были.
(Смеясь.)
Полно плакать! 
培尔
我揍了人也罢,挨了揍也罢,全一个样。反正您也得哭上这么一场。>
(笑)
妈妈,高兴起来吧! 
ÅSE.
Hvad har du løjet
nu igen? 
ÅSE
What? You’re lying
now again? 
AASE.
Hätt’st Du wieder
Mal gelogen? 
AASE.
Hazudtál megint? 
AASE
Te átok!
Új hazugság? 
Осе
Значит, снова
Все наврал? 
奥丝
啊,你又在向我撒谎呢,对不对? 
PEER GYNT.
Ja, denne gang.
Tør så gråden pent af øjet; –
(knytter den venstre hånd.)
se, – med denne knibetang
holdt jeg hele smeden bøjet;
højre næven var min slægge – 
PEER
Yes, just this once.
Come now, wipe your tears away;—
[Clenching his left hand.]
see,— with this same pair of tongs,
thus I held the smith bent double,
while my sledge-hammer right fist — 
PEER GYNT.
Diesmal, ja.
Schluck’ die Tränen fröhlich nieder; –
(Ballt die linke Hand.)
Schau, – mit dieser Kneifzang’ da
Hielt ich ihn, den ganzen Schmied, –
(Ballt die Rechte.)
Währenddie mein Hammer war – 
PEER GYNT.
Igen ...
Kár a könnyért, Isten látja.
(Balkezét ökölbe szorítja,)
Itt e vaskar tőriben
Tartottam derék kovácsom.
(Jobbját ökölbe szorítja.)
Ez meg volt a kalapácsom. 
PEER GYNT
Most igen.
Abbahagyhatod sírásod; -
(Bal kezét ökölbe szorítja.)
nézd: fogó a bal kezem,
ebbe fogtam a kovácsot,
és verőmmel: jobb kezemmel - 
Пер Гюнт
Теперь наврал,
А уж ты рыдать готова.
(Сжимая и разжимая левую руку.)
Вот щипцы, куда зажал
Сын твой кузнеца дурного.
Молот - был кулак мой правый. 
培尔
对,就撒这么一回。您该可以不哭了吧。把眼泪擦干了。
(攥起左手)
瞧,我就是用这把肉钳子按住铁匠的脑袋,我右手就是把大锤子。 
ÅSE.
O, din slagsbror! Du vil lægge
mig i graven med din færd! 
ÅSE
Oh, you brawler! You will bring me
with your doings to the grave! 
AASE.
Raufbold, Du! Du gibst nicht Fried’,
Bis ich nicht zur Grube fahr’! 
AASE.
Gaz duhaj! nem nyugszol addig,
Míg nem tettek földbe le. 
AASE
Ó, te vad fickó! Ilyennel
kínozol, hogy eltemess! 
Осе
Ты меня такой забавой
Непременно вгонишь в гроб. 
奥丝
你这个闹事鬼!你这么胡作非为,早晚要把我逼进棺材里去! 
PEER GYNT.
Nej da, du er bedre værd;
tyve tusend gange bedre;
Lille, stygge, snille moer,
du kan lide på mit ord,
hele bygden skal dig hædre,
bare vent til jeg får gjort
noget – noget rigtigt stort! 
PEER
No, you’re worth a better fate;
better twenty thousand times!
Little, ugly, dear old mother,
you may safely trust my word,—
all the parish shall exalt you;
only wait till I have done
something — something really grand! 
PEER GYNT.
Nein, doch, Du bist Bessres wert,
Tausend Male Bessres, Du,
Kleine, böse, süße Mu,
Trau mir nur und wart’ nur zu,
Bis Dich ’s ganze Dorf noch ehrt,
Wart nur, bis ich was gemacht, –
Recht was Großes, gib nur acht! 
PEER GYNT.
Ugyan már ne szidj te annyit,
Meglátod, nem halsz bele.
Édes, rossz, aranyanyácska,
Bizz' csak bennem, nemsokára
Szolgád lesz a falu mind,
Nagyralátó fiad nagy lesz,
Megládd majd, anyám, olyat tesz,
Örülsz rajta szív szerint. 
PEER GYNT
Jobbra vagy te érdemes,
sok ezerszer jobbra, szépre,
édes, csúnya kisanyám,
bízzál bennem, igazán,
tisztel majd a falu népe,
várj, amíg nagyot teszek,
rendkívülit végezek! 
Пер Гюнт
Никогда. Хочу я, чтоб
Ты повсюду, дорогая,
Знала от людей почет,
И тебя, поверь, он ждет
От всего родного края.
Лишь немного погоди, -
Будет слава впереди. 
培尔
别这么说,别这么说。您的运气要比那好上两万倍!唉,我这纯朴的小妈妈,您总该信得过我吧。有朝一日,周围这一带都会对您低头哈腰,毕恭毕敬的,就等我做出点惊天动地的事业来吧。——真正惊天动地的事业! 
ÅSE
(blæser).
Du! 
ÅSE
[contemptuously]
You! 
AASE
(spöttisch.)
Du! 
AASE.
(gúnyosan).
Rajtad? 
AASE
(fitymálóan fújva)
Te? 
Осе
(презрительно)
Слава? 
奥丝
(轻蔑地)
你? 
PEER GYNT.
Hvem véd, hvad en kan møde! 
PEER
Who knows what may befall one! 
PEER GYNT.
Was kommen kann, weiß keiner! 
PEER GYNT.
A jövőt ki tudja? 
PEER GYNT
Ki tudhatná a sorsot? 
Пер Гюнт
Темен день грядущий. 
培尔
谁能知道自己的前途? 
ÅSE.
Gid du bare blev så klog,
at du engang kunde bøde
flængen i din egen brog! 
ÅSE
Would you’d get so far in sense
one day as to do the darning
of your breeches for yourself! 
AASE.
Würd’ Dir doch nur eins bewußt:
Daß Du mal den Riß in Deiner
Eignen Hose stopfen mußt. 
AASE.
A nadrágnak sok a lyukja,
Jó lesz, ha az úr bedugja. 
AASE
Bár annyit tudnál, fiam,
hogy a nadrágodra foltot
vess, ha szakadt s híja van! 
Осе
Да была бы благодать, -
Дай сыночку вездесущий
Хоть ума портки латать! 
奥丝
有朝一日,你只要懂得补补你的马裤,我就感激不尽了。 
PEER GYNT
(hidsig).
Jeg skal blive konge, kejser! 
PEER
[hotly]
I will be a king, a kaiser! 
PEER GYNT
(hitzig.)
König, Kaiser will ich werden! 
PEER GYNT.
(tüzesen).
Király, császár leszek én! 
PEER GYNT
(tüzesen)
Én király, császár leszek, te! 
Пер Гюнт
(запальчиво)
Мама, ждет меня корона! 
培尔
(激动地)
我要当国王!当皇帝! 
ÅSE.
Å, Gud trøste mig, nu rejser
sidste resten af hans vid! 
ÅSE
Oh, God comfort me, he’s losing
all the wits that he had left! 
AASE.
Jetzt kutschiert ihm mit vier Pferden
Noch sein letzter Witzrest fort! 
AASE.
Megy az eszed, el is ment tán. 
AASE
Kis esze volt, s az is messze
elment, édes Istenem! 
Осе
Вот взрастила фанфарона!
Чисто своротил с ума! 
奥丝
老天爷,这孩子本来就是个半吊子,这下他简直发疯啦。 
PEER GYNT.
Jo, jeg skal! Giv bare tid! 
PEER
Yes, I will! just give me time! 
PEER GYNT.
Laß mir Zeit nur, – und ich bin’s! 
PEER GYNT.
Idő kell s az leszek én! 
PEER GYNT
Az! Csak adj időt nekem! 
Пер Гюнт
Сможешь увидать сама! 
培尔
非当不可!我只求您容我时间。 
ÅSE.
Ja, giv tid, så blir du prins,
siges der, om ret jeg minds! 
ÅSE
Give you time, you’ll be a prince,
so the saying goes, I think! 
AASE.
Laß mir Zeit, so werd’ ich Prinz,
Geht im Volk ein altes Wort! 
AASE.
Rózsa nő a türelemfán,
Példabeszéd is azt mondja. 
AASE
Adj időt csak - példaszó -,
s herceg leszek, ragyogó. 
Осе
"Станешь принц, как срок придет" -
Сказку сказывал народ. 
奥丝
俗话不是说:“容我时间,就能上天。” 
PEER GYNT.
Du skal se, moer! 
PEER
You shall see! 
PEER GYNT.
Wirst schon sehen! 
PEER GYNT.
Majd meglátod! 
PEER GYNT
Meglátod! 
Пер Гюнт
Вот увидишь! 
培尔
对,您就等着吧。 
ÅSE.
Hold din mund!
Du er gal i bund og grund. –
Nå, det er forresten sandt, –
noget var der blevet af dig,
hvis du ikke dagstødt gav dig
af med løgn og tøv og tant.
Hægstadjenten var dig god.
Let du havde vundet spillet,
hvis du rigtig havde villet – 
ÅSE
Oh, hold your tongue!
You’re as mad as mad can be.—
Ah, and yet it’s true enough,—
something might have come of you,
had you not been steeped for ever
in your lies and trash and moonshine.
Hegstad’s girl was fond of you.
Easily you could have won her
had you wooed her with a will — 
AASE.
Halt den Rand!
Bist ja völlig von Verstand. –
Übrigens, es hätt’ wohl schon
Etwas aus uns werden mögen,
Wenn wir nur nicht, mein Herr Sohn,
Allzeit Schnacks und Schnurren pflögen!
Die von Haegstad war Dir gut.
Hättest leicht die Dirn’ gewonnen,
Hätt’st Du’s recht nur angesponnen – 
AASE.
Fogd be szád,
Megkergült a koponyád.
Nem mondom, nem lehetett
Volna valami belőled,
De csak arra kelletett
Az idő, hogy agyonöljed.
Haegstad lánya, az szeret,
Mért nem nyújtod ki kezed?
Mért nem látsz hozzá, a mint kell? 
AASE
Befogd a szád!
Őrület szállott ma rád. -
No de meg kell mondanom,
valamire csak vihetned,
ha nem hazugságra vetnéd
az eszed, te szélmalom.
Lásd, az a haegstadi lány
szívelt akkor, s megkapod,
ha te akkor akarod - 
Осе
Ты, пострел,
Вовсе нынче одурел.
От тебя какой-нибудь
И взаправду мог быть прок,
Кабы не дурил, сынок,
А ступил на добрый путь.
Ты вот с Ингрид был дружком
И ведь мог ее добиться,
Захоти на ней жениться. 
奥丝
别说啦!你发了疯!不过,要不是你这么成天白日做梦,你倒兴许会干出点名堂来。黑格镇的那位姑娘喜欢过你,你要是正正经经去求她,本来是可以把她求到手的。 
PEER GYNT.
Tror du? 
PEER
Could I? 
PEER GYNT.
So? 
PEER GYNT.
Igazán? 
PEER GYNT
Gondolod? 
Пер Гюнт
Думаешь? 
培尔
您真这么想吗? 
ÅSE.
Gamlen har ej kræfter
til at stå sit barn imod.
Han er stivsindt på en måde;
men tilslut får Ingrid råde,
og hvor hun går, fod for fod
stavrer knarken arrig efter.
(begynder igen at græde.)
Ak, min Peer; en grundrig jente, –
odelsjente! Tænk dig til; –
hvis du bare havde villet,
stod du nu som brudgom gild, –
du, som går her svart og fillet! 
ÅSE
The old man’s too feeble
not to give his child her way.
He is stiff-necked in a fashion
but at last ’tis Ingrid rules;
and where she leads, step by step,
stumps the gaffer, grumbling, after.
[Begins to cry again.]
Ah, my Peer!— a golden girl —
land entailed on her! just think,
had you set your mind upon it,
you’d be now a bridegroom brave,—
you that stand here grimed and tattered! 
AASE.
Der Alte, schwachgemut,
Ist der Tochter wohl gesonnen.
Zwar er ist ein arger Bocker,
Doch die Ingrid läßt nicht locker,
Und, wosie geht, Schritt für Schritt,
Stapft er endlich knurrend mit.
(Fängt wieder an zu weinen.)
Ach, mein Peer, ein steinreich Mädel, –
Eingesessner Bauernstamm!
Hättest Du mehr Witz im Schädel,
Gingst Du jetzt als Bräutigam –
Statt auf abgetretnen Sohlen! 
AASE.
Az apa vén,
S a lány tied egész szívvel.
Néha legyes az öreg,
De a lány meg nem ijed,
És az apa, bárhogy duzzog,
Mindig csak nyomába kullog.
(Újra sirni kezd.)
Peer te, mennyi pénz van ott!
S az mind a te vagyonod.
Csak egy csöppnyi kis ész kéne,
Lehetnél a vőlegénye,
Nem ily rongyongyült, kopott. 
AASE
Az apja gyenge,
hogyha lánya szól neki,
bár makacs vén, enged egyre,
mindig Ingrid ül nyeregbe,
hova megy, ő követi,
dohog s botorkál megette.
(Ismét sírni kezd.)
Ó, te Peer, módos leány az -
jó család: úgy vélem én,
fiam, hogyha úgy akarnád,
párja lennél, vőlegény -
s tested nem ronggyal takarnád! 
Осе
Старик всецело
У нее под башмаком.
Хоть упрям, всегда он дочке
Уступал без проволочки.
Сладили б со стариком,
Кабы дочка захотела!
(Снова принимаясь плакать.)
И ведь как она богата!
Сколько, Пер, добра у них!
Захотеть бы только сыну,
Был бы красен, как жених,
Не таскал свою рванину! 
奥丝
姑娘要是看中了,老头儿也只好点头。他固执到一定时候就得让步。最后拿主意的是英格丽德。姑娘不论走到哪儿,那老头子总是一瘸一拐地跟在她后头。
(又哭起来了)
唉,我的培尔,那可是个有家当的姑娘。想想看,你要是把她爹的田产继承过来,是多么大的一片啊!你当初要是拿定主意,早就成了仪表堂堂的姑爷啦,就不会是现在这么个穿得破破烂烂、浑身腥臭的流浪汉啦。 
PEER GYNT
(rask).
Kom, så vil vi ja-ord hente! 
PEER
[briskly]
Come, we’ll go a-wooing, then! 
PEER GYNT
(rasch.)
Komm, ich will mir ’s Jawort holen! 
PEER GYNT.
Hát gyerünk, gyerünk oda! 
PEER GYNT
(hevesen)
Jöjj, igen lesz ott a válasz! 
Пер Гюнт
(живо)
Так пошлем скорее свата! 
培尔
(急切地)
跟我来,我求婚去。 
ÅSE.
Hvor? 
ÅSE
Where? 
AASE.
Wo? 
AASE.
Hova? 
AASE
Hova? 
Осе
К ним? 
奥丝
去哪儿? 
PEER GYNT.
På Hægstad! 
PEER
At Hegstad! 
PEER GYNT.
Zu Haegstad! 
PEER GYNT.
Haegstadba. 
PEER GYNT
Haegstadba. 
Пер Гюнт
På Hægstad!Да, в Хэгстед. 
培尔
黑格镇呀。 
ÅSE.
Stakkars dig;
den er stængt, den friervej! 
ÅSE
Ah, poor boy;
Hegstad way is barred to wooers! 
AASE.
Armer Peer,
Deine Freite hilft nichts mehr. 
AASE.
Soha!
Hjába kéred, nem kapod. 
AASE
Szegény!
Ott ugyan már nincs remény. 
Осе
Умным будь
И про сватанье забудь. 
奥丝
可怜的小子,不灵啦。 
PEER GYNT.
Hvorfor det? 
PEER
How is that? 
PEER GYNT.
Und warum? 
PEER GYNT.
Mért? 
PEER GYNT
Mért? 
Пер Гюнт
Почему? 
培尔
怎么? 
ÅSE.
Ak, jeg må sukke!
Spildt er stunden, spildt er heldet – 
ÅSE
Ah, I must sigh!
Lost the moment, lost the luck — 
AASE.
Verdienst den Stock,
Wie Du Dir Dein Glück verdorben! 
AASE.
Botot neked! botot!
Jó szerencséd elraboltad. 
AASE
Jaj, sírni volna kedvem,
eljátsztál időt s szerencsét - 
Осе
Хоть плакать впору,
Только счастье улетело. 
奥丝
天哪,我恨不得哭上一场。你错过了机会,没这份好运气啦。 
PEER GYNT.
Nå? 
PEER
Speak! 
PEER GYNT.
Na? 
 
PEER GYNT
Hogy? 
Пер Гюнт
То есть как? 
培尔
怎么回事? 
ÅSE
(hulkende).
Mens du i Vesterfjeldet
gennem luften red på bukke,
har Mads Moen fæstet jenten! 
ÅSE
[sobbing]
While in the Wester-hills
you in air were riding reindeer,
here Mads Moen’s won the girl! 
AASE
(schluchzend.)
Derweil Du dort vom Himmel
Niederkamst auf Deinem Bock,
Hat Matz Moen um sie geworben! 
AASE.
Míg a bakot lovagoltad,
Mats Moené lett a lány. 
AASE
(zokogva)
Mig fenn a hegy gerincét
bakon jártad fellegekben,
Mads Moen megkérte ottan. 
Осе
(сквозь слезы)
Покуда смело
На олене мчал ты в гору,
Высватал Мас Мон девицу. 
奥丝
(哽咽)
你在山里乱撞,骑着驯鹿满天飞的时候,人家马斯•穆恩上门,把那姑娘求到手啦。 
PEER GYNT.
Hvad? Den kvindfolkskræmsel! Han –! 
PEER
What! That women’s-bugbear! He —! 
PEER GYNT.
Was? Die Weiberscheuch’! Wie kann –! 
PEER GYNT.
Hisz az egy madárijesztő. 
PEER GYNT
Mit? Ez a nők réme? Ez! 
Пер Гюнт
Он хорош пугать ворон. 
培尔
怎么?他!那个傻瓜!那个人人拿来开玩笑的家伙! 
ÅSE.
Ja, hun taer ham nu til mand. 
ÅSE
Ay, she’s taking him for husband. 
AASE.
Ja, die nimmt sie nun zum Mann. 
AASE.
Mégis csak a neje lesz ő. 
AASE
Elfogadta, férje lesz. 
Осе
Женихом объявлен он! 
奥丝
可不,她马上要嫁的就是这个人。 
PEER GYNT.
Vent mig her, til jeg får spændt en
hest for kærren –
(vil gå.) 
PEER
Wait you here till I have harnessed
horse and waggon —
[Going.] 
PEER GYNT.
Wart’ so lang, bis ich den Schimmel
Angespannt –
(Wendet sich zum Gehen.) 
PEER GYNT.
Befogok csak, várj reám.
(Megfordul, hogy menjen.)  
PEER GYNT
Várj meg itt, amíg befogtam - (Indul.)  
Пер Гюнт
Значит, надо торопиться.
Едем к ней!
(Собирается идти.) 
培尔
等等,我去把车套上。
(转身要走)
 
ÅSE.
Spar sligt spræl.
Bryllupet skal stå imorgen – 
ÅSE
Spare your pains.
They are to be wed to-morrow — 
AASE.
Spar’ solch Gered’.
Wenn sie morgen Hochzeit feiern – 
AASE.
Sohse siess, kis babám,
Holnap mennek esküvőre. 
AASE
Hagyd, badar szó ez nekem.
Holnap lesz az esküvője - 
Осе
Не кличь беду!
Поутру у них венчанье. 
奥丝
你用不着费事啦,人家明天就行婚礼。 
PEER GYNT.
Pyt; jeg kommer jo ikveld! 
PEER
Pooh; this evening I’ll be there! 
PEER GYNT.
Ist’s heut nacht noch nicht zu spät! 
PEER GYNT.
Annál gyorsabban előre! 
PEER GYNT
Nem baj: megelőzhetem! 
Пер Гюнт
К ночи я туда дойду. 
培尔
行个屁!我今儿晚上就赶去。 
ÅSE.
Tvi dig; vil du øge sorgen
med et læs af hvermands spot? 
ÅSE
Fie now! Would you crown our miseries
with a load of all men’s scorn? 
AASE.
Schäm’ Dich! Willst Du, daß sie Dir
Auch noch ihren Spott nachleiern? 
AASE.
Te elnéznéd türelmesen,
Hogy hegyébe kinevessen? 
AASE
Pfuj! Új gondunk lesz, te dőre,
s szégyen, gúny ezenfelül. 
Осе
Или ты на посмеянье
Выставить меня решил? 
奥丝
你去了只会把事情弄得更糟。这还不够吗?你非教咱们丢尽了脸不可吗? 
PEER GYNT.
Trøst dig. Alting skal gå godt.
(skriger og ler på engang.)
Hejsan, moer! Vi sparer kærren;
det taer tid at hente mærren –
(løfter hende ivejret.) 
PEER
Never fear; ’twill all go well.
[Shouting and laughing at the same time.]
Mother, jump! We’ll spare the waggon;
’twould take time to fetch the mare up —
[Lifts her up in his arms.] 
PEER GYNT.
Pah! Man wird mir ’s Feld schon räumen.
(Juchzt und lacht.)
Heißa, Du! Der Gaul bleibt hier;
’s nimmt nur Zeit, ihn aufzuzäumen –
(Schwingt sie hoch empor.) 
PEER GYNT.
Meghátrál, csak jöjjek én.
(Kaczag.)
Hahó, csak pihenj gebém,
Én leszek a paripád —
(Magasan fölemeli.)  
PEER GYNT
Ne félj. Minden sikerül.
(Kurjant egyet, és nevet.)
Hopp, anyám, nem kell szekér sem,
míg befognék, még lekésem.
(Felkapja az anyját magasra.)  
Пер Гюнт
Не хитро ее добиться!
(Вскрикивает со смехом.)
Что нам с лошадью возиться!
(Берет мать на руки.) 
培尔
放心吧,妈。万事都会如意的。
(边嚷边笑)
妈,咱们不坐车去啦,套车太麻烦。
(把奥丝抱起来) 
ÅSE.
Slip mig! 
ÅSE
Put me down! 
AASE.
Laß mich! 
AASE.
Engedj! 
AASE
Tégy le, Peer! 
Осе
Отпусти! 
奥丝
撒开我! 
PEER GYNT.
Nej, på mine arme
bær jeg dig til bryllupsgården!
(vader ud i elven.) 
PEER
No, in my arms
I will bear you to the wedding!
[Wades out into the stream.] 
PEER GYNT.
Nein, auf diesen Armen
Trag’ ich Dich zum Hochzeitshaus!
(Watet in den Bach.) 
PEER GYNT.
Tűzön, vizen át
így megyünk a nászi házba.
(A patakba lép.)  
PEER GYNT
Nem, nem! Karomban
viszlek most a lagzi-lakba!
(Belegázol a patakba.)  
Пер Гюнт
Катить мамаше
На руках на свадьбу ныне!
(Идет вброд через реку.) 
培尔
不,我要抱着我妈去参加婚礼!
(蹚进溪流) 
ÅSE.
Hjælp! Vorherre sig forbarme!
Peer! Vi drukner – 
ÅSE
Help! The Lord have mercy on us!
Peer! We’re drowning — 
AASE.
Hilfe! Lieber Gott, Erbarmen!
Wir ertrinken – 
AASE.
Segítség! Jaj, irgalom! 
AASE
Segítség! Segíts kinomban,
Uram! Így fúlunk patakba. 
Осе
Боже, не сгуби в пучине!
Пер, мы тонем! 
奥丝
救人啊!咳,老天爷发发慈悲吧!培尔,咱们快淹死啦。 
PEER GYNT.
Jeg er båren
til en gildere død – 
PEER
I was born
for a braver death — 
PEER GYNT.
Nein, der Schmaus
Lockt den Teufel noch nicht – 
PEER GYNT.
Emellek én jól, vigyázva,
Sohase félj, angyalom. 
PEER GYNT
Szebb halál vár énreám! 
Пер Гюнт
Я покраше
Смерти жду. 
培尔
淹死?不会的。像我这么一位体面人物,将来死也得死得体体面面的。 
ÅSE.
Ja visst;
du blir sagtens hængt tilsidst!
(rusker ham i håret.)
O, dit ubæst! 
ÅSE
Ay, true;
sure enough you’ll hang at last!
[Tugging at his hair.]
Oh, you brute! 
AASE.
Stimmt!
Weil er Dich gehängt erst nimmt.
(Rauft ihn an den Haaren.)
Untier, Du! 
AASE.
Persze, mért félteni téged?
Úgyis bitón lesz a véged!
(Huzza a haját.)
Undok állat! 
AASE
Hogyne: lógni fogsz a fán!
(Megcibálja a haját.)
Ó, te beste! 
Осе
О том и речь -
Ты горазд на плаху лечь!
(Хватая его за волосы.)
Стой, подлец! 
奥丝
你!你早晚会给绞死。
(揪培尔的头发)
你这畜生! 
PEER GYNT.
Hold nu fred;
her er glat og slim på bunden. 
PEER
Keep quiet now;
here the bottom’s slippery-slimy. 
PEER GYNT.
Na, gib jetzt Ruh’;
Hier der Grund ist glitschrig. 
PEER GYNT.
Most vigyázat!
Síkos nagyon a talaj. 
PEER GYNT
Csendesen!
Megcsúszunk a sík fenéken. 
Пер Гюнт
Трясти не след!
Скользко - можно и свалиться. 
培尔
你别乱踹。这儿底下可滑得很。 
ÅSE.
Asen! 
ÅSE
Ass! 
AASE.
Junge!
Esel! 
AASE.
Állj meg, te barom, megállj csak! 
AASE
Ó, szamár! 
Осе
Негодяй! 
奥丝
你这笨驴! 
PEER GYNT.
Ja brug bare munden;
det gør ingen mand fortred.
Så; nu skrår det atter op – 
PEER
That’s right, don’t spare your tongue;
that does no one any harm.
Now it’s shelving up again — 
PEER GYNT.
Brauch’ Du nur die Zunge;
Wer ein Mann ist, lacht dazu.
So, das war die ärgste Müh’ – 
PEER GYNT.
Bánom én? A nyelved járhat,
Válaszom rá csak kaczaj.
Ez volt a legnehezebb. 
PEER GYNT
Szád járhat éppen,
nem tehet kárt senkiben.
Így, no mindjárt túl vagyunk - 
Пер Гюнт
Изволь браниться, -
Мне вреда от брани нет.
Вниз опять уходит край... 
培尔
随您骂去吧,挨几句骂伤不着筋骨。啊,这儿水浅啦—— 
ÅSE.
Slip ej taget! 
ÅSE
Don’t you drop me! 
AASE.
Halt mich feste! 
AASE.
Tarts, szorits csak! 
AASE
Tégy le! 
Осе
Ты держи! 
奥丝
你可别撒手哇! 
PEER GYNT.
Hejsan, hop!
Vi skal lege Peer og bukken; –
(galoperende.)
Jeg er bukken, du er Peer! 
PEER
Heisan! Hop!
Now we’ll play at Peer and reindeer;—
[Curvetting.]
I’m the reindeer, you are Peer! 
PEER GYNT.
Hottehü!
Peer kommt auf dem Bock geritten; –
(Galoppierend.)
Ich bin Bock, und Du bist Peer! 
PEER GYNT.
Ne neked!
Szarvasán Peer, a lovag,
Én a szarvas, Peer te vagy. 
PEER GYNT
Hopp! Most utazunk.
Játszál Peert s bakot ma vélem, (Üget.)
én a bak, s te Peer leszel! 
Пер Гюнт
Играть давай:
Пусть олень уносит Пера.
(Прыгая.)
Я олень, ты, значит, Пер. 
培尔
冲啊!咱们娘儿俩玩把戏吧。
(猛跑)
您当培尔,我当驯鹿。 
ÅSE.
Å, jeg véd ej af mig mer! 
ÅSE
Oh, I’m going clean distraught! 
AASE.
Ach, ich kenne mich nicht mehr! 
AASE.
Oda vagyok! jaj nekem! 
AASE
Jaj, már az eszem vesz el! 
Осе
Вся дрожу я, изувер! 
奥丝
我都快晕过去啦。我在哪儿?老天爷! 
PEER GYNT.
Ser du; nu er evjen rukken; –
(vader iland.)
giv så bukken pent et kys;
det får være tak for skyds – 
PEER
There see; now we’ve reached the shallows;—
[Wades ashore.]
come, a kiss now, for the reindeer;
just to thank him for the ride — 
PEER GYNT.
So, da wär’ der Bach durchschritten; –
(Watet ans Land.)
Gib dem Bock jetzt einen Schmatz
Für den trocknen Fährenplatz – 
PEER GYNT.
Át vagyunk a csermelyen.
(Kilép a szárazra.)
Im a szárazra kivitt,
Adj a baknak egy puszit. 
PEER GYNT
Túl vagyunk a víz-veszélyen; - (Partra lép.)
csókot kér a bak, amért
áthozott, egy csóknyi bért. 
Пер Гюнт
Вот он, берег-то, мегера!
(Выходя на берег.)
Ласки заслужил олень,
Коль таскать ему не лень. 
培尔
就到啦。咱们到对岸了。
(爬上岸)
我把您背过了河,您不把我这只驯鹿好好亲上一亲吗? 
ÅSE
(slår ham på øret).
Der er tak for skydsen! 
ÅSE
[boxing his ears]
This is how I thank him! 
AASE
(gibt ihm eine Ohrfeige.)
Da! Da hast Du ’s Fährgeld! 
AASE.
(fölképeli.)
Itt a béred, kell-e még? 
AASE
(pofon üti)
Itt a béred! 
Осе
(давая ему затрещину)
Получай! 
奥丝
(打了他一记耳光)
这就是我给你的谢礼。 
PEER GYNT.
Au!
Den betaling var for snaud! 
PEER
Ow!
That’s a miserable fare! 
PEER GYNT.
Au!
Das war lumpig, schöne Frau! 
PEER GYNT.
De silány a díjja, hölgyem! 
PEER GYNT
Jaj, anyám!
A fuvarbér íly silány? 
Пер Гюнт
Ну и рука!
Слишком плата высока! 
培尔
嗷!这笔小费给得很不离儿。 
ÅSE.
Slip mig! 
ÅSE
Put me down! 
AASE.
Laß mich – 
AASE.
Engedj! 
AASE
Tégy le! 
Осе
Отпусти! 
奥丝
把我放下! 
PEER GYNT.
Først til bryllupsgården.
Vær min talsmand. Du er klog;
snak med ham, den gamle dåren;
sig, Mads Moen er et drog – 
PEER
First to the wedding.
Be my spokesman. You’re so clever;
talk to him, the old curmudgeon;
say Mads Moen’s good for nothing — 
PEER GYNT.
Erst vorm Hochzeitshause.
Stell’ den alten Wiedehopf,
Gib dem Kerl ’ne kalte Brause,
Sag’, Matz Moen ist ein Tropf – 
PEER GYNT.
Nem, mamus, ne még!
Nászháznál hadd üdvözöljem.
Beszélj az öreg fejével,
Hisz te jól érted, miként kell,
Mondd, hogy Mats Moen barom. 
PEER GYNT
Majd a lagzi-lakban!
Szólj ott, jó vagy s jó eszű,
győzd meg majd a vént titokban,
hogy Mads Moen együgyű - 
Пер Гюнт
Поспеть до свадьбы
Надо нам. Ты, мать, умна.
Что Мас Мон - дурак, должна
Ты соседу втолковать бы. 
培尔
等到了行婚礼那儿再说。您口齿伶俐,您跟那个老古板摆摆道理,告诉他马斯•穆恩是个醉鬼。 
ÅSE.
Slip! 
ÅSE
Put me down! 
AASE.
Laß mich los! 
AASE.
Engedj! 
AASE
Tégy le! 
Осе
Прочь! 
奥丝
放下我! 
PEER GYNT.
Og sig ham så tilslut,
hvad Peer Gynt er for en gut. 
PEER
And tell him then
what a rare lad is Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Und hinterher
Sag’, was für ein Kerl Dein Peer! 
PEER GYNT.
S ha lesz alkalom,
Mondd el, Peered mily legény. 
PEER GYNT
S azt is mondd, anyám,
Peer a talpig ember ám! 
Пер Гюнт
И надобно бы, мать,
Как хорош Пер Гюнт, сказать. 
培尔
您拿出口才来,说说您的儿子是怎么个一表人材—— 
ÅSE.
Ja, det kan du bande på!
Du skal vakkert skudsmål få.
Skildres skal du for og agter;
alle dine fandens fagter
skal jeg nævne grejdt og grant – 
ÅSE
Truly, you may swear to that!
Fine’s the character I’ll give you.
Through and through I’ll show you up;
all about your devil’s pranks
I will tell them straight and plain — 
AASE.
Ja, des kannst Du sicher sein!
Dir brock’ ich ’ne Suppe ein;
Male Dich von vorn und hinten;
Alle Deine Schlich’ und Finten
Sei’n den Leuten vorgesetzt – 
AASE.
Ne félj, elbeszélem én.
Leföstelek igazába,
Milyen hazug, ravasz, kába
Egy legény vagy ... 
AASE
Számíthatsz rá biztosan!
Jól megfestelek, fiam,
meg elülről, s hátban is meg;
ördöngős, vad tetteidnek
elmondom egész sorát - 
Осе
Ну, уж в этом-то вполне
Ты, сынок, доверься мне.
Я сполна воздам герою,
Штуки все твои раскрою,
Будет от меня почет. 
奥丝
这你放心,我会把你干的那些好事儿统统向他们说出来的。我要把我这个没出息的儿子调皮捣蛋的行为,一五一十地全告诉他们,一桩也不漏—— 
PEER GYNT.
Så? 
PEER
Will you? 
PEER GYNT.
So? 
PEER GYNT.
Csakugyan? 
PEER GYNT
Úgy? 
Пер Гюнт
Вот как? 
培尔
真的?哦,哦。 
ÅSE
(sparker i arrighed).
Jeg skal ej stagge munden,
før den gamle hidser hunden
på dig, som var du en fant! 
ÅSE
[kicking with rage]
I won’t stay my tongue
till the old man sets his dog
at you, as you were a tramp! 
AASE
(strampelt wütend mit den Beinen.)
Solang’ sperr’ ich den Mund auf,
Bis der Bau’r zuletzt den Hund auf
Dich wie auf ’nen Stromer hetzt! 
AASE.
(lábával dühösen dobbant).
Oly szent, mint hogy ma ma van!
Úgy leföstlek, hogy a vén
Haegstad ebét rád uszítja,
Mintha koldus ajtót nyitna. 
AASE
(dühösen rugdalódzik)
És nem lesz vége-hossza,
míg a vén, mint egy gonoszra,
ebét nem uszítja rád! 
Осе
(злобно пиная его ногой)
После разговору
Вряд ли там собачью свору
На тебя не спустят, черт! 
奥丝
(a missing line)
我要一直说到那老头子把狗撒出来,像捉贼那样朝你身上扑! 
PEER GYNT.
Hm; så får jeg gå alene. 
PEER
Hm; then I must go alone. 
PEER GYNT.
Hm; so geh’ ich halt alleine. 
PEER GYNT.
Akkor megyek magam én. 
PEER GYNT
Hm; hát magam megyek én el. 
Пер Гюнт
Так один пойду я в гости. 
培尔
算啦,那我还是一个人去吧。 
ÅSE.
Ja, men jeg skal komme efter! 
ÅSE
Ay, but I’ll come after you! 
AASE.
Ja, doch ich hab auch zwei Beine! 
AASE.
S én nem járok még előbb? 
AASE
S én indulok, Peer, utánad! 
Осе
Или не найду я следа? 
奥丝
可我要跟着你去。 
PEER GYNT.
Snille moer, du har ej kræfter – 
PEER
Mother dear, you haven’t strength — 
PEER GYNT.
Aber nicht die Kraft dazu! 
PEER GYNT.
Járnál ám, de nincs erőd. 
PEER GYNT
Bölcs anyám, nem bírja lábad - 
Пер Гюнт
Не дойдешь ведь, непоседа! 
培尔
好妈妈,您身子骨儿不行。 
ÅSE.
Ikke det? Jeg er så sindt,
at jeg kunde knuse stene!
Hu, jeg kunde æde flint! Slip mig! 
ÅSE
Strength? When I’m in such a rage,
I could crush the rocks to powder!
Hu! I’d make a meal of flints!
Put me down! 
AASE.
Nicht? Ich bin so wilde, Du, –
Steine könnt’ ich knacken, Steine!
Kiesel könnt’ ich fressen, hu!
Laß mich los! 
AASE.
Nincsen-é? Ki mondja azt?
Követ tudnék szétharapni,
Élőfákat hasogatni.
Majd meglátom, ki maraszt?
Engedj! 
AASE
Nem? A kedvem oly veszett:
szirtet tudnék zúzni széjjel,
megrágnám a vaskövet!
Tégy le, Peer! 
Осе
То есть как же не дойду, Коли я глодать со злости
Камни рада, как еду...Ну, пусти! 
奥丝
你等着瞧吧。我气得能把大石头砸成面面儿!哼,我能把火石嚼烂了。放下我! 
PEER GYNT.
Ja, ifald du lover – 
PEER
You’ll promise then — 
PEER GYNT.
Du mußt geloben – 
PEER GYNT.
Esküdj' meg — 
PEER GYNT
Ha megigéred - 
Пер Гюнт
Клянись сначала... 
培尔
嗯,可是您得答应我—— 
ÅSE.
Intet! Jeg vil med der over.
De skal vide, hvem du er! 
ÅSE
Nothing! I’ll to Hegstad with you!
They shall know you, what you are! 
AASE.
Nichts! Du wirst schon sehen droben;
Wissen soll’n sie, wer Du bist! 
AASE.
Nem én, nem.
Megtudják még máma tőlem,
Hogy ki vagy. 
AASE
Semmit! Átmegyek tevéled.
Tudják meg, ki vagy, tubám! 
Осе
В чем? Все будет, как сказала.
Пусть узнают, кто ты есть. 
奥丝
我什么也不答应!我非跟你去黑格镇不可。我要让他们晓得你究竟是个什么玩意儿! 
PEER GYNT.
Nej, du får nok vente her. 
PEER
Then you’ll even have to stay here. 
PEER GYNT.
Nimm Dir Überlegungsfrist! 
PEER GYNT.
Adj hát időt! 
PEER GYNT
Nem jössz, itt fogsz várni rám. 
Пер Гюнт
Подождешь меня ты здесь. 
培尔
那您就留在这儿吧。 
ÅSE.
Aldrig! Jeg vil med i laget! 
ÅSE
Never! To the feast I’m coming! 
AASE.
Seine Hunde soll er hetzen – 
AASE.
Az ebeit rád uszítja. 
AASE
Soha! Megyek, bármi érjen! 
Осе
Дудки! Вслед пойду я сыну! 
奥丝
我才不呢!我要去参加婚礼! 
PEER GYNT.
Får ej lov. 
PEER
That you shan’t. 
PEER GYNT.
Darfst nicht mit. 
PEER GYNT.
Mondom, hogy maradj te vissza! 
PEER GYNT
Nem mész. 
Пер Гюнт
Не пойдешь. 
培尔
不,我不会让您去的。 
ÅSE.
Hvad vil du gøre? 
ÅSE
What will you do? 
AASE.
Was willst Du tun? 
AASE.
Mit akarsz? 
AASE
Mit csinálsz velem, te! 
Осе
С чего бы это? 
奥丝
那你怎么办呢? 
PEER GYNT.
Sætte dig på kværnetaget.
(sætter hende derop. Åse skriger.) 
PEER
Perch you on the mill-house roof.
[He puts her up on the roof. ÅSE screams.] 
PEER GYNT.
Dich aufs Mühlendach hier setzen.
(Setzt sie hinauf. Aase schreit.) 
PEER GYNT.
Nézd e tetőt.
Ide teszlek föl. Megérted?
(Fölteszi a tetőre. Aase kiabál.)  
PEER GYNT
Itt ülsz a malomfedélen
(Felülteti a fedélre. Aase rikolt.)  
Пер Гюнт
Да на мельницу закину.
(Сажает ее на крышу мельницы.) Осе кричит. 
培尔
我把您撂在屋顶上。
(培尔把奥丝放在磨坊屋顶上) 
ÅSE.
Løft mig ned! 
ÅSE
Lift me down! 
AASE.
Heb’ mich ’nunter! 
AASE.
Végy le! 
AASE
Végy le! 
Осе
Дай сойти! 
奥丝
(叫喊)
快把我扶下来! 
PEER GYNT.
Ja, vil du høre –? 
PEER
Yes, if you’ll listen — 
PEER GYNT.
Willst Du ruhn –? 
PEER GYNT.
Hogyha megígéred ... 
PEER GYNT
Hallgatsz gyermekedre? 
Пер Гюнт
Я жду ответа. 
培尔
可是您得听我的—— 
ÅSE.
Sludder! 
ÅSE
Rubbish! 
AASE.
Schnickschnack! 
AASE.
Fütyülök rád! 
AASE
Locsogsz! 
Осе
Прежний! 
奥丝
我不! 
PEER GYNT.
Snille moer, jeg beer – 
PEER
Dearest mother, pray —! 
PEER GYNT.
Muttchen, wüt’ nicht mehr! – 
PEER GYNT.
Csönd legyen! 
PEER GYNT
Kérlek, bölcs anyám - 
Пер Гюнт
Ну, подумай, мать. 
培尔
好妈妈,听我的话吧。 
ÅSE
(kaster en græstørv efter ham).
Løft mig ned på timen, Peer! 
ÅSE
[throwing a sod of grass at him]
Lift me down this moment, Peer! 
AASE
(wirft ein Rasenstück nach ihm.)
Heb mich stracks hinunter, Peer! 
AASE.
Végy le, azt mondom, azonnal! 
AASE
(utánahajít egy fűcsomót)
Végy le, Peer, de szaporán! 
Осе
(бросая в него кусок дерна)
Помоги на землю встать! 
奥丝
(揭起一块草皮朝他丢去)
培尔,你马上把我扶下来! 
PEER GYNT.
Turde jeg, så visst jeg vilde.
(nærmere.)
Husk nu på at sidde stille.
Ikke spark og spænd med benene,
ikke riv og rusk i stenene, –
ellers kan det gå dig ilde;
du kan dratte ned. 
PEER
If I dared, be sure I would.
[Coming nearer.]
Now remember, sit quite still.
Do not sprawl and kick about;
do not tug and tear the shingles,—
else ’twill be the worse for you;
you might topple down. 
PEER GYNT.
’s war ja so Dein eigner Wille.
(Näher.)
Sei nun klug und sitz fein stille!
Stoß’ und stampf’ nicht mit den Beinen,
Rück’ und reiß’ nicht an den Steinen,
Sonst, das singt Dir jede Grille,
Stürzt Du ab. 
PEER GYNT.
Te kívántad, ám legyen.
(Közeledik.)
Ülj csak szépen, nyugalommal,
Ne kapálódzz oly vadul,
Ne szakítsd a cserepet,
Mert hogyha csak egy kihull,
Földre pottyansz, úgy lehet. 
PEER GYNT
Nem merlek levenni. Én nem. (Közelebb lép.)
Ülj csak itt, vigyázva, szépen.
Csak ne rugdoss és ne bökjél,
fedélkövet meg ne lökjél, -
nehogy ott fenn még baj érjen;
lebukfencezhetsz. 
Пер Гюнт
И хотел бы, да опасно.
(Подойдя поближе.)
Не беснуйся ты напрасно,
А веди себя потише.
И не вздумай камни с крыши
Вдруг бросать, а то ведь можно
И самой сорваться. 
培尔
我不能,我也不敢,要不我就扶了。
(走近奥丝)
听我说,您的腿可别动弹,一寸也动不得。也别再揭草皮了,不然的话,您会一头栽下来,那可就—— 
ÅSE.
Dit bæst. 
ÅSE
You beast! 
AASE.
Du Gernegroß! 
AASE.
Ó te szörny! 
AASE
Te dög! 
Осе
Скот! 
奥丝
你这畜生! 
PEER GYNT.
Ikke spræl! 
PEER
Do not kick! 
PEER GYNT.
Nicht so zappeln! 
PEER GYNT.
Pszt, csöndesen! 
PEER GYNT
Ne kapálj! 
Пер Гюнт
Что ты? 
培尔
别踹来踹去的! 
ÅSE.
Gid du var blæst
som en bytting ud af verden! 
ÅSE
I’d have you blown,
like a changeling, into space! 
AASE.
Daß Du bloß
Wärst als Wechselbalg verschollen! 
AASE.
Fattyu te, bárcsak ne élnél! 
AASE
Váltott kölyök,
bár pusztultál volna el rég! 
Осе
Пусть тебя возьмет
Черт в тартарары, ей-богу! 
奥丝
我恨不得让你像妖精换下来的替身那样,从这个世界上刮走。 
PEER GYNT.
Fy da, moer! 
PEER
Mother, fie! 
PEER GYNT.
Schäm’ Dich! 
 
PEER GYNT
Pfuj, anyám! 
Пер Гюнт
И не стыдно? 
培尔
您说这话不害躁! 
ÅSE.
Tvi! 
ÅSE
Bah! 
AASE.
Pfui! 
 
AASE
Fiam, gyalázat! 
Осе
Тьфу! 
奥丝
哼,你还讲害燥! 
PEER GYNT.
Giv mig heller
din velsignelse til færden.
Vil du? Hvad? 
PEER
Rather give your
blessing on my undertaking.
Will you? Eh? 
PEER GYNT.
Du hättst mir lieber
Deinen Segen geben sollen.
Willst Du nicht? 
PEER GYNT.
Szégyeld magad, kedvesem,
A helyt, hogy áldást beszélnél
Rám, még átkozol? 
PEER GYNT
Jobb: áldj meg, mig útrakelnék.
Megteszed? 
Пер Гюнт
Ты б лучше
Пожелала на дорогу
Мне добра. 
培尔
我去办的事可不容易呀,您本应该祝福祝福我。您肯吗? 
ÅSE.
Jeg vil dig dænge,
om du end er nok så stor! 
ÅSE
I’ll thrash you soundly,
hulking fellow though you be! 
AASE.
Ich werd’ Dich walken;
Du machst mir noch lang’ nicht bang! 
AASE.
No várj csak,
Tőled még nem félek én. 
AASE
Meg, jó pofonnal,
bár nagy vagy, mint egy tulok. 
Осе
Хоть ты верзила,
Изобью! Ты так и знай! 
奥丝
我要狠狠地揍你一顿,尽管你那么壮! 
PEER GYNT.
Ja, far vel da, kære moer!
Hav nu tål; jeg blir ej længe.
(går, men vender sig, løfter fingeren formanende og siger:)
Husk så på, du ikke spræller!
(går.) 
PEER
Well, good-bye then, mother dear!
Patience; I’ll be back ere long.
[Is going, but turns, holds up his finger warningly, and says:]
Careful now, don’t kick and sprawl!
[Goes.] 
PEER GYNT.
Leb’ denn wohl! Ich bleib’ nicht lang’.
Halt Dich brav auf Deinem Balken!
(Geht, wendet sich jedoch noch einmal um, hebt mahnend den Finger und sagt:)
Also, bloß kein Zappelfieber!
(Ab.) 
PEER GYNT.
Isten áldjon! Hát vigyázat
Ott a malom tetején!
(Indul, újra megfordul, ujjával figyelmeztetőleg int.)
Aztán ott fenn békét, csendet!
(El.)  
PEER GYNT
Ég veled, már indulok!
Várj, anyám. Jövök azonnal.
(Elindul, de visszafordul, s ujját intő mozdulatra emeli.)
Ne ficánkolj, hé! Vigyázat! (Elmegy.)  
Пер Гюнт
Ладно; матушка, прощай!
Ты неплохо пошутила.
(Уходя, оборачивается и предостерегающе поднимает палец.)
Не свались, неровен случай!
(Уходит.) 
培尔
哦,再见吧,好妈妈。耐心点儿,我去去就来。
(正要走,又回过身来,朝她摆了摆指头)
记住,您可别动弹,像只耗子那样乖乖几地纹丝不动!
(下) 
ÅSE.
Peer! – Gud hjælpe mig, nu går han!
Bukkesprænger! Løgnhals! Hej,
vil du høre! – Nej, der skrår han
over jordet –!
(skrigende.)
Hjælp! Jeg svimler!
(To kærringer med sække på ryggen kommer nedover til kværnen.) 
Aase on the Mill-house Roof
ÅSE
Peer!— God help me, now he’s off;
Reindeer-rider! Liar! Hei!
Will you listen!— No, he’s striding
o’er the meadow —! [Shrieks.] Help! I’m dizzy!
[TWO OLD WOMEN, with sacks on their backs, come down the path to the mill.] 
AASE.
Peer! – Gott steh’ mir bei, da rennt er!
Böckereiter! Lügenprinz!
Willst Du hören! – Nein, da brennt er
Durch –!
(Schreiend.)
Zu Hilf’! Ich krieg’ das Drehn!
(ZWEI ALTE WEIBER mit Säcken auf dem Rücken kommen den Weg herab nach der Mühle.) 
AASE.
Peer! nagy Isten! itt hagyott.
Baklovag te, álomherczeg,
Hallod-e? nem hallgatott!
(Kiabálva.)
Segítség! fejem hasgatja ...
(Két vén asszony gabonazsákokkal hátán jön a malom felé.)  
AASE
Peer! - Megy! Ó, segíts, Uram!
Baklovas! Hazug kölyök!
Hallod? - Jaj, már messze van! (Kiált.)
Szédülök! Jaj, jaj, segitség!
(Két öregasszony jön le az úton a malom felé. A hátukon zsák.)  
Осе
Пер, спаси! Уходит, боже!
Воротись, болван! Свинья!
Ну, на что это похоже!
Не глядит.
(Громко.)
Спуститься мне бы!
К мельнице приближаются две старухи с мешками за спиной. 
奥丝
培尔!天哪,他走啦!这个骑驯鹿的!这个扯皮打谎的!嗨,你听见了吗?——咦,他穿过草地走啦。
(喊)
救人呀!我要晕倒啦!
〔两个背着口袋的老妪沿着小道朝磨坊走来。) 
FØRSTE KÆRRING.
Kors; hvem skriger? 
FIRST WOMAN
Christ, who’s screaming? 
ERSTES ALTES WEIB.
Kreuz; wer schreit da? 
ELSŐ.
Ki jajgat itt? 
ELSŐ
Ki kiált? 
Первая старуха
Что за вопли? 
老妪甲
是谁在喊哪? 
ÅSE.
Det er mig! 
ÅSE
It is I! 
AASE.
Ich, ich bin’s! 
AASE.
Én vagyok. 
AASE
Én. Szédülök. 
Осе
Это я! 
奥丝
是我! 
ANDEN KÆRRING.
Åse! Se, – så højt på strå? 
SECOND WOMAN
Åse! Well, you are exalted! 
ZWEITES ALTES WEIB.
Aase! Schau’, – so hoch gestiegen? 
MÁSODIK.
Aase, nézd, fönn a magasba'! 
MÁSODIK
Aase! Ott fenn? Hogy lehet? 
Вторая старуха
Ишь, как Осе высоко! 
老妪乙
是奥丝呀!你可高升啦! 
ÅSE.
Dette her vil lidt forslå; –
snart, Gud bedre mig, jeg himler! 
ÅSE
This won’t be the end of it;—
soon, God help me, I’ll be heaven-high! 
AASE.
Pah; hier ist nicht viel zu sehn; –
Bald werd’ ich gen Himmel fliegen! 
AASE.
Sokat mégse láthatok,
Majd ha föl az égbe szállok 
AASE
Nincsen benne köszönet; -
innen utam égbe visz még. 
Осе
Тут держаться нелегко.
Прямо хоть взлетай на небо. 
奥丝
高升?我都快上西天啦! 
FØRSTE KÆRRING.
Signe rejsen! 
FIRST WOMAN
Bless your passing! 
ERSTES ALTES WEIB.
Glück zur Reise! 
ELSŐ.
Szerencsés utat kivánok. 
ELSŐ
Jó utat! 
Первая старуха
Signe rejsen!Добрый путь! 
老妪甲
那可是趟愉快的旅行! 
ÅSE.
Hent en stige;
jeg vil ned! Den fandens Peer – 
ÅSE
Fetch a ladder;
I must be down! That devil Peer — 
AASE.
Holt ’ne Leiter
Ich will ’runter! Dieser Peer –! 
AASE.
Hozz egy létrát — le szeretnék ...
Ez a Peer, jaj ... 
AASE
Létrát! Az átok -!
Jaj, leszállnék. Peer, a gaz - 
Осе
Вы мне бы дали
Лестницу! Проклятый Пер! 
奥丝
替我拿个梯子来!把我弄下来。培尔那个魔鬼! 
ANDEN KÆRRING.
Sønnen jers? 
SECOND WOMAN
Peer! Your son? 
ZWEITES ALTES WEIB.
Euer Sohn? 
MÁSODIK.
A fiad? 
MÁSODIK
A fiad? 
Вторая старуха
Ваш сынок? 
老妪乙
你那个儿子? 
ÅSE.
Nu kan I sige,
I har set, hvor han sig ter. 
ÅSE
Now you can say
you have seen how he behaves. 
AASE.
Jetzt mögt Ihr weiter
Sagen, was der anstellt, der – – 
AASE.
Most aztán elmesélhetnéd
Mit csinál a — 
AASE
Elmondja szátok;
láttátok, mit tett, igaz. 
Осе
Теперь видали,
Как мне жить с ним, - вот пример. 
奥丝
现在你们可亲眼看到他的所做所为了吧。 
FØRSTE KÆRRING.
Vi skal vidne. 
FIRST WOMAN
We’ll bear witness. 
ERSTES ALTES WEIB.
Gerne. 
ELSŐ.
Ha szabad? 
ELSŐ
Tanusítjuk. 
Первая старуха
Подтвердим. 
老妪甲
我们替你证明。 
ÅSE.
Hjælp mig bare; jeg vil bent til Hægstad fare – 
ÅSE
Only help me;
straight to Hegstad I will hasten — 
AASE.
Helft mir bloß hinunter;
Denn ich muß nach Haegstad machen. 
AASE.
Segítsetek csak leszállnom,
Ma Haegstadban kell még hálnom. 
AASE
Vegyetek le;
Haegstadba mennék sietve - 
Осе
Как мне спустится? В Хэгстед надо торопиться! 
奥丝
扶我下来吧!我要赶到黑格镇去。 
ANDEN KÆRRING.
Er han der? 
SECOND WOMAN
Is he there? 
ZWEITES ALTES WEIB.
Ist er dort? 
MÁSODIK.
Ő is ott van? 
MÁSODIK
Peer is ott van? 
Вторая старуха
Там сынок? 
老妪乙
他到那儿去了吗? 
FØRSTE KÆRRING.
Så blir I hævnet;
smeden kommer og til stævnet. 
FIRST WOMAN
You’ll be revenged, then;
Aslak Smith will be there too. 
ERSTES ALTES WEIB.
So könnt Ihr lachen;
Denn da duckt der Schmied ihn unter. 
ELSŐ.
Akkor jó,
Hogyha ott a bosszuló! 
Первая старуха
Над ним расправу
Учинит кузнец на славу! 
老妪甲
可有人要跟你们算账哪。铁匠也要去吃喜筵。 
ÅSE
(vrider hænderne).
Å, Gud trøste mig for gutten!
de taer livet hans til slutten! 
ÅSE
[wringing her hands]
Oh, God help me with my boy;
they will kill him ere they’re done! 
AASE
(ringt die Hände.)
Gott, o Gott, was soll geschehn,
Wenn sie ihm ans Leben gehn! 
AASE.
Istenem, mi lesz vele?
Csak ne kössenek bele. 
AASE
Még megéred:
Aslak bosszút áll teérted.
(Kezét tördelve.)
Istenem, erőd segítse,
nehogy életét veszítse! 
Осе
(ломая руки)
Он забьет его, скотина!
Боже, сохрани мне сына! 
奥丝
(扭着双手)
老天爷!我可怜的孩子!他们准会把他弄死的。 
FØRSTE KÆRRING.
Ak, den lod er tidtnok drøftet;
trøst jer med, det så er laget! 
FIRST WOMAN
Oh, that lot has oft been talked of;
comfort you: what must be must be! 
ERSTES ALTES WEIB.
Ja, der Tod hat lange Beine.
Will er wen, dem hilft kein Flitzen! 
ELSŐ.
Hosszú lábú a halál,
Jaj annak, kit megtalál. 
ELSŐ
Van, ki sorsot biztosan lát?
Gondold ezt: a sorsa adta! 
Первая старуха
Быть назначенному свыше!
Не изменишь долю нашу! 
老妪甲
人家倒是常这么说,放心,过一会就知道弄没弄死啦。 
ANDEN KÆRRING.
Hun er rent fra sans og vid.
(råber opover:)
Ejvind, Anders! Hej, kom hid! 
SECOND WOMAN
She is utterly demented.
[Calls up the hill.]
Eivind, Anders! Hei! Come here! 
ZWEITES ALTES WEIB.
Je, sie fährt schier aus der Haut!
(Ruft nach oben.)
Ejvind, Anders! Kommt und schaut! 
MÁSODIK.
Oda van, egész beteg!
(Fölkiált.)
Ejvind, Anders, jöjjetek! 
MÁSODIK
Eszét veszti! Emberek!
Ejvind, Anders! Jöjjetek! 
Вторая старуха
Ох, не удержаться ей.
(Громко крича вверх.)
Эйвинд, Андрес, побыстрей! 
老妪乙
这老婆子头脑胡涂了,准是这么回事。
(大声朝山上嚷)
埃温德!安代斯!喂,到这儿来! 
EN MANDSSTEMME.
Hvad er fat? 
A MAN’S VOICE
What’s amiss? 
EINE MÄNNERSTIMME.
Was ist los? 
FÉRFIHANG.
Nos, mi az? 
FÉRFIHANG
No, mi baj? 
Мужской голос
Что стряслось? 
男人的声音
出了什么事啦? 
ANDEN KÆRRING.
Peer Gynt har løftet
moer sin op på kværnetaget!



 
SECOND WOMAN
Peer Gynt has perched his
mother on the mill-house roof!



 
ZWEITES ALTES WEIB.
Peer Gynt hat seine
Mutter auf dem Mühldach sitzen!



 
MÁSODIK.
Peer Gynt, az ebadta,
Anyját a tetőre rakta.



 
MÁSODIK
Peer Gynt az anyját
a malomfedélre rakta!



 
Вторая старуха
Пер Гюнт на крышу
Засадил свою мамашу.



 
老妪乙
瞧,培尔•金特把他妈撂在屋顶上啦! 
(En liden højde med busker og lyng. Bygdevejen går bagenfor; et gærde skiller imellem.)
(Peer Gynt kommer ad en gangsti, går raskt henimod gærdet, standser og ser ud, hvor udsigten åbner sig.) 
Scene Second
[A hillock, covered with bushes and heather. The highroad runs behind it; a fence between.]
[PEER GYNT comes along a footpath, goes quickly up to the fence, stops, and looks out over the stretch of country below.] 
(EINE KLEINE ANHÖHE MIT BÜSCHEN UND HEIDEKRAUT.)
(Hinten, durch einen Zaun getrennt, führt die Straße vorüber. PEER GYNT kommt einen Fußsteig herauf, geht rasch auf den Zaun zu, bleibt stehen und blickt hinaus, wo die Aussicht sich öffnet.) 
Csekély halom, bokorral, gazzal benőve. Hátul, sövény mögött, huzódik az országút.
Peer Gynt gyalogúton jön fölfelé,
hirtelen a sövénynek tart, ott megáll, s kitekint a távolba.  
(Bokros, hangavirágos magaslat. A háttérben, kerítés mögött, kocsiút.)
(Peer Gynt lefelé jön egy ösvényen, gyorsan a kerítés felé megy, megáll és messze néz, arra, amerre a vidék kitárul.) 
Небольшой холм, поросший кустами и вереском. За плетнем - дорога.
Пер Гюнт, спустившись по тропке, подходит к плетню и останавли- вается, созерцая открывшуюся картину. 
第二场
〔一个灌木丛生、遍地石楠花的山坡。后边,隔着篱笆是大道。
培尔•金特沿着小路走来,匆匆来到篱笆前,站在那里了望远处景物。 
PEER GYNT.
Der ligger Hægstad. Snart er jeg fremme.
(stiger halvt over; så betænker han sig.)
Skal tro, hun Ingrid sidder ensom hjemme?
(skygger for øjnene og ser bortover.)
Nej. Sendingsfolk myldrer tilgårde som myg. –
Hm, det er kanske rettest jeg vender.
(trækker atter benet til sig.)
Stødt så flirer de bag ens ryg,
og tisker, så det tvers igennem en brænder.
(går nogle skridt fra gærdet og river tankespredt i løvet.)
Den, som havde noget stærkt at drikke.
Eller den, som kunde gå uformærkt. –
Eller den, som var ukendt. – Noget rigtig stærkt
var bedst, for så bider latteren ikke.
(ser med engang ligesom forskræmt omkring sig; derpå skjuler han sig imellem buskerne. Nogle folk med sendingskost går forbi nedover mod bryllupsgården.) 
PEER
There it lies, Hegstad. Soon I’ll have reached it.
[Puts one leg over the fence; then hesitates.]
Wonder if Ingrid’s alone in the house now?
[Shades his eyes with his hand, and looks out.]
No; to the farm guests are swarming like gnats.—
Hm, to turn back now perhaps would be wisest.
[Draws back his leg.]
Still they must titter behind your back,
and whisper so that it burns right through you.
[Moves a few steps away from the fence, and begins absently plucking leaves.]
Ah, if I’d only a good strong dram now.
Or if I could pass to and fro unseen.—
Or were I unknown.— Something proper and strong
were the best thing of all, for the laughter don’t bite then.
[Looks around suddenly as though afraid; then hides among the bushes. Some WEDDING–GUESTS pass by, going downwards towards the farm.] 
PEER GYNT.
Dort liegt Haegstad. Bald werd’ ich’s haben.
(Steigt halb über; dann bedenkt er sich.)
Ob wohl die Ingrid allein ist, wer weiß?
(Beschattet sich die Augen und lugt in die Weite.)
Nein. Dort wimmelt’s von Leuten mit Gaben. –
Hm! Am schlausten, ich tät’ mich drücken!
(Zieht das Bein wieder an sich.)
Allweil da grienen sie dir hinterm Rücken
Und zischeln, – es wird einem kalt und heiß.
(Macht einige Schritte vom Zaun hinweg und reißt gedankenlos Laub ab.)
Wer jetzt was Starkes zum Heizen hätt’!
Oder wer da hingehn könnt’ unbemerkt –
Oder unbekannt wär’. – Irgendwas, das recht stärkt,
Wär’ am besten, – daß der Spott nicht so beizen tät’!
(Sieht sich mit einem Mal wie erschrocken nach allen Seiten um und versteckt sich darauf im Gebüsch. EINIGE LEUTE mit Kostgaben gehen vorbei nach dem Hochzeitshof hinunter.) 
PEER GYNT.
Amott van Haegstad. Hamar odaérek.
(Félig átmászik a sövényen, majd vonakodva megáll.)
Ingrid talán most otthon, egyedül.
(Kezét szeme elé tartja, kibámul.)
Eh, annyi nép nyüzsg ott, jobb, ha kitérek,
Jobb, közzéjük az ember nem vegyül (visszaugrik) ,
Mit suttogjanak hátam mögött körbe,
S én meglapuljak sértve, meggyötörve?

(Néhány lépést hátrál s elmélázva leveleket tépdes.)
Csak volna jó erős kis italom,
Vagy odajuthatnék loppal, vakon,
S nem ösmernének . . . hajh csak az itóka,
Attól az ember mégis siket volna.
(Ijedten körülnéz, s a bokrok mögé rejtezik, Néhány ember jő nászajándékkal a lakodalmas ház felé,) 
PEER GYNT
Ott van Haegstad. Mindjárt el is érem.
(Átteszi egyik lábát a kerítésen, majd meggondolja a dolgot.)
Egyedül van-e Ingrid? Nem remélem.
(Kezéből ernyőt formál szeme fölé, s úgy néz tova.)
Ajándékos nép, sűrű, tarka sereg. -
No, no. Jobb, ha innen visszatérek.
(Visszahúzza a lábát.)
Mind hát mögött pusmog, sziszereg,
s vigyorog, hogy forr benned a méreg.
(Odább megy a kerítéstől, s leveleket tép szórakozottan.)
Valami jó innivalót szeretnék.
Vagy lenni közöttük látatlan alak. -
Vagy nem ismert. No, jó szesz kellene csak,
csufolásra akkor ügyet se vetnék.
(Hirtelen szinte riadtan néz maga körül, majd a bokrok
közé rejtőzik. Többen jönnek: nászajándékhozók
ereszkednek le a lakodalmas ház felé.)
 
Пер Гюнт
Ну, вот и Хэгстед. Нечего страшиться,
(заносит ногу, чтобы перебраться через плетень, и замирает)
Коль Ингрид у себя одна в светлице.
(Держа ладонь над глазами, всматривается.)
Но если у нее теперь народ?
Тогда мне лучше двинуться обратно.
(Опускает ногу.)
Присутствие людей мне неприятно.
От шепотка их просто жар берет.
(Отходит от плетня и в задумчивости обрывает листья с .)
Питья покрепче выпить бы какого
Чтоб не узнали. Выпить бы верней.
Тогда я смеха не боюсь людского.
(Внезапно, точно испугавшись, оглядывается и прячется вкустах.) К хутору проходят несколько человек с подарками. 
培尔
总算是看到黑格镇了。过一会儿就到啦。
(一条腿跨过篱笆,有些踌躇不决)
英格丽德会不会一个人呆在房里呢?
(手搭凉棚往远处眺望)

不,客人们带着礼物,一定像苍蝇那样围着她团团转呢。我还不如抹头回家去呢。
(迈回腿来)
他们准是在我背后讥笑哪。他们嘁嘁喳喳说的那些话,会像火红的烙铁一样烫我的心。
(离开篱笆几步,沉思地搔着头)
看来我需要的就是一杯烈酒。也许我能人不知鬼不晓地溜进去!可惜他们全认得我!最好还是喝得醉醺醺的,那就任他们怎么嘲笑,我也都不在乎啦。
(培尔四下里望了望,吓了一跳,赶紧钻进灌木丛里。一些去庄园参加婚礼的农民挛着礼物从他身边走过) 
EN MAND
(i samtalen).
Faer hans var fordrukken, og moer hans er låk. 
A MAN
[in conversation as they pass]
His father was drunken, his mother is weak. 
EIN MANN
(im Gespräch.)
Sein Vater war ein Saufbold, seine Mutter hat’s im Kopf. 
EGY FÉRFI.
(beszélgetés közben).
Az apja ivott, az anyja sem ép. 
EGY FÉRFI
(folytatva a beszélgetést)
Az apja ivott, az anyja meg kolontos. 
Мужчина
(продолжая разговор)
Отец пьянчуга был, ума решилась мать. 
一个男人
(同旁人交谈)
他爹是个醉鬼,他妈是个懒女人。 
EN KONE.
Ja, så får en ikke undres på, at gutten blir et drog.
(Folkene går videre. Lidt efter kommer Peer Gynt frem; han er skamrød i ansigtet og kiger efter dem.) 
A WOMAN
Ay, then it’s no wonder the lad’s good for nought.
[They pass on. Presently PEER GYNT comes forward, his face flushed with shame. He peers after them.] 
EIN WEIB.
Dann wundert man sich, daß der Bursch’ solch ein Tropf!
(Die Leute gehen weiter. Bald darauf kommt Peer Gynt hervor und guckt ihnen mit schamrotem Gesichte nach.) 
EGY ASSZONY.
S a fiú jól forgatja örökét.
(Tovább mennek, Peer Gynt előjön s szégyentől kipirult arczczal tekint utánuk.)  
EGY ASSZONY
Csoda-é, ha most az a fickó is bolondos?
(Elhaladnak. Nemsokára Peer Gynt előjön, arca piros
a szégyentől, úgy néz utánuk.)
 
Женщина
Ну, как сынку бездельником не стать?
Проходят. Чуть погодя Пер Гюнт, красный от стыда, появляется из кустов и глядит им вслед. 
一个女人
怪不得养出这么个二流子呢。(他们走过去。一会儿,培尔钻了出来。他羞红了脸,盯着那两人的背影。 
PEER GYNT
(sagte).
Var det mig, de snakked om?
(med et tvungent slæng.)
Å, lad dem snakke!
De kan da vel ikke livet af mig rakke.
(kaster sig ned i lyngbakken, ligger længe på ryggen med hænderne under hovedet og stirrer op i luften.)
For en underlig sky. Den ligner en hest.
Der er mand på med, – og sadel – og grime. –
Bagefter rider en kærring på en lime.
(ler småt ved sig selv.)
Det er moer. Hun skælder og skriger: dit bæst;
hejda, Peer! – –
(lidt efter lidt lukker han øjnene.)
Ja, nu er hun bange. –
Peer Gynt rider først, og der følger ham mange. – –
Hesten har sølvtop og guldsko fire.
Selv har han handsker og sabel og slire.
Kåben er sid og med silke foret.
Gilde er de, som ham følger i sporet.
Ingen dog sidder så stout på folen.
Ingen dog glittrer som han imod solen. –
Nede står folk i klynger langs gærdet,
løfter på hatten og glaner ivejret.
Kvinderne neje sig. Alle kan kende
kejser Peer Gynt og hans tusende svende.
Tolvskillingsstykker og blanke marker
ned han som småsten på vejen sparker.
Rige som grever blir alle i bygden.
Peer Gynt rider tvers over havet i højden.
Engellands prins står på stranden og venter.
Det samme gør alle Engellands jenter.
Engellands stormænd og Engellands kejser,
der Peer rider frem, sig fra højbordet rejser.
Kejseren letter på kronen og siger –! 
PEER
[softly]
Was it me they were talking of?
[With a forced shrug.]
Oh, let them chatter!
After all, they can’t sneer the life out of my body.
[Casts himself down upon the heathery slope; lies for some time flat on his back with his hands under his head, gazing up into the sky.]
What a strange sort of cloud! It is just like a horse.
There’s a man on it too — and saddle — and bridle.—
And after it comes an old crone on a broomstick.
[Laughs quietly to himself.]
It is mother. She’s scolding and screaming: You beast!
Hei you, Peer Gynt —
[His eyes gradually close.]
Ay, now she is frightened.—
Peer Gynt he rides first, and there follow him many.—
His steed it is gold-shod and crested with silver.
Himself he has gauntlets and sabre and scabbard.
His cloak it is long, and its lining is silken.
Full brave is the company riding behind him.
None of them, though, sits his charger so stoutly.
None of them glitters like him in the sunshine.—
Down by the fence stand the people in clusters,
lifting their hats, and agape gazing upwards.
Women are curtseying. All the world knows him,
Kaiser Peer Gynt, and his thousands of henchmen.
Sixpenny pieces and glittering shillings
over the roadway he scatters like pebbles.
Rich as a lord grows each man in the parish.
High o’er the ocean Peer Gynt goes a-riding.
Engelland’s Prince on the seashore awaits him;
there too await him all Engelland’s maidens.
Engelland’s nobles and Engelland’s Kaiser,
see him come riding and rise from their banquet.
Raising his crown, hear the Kaiser address him — 
PEER GYNT
(leise.)
Was, hat das von mir geschnackt?
(Mit einer gezwungenen Geberde.)
Ach, laß sie schnacken!
Sie könn’n mir ja doch wohl den Kopf nicht abhacken.
(Wirft sich nieder ins Heidekraut, liegt lange auf dem Rücken, die Hände unterm Kopf, und starrt ins Blaue.)
So ’ne schnurrige Wolke! Genau wie ein Pferd!
Und ein Mann ist auch drauf – und Sattel – und Zügel. –
Dahinter reitet ’ne Hex’ auf ’nem Prügel.
(Lacht leise in sich hinein.)
Das ist Mutter, die jammert und aufbegehrt:
Peer! Biest! – –
(Schließt nach und nach die Augen.)
Nun bangt ihr! – Voran seinem Trosse
Reitet Peer Gynt auf goldhufigem Rosse.
Die Mähr’ hat ’nen Federbusch zwischen den Ohren.
Selbst hat er Handschuh’ und Säbel und Sporen.
Der Mantel ist lang und mit Taft ausgeschlagen.
Wacker sind die, die hinter ihm jagen.
Er aber sitzt doch am stracksten zu Pferde,
Er aber strahlt doch am hellsten zur Erde.
Drunten die Leut’ stehn, ein schwarzes Gewimmel,
Ziehen die Hüt’ ab und gaffen gen Himmel.
Die Weiber verneigen sich. Alle gewahren
Kaiser Peer Gynt und seine Heerscharen.
Nickel und Silber, ein blankes Geriesel,
Streut er hinunter wie Hände voll Kiesel
Allen im Dorf geht’s von nun an zum besten.
Peer Gynt sprengt quer übers Meer gen Westen.
Engellands Prinz steht und wartet am Strande;
Mit ihm alle Schönen von Engellande.
Engellands Kaiser und Engellands Barone
Steigen die Stufen herab vom Throne.
Der Kaiser nimmt seine Kron’ ab und sagt – 
PEER GYNT.
A komisz fecsegők!
(erőltetve nevet).
No de járjon, a szájuk,
Azért se bánom, nem adok rájuk.
(A fűbe heveredik, hátán fekszik, keze a feje alatt, s az égbe bámul.)
Mily furcsa e felleg. Akár csataló.
És rajta lovagja, nyereg, takaró.
Mögötte boszorka boton lovagol.
(Magába nevet.)
Anyám az: ah egyre kiált, zakatol,
Peer, Peer, te barom!
(Lassankint lezárul szeme.)
Ugy-e félsz, kis anyám?
Ott vágtat a Peer aranyos paripán.
Paripája díszes, a kísérete fényes,
Maga keztyűvel és sarkantyuval ékes.
Lebegő köpönyegje kivarrva selyemmel,
Kiséri kísérete büszke örömmel,
És ő üli legszebben paripáját,
Ő benne köszönti a népe királyát!
Alatta gomolyg a tömeg feketén,
Süvegtelenül, a merre mén.
Bókolva köszönti az asszonyi nép
Peer Gyntet, a császárt és seregét.
S mint utczai rossz kavicsot, ledobálja
A vert aranyat a silány sokaságra.
Nyomába öröm, s derű a falun át,
S Peer Gynt a nyugatnak ugratja lovát,
Már Anglia herczege várja a parton,
És véle a sok gyönyörű úriasszony,
A császár s mind a dicső, nagy urak
Láttára a hány van, eléje szalad,
S átadja a császár arany koronáját
S azt mondja-— 
PEER GYNT
(halkan)
Rólam fecsegtek-e? (Kényszeredetten legyint.)
Mindegy, nem veszem föl!
Hiszen úgy sem foszthatnak meg az életemtől!
(Leveti magát a hangavirágos fűbe. A hátán fekszik,
két keze a feje alatt, úgy bámul fel a levegőbe.)

Különös felhő: lovas és paripa,
tisztán idelátszik a nyerge, a fékje. -
Seprűn banya száll lovagolva mögéje.
(Halkan nevet, szinte magában.)
Anyám. Kiabálja: pokol fia!
Hé, Peer!
(Lassan lecsukódik a szeme.)
No, de most be szorongva félhet.
Legelül Peer Gynt, utána kiséret.
Aranypatkós a lova, s ezüstös az éke.
Ragyogó kardot fogott kesztyűs kezébe.
Köpönyegje szép selyem bélésű végig.
Deli szép vitézek mind, akik kisérik.
De egy sem ül a lován oly daliásan.
Egy sem csillog a sugárban oly csodásan.
A kerítésen túl ott áll a nép sereggel,
kalapot levéve bámul tisztelettel.
Nők bókolnak. Valamennyi fogja ésszel:
Peer Gynt császár megy ott sok ezer vitézzel.
Schillinget, márkát szór legelül ügetve,
kavicsokként dobja szét királyi kedve.
Ott gazdag lesz, aki szűken élt s szegényen.
Peer Gynt átkél a tengeren is merészen.
Az angol herceg a parton várva várja,
és Anglia valamennyi szép leánya.
S ahogy Peer Gynt a lován előre léptet,
feláll a császár, s fel a bárói kiséret.
S koronát emelve így szól ott a császár - 
Пер Гюнт
(тихо)
Не про меня ли?
(Нарочито смеясь.)
Пусть их. Мне не жалко.
От этой болтовни ни холодно, ни жарко.
(Бросается на вереск и, подложив руку под голову, лежит на спине, глядя ввысь.)
Что в небесах? Вот облако похоже на коня.
А вот на человека. Вот на сбрую.
А вот на помеле несет старуху злую.
(Посмеиваясь.)
Да это мать. Она бранит меня: Негодник Пер!
(Глаза начинают слипаться.)
Вот страх мелькнул во взгляде:
Пер Гюнт верхом и свита едет сзади.
Ветром развеяна конская грива, -
Едет Пер Гюнт на коне торопливо,
Длинная мантия по ветру вьется,
Следом лихая дружина несется.
Но меж бойцов не отыщется, право,
Ни одного, чтоб держался столь браво.
Люди выходят навстречу: мужчина
Шапку сорвет, увидав властелина,
Женщина склонится в низком поклоне.
Едет с дружиной Пер Гюнт и в короне.
Шиллинги там и монету иную
Мечет ошую он и одесную.
Все точно графы. Развеялось горе.
Едет Пер Гюнт напрямик через море.
Ждет его войско английского принца,
Леди норвежцу спешат поклониться,
Из-за столов своих вышли вельможи,
Вышел английский король с ними тоже
И, сняв корону, сказал свое слово... 
培尔
(耸了耸肩膀)
他们夸奖的正是敝人!喏,我不去跟他们计较!反正几句闲话也要不了我的命。
(倒下来,在长满石楠花的山坡上仰卧片刻,后脑勺枕着双手,凝视着天空)
这云彩多妙啊!活像一匹战马——马上还骑着一个人。瞧,又是马鞍子,又是笼头。后边是一个干瘪老太婆——骑着一把扫帚。
(兀自笑起来)
那是我妈!她嚷着,骂着:“你这畜生!你,培尔,给我回来!”
(慢慢合上眼)

对,现在她害怕了。骑在前头那匹马上的是培尔•金特,后边跟着一大群侍从。他那匹马身上的鞍镫笼头全是银子打的,马蹄上钉的是金马掌。他戴着长手套,身上佩着带鞘的利剑,穿的是华丽的锦袍。骑在后边的侍从也都个个神采奕奕,但是没一个比得上培尔那么威风。在阳光照耀下,谁也没他那么灿烂辉煌。簇拥在街道两旁的人群都高兴得挥起帽子,女人们向他屈膝请安。人人都晓得这是培尔•金特皇帝和他那成干上万的息从。他一路上撤着钱财,闪闪发光的金币银币,像石头子儿丢得满地都是。转眼之间,人人都成了阔佬。培尔•金特海阔天空,四处翱翔。英国的王子在海边迎接他,全英国的美女也在那儿侍候。培尔•金特一露面,英国的贵族和英国的国王都离座上前问候。国王脱下王冠,毕恭毕敬地致欢迎词...〔铁匠阿斯拉克及其他几个宾客从篱笆后边踱过。 
ASLAK SMED
(til nogle andre, idet de går forbi hinsides gærdet).
Nej, se da; Peer Gynt, det drukne svin –! 
ASLAK THE SMITH
[to some other young men, passing along the road]
Just look at Peer Gynt there, the drunken swine —! 
DER SCHMIED
(zu einigen anderen Leuten, mit denen er jenseits des Zaunes vorüberkommt.)
Sieh da; Peer Gynt, das betrunkene Schwein –! 
A KOVÁCS.
(néhány más embernek, ki tul a sövényen vele együtt arra mennek)
No nézd, Peer Gynt, ez a részeg állat. 
ASLAK, A KOVÁCS
(néhány emberhez, akikkel a kerítésen túl együtt halad)
Ni, a részeg disznó: Gynt-fia, Peer. 
Кузнец Аслак
(проходя с дружками за плетнем)
Опять свинья Пер Гюнт упился через край. 
铁匠
咦,那不是培尔•金特吗?这头猪又喝得醉醺醺的了。 
PEER GYNT
(farer halvt ivejret).
Hvad, kejser –! 
PEER
[starting half up]
What, Kaiser —! 
PEER GYNT
(fährt halb in die Höhe.)
Wie, Kaiser –! 
PEER GYNT.
(félig fölemelkedve)
Császár úr! 
PEER GYNT
(félig felszökve)
A császár -! 
Пер Гюнт
(приподымаясь)
Как государь... 
培尔
(猛地欠起身)
国王陛下—— 
SMEDEN
(læner sig til gærdet og smågriner).
Rejs på dig, gutten min! 
THE SMITH
[leaning against the fence and grinning]
Up with you, Peer, my lad! 
DER SCHMIED
(lehnt sich an den Zaun und grient.)
Willst Du nicht aufstehn? Nein? 
A KOVÁCS.
(a kerítéshez támaszkodik, vigyorog).
Kelj föl, hé te, várlak! 
A KOVÁCS
(a kerítéshez támaszkodik s rávigyorog)
Kelj fel, hé, siheder! 
Кузнец
(с усмешкой, опершись о плетень)
А ну, давай вставай! 
铁匠
(倚着篱笆'龇牙笑了笑)
小伙子,站不起来了吗? 
PEER GYNT.
Hvad djævelen! Smeden! Hvad godt vil du? 
PEER
What the devil? The smith? What do you want here? 
PEER GYNT.
Was Teufel! Der Schmied! Was willst Du hier, he? 
PEER GYNT.
Ördögbe, ez Aslak! Nos mit akarsz ? 
PEER GYNT
Az áldóját! A kovács! Te mit kivánsz? 
Пер Гюнт
Кузнец? Тьфу, дьявол! Ты откуда взялся? 
培尔
见鬼!原来是阿斯拉克!你要干么? 
SMEDEN
(til de andre).
Lunde-sviren hænger nok i ham endnu. 
THE SMITH
[to the others]
He hasn’t got over the Lunde-spree yet. 
DER SCHMIED
(zu den anderen.)
Von Lunde der Tanz sitzt ihm noch in den Knochen. 
A KOVÁCS.
(a többiekhez).
Inában még a minapi harcz. 
A KOVÁCS
(a többiekhez)
Még tagjaiban a lundei tánc. 
Кузнец
(дружкам)
Красавец наш, как видно, не проспался. 
铁匠
(对其他人)
上次他在伦代喝醉了,到现在还没醒过来呢。 
PEER GYNT
(springer op).
Gå med det gode! 
PEER
[jumping up]
You’d better be off! 
PEER GYNT
(springt auf.)
Schmied, geh im Guten! 
PEER GYNT.
Eredj, Kovács, békével! 
PEER GYNT
(felugrik)
Ha jót akarsz, menj! 
Пер Гюнт
(вскакивая)
Пошел отсюда!.. 
培尔
(跳起来)
快走开! 
SMEDEN.
Jeg skal så, ja. Men karl,
hvor kommer du sidst ifra?
Sex uger væk. Var du bergtagen! Hvad? 
THE SMITH
I am going, yes.
But tell us, where have you dropped from, man?
You’ve been gone six weeks. Were you troll-taken, eh? 
DER SCHMIED.
Geh schon, geh.
Doch, Kerl, wo warst Du die letzten sechs Wochen?
Warst bergverhext? Oder was hast Du gemacht? 
A KOVÁCS.
Eredek.
De hol töltötted ezt a hat hetet?
El voltál varázsolva tán? 
A KOVÁCS
No, no. Légy nyugodt.
De felelj: a szél ide hogy hozott?
Hat hétig havason. Mi fogott? A varázs? 
Кузнец
Я-то что ж,
Да только сам откуда ты идешь?
Тебя уже ведь шесть недель как нет. 
铁匠
这你用不着担心,我们不会呆在这儿的。可是小伙子,自打咱们分手以来,你都去哪儿啦?你藏到什么地方去了?足足有六个星期没见着你!是山妖把你抓走了吧? 
PEER GYNT.
Jeg har gjort underlige gerninger, smed! 
PEER
I have been doing strange deeds, Aslak Smith! 
PEER GYNT.
Ich hab’, Schmied, dir gar seltsame Taten vollbracht! 
PEER GYNT.
Nagy csoda történt. Ha elmondanám ... 
PEER GYNT
Hőstetteim. Ó, valamennyi csodás! 
Пер Гюнт
Что было! Не видал такого свет! 
培尔
我干了些了不起的事,说起来我自己也吃惊。 
SMEDEN
(blinker til de andre).
Lad os høre, Peer! 
THE SMITH
[winking to the others]
Let us hear them, Peer! 
DER SCHMIED
(zwinkert den anderen zu.)
Laß uns hören, Peer! 
A KOVÁCS.
(szemével int a többieknek).
No mondd hát! 
A KOVÁCS
(a többiek felé kacsint)
No, meséld! 
Кузнец
(подмигивает дружкам)
Вот ты и расскажи! 
铁匠
(朝同行者挤挤眼睛)
说给我们听听吧! 
PEER GYNT.
Kommer ingen ved. 
PEER
They are nought to you. 
PEER GYNT.
Dahin ist’s noch weit. 
PEER GYNT.
Mi gondod vele? 
PEER GYNT
Nektek nem, te kovács. 
Пер Гюнт
Секрет. 
培尔
不说,说了你们也听不进去。 
SMEDEN
(lidt efter).
Du skal vel til Hægstad? 
THE SMITH
[after a pause]
You’re going to Hegstad? 
DER SCHMIED
(nach einer kleinen Weile.)
Du willst wohl nach Haegstad? 
A KOVÁCS.
(szünet után)
Haegstadba mégy? 
A KOVÁCS
(rövid hallgatás után)
Haegstadba? 
Кузнец
(немного погодя)
Ты в Хэгстед? 
铁匠
(过了一会)
你也到黑格镇去吗? 
PEER GYNT.
Nej. 
PEER
No. 
PEER GYNT.
Nein. 
PEER GYNT.
Nem. 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Нет! 
培尔
不。 
SMEDEN.
En tid
de sagde, jenten derborte var dig blid. 
THE SMITH
Time was
they said that the girl there was fond of you. 
DER SCHMIED.
Eine Zeit,
Da hieß es, die Dirn dort, die wär’ Dir nicht leid. 
A KOVÁCS.
Tudod-e,
Az a kis lány fülig beléd volt veszve. 
A KOVÁCS
Pedig egy ideig
kedvelt az a lány - így emlegetik. 
Кузнец
А люди говорят -
/Там сохнут по тебе который год подряд. 
铁匠
人家背后议论,说英格丽德有一阵子满喜欢过你哩。 
PEER GYNT.
Du svarte korp –! 
PEER
You grimy crow —! 
PEER GYNT.
Du Kolkrabe –! 
PEER GYNT.
Te kánya! 
PEER GYNT
Te holló! Te! 
Пер Гюнт
Язык попридержи! 
培尔
你这只臭乌鸦一一 
SMEDEN
(viger lidt).
Ikke harm dig, Peer;
Har Ingrid vraget dig, så finds jo fler –;
tænk; søn til Jon Gynt! Følg med tilgårds;
der kommer både ung-lam og enker tilårs – 
THE SMITH
[falling back a little]
Keep your temper, Peer!
Though Ingrid has jilted you, others are left;—
think — son of Jon Gynt! Come on to the feast;
you’ll find there both lambkins and widows well on — 
DER SCHMIED
(weicht etwas zurück.)
Immer härm’ Dich nicht, Peer;
Hat Dich Ingrid verschmäht, – es gibt ja noch mehr.
Der Sohn von Jon Gynt; pah! Der treibt sie zu Paaren!
Du findest dort Lämmlein wie Witwen von Jahren – 
A KOVÁCS.
(hátrál).
Ugyan, ne tüzelj te!
Ha Ingridnek nem kellesz, lány akad,
Jon Gynt fia, ne búsuld el magad,
Van ifjú lány s özvegy, jó negyvenes — 
A KOVÁCS
(kissé hátrálva)
No, ne búsulj érte, Peer;
ha ma Ingrid megvet, van még nő, ezer -;
Jon Gynt fia nem marad árván!
Csak jöjj, van elég özvegy s kicsi bárány - 
Кузнец
(отступая)
Ты погоди.
Не выйдет здесь, так девок пруд пруди!
Тебе на свадьбу надо заявиться
И хромоножку взять, а то еще вдовицу... 
铁匠
(转身要走)
喂,别发脾气呀。要是英格丽德不要你了,还有别的姑娘哩。别忘了你是阔佬约翰•金特的儿子。跟我们一道去庄园吧!那儿的姑娘活泼得像羊羔,还有熟透了的寡妇等你来摘哩。 
PEER GYNT.
Til helved –! 
PEER
To hell —! 
PEER GYNT.
Zur Hölle –! 
PEER GYNT.
Pokolba is! 
PEER GYNT
Menj a pokolba! 
Пер Гюнт
К чертям! 
培尔
见鬼去! 
SMEDEN.
Du finder nok en som vil ha’e dig. –
God kveld! Nu hilser jeg bruden fra dig. –
(de går under latter og hvisken.) 
THE SMITH
You will surely find one that will have you.—
Good evening! I’ll give your respects to the bride.—
[They go off, laughing and whispering.] 
DER SCHMIED. Da wird Dich schon eine wählen. –
Guten Abend! Ich werd’ Dich der Braut empfehlen. –
(Sie gehen unter Lachen und Geflüster ab.) 
A KOVÁCS.
Találsz, csak jól keress.
S a szép menyasszonyt nem tisztelteted?
(Nevetve, susogva távoznak).  
A KOVÁCS
Lesz, aki megszeret. -
Jó éjt! A menyasszonykát tisztelteted? -
(Nevetve, sugdosódva továbbmennek.)  
Кузнец
Мы и тебя обженим честь по чести!
Прощай! Я передам поклон твоей невесте.
Уходят, шепчась и пересмеиваясь. 
铁匠
总会有个姑娘要你的。那么就再会啦,我替你向新娘子捎个好。〔他们笑着,窃窃私语着走了。) 
PEER GYNT
(ser en stund efter dem, gør et kast og vender sig halvt om).
For mig kan Hægstad-jenten sig gifte
med hvem hun vil. Jeg er lige sæl!
(ser nedover sig.)
Brogen revnet Fillet og fæl. –
Den som havde noget nyt at skifte.
(stamper i bakken.)
Kunde jeg med et slagtertag
rive dem ringagten ud af bringen!
(ser sig pludselig om.)
Hvad er det? Hvem er det, som flirer derbag? –
Hm, jeg syntes så visst – Nej, det var nok ingen. –
Jeg vil hjem til moer.
(går opover men standser igen og lytter mod bryllupsgården.)
De spiller til dans!
(stirrer og lytter; går skridtvis nedover; øjnene lyser; han gnider sig langsad benene.)
For en mylder af jenter! Syv-otte tilmands!
Å, piskende død, – jeg må med i laget! –
Men moer, som sidder på kværnetaget – –
(Øjnene drages nedover igen; han hopper og ler.)
Hejsan, hvor hallingen går over tråkken!
Ja, han Guttorm med felen er glup!
det låter og sprætter, som fos i et stup.
Og så hele den glittrende jenteflokken! –
Ja, piskende død må jeg med i laget!
(sætter med et spring over gærdet og nedover vejen.)



 
PEER
[looks after them a while, then makes a defiant motion and turns half round]
For my part, may Ingrid of Hegstad go marry
whoever she pleases. It’s all one to me.
[Looks down at his clothes.]
My breeches are torn. I am ragged and grim.—
If only I had something new to put on now.
[Stamps on the ground.]
If only I could, with a butcher-grip,
tear out the scorn from their very vitals!
[Looks round suddenly.]
What was that? Who was it that tittered behind there?
Hm, I certainly thought — No no, it was no one.—
I’ll go home to mother.
[Begins to go upwards, but stops again and listens towards Hegstad.]
They’re playing a dance!
[Gazes and listens; moves downwards step by step, his eyes glisten; he rubs his hands down his thighs.]
How the lasses do swarm! Six or eight to a man!
Oh, galloping death,— I must join in the frolic!—
But how about mother, perched up on the mill-house —
[His eyes are drawn downwards again; he leaps and laughs.]
Hei, how the Halling flies over the green!
Ay, Guttorm, he can make his fiddle speak out!
It gurgles and booms like a foss o’er a scaur.
And then all that glittering bevy of girls!—
Yes, galloping death, I must join in the frolic!
[Leaps over the fence and goes down the road.]



 
PEER GYNT
(sieht ihnen eine Weile nach, macht eine wegwerfende Bewegung und wendet sich halb um.)
Meinthalben teilt die Haegstad ihr Bette,
Mit wem sie Lust hat. Was mich das schiert!
(Sieht an sich hinunter.)
Die Hosen zerrissen. Zerlumpt, beschmiert. –
Wer bloß was Neues zum Wechseln hätte!
(Stampft auf den Boden.)
Könnt’ ich mit einem Schlachtergriff
Ihnen die Mißachtung aus der Brust reißen!
(Sieht sich plötzlich um.)
Was war das? War das nicht eben ein Pfiff?
Als möcht’ sich ein Mensch da sein Lachen verbeißen?
Ich will heim zu Muttern.
(Geht, bleibt aber wieder stehen und horcht nach dem Hochzeitshof hinunter.)
Da fängt der Tanz an!
(Starrt und horcht; geht Schritt um Schritt wieder zurück; seine Augen leuchten; er reibt sich die Beine.)
Dies Gewimmel von Mädels! Sieben, acht auf den Mann.
Ah, Tod und Teufel auch, – wen das nicht lockte! –
Wenn Mutter nur nicht auf dem Mühldach hockte –!
(Seine Blicke werden wieder hinabgezogen; er hüpft und lacht.)
Heißa, der Hallingtanz tollt über die Wiese!
Ja, ja, der Guttorm geigt die Waden in Gang!
Das stampft und das braust wie ein Sturzbach am Hang.
Und dann all diese schimmernden Mädels! Diese
Mädels! Zum Henker! Wer da nun noch stockte!
(Setzt mit einem Sprung über den Zaun und den Weg hinunter.)



 
PEER GYNT.
(egy ideig utánuk néz, félig megfordulva).
Miattam Belzebúbhoz elmehet.
Bánom is én? Találok eleget.
(Végig nézi magát.)
Hej, rossz a gúnyám, csupa rongy, piszok is,
Más volna ruhám, más lennék magam is.
(Türelmetlenül dobbant.)
Ó hogyha egy vágással a szivekbül
Kitéphetném a fájó megvetést!
(Körülnéz hirtelen.)
Valami itt a bokrok közt megrezdül,
Minthogyha hallanék elfojtott nevetést.
Hazamegyek anyámhoz.
(Megindul, de megáll, s a lakodalmas ház felé figyel.)
Tánczhoz szól a zene.
(Mereven figyel, lassu léptekkel visszamegy, szeme csillog, lábait egyengeti.)
Alig van férfi ottan. A ház lánynyal tele.
Eh ördög és pokol, megyek, ha mondom.
Az anyám a tetőn ne csücsülne csak otthon;
(Megint lenéz, ugrándoz, kaczag.)
Hajahaj! hogy járja a táncz, vigalom,
Guttorm hegedűjét érti nagyon!
Hogy zúg, zakatol, valamint vízesés,
És annyi a lány és kézben a kéz.
Megyek én, megy előre az, a ki merész!
(Egy ugrással átterem a sövényen és leszalad.)



 
PEER GYNT
(egy ideig utánuk néz, majd vállat vonva elfordul)
Az a haegstadi lány csak adja másnak
magát oda. - Mit bánom: akárkinek!
(Végignéz magán.)
Foltok, szenny éktelenítenek.
Bár volna egy takaros váltóruhám csak!
(Dobbant egyet.)
Ha ma egy böllérvágással ott
a lenézést tudnám szívükből kivetni!
(Hirtelen körülnéz.)
Mi volt az? Arra valaki kuncogott?
Hm. Úgy rémlett. - No de nincs ott senki.
Megyek anyámhoz.
(Megindul felfelé, de megint megáll,
s fülel a lakodalmi ház irányában.)

Kezdik a tánczenét is.
(Néz s hallgatódzik, lassan visszafordul;
a szeme ragyog; megdörzsöli a lába szárát.)

Nyüzsög a lány! Esik egy legényre hét is!
Ördög! Lemegyek! Pár perc, s elérem!
De anyám hogy fél most fenn a fedélen -
(Tekintetét megint lefelé húzza valami; ugrál és nevet.)
Ejhaj! Odalenn a halling járja!
Guttorm remekel, a húrja kacag!
A táncuk zúg, mint szirti patak.
S a lánysereg ékes cifra ruhája!
Ördög -! Lemegyek! Pár perc, s el is érem!
(Egy ugrással átveti magát a kerítésen s megindul
a lefelé vezető úton.)



 
Пер Гюнт
(глядит им вслед, потом, махнув рукой, отворачивается)
Пускай венчается девица
С кем вздумает. Мне, право, все равно.
(Оглядывая себя.)
Вишь, куртка порвана. Кругом заплат полно.
Слегка бы надо мне принарядиться.
(Топая ногой.)
Когда б я мог усилием одним
Презрение к себе унять в деревне малой!
(Вдруг озираясь.)
Что там вдали мелькнул за херувим?
Мне показалось... Никого, пожалуй.
Пойду домой.
(Делает несколько шагов в гору и стоит, прислушиваясь.)
Пустились танцевать.
(Всматривается и вслушивается, потом сбегает назад. Глаза блестят, он поглаживает себя по бокам.)
А девок-то полно! На мужика - штук пять.
Все к дьяволу! Отправлюсь на веселье.
На крыше мать, поди, сидит еще доселе.
(Не отрываясь, глядит на дорогу, ведущую в Хэгстед, скачет и смеется.)
Эх, славно пляшут! Сам я в пляс бросаюсь!
А струны под смычком у Гуторма звучат,
Как будто падает с утеса водопад.
И ведь полным-полно красавиц!
Нет, черт возьми, отправлюсь на веселье! br />(Перемахивает через плетень и уходит по дороге.)



 
培尔
(培尔•金特从后面瞪了他们一阵,然后摆了摆头,半转过身去。)
英格丽德要嫁给淮,随她的便。这碍不着我的事。我才不在乎呢!
(打量自己的衣服)

我的马裤扯破了,我的衣服撕得粉碎!我要是有一身新衣裳多好哇!
(跺脚)

我恨不得像屠户似的拿把尖刀,捅进他们的心窝,把他们对我的嘲弄一古脑儿挖出来。
(忽然四下里张望)
怎么?谁在那儿?我听见有人在嗤嗤笑。我的确听见了——不,没人呀。我得回家找我妈去。
(往山坡上走,又停下步来,朝庄园的方向竖起耳朵倾听)
舞会开始了。
(凝视着,倾听着,然后一步一步地朝着篱笆踱去。他眼睛闪闪发光,双手在腿上搓揉着)
这么多姑娘,这么多姑娘!一个男的可以合上七八个女的。啊,管它哪,我非去参加不可,我不能错过这场舞会!——可是我妈怎么办?她还在磨坊房顶上呢!
(又朝庄园望去,边跳跳蹦蹦边笑着)

听!他们在跳鹤令舞,跳得可起劲哪。古托姆那小子的提琴拉得够意思!听到他那忽高忽低.、忽快忽慢的节奏,就像是从千丈悬岩倾泻下来的瀑布。还有那些姑娘们,啊,那些标致的姑娘们!管它哪,我非去参加不可,我不能错过这场舞会! 
(Tunet på Hægstad. Stuebygningen længst tilbage. Mange gæster. Dansen går livligt borte på græsvolden. Spillemanden sidder på et bord. Køgemesteren står i døren. Kokkekoner går frem og tilbage mellem bygningerne; ældre folk sidder hist og her i samtale.) 
Scene Third
[The farm-place at Hegstad. In the background, the dwelling-house. A THRONG OF GUESTS. A lively dance in progress on the green. THE FIDDLER sits on a table. THE MASTER–COOK is standing in the doorway. COOKMAIDS are going to and fro between the different buildings Groups of ELDERLY PEOPLE sit here and there, talking.] 
(DER HOFPLATZ AUF HAEGSTAD.)
(Im Hintergrund das Wohnhaus. VIELE GÄSTE. Auf dem Wiesenplan wird lebhaft weiter getanzt. DER SPIELMANN sitzt auf einem Tisch. DER KÜCHENMEISTER steht in der Tür. KUCHENWEIBER eilen zwischen den Gebäuden hin und her, ÄLTERE LEUTE sitzen hier und dort im Gespräch zusammen.) 
Haegstad udvara, háttérben a lakóház. Sok vendég. A pázsitos téren tánczolnak. A muzsikus egy asztalon ül, a szakács az ajtóban áll; szakácsnék szaladgálnak az épületek közt; idősebb emberek szétszórtan ülnek beszélgetve. 
Haegstadi udvar.
A háttérben a lakóház. Sok-sok vendég. A pázsiton friss tánc járja. A muzsikus asztalon ül. A konyhamester az ajtóban áll. Szakácskodó nők jönnek-mennek az épületek között, itt-ott idősebb emberek ülnek beszélgetve. 
Хутор Хэгстед. В глубине - жилой дом. Толпа гостей. На лужайке весело танцуют. На столе сидит музыкант. В дверях стоит старший на свадебном пиру. То и дело пробегают стряпухи. Пожилые гости беседуют, сидя кучками в разных углах. 
第三场
〔黑格镇一座庄园的场院。背后是农舍。已经挤满了宾客,草地上有人快活地跳舞。提琴手坐在桌子上。管家的站在门口。女仆们在一栋栋房屋间走来走去。上年纪的宾客们一簇簇地围坐在一堆木头上聊着,有个妇女走过去参加聚谈。) 
EN KONE
(tager plads i en klynge, siddende på nogle tømmerstokke).
Bruden? Å, ja visst græder hun lidt;
men det skal en aldrig ændse. 
A WOMAN
[joins a group that is seated on some logs of wood]
The bride? Oh yes, she is crying a bit;
but that, you know, isn’t worth heeding. 
EINE FRAU
(nimmt Platz in einer Gruppe, die auf einigen Balken sitzt.)
Die Braut? Ach Gott, das bißchen Gewein’,
Das macht nichts; so tun alle Bräute. 
EGY ASSZONY.
(Leül egy csoportba, mely néhany gerendán helyezkedett el.)
A menyasszony ugyan sir . . . azért sohse baj!
Szokás, nem egyéb, a menyasszonyi jaj. 
EGY ASSZONY
(a gerendán ülő csoportba telepszik)
A menyasszony? Pityereg majd, lehet.
De ilyenkor így szokták a leányok. 
Женщина
(подсаживаясь к расположившимся на бревнах)
Невеста? Да, известно, - слезы льет.
Но эти слезы лишь вода, как разобраться. 
妇女
新娘?喏,她少不得得哭上几鼻子。可是谁去管那份闲事呢? 
KØGEMESTEREN
(i en anden flok).
Nu får I, godtfolk, på dunken lænse. 
THE MASTER-COOK
[in another group]
Now then, good folk, you must empty the barrel. 
DER KÜCHENMEISTER
(in einem andern Haufen.)
Da habt Ihr zu trinken, gute Leute! 
A SZAKÁCS.
(egy másik csoportban).
Itt az ital, jó urak, asszonyok. 
A KONYHAMESTER
(egy másik csoportban)
Jó emberek, szaporán! Igyátok! 
Старший на свадебном пиру
(подойдя к другой кучке гостей)
Не выпить ли по чарке, братцы? 
管家的
(对另一簇宾客)
诸位先生们,请喝吧,桶里还有的是酒。 
EN MAND.
Tak, som byder; men du skænker for tidt. 
A MAN
Thanks to you, friend; but you fill up too quick. 
EIN MANN.
Du meinst es zu gut; Du schenkst zu oft ein. 
EGY FÉRFI.
Jó, köszönöm, de tán megárt a sok. 
EGY FÉRFI
Köszönjük: sűrűn töltögeted. 
Мужчина
И так мы пьяны от твоих щедрот. 
一个男人
多谢了。可你酒添得太勤,我都赶不上趟儿啦! 
EN GUT
(til spillemanden, idet han flyver forbi med en jente ved hånden).
Hejsan, Guttorm, spar ikke strengene! 
A LAD
[to the FIDDLER as he flies past, holding A GIRL by the hand]
To it now, Guttorm, and don’t spare the fiddlestrings! 
EIN BURSCHE
(zum Spielmann, während er, ein Mädel an der Hand, vorbeifliegt.)
Heißa, Guttorm, in die Fiedel gewettert! 
EGY FIÚ.
(a muzsikushoz, mialatt kezén egy lánynyal sebesen eltánczol előtte).
Hajhaj, muzsikus, húzd! azt a keservét! 
EGY LEGÉNY
(a muzsikushoz, míg egy lánnyal eltáncol előtte)
Ne kíméld, Guttorm! Húrod ne pihenjen! 
Парень
(проносясь в паре с девушкой мимо музыканта)
Эх, вдарь-ка, Гуторм, побойчее, что ли! 
一个青年
(挽着一个姑娘的手,从提琴手身边飞快地跑过去)
古托姆,拉得好!可别舍不得你的琴弦! 
JENTEN.
Stryg, så det ljomer ud over engene! 
THE GIRL
Scrape till it echoes out over the meadows! 
DAS MÄDEL.
Streich, daß es über die Wiesen hinschmettert! 
A LÁNY.
Húzd, mintha az életedet keseregnéd! 
EGY LÁNY
Úgy húzd, hogy a rét riadozva zengjen! 
Девушка
Играй, чтоб слышно было в чистом поле! 
那个姑娘
拉得叫那琴声传遍整个草地! 
JENTER
(i ring om en gut, som danser).
Gildt kast var det! 
OTHER GIRLS
[standing in a ring round a lad who is dancing]
That’s a rare fling! 
MÄDELS
(im Kreis um einen Burschen, der tanzt.)
Fein war der Sprung! 
LÁNYOK
(körben egy tánczoló fiú körül).
Jól járja, a' szent. 
LÁNYOK
(egy legény körül, aki ropja a táncot)
Szépet szökött! 
Девушки
(окружив пляшущего парня)
Лихой прыжок! 
旁的姑娘们
(围住一个正在跳着的青年)
跳得好! 
EN JENTE.
Han er spænstig i læggen! 
A GIRL
He has legs that can lift him! 
EIN MÄDEL.
Seine Knie’ haben’s weg! 
MÁSIK LÁNY.
Megbirja a lába. 
A LEÁNY
Ruganyos ina, teste! 
Одна из них
Уж он мастак на пляски. 
一个姑娘
这小伙子,腿多长呀! 
GUTTEN
(dansende).
Her er højt til loftet og vidt til væggen! 
THE LAD
[dancing]
The roof here is high, and the walls wide asunder! 
DER BURSCHE
(tanzend.)
Hier ist’s weit bis zur Wand und noch weiter bis zur Deck’! 
A FIU.
(táncz közben).
Kirúgnám a falat, ha benn lennék a házba. 
A LEGÉNY
(tánc közben)
Plafonunk magasan van, a ház fala messze! 
Парень
(танцуя)
Ни потолка, ни стен, - так чешешь без опаски! 
青年
(仍在跳着)
畅快地跳吧,反正上边碰不到屋顶,四面碰不着墙! 
BRUDGOMMEN
(smågrædende, nærmer sig faderen, som står i samtale med et par andre, og trækker ham i trøjen).
Hun vil ikke, faer; hun er så kaut! 
THE BRIDEGROOM
[comes whimpering up to his FATHER, who is standing talking with some other men, and twitches his jacket]
Father, she will not; she is so proud! 
DER BRÄUTIGAM
(nähert sich greinend dem Vater, der im Gespräch mit ein paar anderen steht, und zieht ihn an der Jacke.)
Sie will nicht, Vater; sie ist so voll Trotz. 
A VŐLEGÉNY
(siránkozva megy az apához, ki egy csoportban áll beszélgetve. Meghuzza köntösét).
Papám, nem akar, a daczos. 
A VŐLEGÉNY
(pityeregve közeledik apjához, aki másokkal beszélget, s megrántja a zubbonyát)
Apám, nem akar; makacs a leány. 
Жених
(подойдя к отцу, беседующему с гостями, дергает его за рукав и хнычет)
Отец, она не хочет. Злится так... 
新郎
(半哭丧着脸走近他父亲——这时他父亲正同几位宾客寒暄着——并扯了扯他的衣袖)
爹,我求过了,可是她不肯。她理也不理我。 
FADEREN.
Hvad vil hun ikke? 
HIS FATHER
What won’t she do? 
DER VATER.
Sie will nicht? 
AZ APA.
Nem akar? 
AZ APJA
Mit nem akar? 
Отец
Что там у вас? 
父亲
她不肯什么呀? 
BRUDGOMMEN.
Hun har stængt sig inde. 
THE BRIDEGROOM
She has locked herself in. 
DER BRÄUTIGAM.
Sie hat sich eingeschlossen. 
A VŐLEGÉNY.
Igenis, magától messze zavar,
Most meg már bezárta magát! 
A VŐLEGÉNY
Bezárta az ajtót. 
Жених
Она закрылась на засов... 
新郎
她倒锁上门不见我。 
FADEREN.
Nå, så se du kan nøglen finde. 
HIS FATHER
Well, you must manage to find the key. 
DER VATER.
So find’ den Schlüssel, und werd’ nicht zum Possen! 
AZ APA.
Keresd meg a kulcsot, eredj, te pupák! 
AZ APJA
Keresd meg a kulcsot! - Ezt a nyavalygót! - 
Отец
Ключ, стало быть, сыщи - и всех делов! 
父亲
喏,你得想法儿找到钥匙呀! 
BRUDGOMMEN.
Jeg véd ikke vejen. 
THE BRIDEGROOM
I don’t know how. 
DER BRÄUTIGAM.
Wo soll ich ihn finden! 
A VŐLEGÉNY.
De hol lelem? 
A VŐLEGÉNY
Merre keressem? 
Жених
А где его искать? 
新郎
我找不到呢。 
FADEREN.
Du er et naut!
(vender sig til de andre igen. Brudgommen driver bortover tunet.) 
HIS FATHER
You’re a nincompoop!
[Turns away to the others. The BRIDEGROOM drifts across the yard.] 
DER VATER.
Du bist ein Klotz!
(Wendet sich wieder zu den anderen. Der Bräutigam trollt über den Hof ab.) 
AZ APA.
Menj már, te bamba!
(A többiekhez fordul. A vőlegény az udvaron át elsompolyog.)  
AZ APJA
Ó, te puhány!
(Ismét társai felé fordul. A vőlegény az udvaron át eloldalog.)  
Отец
Ну и дурак!
(Возвращается к своим собеседникам, а жених продолжает слоняться по двору.) 
父亲
哼,你就是个傻蛋!
[他朝宾客们转过身去。新郎随着人群踱到场院对面去了。) 
EN GUT
(fra bagsiden af huset).
Jenter! Nu kommer der liv i tingen!
Peer Gynt er på gården! 
A LAD
[comes from behind the house]
Wait a bit, girls! Things’ll soon be lively!
Here comes Peer Gynt. 
EIN BURSCHE
(hinter dem Haus hervor.)
Mädels! Juchheißa! ’s wird immer feiner!
Peer Gynt kommt! 
EGY FIU.
(jön a ház mögül).
Hohó lányok, most fogjuk kezdeni,
Itt van Peer Gynt! 
EGY LEGÉNY
(a ház mögül jön)
Lányok! Csak most jön a tánc. Hej! Ezt jelenti,
hogy jön Peer Gynt! 
Парень
(появляясь из-за дома)
Красотки, вы такой потехи не видали!
Пер Гюнт пришел. 
青年
(从农舍后边走来。)
培尔•金特刚到。这下可有热闹看啦。 
SMEDEN
(der nys er trådt til).
Hvem har bedt ham? 
THE SMITH
[who has just come up]
Who invited him? 
DER SCHMIED,
(der eben dazugetreten ist.)
Wer hat ihn gebeten? 
A KOVÁCS.
(épp most jött).
Meghívta valaki? 
A KOVÁCS
(éppen akkor ér oda)
De ki hívta? 
Кузнец
(только что вошедший)
Кто звал его? 
铁匠
(上。)
谁请他来的? 
KØGEMESTEREN.
Ingen.
(går mod huset.) 
THE MASTER-COOK
No one.
[Goes towards the house.] 
DER KÜCHENMEISTER.
Keiner.
(Aufs Haus zu ab.) 
A SZAKÁCS.
Nem, senki.
(El a házba.)  
A KONYHAMESTER
Senki.
(Elmegy a ház felé.)  
Старший на пиру
Не звали.
(Уходит в дом.) 
管家的
谁也没请他。
(走进农舍) 
SMEDEN
(til jenterne).
Snakker han til jer, så hør ikke på ham! 
THE SMITH
[to the girls]
If he should speak to you, never take notice! 
DER SCHMIED
(zu den Mädels.)
Spricht er Euch an, so laßt mir ihn stehn! 
A KOVÁCS.
(a lányokhoz).
Csak ne kapjatok szavamba! 
A KOVÁCS
(a lányokhoz)
Ha szól, ne figyeljetek a szavára. 
Кузнец
(девушкам)
Вам в разговор вступать не надо с шалопаем. 
铁匠
(对姑娘们)
姑娘们,要是他来接近你们谁,可甭理他。 
EN JENTE
(til de andre).
Nej; vi lader, som vi aldrig så ham. 
A GIRL
[to the others]. No, we’ll pretend that we don’t even see him. 
EIN MÄDEL
(zu den anderen.)
Wir tun, als hätten wir ’n nie gesehn. 
EGY LÁNY.
(a többiekhez).
Mi nem láttunk ám semmit, gyerekek! 
EGY LÁNY
(a többiekhez)
Mint idegenre, úgy nézünk reája. 
Девушка
(подружкам)
А мы прикинемся, что мы его не знаем. 
一个姑娘
(对她的同伴们)
咱们就装作没瞧见他。 
PEER GYNT
(kommer livfuld og hed, standser midt for flokken og slår i hænderne).
Hvem er den sprækeste jente i ringen? 
PEER GYNT
[comes in heated and full of animation, stops right in front of the group, and claps his hands]
Which is the liveliest girl of the lot of you? 
PEER GYNT
(kommt erhitzt und voller Leben daher, bleibt mitten vor dem Schwarme stehen und klatscht in die Hände.)
Wer ist die Flinkste von Euch zum Drehn? 
PEER GYNT.
(fölhevülve s élénken jő, megáll a lányok csapatja előtt és tapsol).
Ki járja a legjobban köztetek? 
PEER GYNT
(jön felhevülve, élettől duzzadva. Középen a csoport előtt megáll, s összecsapja a két tenyerét)
A legfürgébb! Ki akar egy jót kerengeni? 
Пер Гюнт
(румяный и оживленный, подойдя к девушкам и хлопая в ладоши)
Кого тут самой ловкой величали? 
培尔
(培尔•金特上,精神抖擞。他在这簇宾客跟前停下来。搓着手。)
哪位姑娘跳得最欢势?哪位的舞步最轻巧? 
EN ENKELT
(til hvem han nærmer sig).
Ikke jeg. 
A GIRL
[as he approaches her]
I am not. 
EINE EINZELNE ,
(der er sich nähert.)
Ich nicht. 
EGYENKINT
(a mint közeleg feléjük).
Én nem. 
EGY LÁNY
(akihez közeledik)
Én nem. 
Девушка
(к которой он направляется)
Нет, не меня. 
姑娘甲
(当培尔走过来时)
不是我! 
EN ANDEN
(ligeså).
Ikke jeg. 
ANOTHER
[similarly]
I am not. 
EINE ANDERE
(ebenso.)
Ich auch nicht. 
A MÁSIK.
Én sem. 
EGY MÁSIK
No de én sem. 
Другая
И не меня. 
姑娘乙
也不是我! 
EN TREDJE.
Ja, jeg ikke heller. 
A THIRD
No; nor I either. 
EINE DRITTE.
Ich? Nicht um die Welt! 
HARMADIK.
Én? Isten mentsen! 
EGY HARMADIK
Semmi áron. 
Третья
И не меня ведь! 
姑娘丙
当然更不是我啦! 
PEER GYNT
(til en fjerde).
Så kom da du, før en bedre sig melder. 
PEER
[to a fourth]
You come along, then, for want of a better. 
PEER GYNT
(zu einer vierten.)
So komm denn Du, bis ’ne bessre sich stellt. 
PEER GYNT.
No gyere, mig egy jobb akad. 
PEER GYNT
(a negyedikhez)
Míg jobb nem akad, te légy a párom. 
Пер Гюнт
(четвертой)
Пошли! Свой выбор я еще смогу исправить. 
培尔
(对姑娘丁)
找不到更好的舞伴,那么你就跟我跳吧! 
JENTEN
(vender sig).
Har ikke tid. 
THE GIRL
Haven’t got time. 
DAS MÄDEL
(kehrt sich ab.)
Hab’ keine Zeit. 
A LÁNY.
(elfordul).
Nem érek rá. 
A LÁNY (elfordul)
Nem érek rá. 
Четвертая
(отворачиваясь)
Я занята. 
姑娘丁
(扭过身去)
没工夫。 
PEER GYNT
(til en femte).
Så du! 
PEER
[to a fifth]
Well then, you! 
PEER GYNT
(zu einer fünften.)
Na, denn Du! 
PEER GYNT.
(az ötödikhez).
Hát jer te, kincsem. 
PEER GYNT
S te? 
Пер Гюнт
(пятой)
Пойдем! 
培尔
(对姑娘戊)
你怎么样? 
JENTEN
(idet hun går).
Jeg skal hjem. 
THE GIRL
[going]
I’m for home. 
DAS MÄDEL ,
(sich zum Gehen anschickend.)
Muß nach Haus 
A LÁNY.
(indul).
Otthon kell elvégezni dolgomat. 
A LÁNY
(mintha indulni akarna)
Hazavár anyus. 
Пятая
(отходя)
Я тороплюсь домой. 
姑娘戊
(走开)
我回家啦。 
PEER GYNT.
Ikveld? Er du rent fra sans og samling. 
PEER
To-night? are you utterly out of your senses? 
PEER GYNT.
Heut Abend? Du bist wohl ganz von Verstand? 
PEER GYNT.
Ma estve? Elment az eszed? 
PEER GYNT
Ma? Éjjel? Tán az eszed veszett el? 
Пер Гюнт
С такой пирушки? Разума лишилась! 
培尔
这么早就回家!你发昏啦? 
SMEDEN
(lidt efter, halvhøjt).
Peer; der går hun til dans med en gamling. 
THE SMITH
[after a moment, in a low voice]
See, Peer, she’s taken a greybeard for partner. 
DER SCHMIED
(gleich darauf, halblaut zu Peer.)
Da reicht sie ’nem alten Trottel die Hand. 
A KOVÁCS
(félig hangosan, Peer Gynthez).
Egy vén kecskének épp most ad kezet. 
A KOVÁCS
(kevéssel azután halkan)
Nézd, táncba megy ott egy gyatra öreggel. 
Кузнец
(немного погодя, вполголоса)
Гляди-ка, Пер, - со стариком пустилась. 
阿斯拉克
(稍停,低声)
瞧,培尔,她已经选定那个老帮子当舞伴啦! 
PEER GYNT
(vender sig rask til en ældre mand).
Hvor er de ledige, du! 
PEER
[turns sharply to an elderly man]
Where are the unbespoke girls? 
PEER GYNT
(wendet sich rasch an einen älteren Mann.)
Wo ist eine frei hier? 
PEER GYNT.
(hirtelen egy éltesebb emberhez fordul).
Nincs lány szabad? 
PEER GYNT
(gyorsan egy idősebb férfihoz fordul)
Van-e itt szabad lány? 
Пер Гюнт
(быстро оборачиваясь к пожилому мужчине)
А где ж все девушки? 
培尔
(急忙转身对另一个上年纪的男人)
还没有舞伴的姑娘们都哪儿去啦? 
MANDEN.
Find dem frem.
(går fra ham.)
(Peer Gynt er med et bleven stille. Han skotter skjult og sky mod flokken. Alle ser på ham, men ingen taler. Han nærmer sig andre klynger. Hvor han kommer bliver der taushed; fjerner han sig, smiler man og ser efter ham.) 
THE MAN
Find them out.
[Goes away from him.]
[PEER GYNT has suddenly become subdued. He glances shyly and furtively at the group. All look at him, but no one speaks. He approaches other groups. Wherever he goes there is silence; when he moves away, they look after him and smile.] 
DER MANN.
Find’ sie heraus.
(Geht von ihm fort.)
(PEER GYNT ist mit einem Male still geworden. Er blickt verstohlen und scheu auf die Gruppe. Alle sehen auf ihn, aber niemand spricht. Er nähert sich anderen Gruppen. Wohin er kommt, wird es stumm; sobald er sich wieder entfernt, lächelt man und blickt ihm nach.) 
Az EMBER.
Keress magad!
(elmegy tőle).
(Peer Gynt egyszerre lecsöndesedik. Lopva és félénken vizsgálja a csoportot. Mindenki ránéz, de senki sem szól hozzá. A hova lép, elhallgatnak, a mint odább áll, mosolyognak és utána néznek.)  
A FÉRFI
(odább megy)
Járj utána. Fuss.
(Peer Gynt egyszerre elcsendesedik. Félénken, lopva pillant a csoport felé. Mindnyájan ránéznek, de egyik sem szól. Erre más csoportokhoz közeledik. Ahová szegődnék, ott elhallgatnak; mihelyt odább megy, mosolyognak és utána néznek.)  
Мужчина
Ищи, любезный мой.
(Отходит в сторону.)
Пер Гюнт притих и глядит на гостей исподлобья. Все на него смотрят, но никто не заговаривает. Он подходит к разным кучкам, - везде тотчас замолкают; когда же он удаляется, его провожают улыбки. 
那个男人
你找去呀。
(下)
(培尔•金特忽然气馁了。他悄悄地、胆怯地朝那簇人瞅了瞅。他们都望着他,但没人吭一声。他又去接近另一簇宾客,他走到哪儿,那里就立刻沉默下来。他一走开,他们就笑起来,并且追着他瞧。) 
PEER GYNT
(sagte).
Øjekast; sylhvasse tanker og smil.
Det gnisler, som sagbladet under en fil!
(han stryger sig langs gærdet. Solvejg, med lille Helga ved hånden, kommer ind på tunet i følge med forældrene.) 
PEER
[to himself]
Mocking looks; needle-keen whispers and smiles.
They grate like a sawblade under the file!
[He slinks along close to the fence. SOLVEIG, leading little HELGA by the hand, comes into the yard, along with her PARENTS.] 
PEER GYNT
(leise.)
Höhnische Blicke; Gedanken wie Pfeile.
Das zischelt, wie Sägblätter unter der Feile!
(Er drückt sich den Zaun entlang. SOLVEJG, mit KLEIN HELGA an der Hand, betritt den Hof, begleitet von ihren ELTERN. ) 
PEER GYNT.
(halkan).
Szemükben gúny és tőr a gondolatjuk!
Az átkozott fattyuk!
(A kerítés mellett sompolyog. Solvejg a kis Helgát kézen vezetve belép az udvarra, utána szülei.)  
PEER GYNT
Csúfoló szem, nyílhegyü gondolat.
Fűrész szól így reszelő alatt!
(A kerítés mellett kifelé húzódik. Solvejg, a kis Helgát
kézen vezetve az udvarba lép; szülei követik.)
 
Пер Гюнт
(про себя)
Везде смешки, куда ни повернешь,
Как будто в сердце всаживают нож.
(Идет вдоль плетня. Держа за руку маленькую Xельгу, во двор входит Сольвейг, за ними следуют родители. 
培尔
(喃喃自语)
耷拉着的脸蛋子,尖刻的回答,傲慢的笑容!冷嘲热讽像锯齿一样在我心头磨来磨去。
(培尔沿着篱笆往回退缩。这时,索尔薇格挽着小海尔嘉的手,跟她们的父母一道走进场院。) 
EN MAND
(til en anden i nærheden af Peer Gynt).
Se indflytterfolket. 
A MAN
[to another, close to PEER GYNT]
Look, here are the new folk. 
EIN MANN
(zu einem andern in der Nähe von Peer Gynt.)
Die sind zugewandert. 
EGY FÉRFI
(a másikhoz Peer Gynt közelében).
Bevándorlottak. 
EGY FÉRFI
(egy másikhoz, aki Peer Gynt közelében áll)
A telepes család. 
Гость
(другому, стоящему неподалеку от Пера Гюнта)
Переселенцы к нам. 
男人甲
(对靠近培尔•金特的一个宾客)
又来客人啦。 
DEN ANDEN.
De vesterfra? 
THE OTHER
The ones from the west? 
DER ANDERE.
Die Leute da? 
A MÁSIK.
Ezek itten? 
A MÁSIK
Nyugatról jött-e? 
Второй гость
А жили где досель? 
男人乙
从西边儿来的吗? 
FØRSTE.
Ja, de fra Hedalen. 
THE FIRST MAN
Ay, the people from Hedal. 
DER ERSTE.
Jawohl, vom Westen her. 
Az ELSŐ.
Nyugatról jöttek. 
AZ ELSŐ
Igen.
Hedali. 
Первый
Как будто в Хексе. 
男人甲
从黑达伦来的。 
ANDEN.
Rigtig! ja. 
THE OTHER
Ah yes, so they are. 
DER ANDERE.
Richtig! ja. 
A MÁSIK.
Az biz' Isten. 
A MÁSIK
Aha! Most már emlékezem. 
Второй
Да, они из западных земель. 
男人乙
唔,是这样。 
PEER GYNT
(træder ivejen for de kommende, peger på Solvejg og spørger manden)
Får jeg danse med datter din? 
PEER
[places himself in the path of the new-comers, points to SOLVEIG, and asks the FATHER:]
May I dance with your daughter? 
PEER GYNT
(vertritt den Kommenden den Weg, zeigt auf Solvejg und fragt den Mann.)
Darf ich einen Tanz tun mit der Tochter von Dir? 
PEER GYNT.
(eléjük áll, Solvejgre néz, s megkérdi a lány apját),
Szabad elvinnem tánczba lányodat? 
PEER GYNT
(elébük áll. Solvejgre mutat, s megkérdezi a férfitól)
Lehet-e a táncban a lányod a párom? 
Пер Гюнт
(загораживая пришельцам дорогу, спрашивает у мужчины, указывая на Сольвейг)
С ней можно поплясать мне? 
培尔
(走到新来的客人面前,指着索尔薇格,问她父亲)
可以同您的这位小姐跳个舞吗? 
MANDEN
(stille).
Får så; men først
må vi ind og hilse på folk i huset.
(de går ind.) 
THE FATHER
[quietly]
You may so; but first
we must go to the farm-house and greet the good people.
[They go in.] 
DER MANN
(mit sanfter Stimme.)
Gern; aber erst will der Wirt drin begrüßt sein!
(Sie gehen ins Haus.) 
Az APA
(szelid hangon).
Gazdánk köszöntöm csak. Aztán — szabad.
(Bemennek a házba.)  
A FÉRFI
Jó. Csak köszöntsük a gazdát s háza népét.
(Bemennek.)  
Мужчина
(тихо)
Отчего ж.
Мы лишь хозяевам поклонимся сначала.
Входят в дом. 
索尔薇格之父
(安详地)
当然可以。不过我们得先进去问候一下主人。
(他们走向房屋。) 
KØGEMESTEREN
(til Peer Gynt, idet han byder drikke).
Er du kommen, så skal du vel stikke på kruset! 
THE MASTER-COOK
[to PEER GYNT, offering him drink]
Since you are here, you’d best take a pull at the liquor. 
DER KÜCHENMEISTER
(zu Peer Gynt, indem er ihm den Krug anbietet.)
Bist Du schon hier, soll Dir ’s Leben auch versüßt sein! 
A SZAKÁCS
(Peer Gyntet itallal kínálja).
Ha már itt vagy, hát fogd, igyál egyet. 
A KONYHAMESTER
(Peer Gyntöt itallal kínálja)
Ha már itt vagy, iszol egy kevéskét. 
Старший на пиру
(угощая Пера Гюнта)
А глотку промочить бы не мешало! 
管事的
(向培尔•金特递过一杯酒)
既然来了,就喝一杯吧。 
PEER GYNT
(ser ufravendt efter de gående).
Tak; jeg skal danse. Jeg har ingen tørst.
(Køgemesteren går fra ham. Peer Gynt ser mod huset og ler.)
Hvor lys! Nej, skulde du set en slig!
Skotted ned på skoen og det hvide sprede –!
Og så holdt hun i moderens skørteflig,
og bar en salmebog svøbt i et klæde –!
Jeg må se på den jenten.
(vil ind i stuen.) 
PEER
[looking fixedly after the new-comers]
Thanks; I’m for dancing; I am not athirst.
[The MASTER–COOK goes away from him. PEER GYNT gazes towards the house and laughs.]
How fair! Did ever you see the like?
Looked down at her shoes and her snow-white-apron —!
And then she held on to her mother’s skirt-folds,
and carried a psalm-book wrapped up in a kerchief —!
I must look at that girl.
[Going into the house.] 
PEER GYNT
(unverwandt den Gehenden nachblickend.)
Nein; ich will tanzen. Schönen Dank für Dein Bier.
(Der Küchenmeister geht weiter. Peer Gynt blickt aufs Haus und lacht.)
So ’ne saubere Dirn! So schmuck, – nicht zu sagen!
Und wie sie hinab auf ihr Brusttuch geschielt –!
Und wie sie an Mutters Schürze sich hielt,
Und ’s Gesangbuch trug, in ein Tüchel geschlagen –!
Ich muß sehn nach dem Mädel.
(Will ins Haus.) 
PEER GYNT
(még mindig a távozók után néz).
Nem, tánczolok. Köszönöm a kegyed.
(A szakács odébb áll; Peer Gynt a házra néz és nevet.)
Mily szép ez a lány! sohse láttam a mását,
És hogy lesütötte a szép szemepárját!
Mindig csak az anyja közelébe maradt,
Imádságos könyvvel kendője alatt,
Látnom kell
(a házba akar menni).  
PEER GYNT
(állandóan a távolodók után néz)
Táncba megyek. Az italt most nem kivánom.
(A konyhamester odább megy. Peer Gynt a ház felé néz, s nevet.)
Micsoda fény. Kápráztatott ilyen?
Cipőjét és kötényét nézte szerényen -!
Mama szoknyáját fogta szeliden,
kendőbe takart zsoltárkönyv a kezében -!
Megnézem!
(Be akar menni a házba.)  
Пер Гюнт
(не сводя взора с уходящих)
Спасибо. Хуже пляшешь, если пьешь.
Старший на пиру отходит от него. Пер Гюнт смотрит, улыбаясь, на дом.
Она как свеченька! Таких тут не видать.
Глядит все долу, - не поймаешь взгляда.
Одной ручонкой держится за мать,
В другой - молитвенник. Получше надо
К ней присмотреться.
(Хочет войти в дом.) 
培尔
(紧紧盯住新来的客人)
不,我不喝。我是来跳舞的。
(管事的走开。培尔望着对面屋子,露出笑容。)
她多美啊!没见过比她更漂亮的!她眼睛总朝下望着。她穿的围身多么白呀!还有,她扯着她妈妈的裙褶时候的那种神态!而且手里还拿着用手绢包着的祈祷书!我还得去见见她。
(培尔转身朝屋里走去。屋里正走出几个青年。) 
EN GUT
(kommer med flere derfra).
Peer, går du alt
fra dansen? 
A LAD
[coming out of the house, with several others]
Are you off so soon, Peer,
from the dance? 
EIN BURSCHE
(kommt mit mehreren anderen aus dem Hause heraus.)
Peer, gehst Du schon
Vom Tanz weg? 
EGY FIU
(többekkel jön ki a házból).
Peer, te mégy már el, haza? 
EGY LEGÉNY
(kifelé jön több társával)
Peer, már itt hagyod e táncot? 
Парень
(появляясь с приятелями)
Пер! Вот это да!
Уходишь с танцев ты? 
青年
怎么,这么早就走啦? 
PEER GYNT.
Nej. 
PEER
No, no. 
PEER GYNT.
Nein. 
PEEE GYNT.
Nem én! 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Да нет! 
培尔
还不走哪。 
GUTTEN.
Men så stævner du galt!
(tager ham i akslen for at vende ham.) 
THE LAD
Then you’re heading amiss!
[Takes hold of his shoulder to turn him round.] 
DER BURSCHE.
Also lauf nicht davon!
(Faßt ihn an der Schulter, um ihn umzudrehen.) 
A FIÚ.
Ne szaladj hát tőlem tova!
(Vállán ragadja, hogy megfordítsa.)  
A LEGÉNY
Lábadat akkor rosszfelé irányzod.
(Vállon fogja, hogy visszafordítsa.)  
Парень
Тебе сюда!
(Берет его за плечо, пытаясь повернуть.) 
青年
那你可走错方向啦!
(青年抓住培尔的胳膊,要他掉过身去。) 
PEER GYNT.
Lad mig slippe forbi! 
PEER
Let me pass! 
PEER GYNT.
Laß mich vorbei! 
PEEE GYNT.
Ereszsz! 
PEER GYNT
Eressz! 
Пер Гюнт
Пусти! 
培尔
让开路。 
GUTTEN.
Er du ræd for smeden? 
THE LAD
I believe you’re afraid of the smith. 
DER BURSCHE.
Bist Du bang vor dem Schmied? 
A FIÚ.
Félsz, ugy-e, a kovácstól? 
A LEGÉNY
Ugyebár a kovács ijeszt el? 
Парень
Боишься кузнеца, что держишься так робко? 
青年
啊,原来你是怕那位铁匠呀! 
PEER GYNT.
Jeg ræd? 
PEER
I afraid! 
PEER GYNT.
Ich bang? 
PEEE GYNT.
Én félek? 
PEER GYNT
Engem? 
Пер Гюнт
Еще чего? 
培尔
我?会怕他? 
GUTTEN.
Ja, du minds vel på Lunde forleden?
(Flokken ler og går ned til dansepladsen.) 
THE LAD
You remember what happened at Lunde?
[They go off, laughing, to the dancing-green.] 
DER BURSCHE.
Daß Dir wieder wie auf Lunde geschieht?
(Die Burschen lachen und gehen nach dem Tanzplatz.) 
A FIÚ.
A múltkori megrakástól?
(A fiuk nevetnek s tánczolni mennek.) 
A LEGÉNY
Eleged van a lundei heccel?
(A legények nevetnek, s a tánchely felé mennek.)  
Парень
А помнишь, в Лунде что была за трепка?
Гости со смехом устремляются к месту танцев. 
青年
别忘了伦代那档子事儿!
(这群青年大笑,朝露天舞场走去) 
SOLVEJG
(i døren).
Du er visst den gutten, som vilde danse? 
SOLVEIG
[in the doorway of the house]
Are you not the lad that was wanting to dance? 
SOLVEJG
(in der Tür.)
Wolltest nichtDu mit mir tanzen vorhinnen? 
SOLVEJG.
(az ajtóban).
Nem te kívántál tánozolni velem? 
SOLVEJG
(az ajtóban)
Az előbb neked volt-e táncolni kedved? 
Сольвейг
(в дверях)
Не ты ли, парень, звал меня на танцы? 
踱到屋门口。 
PEER GYNT.
Ja vel er jeg det; kan du ikke sanse?
(tager hende i hånden.)
Kom så! 
PEER
Of course it was me; don’t you know me again?
[Takes her hand.]
Come, then! 
PEER GYNT.
Jawohl wollt’ ich das; kannst Dich nimmer besinnen?
(Faßt sie bei der Hand.)
Komm! 
PEEE GYNT.
De én. Tán elfeledted hirtelen?
(Megfogja kezét.)
Jöjj hát. 
PEER GYNT
Nekem. Ilyen hamar elfeledted?
(Megfogja kezét.)
Jöjj. 
Пер Гюнт
Тебе самой никак не догадаться?
(Беря ее за руку.)
Пошли. 
索尔薇格
(踱到屋门口。)
刚才大概是你邀我跳舞的吧? 
SOLVEJG.
Ikke for langt, sa’e moer! 
SOLVEIG
We mustn’t go far, mother said. 
SOLVEJG.
Doch, sagt Mutter, nicht lang! Nicht wahr? 
SOLVEJG.
De nem soká, mondta anyácska! 
SOLVEJG
De ne messze, mondta anya. 
Сольвейг
Да я боюсь - мамаша позовет. 
培尔
当然喽!你总不会已经把我忘了吧?咱们跳去吧! 
PEER GYNT.
Sa’e moer? Sa’e moer! Er du født ifjor? 
PEER
Mother said! Mother said! Were you born yesterday? 
PEER GYNT.
Sagt Mutter? Bist Du vom vorigen Jahr? 
PEEE GYNT.
Hogyan? Csak tavaly jöttél a világra? 
PEER GYNT
Mondta, no, mondta. Mi vagy te? Kis baba? 
Пер Гюнт
Мамаша позовет? Тебе который год? 
索尔薇格
妈妈说,可别走远了。 
SOLVEJG.
Du gør nar –! 
SOLVEIG
Now you’re laughing —! 
SOLVEJG.
Du machst Dich lustig –! 
SOLVEJG.
Mulatsz rajtam? 
SOLVEJG
Csúfolsz -! 
Сольвейг
Смеяться вздумал? 
培尔
妈妈说!妈妈说!难道你是昨天才生下来的? 
PEER GYNT.
Du er dog en unge næsten.
Er du voksen? 
PEER
Why sure, you are almost a child.
Are you grown up? 
PEER GYNT.
Du bist doch aufs Haar
Schon erwachsen? 
PEEE GYNT.
Nem vagy pólyásgyerek. 
PEER GYNT
De hiszen még kislány vagy te, szépem.
Vagy nagy? 
Пер Гюнт
Мне сперва казалось,
Совсем ты взрослая. 
索尔薇格
你在笑我哪。 
SOLVEJG.
Jeg gik ivåres til presten. 
SOLVEIG
I read with the pastor last spring. 
SOLVEJG.
Im Mai war ich am Altar. 
SOLVEJG.
Májusban bérmáltak. 
SOLVEJG
A tavasszal konfirmáltam éppen. 
Сольвейг
Весной конфирмовалась. 
培尔
喏,你还是个娃娃嘛!你还没长大呢。 
PEER GYNT.
Sig navnet dit, tøs, så snakker vi lettere. 
PEER
Tell me your name, lass, and then we’ll talk easier. 
PEER GYNT.
Wie heißt Du denn, – daß wir bekannter werden? 
PEEE GYNT.
Mondd meg neved. 
PEER GYNT
Mondd meg nevedet, mert úgy beszélni könnyebb. 
Пер Гюнт
Скажи, как звать тебя, - беседа станет краше. 
索尔薇格
我去年春天就行过坚信礼啦。 
SOLVEJG.
Jeg heder Solvejg. – Og hvad heder du? 
SOLVEIG
My name is Solveig. And what are you called? 
SOLVEJG.
Ich heiße Solvejg. – Und wie heißt Du? 
SOLVEJG.
Solvejg vagyok. S te? 
SOLVEJG
A nevem Solvejg. S hogy hívnak tégedet? 
Сольвейг
Меня звать Сольвейг, а тебя как звать? 
培尔
把名字告诉我吧,咱们谈起来就自在啦。 
PEER GYNT.
Peer Gynt. 
PEER
Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Peer Gynt. 
PEEE GYNT.
Peer Gynt a nevem. 
PEER GYNT
Peer Gynt. 
Пер Гюнт
 
索尔薇格
我叫索尔薇格。请问,你呢? 
SOLVEJG
(trækker hånden til sig).
Å, kors da! 
SOLVEIG
[withdrawing her hand]
Oh heaven! 
SOLVEJG
(entzieht ihm die Hand.)
O, Heiland! 
SOLVEJG.
(kivonja kezét).
Jézus! 
SOLVEJG
Ó, jaj! 
Сольвейг
(вырывая руку)
Ах, господи! 
培尔
我是培尔•金特。 
PEER GYNT.
Hvad er det nu? 
PEER
Why, what is it now? 
PEER GYNT.
Was ist denn nu –? 
PEEE GYNT.
Mi van veled hát, gyermekem? 
PEER GYNT
Ejnye, mi lelhetett? 
Пер Гюнт
Да что с тобой опять? 
索尔薇格
(缩回手去)唉呀,我的天! 
SOLVEJG.
Mit strømpebånd er løst; jeg må binde det tættere.
(går fra ham.) 
SOLVEIG
My garter is loose; I must tie it up tighter.
[Goes away from him.] 
SOLVEJG.
Mein Strumpfband macht mir solche Beschwerden.
(Geht von ihm.) 
SOLVEJG.
Nincs semmi. Rosszul lettem hirtelen.
(Elmegy tőle.)  
SOLVEJG
A harisnyakötőm lehull. Csak azt kötöm meg.
(Elmegy tőle.)  
Сольвейг
Подвязку подколоть я сбегаю к мамаше.
(Уходит от него.) 
培尔
怎么啦? 
BRUDGOMMEN
(trækker i sin moder).
Moer, hun vil ikke –! 
Peer among the Wedding Guests
The Bridegroom
[pulling at his MOTHER’S gown]
Mother, she will not —! 
DER BRÄUTIGAM
(zieht seine Mutter am Kleid.)
Mutter, sie will nicht –! 
A VŐLEGÉNY
(anyját húzza a ruhájánál fogra).
Mamám, ő nem akar! 
A VŐLEGÉNY
(anyja ruháját ráncigálva)
Anyám, nem akar! 
Жених
(подойдя к своей матери)
Не хочет, мать, она... 
索尔薇格
我的袜带松了,我得去紧一紧。
(离开他) 
MODEREN.
Vil ikke? Hvad? 
HIS MOTHER
She will not? What? 
DIE MUTTER.
Will nicht? Was? 
Az ANYA.
De mit? 
AZ ANYJA
Nem akar? De mit? 
Мать
Чего, сынок? 
新郎
(拽他妈妈的衣袖)
妈,我试过了,她不肯—— 
BRUDGOMMEN.
Vil ikke, moer! 
THE BRIDEGROOM
She won’t, mother — 
DER BRÄUTIGAM.
Sie will nicht! 
A VŐLEGÉNY
Ő nem akar. 
A VŐLEGÉNY
Nem akarja - 
Жених
Не хочет, стало быть... 
母亲
她不肯什么? 
MODEREN.
Hvad? 
HIS MOTHER
What? 
DIE MUTTER.
Was denn? 
Az ANYA.
De mit? De mit? 
AZ ANYJA
Mit? 
Мать
新郎
她不肯。 
BRUDGOMMEN.
Lette på låsen. 
THE BRIDEGROOM
Unlock the door. 
DER BRÄUTIGAM.
Den Schlüssel umdrehn. 
A VŐLEGÉNY
Nem akar beengedni a hálóba. 
A VŐLEGÉNY
Az ajtót nem akarja - 
Жених
Поднять задвижку. 
母亲
什么? 
FADEREN
(sagte og arrig).
Å, du var værd at binde i båsen! 
HIS FATHER
[angrily, below his breath]
Oh, you’re only fit to be tied in a stall! 
DER VATER
(leise und gereizt.)
Du solltest im Stall an der Krippe stehn. 
Az APA
(halkan, ingerülten).
Jászol elé való vagy, istállóba! 
AZ APJA
(halkan, de ingerülten)
Jászol kéne neked, te marha! 
Отец
(раздраженно, вполголоса)
新郎
她,不肯把倒锁着的门打开。 
MODEREN.
Nå, skæld ikke. Stakkar, han blir nok bra’.
(de går bortover.) 
HIS MOTHER
Don’t scold him. Poor dear, he’ll be all right yet.
[They move away.] 
DIE MUTTER.
Er wird sich schon machen, – laß nur, laß!
(Sie gehen nach hinten.) 
Az ANYA.
Jó, jó, csak menj, majd észretér.
(Hátra mennek.)  
AZ ANYJA
Ne bántsd szegényt, rendbejöhet. Ne szidd.
(Elmennek onnan.)  
Мать
Оставь. Все сам поймет, настанет срок.
Уходят. 
父亲
(小声,悻悻地)
这孩子简直得拿汤匙去喂。 
EN GUT
(som kommer med en hel sværm fra dansepladsen).
Lidt brændevin, Peer? 
A LAD
[coming with a whole crowd of others from the dancing-green]
Peer, have some brandy? 
EIN BURSCHE ,
(der mit einem ganzen Schwarm vom Tanzplatz herkommt.)
Ein Schluck Branntwein gefällig, Peer? 
EGY FIÚ
(nagy csapattal a tánczhelyröl jő).
Kis pálinkát, Peer. 
EGY LEGÉNY
(egész legénycsoporttal jön a tánchely felől)
Egy kortyot, Peer. 
Парень
(с ватагой приятелей придя с лужайки, где танцуют)
Пер, хочешь водки? 
母亲
别这么骂,这可怜的孩子——过不多久他就会找到门路的。
(他们走开。) 
PEER GYNT.
Nej. 
PEER
No. 
PEER GYNT.
Nein! 
PEER GYNT.
Nem. 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Нет. 
青年甲
(在一群舞友的簇拥下走近培尔)
培尔,喝杯白兰地? 
GUTTEN.
Bare lidt? 
THE LAD
Only a drain? 
DER BURSCHE.
Bloß ein Schluck! 
A FIÚ
De mér'? 
A LEGÉNY
No, csak egy kicsikét. 
Парень
Глотни чуть-чуть. 
培尔
谢谢,我不喝! 
PEER GYNT
(ser mørkt på ham).
Har du noget? 
PEER
[looking darkly at him]
Got any? 
PEER GYNT
(sieht ihn finster an.)
Hast Du welchen? 
PEER GYNT.
(sötéten néz rá).
Van nálad? 
PEER GYNT
(sötéten néz rá)
Van-e nálad? 
Пер Гюнт
(угрюмо на него глядя)
А разве есть? 
青年甲
来吧,来吧,就喝那么一口! 
GUTTEN.
Det kunde nok hænde.
(trækker en lommeflaske frem og drikker.)
Ah! hvor det river! – Nå? 
THE LAD
Well, I won’t say but I have.
[Pulls out a pocket-flask and drinks.]
Ah! How it stings your throat!— Well? 
DER BURSCHE.
’nen ziemlichen Posten.
(Zieht eine Flasche hervor und trinkt.)
Ah! wie das durchputzt! – Na? 
A FIÚ
Egy-két korty akad.
(Kihúz egy butykost és iszik.)
Finom ital. No hát, szabad? 
A LEGÉNY
Van. Ebből, Peer, megitatlak.
(Zsebbe való üveget vesz elő s iszik.)
Hogy karcol! - No? 
Парень
Пей, ради бога.
(Достав бутылку, пьет.)
Эх, припекает! Будешь? 
培尔
(用诡秘的眼神望着他)
你有吗? 
PEER GYNT.
Lad mig kende.
(drikker.) 
PEER
[Drinks.]
Let me try it. 
PEER GYNT.
Laß mich kosten.
(Trinkt.) 
PEER GYNT.
Hadd kóstolom
(iszik).  
PEER GYNT
Kicsi kortyot adj csak. (Iszik.)  
Пер Гюнт
Дай немного.
(Пьет.) 
青年甲
也许有,也许没有!
(从衣袋里掏出酒瓶,呷了起来)

嗯,这酒劲头儿不小。 
EN ANDEN.
Nu får du også smage på mit. 
ANOTHER LAD
Now you must try mine as well, you know. 
EIN ANDERER.
Nu machst Du auch noch bei mir einen Gluck. 
MÁSIK.
Hát tőlem is e kortyot. 
EGY MÁSIK LEGÉNY
Kóstold meg most az enyém erejét. 
Второй парень
Тебе бы надо и моей глотнуть! 
培尔
真的?我尝它一口。>
(呷酒) 
PEER GYNT.
Nej! 
PEER
No! 
PEER GYNT.
Nein! 
PEER GYNT.
Nem. 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Нет. 
青年乙
尝尝我这酒!喝上一大口! 
DEN SAMME.
Å, snak; vær nu ingen tåbe.
Drik du, Peer! 
THE LAD
Oh, nonsense; now don’t be a fool.
Take a pull, Peer! 
DERSELBE.
Ah! Wirst Dich nicht gleich bezopfen.
Immer trink, Peer! 
UGYANAZ.
Csak ne félj, nem rúgsz be oly hamar. 
UGYANAZ A LEGÉNY
Ne izélj. Mit félsz előre?
Igyál! 
Второй парень
Хоть глоток бы полагалось.
Пей, не робей! 
培尔
不啦。 
PEER GYNT.
Så giv mig en dråbe.
(drikker igen.) 
PEER
Well then, give me a drop.
[Drinks again.] 
PEER GYNT.
So gib mir ’nen Tropfen.
(Trinkt wiederum.) 
PEER GYNT.
Hát add ide.
(Ujra iszik.)  
PEER GYNT
De csak egy kortyot belőle.
(Ismét iszik.)  
Пер Гюнт
Давай пригублю малость.
(Снова пьет.) 
青年乙
噢,客气什么!你怎么啦?你向来喝酒都是痛痛快快的呀。 
EN JENTE
(halvsagte).
Kom, lad os gå. 
A GIRL
[half aloud]
Come, let’s be going. 
EIN MÄDEL
(halblaut.)
Kommt, laßt uns gehn! 
EGY LÁNY
(félig hangosan).
Menjünk innen, aszondok. 
EGY LÁNY
(halkan)
Menjünk. 
Девушка
(вполголоса)
Пойдем отсюда. 
培尔
好,那么我就喝它一口,可不再喝啦。
(又呷) 
PEER GYNT.
Er du ræd for mig, tøs? 
PEER
Afraid of me, wench? 
PEER GYNT.
Bist Du bang vor mir? 
PEER GYNT.
Tán tőlem félsz? 
PEER GYNT
Tőlem félsz-e, leány? 
Пер Гюнт
Я внушаю страх? 
一个姑娘
(小声)
咱们该走啦。 
EN TREDJE GUT.
Hvem er ikke ræd for dig! 
A THIRD LAD
Who isn’t afraid of you? 
EIN DRITTER BURSCHE.
Wer
Wär’ es vor Dirnicht? 
A LÁNY [i.e. A HARMADIK FIÚ]
Tőled mindenki tart. 
EGY HARMADIK LEGÉNY
Ki ne félne? Lundén, ugye belátod? -
Kimutattad a szép tudományod. 
Третий парень
Ты? Всем и каждому! 
培尔
怎么,你害怕我吗? 
EN FJERDE.
På Lunde viste du jo hvad konster du kunde. 
A FOURTH
At Lunde
you showed us clearly what tricks you could play. 
EIN VIERTER BURSCHE.
Auf Lunde drüben
Sahn wir ja jüngst Deine Künste Dich üben. 
A NEGYEDIK FIÚ.
Hát Lundeben is a minap
Nem megmutattad, hogy ki vagy? 
PEER GYNT
Ha akarom, van más tudományom is ám! 
Четвертый парень
Мы в Лунде прошлый раз
Видали все, что ты сильнее нас. 
青年丙
谁不怕你呢? 
PEER GYNT.
Jeg kan mer end som så, når jeg først slår mig løs! 
PEER
I can do more than that, when once I get started! 
PEER GYNT.
Wenn ich erst einmal losleg’, dann kann ich noch mehr. 
PEER GYNT.
Az semmi! majd ha egyszer igazába ... 
 
Пер Гюнт
Еще вы мой узнаете размах! 
青年丁
你在伦代表演过你的本事。我们领教过啦。 
FØRSTE GUT
(hviskende).
Nu kommer han sig! 
THE FIRST LAD
[whispering]
Now he’s getting into swing! 
ERSTER BURSCHE
(flüsternd.)
Jetzt kommt er in Zug. 
ELSŐ FIÚ
(suttogva).
Most kezdi. 
AZ ELSŐ LEGÉNY
(suttogva)
Most belejön! 

(шепотом)
Он снова стал собой. 
培尔
要是把我惹急了,我可以干得比那还厉害。 
FLERE
(slår kreds om ham).
Fortæl; fortæl! Hvad kan du? 
SEVERAL OTHERS
[forming a circle around him]
Tell away! Tell away!
What can you —? 
MEHRERE ,
(einen Kreis um ihn bildend.)
Zähl’ her; zähl’ her!
Was kannst Du? 
TÖBBEN
(körülfogják).
Ugyan mondd, beszéld! 
TÖBBEN
(kört formálnak Peer Gynt körül)
Meséld! Siess!
Mit tudsz? 
Остальные
(обступая Пера Гюнта)
Ты чувствуешь себя? 
青年甲
(小声)
他准是来劲儿啦! 
PEER GYNT.
Imorgen –! 
PEER
To-morrow —! 
PEER GYNT.
Morgen –! 
PEER GYNT.
Majd holnap. 
PEER GYNT
Holnap -! 
Пер Гюнт
Потом. 
青年们
(把培尔围起来)
好,培尔,说说吧。你能干点儿什么—— 
ANDRE.
Nej, nu ikveld! 
OTHERS
No, now, to-night! 
ANDERE.
Nein, heut schon, Peer! 
TÖBBEK.
Nem, Peer, máma, máma! 
MÁSOK
Ma, légy szives! 
Окружающие
Скажи сегодня! 
培尔
明天告诉你们。 
EN JENTE.
Kan du hekse, Peer? 
A GIRL
Can you conjure, Peer? 
EIN MÄDEL.
Kannst Du hexen? 
EGY LÁNY.
Értsz bűvöléshez? 
EGY LÁNY
Kuruzslást tudsz? 
Девушка
Ты, часом, не колдун? 
青年们
不,现在就说吧。 
PEER GYNT.
Jeg kan mane fanden! 
PEER
I can call up the devil! 
PEER GYNT.
Ich kann den Teufel beschwören. 
PEER GYNT.
Peer mindenhez ért!
Tudok varázszsal ördögöt idézni — 
PEER GYNT
Sátánt megidézni. 
Пер Гюнт
Могу призвать и черта. 
一个姑娘
你会巫术吗? 
EN MAND.
Det har bedstemoer kunnet før jeg blev født! 
A MAN
My grandam could do that before I was born! 
EIN MANN.
Dazu kannt’ Großmutter schon den Text. 
EGY FÉRFI.
Azt éppen az én nagyanyám is érti. 
EGY FÉRFI
Hisz ehhez már rég értett nagyanyó! 
Мужчина
С ним бабушка моя справлялась лучше всех! 
培尔
我能念咒把魔鬼召来。 
PEER GYNT.
Løgnhals! Hvad jeg kan, kan ingen anden.
Jeg har engang manet ham ind i en nødd.
Den var ormstukken, ser I! 
PEER
Liar! What I can do, that no one else can.
I one day conjured him into a nut.
It was worm-bored, you see! 
PEER GYNT.
Lügner! Woher, das möcht’ ich bloß hören!
Ich hab’ ihn einmal in ’ne Walnuß gehext, –
Die war wurmstichtig, seht Ihr! 
PEER GYNT.
Hazudsz! szeretném tudni, honnan?
De én ő kelmét belevarázsoltam
Egy rossz dióba. 
PEER GYNT
Hazudsz! Amit én tudok, senki sem érti.
S mi volt, mibe bűvöltem? Dió!
De likas volt. 
Пер Гюнт
Сравнил! Мои дела иного сорта.
Я как-то раз его загнал в орех.
Понятно, со свищем. 
一个男人
这,我没生下来的时候我奶奶就会。 
FLERE
(leende).
Det er grejdt at skønne! 
SEVERAL
[laughing]
Ay, that’s easily guessed! 
MEHRERE
(lachend.)
Das läßt sich denken! 
TÖBBEN
(nevetve).
Férges volt, no persze! 
TÖBBEN
(nevetve)
Azt sejtettük előre! 
Окружающие
(смеясь)
Догадливость какая! 
培尔
你撤谎!除了我,没人会这手。有一回我念咒把魔鬼赶进一只核桃里去,它是从虫眼儿里钻进去的。 
PEER GYNT.
Han banded og græd og vilde mig lønne
med ligt og uligt – 
PEER
He cursed, and he wept, and he wanted to bribe me
with all sorts of things — 
PEER GYNT.
Er flucht’ euch und flennt’ euch und wollte mir schenken,
Was immer ich mocht’ – 
PEER GYNT.
Az átkoz, üvölt, mindent megigér,
A mit akarok — 
PEER GYNT
Kért, esküdözött ott nyakra-főre:
eresszem el - 
Пер Гюнт
Он причитал, вопил, напасти насылая,
И царство мне сулил. 
几个青年
(笑)
当然哪,准是这么进去的。 
EN I FLOKKEN.
Men måtte derind? 
ONE OF THE CROWD
But he had to go in? 
EINER.
Aber hinein mußt’ er doch? 
EGYIK.
S mégis becsukád? 
EGY HANG A CSOPORTBÓL
No de csak bebútt? 
Один из окружающих
А все ж в скорлупку влез? 
培尔
它向我发誓,向我告饶,答应给我这个,给我那个—— 
PEER GYNT.
Ja vel. Jeg dytted hullet med en pind.
Hej! I skulde hørt ham surre og rumle! 
PEER
Of course. I stopped up the hole with a peg.
Hei! If you’d heard him rumbling and grumbling! 
PEER GYNT.
Das mußt’ er. Und dann verstopft’ ich das Loch.
Hei! Wie er da drinnen nun surrte und summte! 
PEER GYNT.
Be én, betapasztottam a lyukát.
Hej, hogy zizegett, susogott a peczér! 
PEER GYNT
Be, s én bedugtam a csöpp odút.
Hogy zummogott mocorogva benne! 
Пер Гюнт
Само собой. И как пищал там бес,
Когда я щепками позатыкал прорехи! 
一个青年
是你硬把它赶进去的吗? 
EN JENTE.
Nej, tænk! 
A GIRL
Only think! 
EIN MÄDEL.
Nein, so was! 
EGY LÁNY.
No nézd csak! 
EGY LÁNY
Csuda! 
Девушка
Подумайте! 
培尔
是啊。然后我用一根针把那窟窿眼儿堵住。天哪,听它在里头忽隆忽隆地这份闹腾! 
PEER GYNT.
Det var plent som en hører en humle. 
PEER
It was just like a humble-bee buzzing. 
PEER GYNT.
Als ob eine Hummel drin brummte! 
PEER GYNT.
Zümmögött, mint a darázs. 
PEER GYNT
Mintha dongó hangja lenne. 
Пер Гюнт
Казалось, шмель в орехе. 
一个姑娘
多有意思啊! 
JENTEN.
Har du ham endnu i nødden? 
THE GIRL
Have you got him still in the nut? 
EIN MÄDEL.
Hast Du ihn noch in der Nuß? 
A LÁNY.
És most is fogva tartja a varázs? 
A LÁNY
S még mostan is ott őrizgeted? 
Девушка
Он все еще в скорлупке? 
培尔
可不,嗡嗡的就像一只大蜜蜂。 
PEER GYNT.
Nej,
nu er den djævel strøgen sin vej.
Det er hans skyld at smeden har lagt mig for had. 
PEER
Why, no;
by this time that devil has flown on his way.
The grudge the smith bears me is all his doing. 
PEER GYNT.
Nein, nein.
Jetzt ist er längst über Stock und Stein.
Der Kerl ist dran schuld, daß der Schmied mich nicht mag. 
PEER GYNT.
Nem,
fájdalom, túl van már berken-árkon,
Miatta mérges rám Aslak barátom. 
PEER GYNT
Maga útján jár, már messze lehet.
Miatta orrol rám a kovács. Nagyon. 
Пер Гюнт
Как не так!
Небось лукавый смыться не дурак.
Кузнец-то на меня ведь из-за черта зол. 
姑娘
现在它哪儿去啦?还在核桃里头吗? 
EN GUT.
Så, du? 
A LAD
Indeed? 
EIN BURSCHE.
Wie das? 
EGY FIÚ.
Hogyan? 
EGY LEGÉNY
Hogyhogy? 
Парень
Неужто? 
培尔
不,不啦。老家伙又溜掉啦。铁匠至今还恨我,都是魔鬼给挑的。 
PEER GYNT.
Jeg gik til smidjen og bad
han vilde knække den nøddeskallen.
Det lovte han! lagde den bort på pallen;
men Aslak er nu så hårdhændt, han; –
og stødt så skal han nu bruge slæggen – 
PEER
I went to the smithy, and begged
that he would crack that same nutshell for me.
He promised he would!— laid it down on his anvil;
but Aslak, you know, is so heavy of hand;—
for ever swinging that great sledge-hammer — 
PEER GYNT.
Ich geh’ nach der Schmied’ hin und sag’,
Er soll mir doch mal die Nußschal’ aufknacken.
Soll geschehn! sagt Aslak und kriegt sie zu packen, –
Doch er faßt auch gleich alles so harthändig an –
Und kommt euch nicht aus ohne Hammerschlag – 
PEER GYNT.
Elmentem a kovácsműhelybe,
Kértem, kemény diómat törje fel,
Szívesen, mond Aslak, veszi hüvelykbe,
De ez is oly kegyetlenül kezel
Mindent, a kalapács csak egész tudománya — 
PEER GYNT
Odamentem, s kértem egy napon,
hogy törje össze diómat. Kézbe vette,
és hirtelen ott az üllőlapra tette;
de olyan sújtó, nehéz keze van,
s ahogy a verőt lendíteni kezdi - 
Пер Гюнт
К кузнецу с орехом я пришел,
Прошу его: разбей! И Аслак, натурально,
Скорлупку положил к себе на наковальню,
А у него тяжелая рука,
Он поднял молот свой повыше... 
青年
那是怎么回事呀? 
EN STEMME FRA FLOKKEN.
Slog han fanden ihjæl? 
A VOICE FROM THE CROWD
Did he kill the foul fiend? 
EINE STIMME AUS DEM HAUFEN.
Erschlug er den Teufel? 
EGY HANG.
S megölte tán az ördögöt? 
EGY HANG A CSOPORTBÓL
Agyonüti, te? 
Голос из толпы
И черта порешил? 
培尔
我去找铁匠,要他替我用锤子把那个核桃砸开。他说:“成啊!”我把核桃放在铁砧上。可是阿斯拉克一向就笨手笨脚。他举起锤子往下那么一砸—— 
PEER GYNT.
Han slog som en mand.
Men fanden hytted sig, foer som en brand
tvers gennem taget og kløvte væggen. 
PEER
He laid on like a man.
But the devil showed fight, and tore off in a flame
through the roof, and shattered the wall asunder. 
PEER GYNT.
Er schlug wie ein Mann.
Der Teufel aber fuhr wie ein Brand
Quer durchs Dach und zerspliß die Wand. 
PEER GYNT.
Azt nem, csak iszonyúan ráütött,
És ördög úr egy tűzbe-lángba
Át a tetőn, megrontja a falat ... 
PEER GYNT
Odavág hatalmasan,
de a sátán tűzzé lesz, s kisuhan
a tetőn, s a falat végigrepeszti. 
Пер Гюнт
Попал наверняка, -
Его рука, я говорю, крепка, -
Да искрой черт ушел, оставив дырку в крыше. 
一个人的声音
他把魔鬼砸死了吗? 
FLERE.
Og smeden –? 
SEVERAL VOICES
And the smith —? 
MEHRERE.
Und der Schmied –? 
TÖBBEN.
És a kovács? 
TÖBBEN
S a kovács? 
Голоса
Ну, а кузнец? 
培尔
没有。他使出吃奶的力气,可是魔鬼化作一团火,穿过墙缝儿,从屋顶上溜掉啦。 
PEER GYNT.
Stod der med stegte hænder.
Siden den dag var vi aldrig venner.
(almindelig latter.) 
PEER
Stood there with his hands all scorched.
And from that day onwards, we’ve never been friends.
[General laughter.] 
PEER GYNT.
Stand da mit versengten Händen.
Seit damals hat’s zwischen uns sein Bewenden.
(Allgemeines Gelächter.) 
PEER GYNT.
Égett kézzel marad.
Azóta van közöttünk a harag.
(Nevetés.)  
PEER GYNT
Sajgott a keze megégve.
S barátságunknak azóta vége.
(Általános nevetés.)  
Пер Гюнт
Да обгорел кузнец.
Тут нашей дружбе и пришел конец.
Все смеются. 
数人
那么铁匠呢? 
NOGLE.
Den ræglen er god! 
SOME OF THE CROWD
That yarn is a good one. 
EINIGE.
Nicht schlecht! 
NÉHÁNYAN.
Nem rossz! 
NÉHÁNYAN
Ez jó eset! 
Некоторые
Побасенка складна! 
培尔
他目瞪口呆,两只手肿得像烤牛肉。打那天起,我们俩的交情就吹啦。
(众笑。) 
ANDRE.
Den er snart hans bedste! 
OTHERS
About his best. 
ANDERE.
Bald die beste von seinen Geschichten! 
MÁSOK.
Ez még a legjobb költemény. 
MÁSOK
A legügyesebb meséje! 
Другие
Допрежь похуже были! 
数人
这个故事编得很不坏。 
PEER GYNT.
Tror I, jeg digter ihob? 
PEER
Do you think I am making it up? 
PEER GYNT.
Glaubt Ihr, ich dicht’ was zusammen? 
PEER GYNT.
Azt vélitek, hogy úgy költöttem én? 
PEER GYNT
Tán költöm? 
Пер Гюнт
Я, что ли, сочинил? 
另外数人
算得上是他的杰作之一。 
EN MAND.
Å nej,
det er du fri for; jeg kender det meste
fra farfaer – 
A MAN
Oh no,
that you’re certainly not; for I’ve heard the most on’t
from my grandfather — 
EIN MANN.
Du dichten?
Ach nein; wir kennen seit uralten Zeiten
Das meiste – 
EGY FÉRFI.
Te? Isten mentsen! csupa agg mesék! 
EGY FÉRFI
Isten ments! Eleget
mesélte már nagyapám sok éve,
meg mást - 
Мужчина
Что сочинять, блажной,
Когда об этом, как о давней были,
Мне дед рассказывал. 
培尔
你们是说,都是我瞎编的吧? 
PEER GYNT.
Løgn! Det er hændt med mig! 
PEER
Liar! It happened to me! 
PEER GYNT.
Ihr lügt! Das istmir passiert. 
PEER GYNT.
Hazudsz, az énvelem mind megesék! 
PEER GYNT
Hazudsz! Velem ez megesett! 
Пер Гюнт
Нет, было так со мной! 
一个男人
没那个意思,你也编不出来。因为这是我爷爷专好讲的一个故事。 
MANDEN.
Det er jo alting. 
THE MAN
Yes, like everything else. 
DER MANN.
Wie alles. 
A FÉRFI.
Mint más. 
A FÉRFI
Minden. 
Мужчина
С тобой все будет! 
培尔
你撒谎!真有那么回事。 
PEER GYNT
(med et slæng).
Hej, jeg kan ride
rakt gennem luften på gilde heste!
Å, jeg kan mangeting, jeg, skal I vide.
(Skoggerlatter igen.) 
PEER
[with a fling]
I can ride, I can,
clean through the air, on the bravest of steeds!
Oh, many’s the thing I can do, I tell you!
[Another roar of laughter.] 
PEER GYNT.
Wer kann durch die Luft hinreiten,
Ohne daß er die Steigbügel verliert?
Ich kann’s und kann mehr! Ihr wagt’s zu bestreiten?
(Gelächtersalve.) 
PEER GYNT.
Ki tud a légben lovagolni?
Mert én tudok! sőt többet is, nagyobbat!
Ki mer kétkedni? ki mer közbeszólni?
(Harsány kaczagás.)  
PEER GYNT
(hadarint)
Akarom s elhagyva a földet,
aranyos paripán felszállok a szélbe!
Majd meglátjátok minden erőmet.
(Megint harsogva nevetnek.)  
Пер Гюнт
(вертясь на каблуке)
Мы с моей лошадкой
Над хутором по воздуху парили!
Я и не то могу! Я парень хваткий!
Опять все смеются. 
男人
咱们用不着抬杠。 
EN I FLOKKEN.
Peer, rid lidt i luften! 
ONE OF THE GROUP
Peer, ride through the air a bit! 
EINER IN DER MENGE.
Peer, reit durch die Luft! 
EGY A TÖMEGBEN.
No lovagolj hát, tedd is meg, ne mondd csak! 
EGY HANG A CSOPORTBÓL
Lovagolj fel a szélbe! 
Один из толпы
Пер, полетай! 
培尔
(摆了摆头)
哼,我能骑着马在云彩里飞跑,我能做许多你们想也想不到的事。
(众哄堂大笑。) 
MANGE.
Ja, kære Peer Gynt – 
MANY
Do, dear Peer Gynt —! 
VIELE.
Ach, Peer, tu’s doch bloß! 
TÖBBEN.
Eredj, indulj, szállj légbe, lovagolj csak! 
TÖBBEN
Az lesz a remek!
Nosza, Peer! 
Остальные
Садись-ка на коня! 
一个人的声音
嗨,在云彩里骑骑马给咱们瞧瞧! 
PEER GYNT.
I har ikke nødig at trygle så tyndt.
Jeg skal ride som et uvejr over jer alle!
Hele sognet skal mig tilfode falde! 
PEER
You may spare you the trouble of begging so hard.
I will ride like a hurricane over you all!
Every man in the parish shall fall at my feet! 
PEER GYNT.
Ja, spielt nur mit dem Feuer und bettelt noch groß!
Und ich reit’ wie ein Wetter hin über Euch allen!
Der ganze Kreis soll zu Füßen mir fallen! 
PEER GYNT.
Jöttök ti elém könyörögve, ti rongyok,
S én mint a vihar, közibétek rontok,
Mind lábam elé esedezve omoltok! 
PEER GYNT
Nem kell esedeznetek.
Fejetek felett suhanok, levegőben!
S az egész falutok leborul előttem! 
Пер Гюнт
Вам не придется умолять меня, -
Взметнусь, как ураган, застигший на дороге,
И все вы мне падете сразу в ноги. 
众声
对呀,培尔,表演表演看! 
EN ÆLDRE MAND.
Nu er han rivende gal. 
AN ELDERLY MAN
Now he is clean off his head. 
EIN ÄLTERER MANN.
Jetzt ist er übergeschnappt! 
ÖREGEBB EMBER.
Meg van veszve! 
IDŐSEBB EMBEREK
Már kótyagos! 
Пожилой мужчина
Совсем сдурел. 
培尔
你们不用这么哀求我。总有一天我会像旋风似的从你们头上骑过去。那时候你们就会在我面前下跪嘞。 
EN ANDEN.
Det fæ! 
ANOTHER
The dolt! 
EIN ANDERER MANN.
Das Schaf! 
MÁSODIK.
Jaj, a marha! 
EGY MÁSIK EMBER
Ó, ez a vadtulok! 
Второй
Какой, однако, скот. 
男人甲
(年纪稍长)
他确实是疯啦。 
EN TREDJE.
Storskryder! 
A THIRD
Braggart! 
EIN DRITTER MANN.
Der Prahlhans! 
HARMADIK.
Szájhős, hazug! 
EGY HARMADIK
A hazug! 
Третий
Бахвал. 
男人乙
(年纪稍长)
是个大傻瓜! 
EN FJERDE.
Løgnhals! 
A FOURTH
Liar! 
EIN VIERTER MANN.
Der Lügner! 
NEGYEDIK.
Nyomorult! 
EGY NEGYEDIK
Ez a hencegő! 
Четвертый
Врунишка. 
男人丙
(年纪稍长)
牛皮大王! 
PEER GYNT
(truer mod dem).
Ja vent, skal I se! 
PEER
[threatening them]
Ay, wait till you see! 
PEER GYNT
(droht ihnen.)
Ja, wartet nur brav! 
PEER GYNT.
(fenyegetve).
Várjatok csak nyugton, sorra! 
PEER GYNT
(megfenyegeti)
Csak várjatok! 
Пер Гюнт
(с угрозой)
Час еще придет! 
男人丁
(年纪稍长)
撒谎大家! 
EN MAND
(halvdrukken).
Ja vent; du skal få dig en børstet trøje! 
A MAN
[half drunk]
Ay, wait; you’ll soon get your jacket dusted! 
EIN MANN
(halbbetrunken.)
Ja, wart’ nur, wir kriegen Dich schon noch am Kragen! 
EGY FÉRFI
(félig ittas).
Hátad nem elég puhult. 
EGY FÉRFI
(félig ittasan)
Várj csak, kiporoljuk most a ruhádat! 
Мужчина
(подвыпивший)
Из твоего рванья всю пыль повыбьют разом! 
培尔
(威胁着)
你们等着瞧吧!记住我这句话。 
FLERE.
En mørbanket ryg! Et blåmalet øje!
(Sværmen spreder sig, de ældre i vrede, de yngre under spot og latter.) 
OTHERS
Your back beaten tender! Your eyes painted blue!
[The crowd disperses, the elder men angry, the younger laughing and jeering.] 
MEHRERE.
Und werden Dir’s Fell gerben und ein Auge blau schlagen!
(Der Schwarm zerstreut sich, die Älteren in zorniger Erregung, die Jüngeren unter Spott und Gelächter.) 
TÖBBEN.
A bőrödet kicserezzük
Kék folt lesz a szemed alján!
(Szétoszlik a tömeg, az idősbek haragos izgalomban, a fiatalabbak gúnyos nevetéssel.)  
TÖBBEN
Lila lesz szemed alja! Potyolt a hátad!
(A csoport szétoszlik, az öregek dühösen, a fiatalabbak
gúnyolódva és nevetgélve.)
 
Многие
Намнут тебе бока! Жди фонаря под глазом!
Толпа рассеивается: пожилые уходят осерчав, молодые - развеселившись. 
一个男人
(半醉)
你记住我这句话:叫你摔得满身是泥! 
BRUDGOMMEN
(tæt indved ham).
Du, Peer, er det sandt du kan ride i luften? 
THE BRIDEGROOM
[close to PEER GYNT]
Peer, is it true you can ride through the air? 
DER BRÄUTIGAM
(dicht an ihn herantretend.)
Du kannst durch die Luft reiten, Peer, ist das wahr? 
A VŐLEGÉNY.
Légen át tudsz lovagolni?
Igaz ez, Peer? Én most hallám. 
A VŐLEGÉNY
(egészen Peer mellé lépve)
Igaz-e, Peer, hogy lovagolsz a szelekben? 
Жених
(подойдя к Перу Гюнту)
Неужто, Пер, летаешь ты, как птица? 
数人
叫你挨一顿狠揍!把你打得鼻青脸肿!
(众散去。年长的气冲冲地走开,年轻的嘻嘻哈哈地嘲笑着培尔。) 
PEER GYNT
(kort).
Alting, Mads! Du må tro, jeg er kar’, jeg. 
PEER
[shortly]
It’s all true, Mads! You must know I’m a rare one! 
PEER GYNT
(kurz.)
Ja, Matz. Wie Du willst, galoppier’ oder trab’ ich. 
PEER GYNT.
Bizony, Mats, légen át visz süvegem engemet! 
PEER GYNT
(röviden)
Igaz. Én mindent tudok ám, Mads. 
Пер Гюнт
(отрывисто)
Летаю, Мас. А разве не похоже? 
新郎
(走近培尔)
喂,培尔,他们说你会驾云,真的吗? 
BRUDGOMMEN.
Så har du vel også usynligheds-kuften? 
THE BRIDEGROOM
Then have you got the Invisible Cloak too? 
DER BRÄUTIGAM.
Und hast auch den Rock, der da macht unsichtbar? 
A VŐLEGÉNY.
S van köd-előttem, köd-utánnam köpenyed? 
A VŐLEGÉNY
S járhatsz, ha akarsz, varázsköpönyegben? 
Жених
Под шапкой-невидимкой можешь скрыться? 
培尔
没错儿,马斯,我简直什么都会。 
PEER GYNT.
Hatten, mener du? Ja, den har jeg.
(vender sig fra ham. Solvejg går over tunet med Helga ved hånden.) 
PEER
The Invisible Hat, do you mean? Yes, I have.
[Turns away from him. SOLVEIG crosses the yard, leading little HELGA.] 
PEER GYNT.
Den Hut, willst Du sagen, – jawohl, den hab’ ich.
(Wendet sich von ihm ab. Solvejg geht über den Hofplatz, Helga an der Hand.) 
PEER GYNT.
Már hogyne volna, van bizony, van ám!
(Elfordul tőle, Solvejg átmegy az udvaron Helgával kezén.)  
PEER GYNT
Sipkában? Van. Jobbat se kivánhatsz.
(Elfordul tőle. Solvejg, Helgát kézen vezetve,
jön az udvaron át.)
 
Пер Гюнт
Я все могу. Могу и это тоже.
(Отворачивается от него.) По двору, ведя за руку Xельгу, проходит Сольвейг. 
新郎
你大概有隐身衣吧? 
PEER GYNT
(mod dem; det lysner i ham).
Solvejg! Å, det er godt du kommer!
(griber hende om håndledet.)
Nu skal jeg svinge dig spræk og gild! 
PEER
[goes towards them; his face lights up]
Solveig! Oh, it is well you have come!
[Takes hold of her wrist.]
Now will I swing you round fast and fine! 
PEER GYNT
(ihnen entgegen, leuchtenden Auges.)
Solvejg! Ach, das ist schön, daß sie da ist!
(Faßt sie ums Handgelenk.)
Jetzt will ich drehn Dich, was Mutter auch schilt. 
PEER GYNT.
Solvejg, mi jó, hogy mégis eljövél te!
Most hát előre, tánczra, kis babám! 
PEER GYNT
(feléjük fordulva, fénylő szemmel)
Solvejg, örülök, hogy látlak újra!
(Megfogja csuklóját.)
Megforgatlak, de meg én! 

(Лицо его проясняется.)
Ах, Сольвейг, славно, что пришла ты снова!
(Хватая ее за руку.)
Мы потанцуем. Я - твой кавалер. 
培尔
你是说隐身帽吧?这我倒有一顶。
(培尔掉过身去离开新郎。索尔薇格挽着海尔嘉的手踱过场院。)
SOLVEJG.
Slip mig! 
SOLVEIG
Loose me! 
SOLVEJG.
Laß mich! 
SOLVEJG.
Bocsáss! 
SOLVEJG
Hagyj! 
Сольвейг
Пусти! 
培尔
(迎上前去,神色欢悦了。)
啊,索尔薇格,你又来了,太好啦。咱们跳个舞吧。
(抓住她的手腕)
瞧,我的舞步跳起来可轻快啦! 
PEER GYNT.
Hvorfor? 
PEER
Wherefore? 
PEER GYNT.
Warum denn? 
PEER GYNT.
Miért? 
PEER GYNT
Mért? 
Пер Гюнт
Да почему? 
索尔薇格
让我走吧。 
SOLVEJG.
Du er så vild. 
SOLVEIG
You are so wild. 
SOLVEJG.
Du bist so wild. 
SOLVEJG.
Oly vad vagy, oly merész te! 
SOLVEJG
Te szilaj vagy, vad legény. 
Сольвейг
培尔
让你走? 
PEER GYNT.
Vild er renbukken med, når det gryr mod sommer.
Kom så, jente; vær ikke tvær! 
PEER
The reindeer is wild, too, when summer is dawning.
Come then, lass; do not be wayward now! 
PEER GYNT.
Auch der Renbock ist wild, wenn der Sommer nah ist.
Komm und sei nicht so halsstarrig, Kind! 
PEER GYNT.
Jer tánczra édes, hisz előbb te híttál! 
PEER GYNT
Vad a rénbak is, ha tavasz szele fújja.
Kislány, ne makacskodj, jöjj velem! 
Пер Гюнт
Дичает и олень от вешнего-то зова!
Ну, почему со мной ты не идешь? 
索尔薇格
你这么野! 
SOLVEJG
(trækker armen til sig).
Tør ikke. 
SOLVEIG
[withdrawing her arm]
Dare not. 
SOLVEJG
(zieht den Arm an sich.)
Darf nicht. 
SOLVEJG
(elvonja kezét).
De nem megyek! 
SOLVEJG
(visszahúzza a karját)
Nem merek. 
Сольвейг
(вырывая руку)
Боюсь. 
培尔
野得像夏天快来到的时候的一只驯鹿吧?来,姑娘,别那么固执。 
PEER GYNT.
Hvorfor? 
PEER
Wherefore? 
PEER GYNT.
Warum nicht? 
PEER GYNT.
Miért? 
PEER GYNT
Mért? 
Пер Гюнт
Чего? 
索尔薇格
(缩回胳膊)
我不能跟你跳!我不敢跳。 
SOLVEJG.
Nej, du har drukket.
(går bortover med Helga.) 
SOLVEIG
No, you’ve been drinking.
[Moves off with HELGA.] 
SOLVEJG.
Du hast getrunken.
(Geht mit Helga weiter.) 
SOLVEJG.
Azér', mer' ittál!
(Tovább megy Helgával.)  
SOLVEJG
Italos vagy, érzem.
(Helgával elmegy.)  
Сольвейг
Да ты ведь пьяный!
(Отходит с Хельгой.) 
培尔
为什么? 
PEER GYNT.
Den, som havde sit knivsblad stukket
tvers igennem dem, – en og hver! 
PEER
Oh, if I had but my knife-blade driven
clean through the heart of them,— one and all! 
PEER GYNT.
’s Messer müßt’ man diesen Halunken
Durch den Leib rennen, – wie sie da sind! 
PEER GYNT.
Kést tudnék döfni a szivükbe.
És ő is tőrt döfött belém! 
PEER GYNT
Ó, hogy döfném a gazokba késem -
nem volna egynek sem kegyelem! 
Пер Гюнт
О, я бы в этой своре окаянной
Рад в сердце каждому вонзить свой нож! 
索尔薇格
你喝醉啦。
(挽着海尔嘉的胳膊,走开几步) 
BRUDGOMMEN
(puffer ham med albuen).
Kan du ikke hjælpe mig ind til bruden? 
THE BRIDEGROOM
[nudging him with his elbow]
Peer, can’t you help me to get at the bride? 
DER BRÄUTIGAM
(pufft ihn mit dem Ellenbogen.)
Kannst Du mich nicht zur Braut hineinbringen? 
A VŐLEGÉNY
(könyökével oldalba döfi,)
Jer, a menyasszonyomhoz vigy be! 
A VŐLEGÉNY
(meglöki könyökével)
Menyasszonyomhoz mennék. Peer, ha segítesz - 
Жених
(толкая его локтем)
Пер, пособил бы мне войти к невесте! 
培尔
我恨不得用刀子把他们一个个地全攮了。 
PEER GYNT
(tankespredt).
Bruden? Hvor er hun? 
PEER
[absently]
The bride? Where is she? 
PEER GYNT
(zerstreut.)
Zur Braut? Wo ist die? 
PEER GYNT.
Kihez? hja hozzá? hol bujkál szegény? 
PEER GYNT
(szórakozottan)
Hozzá? Hova ment? 
Пер Гюнт
(рассеянно)
Куда к невесте? 
新郎
(用胳膊肘轻轻碰了碰培尔)
她把门倒锁上了,你能帮忙让我进去吗? 
BRUDGOMMEN.
På stabburet. 
THE BRIDEGROOM
In the store-house. 
DER BRÄUTIGAM.
Im Blockhaus. 
A VŐLEGÉNY
A kamarában. 
A VŐLEGÉNY
Be a kiskamrába. 
Жених
Да в амбар! 
培尔
(心不在焉地)
新娘?她在哪儿? 
PEER GYNT.
Nå. 
PEER
Ah. 
PEER GYNT.
So, so. 
PEER GYNT.
Igen, értem. 
PEER GYNT
Aha. 
Пер Гюнт
Ах, вот куда! 
新郎
在阁楼上。 
BRUDGOMMEN.
Å, du, Peer Gynt, du får friste på! 
THE BRIDEGROOM
Oh, dear Peer Gynt, you must try at least! 
DER BRÄUTIGAM.
Könnt’st Du’s, ich wär’ ja so seelenfroh. 
A VŐLEGÉNY
Boldog lennék, ha megtennéd — én értem. 
A VŐLEGÉNY
Tégy próbát. Nem lesz hiába. 
Жених
Такая, видишь, у меня беда. 
培尔
噢,原来是这样。 
PEER GYNT.
Nej, du får være min hjælp foruden.
(en tanke skyder op i ham; han siger sagte og hvast:)
Ingrid på stabburet!
(nærmer sig Solvejg.)
Har du betænkt dig?
(Solvejg vil gå; han træder ivejen.)
Du skæms, fordi jeg ser ud som en fant. 
PEER
No, you must get on without my help.
[A thought strikes him; he says softly but sharply:]
Ingrid! The store-house!
[Goes Up to SOLVEIG.]
Peer and Solveig at the Wedding
Have you thought better on’t?
[SOLVEIG tries to go; he blocks her path.]
You’re ashamed to, because I’ve the look of a tramp. 
PEER GYNT.
Nein, mir träumt jetzt von anderen Dingen.
(Ein Gedanke blitzt in ihm auf; er sagt leise und heftig.)
Ingrid im Blockhaus!
(Nähert sich Solvejg.)
Je,das Gesicht!
(Solvejg will gehen; er vertritt ihr den Weg.)
Du schämst Dich, weil ich wie ’n Lump angezogen. 
PEER GYNT.
Mit bánom én a te boldogságodat?
(Egy gondolat villan föl agyában.)
Ingrid a kamarában?
(Solvejghez közeledik.)
Értelek.
Szégyenkezel rongyos gúnyám miatt. 
PEER GYNT
Jobb lesz, ha nélkülem is erőt kerítesz.
(Egy gondolat villan fel benne; halkan, de hevesen szól.)
Ingrid odabenn?
(Solvejghez közeledik.)
No, jösszte?
(Solvejg indulni akar, de Peer elébe lép.)
Szégyellsz: vagabundushoz hasonlitok. 
Пер Гюнт
Ты помощи себе в другом искал бы месте.
(Вдруг, осененный мыслью, тихо и резко.)
В амбаре Ингрид!
(Подойдя к Сольвейг.)
Нрав твой не смягчился?
Сольвейг хочет уйти, он преграждает ей путь.
Стыдишься ты, что я такой вахлак? 
新郎
哎,培尔,你总能办到吧。你试试看。 
SOLVEJG
(hastigt).
Det gør du ikke; det er ikke sandt! 
SOLVEIG
[hastily]
No, that you haven’t; that’s not true at all! 
SOLVEJG
(hastig.)
Das ist nicht wahr, nein, das bist Du nicht! 
SOLVEJG
(hevesen).
Te nem tudod, mit szólsz, az nem lehet. 
SOLVEJG
Nem igaz, nem olyan vagy, más az ok. 
Сольвейг
(быстро)
О нет, ты выглядишь совсем не так. 
培尔
替你打开新娘的门?不,这该由你自己去做。
(忽然转了个念头,轻声地、意味深长地)
英格丽德——阁楼上!
(走向索尔薇格)
不走了吧,咱们还是跳跳吧!
(索尔薇格要走,培尔拦住去路)
因为我像个流浪汉,你觉得跟我跳舞丢脸,是不是? 
PEER GYNT.
Jo! Og så er jeg lidt på en kant;
men det var på trods, for du havde krænkt mig.
Kom så! 
PEER
Yes! And I’ve taken a drop as well;
but that was to spite you, because you had hurt me.
Come then! 
PEER GYNT.
Ich bin auch nicht ganz mehr im Gleichgewicht.
Aber das war aus Trotz; denn Du hatt’st mich betrogen.
Na, komm jetzt! 
PEER GYNT.
Aztán — nem is — jól állok — lábamon,
De daczból tettem, csak a fájdalom
Késztett innom. Jöjj, jöjj. 
PEER GYNT
No, egészen józan sem vagyok, -
dacból: a szavad ma a kedvem megsebezte.
Jöjj táncba! 
Пер Гюнт
Конечно, так! И хмель, мой давний враг,
Мной овладел. Я на тебя озлился.
Пойдем. 
索尔薇格
(赶快地)
不,你不像个流浪汉,我不这么认为。 
SOLVEJG.
Tør ikke nu, om jeg vilde! 
SOLVEIG
Even if I would now, I daren’t. 
SOLVEJG.
Ich darf nicht, und wenn ich schon mag. 
SOLVEJG.
Nem tehetem. 
SOLVEJG
Nem merek, noha volna kedvem! 
Сольвейг
Не смею, хоть бы и хотела. 
培尔
我确实像个流浪汉。而且,我喝得还有点儿醉。那是冒了火,是因为你伤了我的心。现在,跳一跳成吗?—— 
PEER GYNT.
Hvem er du ræd for? 
PEER
Who are you frightened of? 
PEER GYNT.
Vor wem bist Du bang? 
PEER GYNT.
Miért? 
PEER GYNT
Félsz te? Kitől? 
Пер Гюнт
Да кто помеха? 
索尔薇格
我害怕。即便—— 
SOLVEJG.
Mest for faer. 
SOLVEIG
Father, most. 
SOLVEJG.
Meist vor Vater. 
SOLVEJG.
Apám tiltotta meg nekem. 
SOLVEJG
Apámuram - 
Сольвейг
Больше всех отец. 
培尔
害怕?怕谁? 
PEER GYNT.
Faer? Ja vel; han er af de stille!
Hælder han med øret? Hvad? – Nå, svar! 
PEER
Father? Ay, ay; he is one of the quiet ones!
One of the godly, eh?— Answer, come! 
PEER GYNT.
Puh!
Der ist wohl von diesen stillen Christen,
Läßt die Ohren hängen? Was? Hab’ ich recht? Sag’! 
PEER GYNT.
Hát ő haragszik, a jámbor keresztény?
Az istenfélő, fejbólintó szent lény?
De hát te? 
PEER GYNT
Ej!
Persze, hívő s szigorú lehet ebben!
De sunyin les is, ugyebár, felelj! 
Пер Гюнт
Отец? А держится он вроде бы несмело
И с виду кроток. Отвечай же наконец! 
索尔薇格
特别怕我爹。 
SOLVEJG.
Hvad skal jeg svare? 
SOLVEIG
What shall I say? 
SOLVEJG.
Was soll ich sagen? 
SOLVEJG.
Istenem, mit mondhatok? 
SOLVEJG
Mit feleljek? 
Сольвейг
Что отвечать? 
培尔
爹!噢,原来是这样!他道貌岸然!管教得挺严,对不?告诉我。 
PEER GYNT.
Er faer din læser?
Er ikke du og moer din med?
Nå, vil du svare! 
PEER
Is your father a psalm-singer?
And you and your mother as well, no doubt?
Come, will you speak? 
PEER GYNT.
Ihr seid Pietisten?
Der Vater, nicht? – und auch Mutter und Du?
Na, kannst Du nicht reden? 
PEER GYNT.
Ösmerlek jól, ti csöndes jámborok!
Te is, anyád is, ilyenfajta férgek?
Beszélj hát! 
PEER GYNT
Ugye, mindig bibliázik?
S anyád, s te is. No, felelsz-e? Nem?
Szólj már! 
Пер Гюнт
Сектант отец твой кроткий?
И ты, и мать, и вся твоя семья?
Ну, говори. 
索尔薇格
怎么说呢? 
SOLVEJG.
Lad mig gå i fred. 
SOLVEIG
Let me go in peace. 
SOLVEJG.
Laß mich in Ruh’. 
SOLVEJG.
Hagyj békében, kérve kérlek! 
SOLVEJG
Jobb lesz, ha te békét hagysz nekem. 
Сольвейг
Пойду отсюда я. 
培尔
他参加教堂里的唱诗班吗?你同你妈也参加吧?你为什么不回答? 
PEER GYNT.
Nej!
(dæmpet, men hvast og skræmmende.)
Jeg kan skabe mig om til en trold!
Jeg skal komme for sengen din inat klokken tolv.
Hører du nogen, som hvæser og fræser,
så må du ikke bilde dig ind det er katten.
Det er mig, du! Jeg tapper dit blod i en kop;
og din vesle syster, hende æder jeg op;
ja, for du skal vide, jeg er varulv om natten; –
jeg skal bide dig over lænder og ryg – –
(slår på engang om og beder som i angst:)
Dans med mig, Solvejg! 
PEER
No!
[In a low but sharp and threatening tone.]
I can turn myself into a troll!
I’ll come to your bedside at midnight to-night.
If you should hear some one hissing and spitting,
you mustn’t imagine it’s only the cat.
It’s me, lass! I’ll drain out your blood in a cup,
and your little sister, I’ll eat her up;
ay, you must know I’m a werewolf at night;—
I’ll bite you all over the loins and the back —
[Suddenly changes his tone, and entreats, as if in dread:]
Dance with me, Solveig! 
PEER GYNT.
Nein!
(Mit gedämpfter Stimme, aber heftig und schreckend.)
Du, ich verwandel’ mich in einen Troll!
Ich komm’ an Dein Bett heut, wenn Mitternacht voll.
Hörst Du dann ein Geschab’ und Gekratze,
So denk nur nicht etwa, das wär’ bloß die Katze.
Da komm’ ich und trink’ ich Dein Blut wie ein Mahr;
Und Dein Schwesterlein fress’ ich mit Haut und mit Haar;
Ja, denn Du mußt wissen, ich bin Werwolf bei Nacht; –
Ich beiß’ Dich in Lenden und Rücken und Mark – –
(Schlägt plötzlich einen andern Ton an und bittet wie in Angst.)
Tanz’ mit mir, Solvejg! 
PEER GYNT.
(tompa, de heves és félelmetes hangon)
Vigyázz, vigyázz, mert egyszer eljövök
Ágyadhoz éjfél és hajnal között,
S ha hallod a lábdobogást, a zörejt,
Ügyelj, mivel én vagyok, a ki megejt.
Haraplak, emésztlek, a véred iszom,
A kis húgodat lenyelem, le bizony,
És megmarom ottan a tested, hol éget ...
(Elhallgat, majd aggódva könyörög.)
0 jer velem! 
PEER GYNT
(tompított, de heves és ijesztő hangon)
Ma este lidérc lesz majd alakom,
éjfélkor az ágyad látogatom.
Ha hallod: nesz, sziszegés jön a házig,
ne hidd, hogy a macska ravasz suhanása.
Én leszek az, véred csapolom;
húgod kicsi tagjait ott befalom;
alakomnak éjjel farkas a mása; -
hátadba, csipődbe tép a fogam -
(Egyszerre hangot vált, s szorongva kéri.)
Egy táncra, te Solvejg! 
Пер Гюнт
Ну, нет.
(Понижая голос, но резко и угрожающе.)
Чуть захочу, я троллем становлюсь,
И ровно в полночь я к тебе явлюсь.
Раздастся шорох у перегородки, -
Ты не воображай, что кошка это.
То буду я. Кровь высосу из жил я у тебя совсем.
Сестру же малую и вовсе съем.
Я оборотнем буду до рассвета,
Обезображу все твои черты.
(Вдруг, словно испугавшись, меняя тон на умоляющий.)
Ну, потанцуй со мной. 
索尔薇格
劳驾,让我走吧! 
SOLVEJG
(ser mørkt på ham).
Nu var du styg.
(går ind i stuen.) 
SOLVEIG
[looking darkly at him]
Then you were grim.
[Goes into the house.] 
SOLVEJG
(sieht ihn finster an.)
Jetzt warst Du arg.
(Ab ins Haus.) 
SOLVEJG.
Így nincs közöm véled!
(Bemegy a házba.)  
SOLVEJG
(sötéten néz rá) Rossz vagy. Komolyan.
(Bemegy a házba.)  
Сольвейг
(глядя на него с содроганием)
Как был ужасен ты!
(Уходит в дом.) 
培尔
(低声.威协着)
不让你走。我可以变成山妖!半夜里钟敲十二下,我会钻进你屋里。你会听到床旁边有呼噜呼噜、嘁嘁喳喳的怪声音。那不是你的猫,那是我!我要把你身上的血全挤出来一杯杯地喝干。我要把你妹妹抓起来,一口一口咯吱咯吱地吃掉。因为天一黑,我就变成一只狼人!我要在你的腰上咬一口,在你背上咬一口——
(突然间改变了语气,向她哀求)
索尔薇格,跟我跳个舞吧! 
BRUDGOMMEN
(kommer drivende igen).
Du skal få en stud, vil du hjælpe mig! 
THE BRIDEGROOM
[comes sidling up again]
I’ll give you an ox if you’ll help me! 
DER BRÄUTIGAM
(kommt wieder des Wegs.)
Ich schenk’ Dir ein Rind, wenn Du kommst! 
VŐLEGÉNY.
Segíts, Peer Gynt, egy ökröt adok. 
A VŐLEGÉNY
(megint jön, nyugtalanul)
Egy ökröt adok, ha segítsz! 
Жених
(подойдя снова)
Отдам вола за помощь! 
索尔薇格
(困惑地望着他)
不,你太可怕啦!
(转身进屋) 
PEER GYNT.
Kom!
(De går bag huset. Idetsamme kommer en stor flok fra dansepladsen; de fleste er drukne. Larm og opstyr. Solvejg, Helga og forældrene kommer med endel ældre folk ud i døren.) 
PEER
Then come!
[They go out behind the house. At the same moment a crowd of men come up from the dancing-green; most of them are drunk. Noise and hubbub. SOLVEIG, HELGA, and their PARENTS appear among a number of elderly people in the doorway.] 
PEER GYNT.
Abgemacht!
(Sie verschwinden hinter dem Hause. Im selben Augenblick kommt ein großer Haufe Volks vom Tanzplatz her; die meisten sind betrunken. Lärm und Aufregung. Solvejg, Helga und ihre Eltern zeigen sich mit einer Anzahl älterer Leute in der Türe.) 
PEER GYNT.
El hát, most már elfuthatok.
(A ház mögé mennek. Emberek jönnek a táncztérre, a legtöbben ittasok, lárma, izgalom ; Solvejg, Helga és szülei töhb idős emberrel kijönnek a házból.)  
PEER GYNT
No, gyerünk!
(Befordul a ház mögé. Ebben a pillanatban nagy csoport
jön a tánchely felől, legtöbben már részegek. Lárma és
zsivaj. Solvejg, Helga és szüleik néhány idősebb emberrel
jönnek ki az ajtón.)
 
Пер Гюнт
Ну, пойдем!
Уходят в дом. В это время с лужайки, где танцуют, приходит толпа, многие пьяны. Шумно. Сольвейг и Хельга с родителями и еще несколько пожилых гостей появляются в дверях дома. 
新郎
(随着人群又来到培尔面前。)
要是你肯帮我这个忙的话,我给你一头公牛。 
KØGEMESTEREN
(til smeden, som er fremmest i flokken).
Hold fred! 
THE MASTER-COOK
[to the SMITH, who is the foremost of the crowd]
Keep peace now! 
DER KÜCHENMEISTER
(zum Schmied, der der vorderste im Haufen ist.)
Halt’ Frieden! 
A SZAKÁCS.
(a kovácshoz, ki előre siet.)
De légy nyugodt! 
A KONYHAMESTER
(a kovácshoz, aki a csoport élén jön)
Békén! 
Старший на пиру
(кузнецу, идущему впереди других)
Уймись! 
培尔
来!
(他们二人向屋后走去。同时,一簇宾客从露天舞场踱回来。大部分人都喝醉了。场上声音嘈杂。索尔薇格和海尔嘉同她们的父母走出屋来。) 
SMEDEN
(trækker trøjen af).
Nej, nu skal her æskes dom.
Peer Gynt eller jeg skal i bakken bændes. 
THE SMITH
[pulling off his jacket]
No, we must fight it out here.
Peer Gynt or I must be taught a lesson. 
DER SCHMIED
(zieht die Jacke aus.)
Nein, jetzt wird’s zum Austrag gebracht.
Peer Gynt oder ich soll am Platz hier bleiben! 
A KOVÁCS.
(leveti kabátját).
Nem, a világ hadd lássa,
Hogy melyikünk a legény a csárdába. 
A KOVÁCS
(leveti zubbonyát)
Dehogy. Itt eldől ma perünk.
Vagy Peer, vagy én, de az egyik itt marad ma. 
Кузнец
(снимая куртку)
Нет в мире места нам вдвоем.
Нам с Пером Гюнтом надобно сразиться. 
管家的
(对站在众人前面的铁匠)
别吵啦! 
NOGLE.
Ja, lad dem nappes! 
SOME VOICES
Ay, let them fight for it! 
EINIGE.
Ja, laßt sie sich raufen! 
NÉHÁNYAN.
Birkózzanak! 
EGYESEK
Birokra! 
Некоторые
Пускай сражаются. 
铁匠
(脱掉上衣)
不成。这回我非跟他拼一下不可。看培尔•金特同我,谁揍得过谁。 
ANDRE.
Nej, bare skændes! 
OTHERS
No, only wrangle! 
ANDERE.
Nein, bloß sich reiben! 
MÁSOK.
Nem, vért nem akarunk. 
MÁSOK
Nono! Elég, ha szidó szavakra! 
Другие
С них будет побраниться! 
有些宾客
让他们较量出个高低也好。 
SMEDEN.
Næver må til; her båder ej ord. 
THE SMITH
Fists must decide; for the case is past words. 
DER SCHMIED.
Die Faust muß hier reden; Worte sind Quark. 
A KOVÁCS.
Eh, fecsegés, beszéljen a karunk! 
A KOVÁCS
Ököl beszél; a szidás mit ér, s mit ért? 
Кузнец
В словах, нет проку, силу пустим в ход! 
另一些宾客
不,让他们斗斗嘴巴子吧! 
SOLVEJGS FADER.
Styr dig, mand! 
SOLVEIG’S FATHER
Control yourself, man! 
SOLVEJGS VATER.
Beherrsch’ Dich, Mann! 
SOLVEJG ATYJA.
Hidegvér, jó kovács! 
SOLVEJG APJA
Fékezd magad! 
Отец Сольвейг
Опомнись! 
铁匠
斗嘴巴子?见鬼!咱们用拳头说话。 
HELGA.
Vil de slå ham, moer? 
HELGA
Will they beat him, mother? 
HELGA
(zur Mutter.)
Sag’, woll’n sie ihn schlagen? 
 
SOLVEJG
Megverik őt? Miért? 
Xельга
Мама, он его убьет? 
索尔薇格之父
克制点儿,伙计! 
EN GUT.
Lad os heller gøgle med alle hans løgne! 
A LAD
Let us rather tease him with all his lies! 
EIN BURSCHE.
Wir woll’n lieber unser Spiel mit ihm treiben! 
EGY FIÚ.
A fáját!
Csak hadd fizesse fillentése árát! 
EGY LEGÉNY
Élvezzük, amit hazudik. Hisz még mesélne! 
Парень
Да в шутке проку больше, чем в ударе. 
海尔嘉
他们会揍他吗? 
EN ANDEN.
Sparke ham af laget! 
ANOTHER
Kick him out of the company! 
EIN ANDERER BURSCHE.
Ins Gesicht ihm spucken! 
EGY MÁSIK.
Megrakjuk. 
EGY MÁSIK
Rugjuk ki! 
Второй
Прогнать его со свадьбы! 
青年甲
为什么不揭穿他撒的那些谎? 
EN TREDJE.
Spytte ham i øjne! 
A THIRD
Spit in his eyes! 
EIN DRITTER BURSCHE.
Vom Hof ihn jagen! 
HARMADIK.
Arczába köpünk. 
EGY HARMADIK
Köpdössünk a szemébe! 
Третий
Плюнуть в харю! 
青年乙
把他一脚踢出去! 
EN FJERDE
(til smeden).
Stikker du op, du? 
A FOURTH
[to the SMITH]
You’re not backing out, smith? 
EIN VIERTER BURSCHE
(zum Schmied.)
Steckst Du’s auf, Schmied? 
NEGYEDIK
(a kovácshoz).
Na meghátrálsz? 
EGY NEGYEDIK
(a kovácshoz)
Leszúrod-e? 
Четвертый
(кузнецу)
Полезешь все же? 
青年丙
我要啐他一口! 
SMEDEN
(kaster trøjen fra sig).
Øget skal slagtes! 
THE SMITH
[flinging away his jacket]
The jade shall be slaughtered! 
DER SCHMIED
(wirft die Jacke ab.)
Die Schindmähre wird geschlachtet! 
A KOVÁCS.
Ma még birkát ölünk! 
A KOVÁCS
(elhajítja a zubbonyt)
Nem ütik le a marhát? 
Кузнец
(сбрасывая куртку)
С толку не собьете! 
青年丁
(对铁匠)
你不动手了吗? 
INDFLYTTERKONEN
(til Solvejg).
Der kan du se hvor den tomsing agtes. 
SOLVEIG’S MOTHER
[to SOLVEIG]
There, you can see how that windbag is thought of. 
SOLVEJGS MUTTER
(zu Solvejg.)
Da siehst Du’s, so wird der Fant hier geachtet. 
SOLVEJG ANYJA.
Most láthatod, hopy mire tartják! 
SOLVEJG ANYJA
(Solvejghez)
Lásd, mily kevésre becsülik a balgát. 
Переселенка
(Сольвейг)
Видала ты, в каком он здесь почете? 
铁匠
(丢开上衣)
哼。我非揍死他不可! 
ÅSE
(kommer med en kæp i hånden).
Er sønnen min her? Nu skal han ha’e stryg!
Nej, hvor inderligt jeg skal dænge ham! 
ÅSE
[coming up with a stick in her hand]
Is that son of mine here? Now he’s in for a drubbing!
Oh! how heartily I will dang him! 
AASE
(kommt mit einem Stecken in der Hand.)
Wo ist mein Sohn? Jetzt krieg’ er’s, der Schuft!
Ha, wie inbrünstiglich will ich ihn prügeln! 
AASE.
(bottal kezében jő).
Hol van fiam? No most kikap hát!
Hej ezt a betyárt de eldöngetem! 
AASE
(jön, bot van a kezében)
Itt a fiam? Hadd üssem a léhütőt!
Nem fogja egyhamar kiheverni! 
Осе
(появляясь с палкой в руке)
Сынок мой здесь? Исколочу озорника!
Побью и душу облегчу свою! 
索尔薇格之母
(对索尔薇格)
你看看这小子多么不得人心! 
SMEDEN
(brætter skjorteærmerne op).
Til slig en krop er påken for myg. 
THE SMITH
[rolling up his shirt-sleeves]
That switch is too light for a carcass like his. 
DER SCHMIED
(krempt die Hemdsärmel auf.)
Für so ein Fell ist ein Stecken Luft. 
A KOVÁCS.
(fölgyűri ingujját).
Nekem való ez a falat, nekem. 
A KOVÁCS
(felgyűri az inge ujját)
Csak símogatás. 
Кузнец
(закатывая рукава)
Такая палка для него легка! 
奥丝
(拄着拐棍来了)
我儿子在这儿吗?他在哪儿呀?我得打他一顿!我的天,我非好好打他一顿不可! 
NOGLE.
Smeden vil dænge ham! 
The smith will dang him! 
EINIGE.
Der Schmied will ihn prügeln! 
NÉHÁNYAN.
Hagyd, majd a kovács elveri. 
EGYESEK
Hagyd, Aslak fogja őt elverni! 
Некоторые
Прибьют его, свинью! 
铁匠
(卷起衬衣袖口)
你那根棍子可不够对付他这个流氓。 
ANDRE.
Flænge ham! 
OTHERS
Bang him! 
ANDERE.
Bügeln! 
MÁSOK.
Eldöngeti. 
MÁSOK
Teperni! 
Другие
Раскиснет он в бою. 
a missing line 
SMEDEN
(spytter i hænderne og nikker til Åse).
Hænge ham! 
THE SMITH
[spits on his hands and nods to ÅSE]
Hang him! 
DER SCHMIED
(spuckt in die Hände und nickt Aase zu.)
Beflügeln! 
A KOVÁCS.
Megzörgeti. 
A KOVÁCS
(markába köp, s int Aase felé)
Nyakát kitekerni! 
Кузнец
(поплевав на руки и кивнув Осе)
Убью! 
众声
铁匠会收拾他! 
ÅSE.
Hvad! Hænge min Peer! Ja, prøv om I tør; –
Åse og jeg vi har tænder og klør!
Hvor er han?
(råber henover tunet.)
Peer! 
ÅSE
What? Hang my Peer? Ay, just try if you dare;—
Åse and I, we have teeth and claws!—
Where is he? [Calls across the yard:] Peer! 
AASE.
Was! Peeren? Versuch’s nur, so sollst Du sehn –!
Aase und ich haben Krallen und Zähn’!
Wo ist er?
(Ruft über den Platz hin.)
Peer! 
AASE.
Kit? Peert?
Próbáld, próbáld meg, ha mered!
Még körmöm és fogam nem ösmered!
De hol van?
(Kiáltoz.)
Peer! 
AASE
A nyakát Peernek? Próbáld, ha mered;
a fogam s körmöm majd adna neked.
Hol van?
(Az udvar felé kiált.)
Peer! 
Осе
Еще чего? Попробовать посмей!
Узнаешь остроту моих ногтей.
А где он?
(Крича на весь двор.)
Пер! 
铁匠
(往手心吐了口唾沫,朝奥丝点头示意)
我要把他揍扁了。 
BRUDGOMMEN
(kommer løbende).
Å, Guds død og plage!
Kom, faer og moer, og –! 
THE BRIDEGROOM
[comes running up]
Oh, God’s death on the cross!
Come father, come mother, and —! 
DER BRÄUTIGAM
(kommt gelaufen.)
’s ist um umzukommen!
He, Vater, Mutter –! 
A VŐLEGÉNY.
(rohanva jő).
Irtóztató!
Elő, elő, anyó, apó! 
A VŐLEGÉNY
(rohanva jön) A pokol - Átkozott baj!
Jaj, apám, jaj, anyám -! 
Жених
(вбегая)
Эх, чертова судьбина!..
Отец и мать, сюда!.. 
奥丝
怎么?你要揍我的培尔?试试看!你敢!我苦老婆子就用牙咬你,用爪子抓你!他在哪儿呢?
(大声喊)
培尔! 
FADEREN.
Hvad er ivejen? 
HIS FATHER
What is the matter? 
DER VATER.
Was ist im Werk? 
Az APA.
Mi az? 
AZ APJA
Mi bajod van? 
Отец
Да что случилось? 
〔 
BRUDGOMMEN.
Tænk, Peer Gynt –! 
THE BRIDEGROOM
Just fancy, Peer Gynt —! 
DER BRÄUTIGAM.
Peer Gynt, denkt –! 
A VŐLEGÉNY.
Peer Gynt ... pár perczczel azelőtt ... 
A VŐLEGÉNY
Képzeld, Peer Gynt -! 
Жених
Пер Гюнт... 
新郎
(跑进来)
爹!妈! 
ÅSE
(skriger).
Har de taget ham afdage? 
ÅSE
[screams]
Have they taken his life? 
AASE
(schreit.)
Habt Ihr ihm ’s Leben genommen? 
AASE.
(ordítva).
Mi az? mi az? tán megöltétek őt? 
AASE
(sikolt)
Megölték a gazok? Jaj! 
Осе
(вскрикивая)
Они убили сына! 
新郎之父
怎么啦? 
BRUDGOMMEN.
Nej, Peer Gynt –! Se, opover hejen –! 
THE BRIDEGROOM
No, but Peer Gynt —! Look, there on the hillside —! 
DER BRÄUTIGAM.
Nein, Peer Gynt –! Seht dorthin, auf den Berg –! 
A VŐLEGÉNY.
Nem ... Peer Gynt ... ottan a hegyen ... 
A VŐLEGÉNY
Nem, nem! Csak nézz a magasba -! Ott van! 
Жених
Взгляни на скалы, сделай милость! 
新郎
啊,万也想不到!培尔•金特他—— 
MÆNGDEN.
Med bruden! 
THE CROWD
With the bride! 
DIE MENGE.
Mit der Braut! 
A TÖMEG.
A menyasszonynyal. 
A SOKASÁG
A menyasszonnyal! 
Толпа
С невестой! 
奥丝
(尖声嚷叫)
你把他杀死了吗? 
ÅSE
(lader kæppen synke).
Det ubæst! 
ÅSE
[lets her stick sink]
Oh, the beast! 
AASE
(läßt den Stock sinken.)
Das Luder! 
AASE.
(leejti botját).
Pfuj, a czéda dög! 
AASE
(kiejti kezéből a botot)
Az a beste! 
Осе
(опуская палку)
Чудище! 
新郎
没有。培尔•金特他——瞧,那上头!他在山上呢! 
SMEDEN
(som himmelfalden).
I bratteste fjeldet klyver han, ja-Gud, på gedens vis! 
THE SMITH
[as if thunderstruck]
Where the slope rises sheerest
he’s clambering upwards, by God, like a goat! 
DER SCHMIED
(wie aus den Wolken gefallen.)
Im schroffsten Gestein
Klettert der Kerl wie ein Geißbock hinauf. 
A KOVÁCS.
(meghökkenve).
Hogy csúszik a meredeken,
Mint kecskebak, oly ügyesen. 
A KOVÁCS
(mintha most pottyant volna le az égből)
Ni, mászva,
gidamód a szirtre kapaszkodott! 
Кузнец
(ошеломленный)
Хвастун безбожный
Идет по краю гибельных высот! 
众声
带着新娘子! 
BRUDGOMMEN
(grædende).
Han bær’ hende, moer, som en bær’ en gris! 
THE BRIDEGROOM
[crying]
He’s shouldered her, mother, as I might a pig! 
DER BRÄUTIGAM
(weinend.)
Er trägt sie, Mutter, wie ein Bär ein Schwein! 
A VŐLEGÉNY.
(sírva).
Úgy viszi, mamám, mint sertést a medve. 
A VŐLEGÉNY
(sírva)
Ugy viszi, anyám, mint a malacot! 
Жених
(плача)
Ее, как поросеночка, несет! 
奥丝
(把棍子撒了手)
这个畜生! 
ÅSE
(truer op til ham).
O, gid du faldt ned og –!
(skriger i angst.)
Træd varsomt i hældet! 
ÅSE
[shaking her fist up at him]
Would God you might fall, and —!
[Screams out in terror.]
Take care of your footing! 
AASE
(droht hinauf zu ihm.)
O, daß Du herabfielst –!
(Schreit in Angst auf.)
Tritt vorsichtig auf! 
AASE.
(fenyeget fölfelé).
Hogy esnél le!
(Halálos aggodalomban.)
Fiacskám, lépj ügyelve! 
AASE
(felfelé fenyegetve)
Buknál le, te Peer!
(Aztán aggódva kiáltja fel.)
Lépj kőre vigyázva! 
Осе
(грозя Перу)
Дай бог тебе сорваться!
(В ужасе вскрикивая.)
Осторожней! 
阿斯拉克
(惊异地)
那是顶高的悬崖呀,天哪,他爬得活像只山羊! 
HÆGSTADBONDEN
(kommer barhovedet og hvid af vrede).
Jeg tager hans liv for det bruderov! 
THE HEGSTAD FARMER
[comes in, bare-headed and white with rage]
I’ll have his life for this bride-rape yet! 
DER HÄGSTADBAUER
(kommt barhäuptig und weiß vor Zorn.)
Ich dreh’ ihm den Hals um für diesen Raub! 
HAEGSTAD.
(födetlen fővel, haragosan lép ki).
Jaj a bitangnak, jaj, ki házam meglopá! 
A HAEGSTADI PARASZTGAZDA
(Hajadonfővel kijön az udvarra, az arca szinte fehér a dühtől.)
Te leányrabló, én ütlek agyon! 
Владелец Хэгстеда
(выбежав из дому с непокрытой головой, бледный от злости)
За похищение невесты он умрет! 
新郎
(哭起来)
培尔把她像头猪似的拐走啦! 
ÅSE.
Å, nej Gud straffe mig om I får lov!



 
ÅSE
Oh no, God punish me if I let you!



 
AASE.
Gott straf’ mich, wenn ich Euch das erlaub’!



 
AASE.
Te Isten! vedd védő pajzsod alá!



 
AASE
Verjen meg az ég engem, ha hagyom!



 
Осе
Так я вам и позволю, жалкий сброд!



 
奥丝
(朝培尔威胁地挥着拳头)
我巴不得他从山上栽下来!
(焦急地尖声喊叫)
培尔,你脚底下可当心呀! 
ANDEN AKT
(En trang fjeldsti højt oppe. Det er tidlig morgen.)
(Peer Gynt går ilsomt og uvilligt langs stien. Ingrid, halvt brudepyntet, søger at holde ham tilbage.) 
Act Second
Scene First
[A narrow path, high up in the mountains. Early morning.]
[PEER GYNT comes hastily and sullenly along the path. INGRID, Still wearing some of her bridal ornaments, is trying to hold him back.] 
ZWEITER AKT
(EIN SCHMALER STEIG HOCH OBEN IM GEBIRGE. ES IST FRÜHER MORGEN.)
(PEER GYNT geht eilig und unwillig den Steig entlang. INGRID, halb in Brautputz, sucht ihn zurückzuhalten.) 
MÁSODIK FELVONÁS.
Keskeny gyalogcsapás a hegy magasán. Kora hajnal.
PEER GYNT sietve és boszúsan megy a gyaloguton. INGRID félig nászi ruhában, vissza akarja tartani.  
Második felvonás
Keskeny ösvény fenn a havason. Kora reggel van.
Peer Gynt sietve és kedvetlenül halad az ösvényen. Ingrid, félig menyasszonyi ruhába öltözötten, igyekszik visszatartani. 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Узкая горная тропа. Раннее утро.
С горы быстро сбегает Пер . Он сердит. Ингрид, одетая в то, что уцелело от подвенечного , стремится его удержать. 
新娘之父
他把我闺女糟蹋了!我非揍死他不可! 
PEER GYNT.
Gå ifra mig! 
PEER
Get you from me! 
PEER GYNT.
Geh! 
PEER GYNT.
Menj, ha mondom! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Прочь! 
奥丝
就是天打雷劈,我也不能让你动他一根汗毛! 
INGRID
(grædende).
Efter dette! Hvor? 
INGRID
[weeping]
After this, Peer?
Whither? 
INGRID
(weinend.)
Nach all dem, was geschehen!
Und wohin? 
INGRID.
Így bánsz vélem?
Hova menjek? 
INGRID
(sírva) Most küldenél el engem?
S hova menjek? 
Ингрид
(плача)
А как же то, что было? 
第二幕第一场
(山上一条窄径。清晨。培尔•金特沿着小道匆匆走来,神色沮丧。英格丽德身上还穿着扯得凌乱的婚服。她拚命拽住他,不让他走。) 
PEER GYNT.
Så langt du vil for mig. 
PEER
Where you will for me. 
PEER GYNT.
Was kümmert’s mich! 
PEER GYNT.
Ne kérdd tőlem! 
PEER GYNT
Bárhova. 
Пер Гюнт
Будешь плакаться пот_о_м! 
培尔
你走开吧! 
INGRID
(vrider hænderne).
O, hvad svig! 
INGRID
[wringing her hands]
Oh, what falsehood! 
INGRID
(ringt die Hände.)
Welch ein Treubruch! 
INGRID.
Áruló vagy, álnok, hitlen! 
INGRID
(kezét tördelve)
Csalfa! 
Ингрид
(ломая руки)
Обманул! 
英格丽德
(泪汪汪地)
事到如今,我上哪儿去呀? 
PEER GYNT.
Unyttig trætte.
Hver får gå sin egen vej. 
PEER
Useless railing.
Each alone must go his way. 
PEER GYNT.
Statt zu schmähen,
Wandre Deines Wegs wie ich! 
PEER GYNT.
Mit káromolsz? pusztulj innen! 
PEER GYNT
Nincs civódni kedvem.
Ki-ki útján megy tova. 
Пер Гюнт
Заголосила!
Мы отсюда врозь пойдем. 
培尔
你高兴上哪儿就上哪儿去。 
INGRID.
Brot – og brot igen os binder! 
INGRID
Sin — and sin again unites us! 
INGRID.
Unsre Schuld muß uns vereinen! 
INGRID.
Vétkem összeköt vétkeddel. 
INGRID
Összefont a bűn, a vágyad! 
Ингрид
Да ведь грех связал хотя бы... 
英格丽德
(扭动着自己的双手)
你这个恶棍! 
PEER GYNT.
Djævlen stå i alt, som minder!
Djævlen stå i alle kvinder, – –
uden én –! 
PEER
Devil take all recollections!
Devil take the tribe of women —
all but one —! 
PEER GYNT.
Daß die Pest auf all das falle!
Hol’ die Pest Euch Weiber alle – –
Außer einer –! 
PEER GYNT.
Pusztulj, én miattam veszsz el!
A hány asszony, mind pokolba!
Csakis egy nem! ... 
PEER GYNT
Ó, hogy verje meg a bánat!
S minden nőjét a világnak -
egyet ne -! 
Пер Гюнт
Век припоминают бабы,
Как пред чертом были слабы.
Лишь одна чиста!.. 
培尔
住嘴!我们就在这几永别啦。 
INGRID.
Hvem er den ene? 
INGRID
Who is that one, pray? 
INGRID.
Welcher einen? 
INGRID.
S az ki volna? 
INGRID
S az mondd, ki lenne? 
Ингрид
Да кто же? 
英格丽德
这段回忆会把咱们永远缠在一起。 
PEER GYNT.
Ikke dig. 
PEER
’Tis not you. 
PEER GYNT.
Du bist’s schwerlich. 
PEER GYNT.
Nem te, érted? 
PEER GYNT
Nem te. 
Пер Гюнт
Уж не ты. 
培尔
让魔鬼把记忆带走吧!让魔鬼把女人也都带走吧!—除了一个! 
INGRID.
Hvem er det da? 
INGRID
Who is it then? 
INGRID.
Also wer? 
INGRID.
De ki hát? 
INGRID
Hát ki? Mondd ki csak!
Menj! Siess! Ne lássalak! 
Ингрид
Однако кто ж? 
英格丽
哦,她是谁? 
PEER GYNT.
Gå! Gå did du kom ifra!
Fort! Til faer din! 
PEER
Go! Go thither whence you came!
Off! To your father! 
PEER GYNT.
Geh! Geh wieder heim, woher
Du gekommen bist! 
PEER GYNT.
Eredj haza, honnan jöttél! 
PEER GYNT
Menj haza! 
Пер Гюнт
Ты ступай, куда идешь!
К батюшке! 
missing 
INGRID.
Kære, vene –! 
INGRID
Dearest, sweetest — 
INGRID.
Ach Peer –! 
INGRID.
Peer, Peer! 
INGRID
Peer, Istenemre -! 
Ингрид
Ты мне дороже! 
missing 
PEER GYNT.
Ti! 
PEER
Peace! 
PEER GYNT.
Schweig! 
PEER GYNT.
Mondom, fogd be szád! 
PEER GYNT
Szót se! 
Пер Гюнт
Замолчи! 
培尔
你走吧!回家去,回家找你爹去。 
INGRID.
Du kan umuligt mene,
hvad du siger. 
INGRID
You cannot mean it, surely,
what you’re saying? 
INGRID.
Du kannst unmöglich meinen,
Was Du redest. 
INGRID.
Most szólsz így, hogy csúffá tettél?
Nem hiszem, hogy szived szól. 
INGRID
Nem hallgatsz eszedre,
mikor így szólsz. 
Ингрид
Сейчас ты тоже
Лжешь! 
英格丽德
哎,我最亲爱的.乖乖——! 
PEER GYNT.
Kan og vil. 
PEER
Can and do. 
PEER GYNT.
Kann ich doch! 
PEER GYNT.
Pedig úgy van, értsd meg jól! 
PEER GYNT
Hallgatok. 
Пер Гюнт
Ручаюсь головой! 
培尔
咳,别来纠缠我一一 
INGRID.
Lokke først, – og så forskyde! 
INGRID
First to lure — and then forsake me! 
INGRID.
Erst verführen, – dann erkalten! 
INGRID.
Előbb csaltál, most elhagynál? 
INGRID
Hitegettél - s visszalöktél! 
Ингрид
Обольстил и, значит, др_а_ла? 
英格丽德
你刚才说的不会是真心话吧。 
PEER GYNT.
Og hvad kår har du at byde? 
PEER
And what terms have you to offer? 
PEER GYNT.
Und was hast Du, mich zu halten? 
PEER GYNT.
S hogyha hű lennék, mit adnál? 
PEER GYNT
És mi az, mivel lekötnél? 
Пер Гюнт
От тебя мне проку мало! 
培尔
一字不假。 
INGRID.
Hægstad gård og mere til. 
INGRID
Hegstad Farm, and more besides. 
INGRID.
Haegstad und manch andres noch. 
INGRID.
Haegstadot s még annyi mást! 
INGRID
Haegstad s még más birtokok. 
Ингрид
Да ведь Хэгстед будет твой! 
英格丽德
你先糟蹋了我,如今又把我抛弃。 
PEER GYNT.
Har du salmebog i klædet?
Har du guldfaks over nakken?
Skotter du nedover spredet?
Holder du din moer i stakken?
Svar! 
PEER
Is your psalm-book in your kerchief?
Where’s the gold-mane on your shoulders?
Do you glance adown your apron?
Do you hold your mother’s skirt-fold?
Speak! 
PEER GYNT.
Hast Du ein Gesangbuch? Trägst Du
Goldhaar über Hals und Mieder?
Hältst Du Mutters Schürze? Schlägst Du
Fromm den Blick zur Erde nieder? 
PEER GYNT.
Van-e imádságos könyved?
Tudsz pirulni? ejtsz-e könyet?
Szemérmes szemed lesütni?
Mindig az anyádnál ülni? 
PEER GYNT
Tettél zsoltárt keszkenőbe?
Aranyhaj díszíti vállad?
Két szemed lenéz a földre?
Fogod szoknyáját anyádnak?
Szólj! Ne hallgass! 
Пер Гюнт
К материнскому подолу
Льнешь с молитвенником ты ли?
Ты ли взор склоняешь долу?
Косы у тебя ль златые?
Ну? 
培尔
那么你有什么陪嫁? 
INGRID.
Nej; men –? 
INGRID
No, but — 
INGRID.
Ich –? 
INGRID.
Én? 
INGRID
Nem, de - 
Ингрид
Нет, но... 
英格丽德
黑格镇农庄,还有旁的。 
PEER GYNT.
Gik du til presten
nu ivår da? 
PEER
Went you to the pastor
this last spring-tide? 
PEER GYNT.
Bist Du vor hundert Tagen
Am Altar gewesen? 
PEER GYNT.
S nem mult-e még el száz nap
A mióta megbérmáltak? 
PEER GYNT
Nemrég
konfirmáltál? 
Пер Гюнт
Конфирмовалась
Ты весной? 
培尔
你的祈祷书是用手绢包着的吗?你有金黄色的辫子吗?你眼睛朝下望着自己的围身吗?你扯住你妈妈的裙褶吗?回答我! 
INGRID.
Nej, men Peer –? 
INGRID
No, but Peer — 
INGRID.
Nein – 
INGRID.
És? ... 
INGRID
Nem, de Peer - 
Ингрид
Нет, я к весне... 
英格丽德
我没有,可是…… 
PEER GYNT.
Har du blygsel over øjet?
Kan du nægte, når jeg beer? 
PEER
Is there shyness in your glances?
When I beg, can you deny? 
PEER GYNT.
Kann Dein Auge züchtig sein?
Kannst Du mir ’ne Bitt’ abschlagen? 
PEER GYNT.
És tudsz-e még szemérmet?
Mondsz-e nemet, hogyha kérnek? 
PEER GYNT
Lesütöd szemed szerényen?
Szád elutasítni mer? 
Пер Гюнт
Разве ты робка очами?
Разве ты откажешь мне? 
培尔
去年春天你行过坚信礼吗? 
INGRID.
Kors; jeg tror, hans vid er fløjet –! 
INGRID
Heaven! I think his wits are going! 
INGRID.
Peer, bist Du von Sinnen, he? 
INGRID.
Peer, úgy látszik, meg vagy veszve! 
INGRID
Jaj, ez meghibbant egészen-! 
Ингрид
Спятил он, святые с нами! 
英格丽德
没有,可是培尔,你听我说—— 
PEER GYNT.
Blir der helg, når en dig ser?
Svar! 
PEER
Does your presence sanctify?
Speak! 
PEER GYNT.
Wird der, der Dich ansieht, rein?
Sag’! 
PEER GYNT.
A ki rád néz, tiszta lesz-e? 
PEER GYNT
Szent lesz, aki lát? Felelj!
Szólj! 
Пер Гюнт
При тебе ль я чист вполне?
Ну? 
培尔
你的眼睛可有那种充满柔情、羞答答的神态?我要是邀你跳舞,你会谢绝吗? 
INGRID.
Nej, men – 
INGRID
No, but — 
INGRID.
Nein, aber – 
INGRID.
Nem. 
INGRID
Nem - 
Ингрид
Послушай... 
英格丽德
天哪,这家伙疯啦! 
PEER GYNT.
Hvad er så resten!
(vil gå.) 
PEER
What’s all the rest then?
[Going.] 
PEER GYNT.
Also geh!
(Will gehen.) 
PEER GYNT.
Nohát akkor eredj te!
(Menni akar.)  
PEER GYNT
Rajtad hát mi tessék?
(Menni készül.)  
Пер Гюнт
Что ж осталось?
(Собирается уходить.) 
培尔
上帝会降福给见到过你的人吗?回答我! 
INGRID
(træder ivejen).
Véd du, det er halsløs dåd,
hvis du sviger? 
INGRID
[blocking his way]
Know you it will cost your neck
should you fail me? 
INGRID
(vertritt ihm den Weg.)
Weißt Du, daß Dir das den Kopf
Kosten kann? 
INGRID.
(útjában áll).
S nem félsz tőlem? boszút állok! 
INGRID
(útjába áll)
Tudd meg, sulyos bűnt teszel
hogyha megcsalsz. 
Ингрид
Удерешь - что ты за гнусь,
Все узнают. 
英格丽德
不会,可是—— 
PEER GYNT.
Får så være. 
PEER
What do I care? 
PEER GYNT.
Und wenn’s auch wäre! 
PEER GYNT.
És ha százszor, bánom én? 
PEER GYNT
Jó, tudom már. 
Пер Гюнт
Что ж такого? 
培尔
关键就在于这几点。
(转身要走) 
INGRID.
Du kan vinde gods og ære,
hvis du taer mig – 
INGRID
You may win both wealth and honour
if you take me — 
INGRID.
Geld und Gut wird Dein und Ehre,
Bleibst Du treu! 
INGRID.
Pénzt, vagyont, nevet kinálok,
Csak maradj hív, légy enyém! 
INGRID
Hogyha elveszel, vagyon vár,
s megbecsülés. 
Ингрид
Женишься - так станешь снова
Богачом. 
英格丽德
(拦住他)
你要是丢弃了我,他们会把你绞死。 
PEER GYNT.
Har ej råd. 
PEER
Can’t afford. 
PEER GYNT.
Ich wär’ ein Tropf! 
PEER GYNT.
Kell az ebnek! 
PEER GYNT
Hagyjuk el! 
Пер Гюнт
Я не стремлюсь. 
培尔
随他们去。 
INGRID
(brister i gråd).
O, du lokked –! 
INGRID
[bursting into tears]
Oh, you lured me —! 
INGRID
(bricht in Tränen aus.)
Du betrogst mich –! 
INGRID.
Ebed voltam. 
INGRID
(sírva fakad)
Csábítottál-! 
Ингрид
(заливаясь слезами)
Соблазнил! 
英格丽德
你要是要了我的话,你就会名利双收。 
PEER GYNT.
Du var villig. 
PEER
You were willing. 
PEER GYNT.
Du warst willig. 
PEER GYNT.
Te akartad! 
PEER GYNT
És te hagytad. 
Пер Гюнт
Сама пошла ты. 
)啊,你勾引了我。 
INGRID.
Trøstløs var jeg! 
INGRID
I was desperate! 
INGRID.
Trostlos war ich! 
INGRID.
Haragomban. 
INGRID
Csüggedt voltam! 
Ингрид
Грусть брала. 
培尔
你是自愿上钩的。 
PEER GYNT.
Jeg var yr. 
PEER
Frantic I. 
PEER GYNT.
Ich war toll. 
PEER GYNT.
Én is csak úgy. 
PEER GYNT
Én dühödt. 
Пер Гюнт
А я был пьян. 
培尔
我办不到。 
INGRID
(truende).
Ja, men boden blir dig dyr! 
INGRID
[threatening]
Dearly shall you pay for this! 
INGRID
(drohend.)
Doch Du zahlst den Preis mir voll! 
INGRID.
(fenyegetve). Jaj neked!
Gazságod megfizeted! 
INGRID
(megfenyegeti) Ezt még megkeserülöd! 
Ингрид
(с угрозой)
Ты заплатишь за обман! 
英格丽德
(哭泣 
PEER GYNT.
Dyrest bod får kaldes billig. 
PEER
Dearest payment cheap I’ll reckon. 
PEER GYNT.
Hier ist jeder Preis noch billig. 
PEER GYNT.
Én szívesen szenvedek! 
PEER GYNT
Olcsón bűnhődöm miattad. 
Пер Гюнт
Понакладнее без платы. 
英格丽德
我走投无路—— 
INGRID.
Står du fast ved dit? 
INGRID
Is your purpose set? 
INGRID.
Also nicht? 
INGRID.
Nem kellek hát? 
INGRID
Áll szavad? 
Ингрид
Все продумано? 
培尔
我一时糊涂。 
PEER GYNT.
Som sten. 
PEER
Like flint. 
PEER GYNT.
Komm mir nicht nah! 
PEER GYNT.
Menj, ha mondom! 
PEER GYNT
Mint kő. Eredj. 
Пер Гюнт
Сполна. 
英格丽德
(威胁地)
你得付出重大代价。 
INGRID.
Godt; så se da, hvem som vinder!
(går nedover.) 
INGRID
Good! we’ll see, then, who’s the winner!
[Goes downwards.] 
INGRID.
Gut! Du spürst noch meine Kralle!
(Steigt hinab.) 
INGRID.
Jól van, jól! Majd lesz rád gondom!
(Lefelé megy.)  
INGRID
Jó; adsz még ezért nagy árat!
(Megindul lefelé.)  
Ингрид
Быть расчетливей пора бы...
(Спускается.) 
培尔
什么样的代价都不算重。 
PEER GYNT
(tier en stund; med et skriger han)
Djævlen stå i alt, som minder!
Djævlen stå i alle kvinder! 
PEER
[stands silent a moment, then cries:]
Devil take all recollections!
Devil take the tribe of women! 
PEER GYNT
(schweigt eine Weile; auf einmal schreit er:)
Daß die Pest auf all das falle!
Hol’ die Pest Euch Weiber alle! 
PEER GYNT.
(egy ideig hallgat, egyszerre fölkiált).
Hogy az ördög vinné őket,
Dögvész egye meg a nőket! 
PEER GYNT
(néhány pillanatig hallgat, aztán hirtelen felkiált)
Ó, hogy verje meg a bánat,
s minden nőjét a világnak! 
Пер Гюнт
(минуту помедлив, кричит ей вслед}
Позабыть не могут бабы,
Как они пред чертом слабы! 
英格丽德
你是拿定主意了? 
INGRID
(drejer hovedet og råber hånligt op).
Uden én! 
INGRID
[turning her head, and calling mockingly upwards:]
All but one! 
INGRID
(wendet den Kopf und ruft höhnisch herauf:)
Außereiner! 
INGRID.
(megfordul és gúnyosan fölkiált).
Csak egyet ne! 
INGRID
(hátrafordítja a fejét, s gúnyosan visszakiált)
Egy - kivétel! 
Ингрид
(обернувшись, глумливо кричит)
Есть одна! 
培尔
像磐石那么坚定。 
PEER GYNT.
Ja; uden én.
(de går hver sin vej.)



 
PEER
Yes, all but one.
[They go their several ways.]



 
PEER GYNT. Einer; ja.
(Ab, ein jedes seines Wegs.)



 
PEER GYNT.
Csak ne őtet!
(El mindegyik a maga útján.)



 
PEER GYNT
Egy; csak egy!
(Elmennek a maguk útján.)



 
Пер Гюнт
Да, лишь одна!
Уходят в разные стороны.



 
英格丽德
好吧,咱们看到底谁输谁赢。
(英格丽德朝山下走去。) 
(Ved et fjeldvand; det er blødt og myrlændt omkring. Et uvejr trækker op.)
(Åse, fortvivlet, råber og ser sig om til alle sider. Solvejg har ondt for at holde skridt med hende. Indflytterfolkene og Helga et stykke bagefter.) 
Scene Second
[Near a mountain tarn; the ground is soft and marshy round about. A storm is gathering.]
[ÅSE enters, calling and gazing around her despairingly, in every direction. SOLVEIG has difficulty in keeping up with her. SOLVEIG’S FATHER and MOTHER, with HELGA, are some way behind.] 
(BEI EINEM GEBIRGSSEE.)
(Der Boden ringsum ist weich und sumpfig. Ein Unwetter zieht auf. AASE, verzweifelt, ruft und sieht sich um nach allen Seiten. SOLVEJG hat Mühe, mit ihr Schritt zu halten. IHRE ELTERN und HELGA ein Stück dahinter.) 
Hegyi tó; a talaj mocsaras, süppedékes; vihar közeleg.
Aase kétségbeesve fürkész, kiabál minden irányba. Solvejg alig tud vele lépést tartani; Solvejg szülei és Helga valamivel hátrább.  
Hegyi tó környéke; körös-körül mocsaras és süppedékes a talaj. Zivatar közeledik.
Aase kétségbeesve kémlel és kiáltoz mindenfelé. Solvejg alig tud vele lépést tartani. Szülei és Helga kis távolságban követik.  
Горное озеро, кругом болота. Надвигается гроза.
Осе, в отчаянье крича,озирается по сторонам, Сольвейг едва за ней поспевает. Поодаль за ними идут переселенцы с Хельгой. 
培尔
(沉吟了一下)
让魔鬼把记忆都带走吧,让魔鬼把女人也都带走吧! 
ÅSE
(fægter med armene og river sig i håret).
Alting er imod mig med vredens vælde!
Himmel og vand og de stygge fjelde!
Himlen vælter skodde for at forvilde ham!
Det lumske vand vil ved livet skille ham!
Fjeldene vil slå ham med skred og rap; –
og så menneskene! De er ude på drab!
Nej-Gud om de skal! Jeg kan ikke miste ham!
O, den bytting; at fanden skulde friste ham!
(vender sig til Solvejg.)
Ja, er det ikke rent utænkeligt sligt? –
Han, som stødt foer med løgn og digt; –
han, som bare i munden var stærk;
han, som aldrig har prøvet et dugeligt værk; –
han –! En kunde både græde og le! –
O, vi holdt sammen i nød og ve.
Ja, for du skal vide, manden min drak,
foer bygden rundt med dårskab og snak,
ødte og trådte vor velstand under fod.
Og imens sad jeg og Vesle-Peer hjemme.
Vi vidste ikke bedre råd, end at glemme;
for det falder mig så svært at stå rigtig imod.
Det er så fælt at se skæbnen under øjne;
og så vil en jo gerne ryste sorgerne af sig,
og prøve som bedst at skyde tankerne fra sig.
Én bruger brændevin, en anden bruger løgne;
å, ja! så brugte vi eventyr
om prinser og trolde og alleslags dyr.
Om bruderov med. Men hvem kunde tænkt,
de fandens rægler skulde i ham hængt?
(forfærdet igen.)
Hu, for et skrig! Det er nøkken eller draugen!
Peer! Peer! – Deroppe på haugen –!
(løber op over en liden højde og ser over vandet. Indflytterfolkene kommer til.) 
ÅSE
[tossing about her arms, and tearing her hair]
All things are against me with wrathful might!
Heaven, and the waters, and the grisly mountains!
Fog-scuds from heaven roll down to bewilder him!
The treacherous waters are lurking to murder him!
The mountains would crush him with landslip and rift!—
And the people too! They’re out after his life!
God knows they shan’t have it! I can’t bear to lose him!
Oh, the oaf! to think that the fiend should tempt him!
[Turning to SOLVEIG.]
Now isn’t it clean unbelievable this?
He, that did nought but romance and tell lies;—
he, whose sole strength was the strength of his jaw;
he, that did never a stroke of true work;—
he —! Oh, a body could both cry and laugh!—
Oh, we clung closely in sorrow and need.
Ay, you must know that my husband, he drank,
loafed round the parish to roister and prate,
wasted and trampled our gear under foot.
And meanwhile at home there sat Peerkin and I—
the best we could do was to try to forget;
for ever I’ve found it so hard to bear up.
It’s a terrible thing to look fate in the eyes;
and of course one is glad to be quit of one’s cares,
and try all one can to keep thought far away.
Some take to brandy, and others to lies;
and we — why we took to fairy-tales
of princes and trolls and of all sorts of beasts;
and of bride-rapes as well. Ah, but who could have dreamt
that those devil’s yarns would have stuck in his head?
[In a fresh access of terror.]
Hu! What a scream! It’s the nixie or droug!
Peer! Peer!— Up there on that hillock —!
[She runs to the top of a little rise, and looks out over the tarn. SOLVEIG’S FATHER and MOTHER come up.] 
AASE
(ficht mit den Armen und rauft sich das Haar.)
Alles ist wider mich eifernd im Werk –
Himmel und Wasser und Wald und Berg!
Der Nebel möcht’ am liebsten ein Brett werden,
Der tückische Bergsee sein Totenbett werden,
Die Felswand ihn mit Steinschlag begraben!
Und gar die Menschen! Wenn die ihn erst haben!
Sie soll’n ihm nur an! Ich kann ihn nicht entbehren!
Mußt’ ihn der Teufel auch das just lehren!
(Wendet sich zu Solvejg.)
Ist es denn mög1ich! Das ist mein Sohn? –
Er, der nichts konnt’ als lügen und drohn,
Er, dessen Maul seine einzige Kraft, –
Er, der noch nie was Rechtes geschafft, –
Er –! Was soll man da? Weinen oder lachen?
O, wir zwei hatten was durchzumachen!
Denn wie Du wissen mußt, trank mein Mann,
Fuhr rings umher und gab Torheiten an;
’s Geld flog hinaus; mehr und mehr ging’s uns schlecht.
Derweil’ sind wir zwei denn daheim gesessen
Und haben gesucht, den Jammer zu vergessen;
Denn Widerstand leisten, das konnt’ ich nie recht.
Dem Schicksal ins Aug’ schaun, das ist kein Vergnügen;
Und man will doch auch mal seiner Sorgen bloß werden
Und die bösen Gedanken von Zeit zu Zeit loswerden.
Der eine braucht Branntwein, der andre braucht Lügen;
Na ja! Und so verfielen denn wir
Auf Prinzen und Trollspuk und allerhand Getier.
Auch Brautraub kam vor. Doch, frag’ ich, wer denkt,
Daß so was in solch einem Burschen festhängt.
(Wieder voll Furcht.)
Hu, was schrie dort! Ein Draug oder Zwerg!
Peer! – – Peer! – – Dort oben auf dem Berg –!
(Sie läuft eine kleine Anhöhe hinauf und sieht über den See hin. SOLVEJGS ELTERN mit HELGA kommen dazu.) 
AASE.
(haját tépi, karjaival hadonáz).
Hogy minden úgy ellenem esküvék!
Erdő, meg a hegy, meg a víz, meg az ég.
Köd kelt föl a hegybül, olyan sűrűvé lett,
Szegény fiam úgy a mocsárba betéved,
A szikla reá lezúdítja kövét,
S az ember! ah hogyha eléri szegényt! ...
Védd meg, te nagy Isten, fogadd kegyedbe
Megszállta az ördög, azért cselekedte.
(Solvejghez fordul).
Nem értem, észszel nem birom fölfogni!
Sohsem tudott mást, csak mindig hazudni,
A szájával mindenkit földre vert,
De igazában rosszat nem mivelt,
S ő tette ezt, ö tévedt így tilosba!
Keserves volt kettőnknek rég a sorsa.
Szegény uram ivott, izgága volt,
Bolondokat tett, mindig kóborolt,
A pénz elúszott, magja sem maradt,
S mi ültünk otthon csöndben azalatt.
Igyekeztünk feledni legalább,
Mert nem mertem férjemmel szembeszállni,
Nagyon jó voltam, gyönge, mint a báb,
S ki tud a végzetének ellenállni?
S azon voltunk otthon mi ketten együtt,
Hogy fájó gondjainkat elfeledjük.
Egyiken segít pálinka szeszi,
Másnál a hazugság is megteszi.
Hazudtunk hát, bűbájos szép meséket:
Királylány s árva házasságra lépett,
Menyasszonyrablás is esett... ki hitte,
Hogy a bolond mesék . . . Mi az a vízbe?
Ki ordít ott? egy törpe vagy manó?
Peer, Peer, fiam, ő az, Mindenható!
(Fölszalad egy kis magaslatra s a tavon végig néz; Solvejg szülei Helgával föllépnek.)  
AASE
(két karjával hadonász s a haját tépi)
Ma minden összeesküszik Aase ellen!
Az ég, a tó s a hatalmak fenn a fjellben!
A hegy ködöt ont, hogy Peert vezesse félre,
az alattomos tó lenn les az életére,
zuhanó kő várja, amerre jár; -
s az emberek! Meg is ölték volna már!
Csak rajta! Nem hagyom én, hogy eltapossák!
A fattyú! Az ördög állt bele, a gonoszság!
(Solvejg felé fordul.)
Ó, nem mind képtelen ez, te? Mondd: való?
Ő; a hazugság- s hírkoholó,
akinek csak a szájában van erő,
ez a jó munkát unó, heverő -
ez a -! Sírnom kell - s közben - nevetnem!
Láttunk bút-bajt eleget mi ketten!
Mert tudd meg, a férjem mindig ivott,
bolondot tett, s fecsegett, locsogott,
elverte a pénzt, vagyonunk eloszolt,
s mi ültünk: én s Peer, a gyerek, otthon,
felejtéssel fogtunk ki a bún s a gondon,
a sors ellen sok erőm sose volt.
Nem könnyű a sorsnak nézni szemébe,
próbálja az ember elűzni a búját,
s belefojtja a gondolatok szomorúbbját
ez a szeszbe, az hazudásba, mesébe.
Nekünk kaland kellett, meseszó,
királyfi, vadállat, furcsa manó.
Leányrablás. De ki tudta: a vad
fickó fejiben a mese megakad?
(Újra megretten.)
Hu! mi kiált? Mumus-e? Vizilány tán?
Peer, Peer! - Odafenn egy szikla hátán -!
(Felfut egy emelkedésre, s átnéz a tó felett.
Az új telepesek is odaérnek.)
 
Осе
(размахивая руками и хватаясь за волосы)
Против меня все нынче восстало,
Небо, и воды, и грозные скалы;
Сбивает гроза его с верной дороги,
Стали болота засасывать ноги,
Камней на него низвергается град,
А люди? Его прикончить хотят!
Но ты сохрани его, господи правый!
Поверь, что попутал сыночка лукавый!
(Оборачиваясь к Сольвейг.)
"Да как же попутал?" - задашь ты вопрос.
Он все небылицы нелепые нес,
Он лишь на словах во всем был мастак,
Он взяться за дело не мог никак.
Хоть смейся, хоть плачь, только вот он, ответ;
Немало мы в жизни изведали бед,
Открою тебе: мой покойный супруг
Всегда был пьянчуга из самых пьянчуг,
Болтался повсюду, спуская добро,
А мы, сидя дома, любили с малюткой
Забыться за сказкой какой или шуткой;
Судьбину нам вытерпеть было хитро.
И радости мало, что правду мы знали, -
Нам скинуть бы тяготы, что нависли,
Да разогнать недобрые мысли!
Известно: кто пьет, кто мечтает в печали.
И вместе со мной грезил, стало быть, он,
Что смел королевич и злобен дракон,
Что дев похищают. Пойми, отчего
Так все и сидит в голове у него.
(Снова вскрикивая в ужасе.)
Ох, леший какой, водяной, что ли, это?
Пер! Пер! Выходи! Он поблизости где-то.
(Взбегает на пригорок и глядит на озеро.)Подходят переселенцы. 
英格丽德
(回过头来,嘲弄地)
除了一个! 
ÅSE.
Ikke spor at se! 
ÅSE
Not a sign to be seen! 
AASE.
Nichts zu sehn auf dem ganzen Kamm! 
AASE.
Nincs nyoma sem. 
AASE
Ó, nincs sehol nyom! 
Осе
Должно быть, ошиблась. 
培尔
除了一个。
(他们各走各的路。) 
MANDEN
(stille).
Det er værst for ham. 
THE FATHER
[quietly]
It is worst for him! 
DER MANN
(nachdenklich.)
Schlimm für ihn. 
A FÉRFI.
(elgondolkozva).
Rá nézve annál rosszabb! 
A FÉRFI
(halkan)
Rossz neki, rossz bizony. 
Мужчина
(тихо)
Тем хуже ему. 
第二场(山湖畔,周围是沼泽地。一场暴风雨眼看就要来临。奥丝边叫嚷着,边四处张望。她忧心忡忡。走在后面的索尔薇格几乎跟不上她。后边相隔一段距离是索尔薇格的父母和海尔嘉。 
ÅSE
(grædende).
Ak, min Peer! Mit fortabte lam! 
ÅSE
[weeping]
Oh, my Peer! Oh, my own lost lamb! 
AASE
(weinend.)
Mein verloren Lamm! 
AASE.
Én elveszett báránykám! 
AASE
(sírva)
Jaj, Peer fiam, elveszett juhom! 
Осе
(плача)
Мой бедный козленочек канул во тьму! 
奥丝
(胡乱挥动着双臂,挠着自己的头发)
恶势力净跟我作对,一切都不顺利。这烟雾,这涧流,这该死的山!下雾是为了叫他什么也瞧不见,会让他走迷了路。这涧流是要骗他跌下去,会把他淹死。山裂开口子,要把他吞进去让他粉身碎骨。还有,这群人呢,他们都来抓他,要他的命!求求你呀,上帝,保佑他,可不能让他们把他给杀了。没他我活不成。混帐!魔鬼单单诱惑了他!
(转身对索尔薇格)
唉,姑娘,我简直不能相信真地发生了那样的事。他成天都在胡思乱想,编造谎言。他最大的本事就是夸张。他从来也没认真干过活儿。难道他——我简直哭笑不得!我们曾经一道发过愁,受过穷。你一定听说过我丈夫的坏名声:他怎样在这一带流浪,挥金如土,喝得烂醉,骂骂咧咧,而我和培尔就呆在家里。这些事我们只能尽量抛到脑后不去想它。我太软弱,没敢去制止他。一想到日后的命运真是吓人。那么只好拼命摆脱烦恼,尽量不去想那些事。有人借酒浇愁,也有人编造故事来寻开心。哦,我们呢,就编了关于王子、山妖和奇禽异兽的神话,也编过抢新娘的故事。可谁会料到他竟把这种故事记在脑里呢!
(又害起怕来)
哦,喊声多大呀!这准是山妖,要么是恶魔!培尔,你在那儿吗——在山顶上?
(奔到小丘上,远眺湖面。索尔薇格的父母也跟在她后面。) 
MANDEN
(nikker mildt).
Ja, rigtig. Fortabt. 
THE FATHER
[nods mildly]
You may well say lost. 
DER MANN
(nickt mild.)
Jawohl. Verloren. 
A FÉRFI.
(szelíden).
Bizonynyal, elveszett! 
A FÉRFI
(szelíden bólintva)
El. Elveszett. 
Мужчина
(кротко кивая)
Он канул во тьму. 
奥丝
什么也看不见! 
ÅSE.
Nej, snak ikke slig!
Han er så glup. Der er ingen ham lig. 
ÅSE
Oh no, don’t talk like that!
He is so clever. There’s no one like him. 
AASE.
Nein, red’ nicht so!
Er ist ein Kerl! Da wär’ mancher froh –! 
AASE.
Ne hidd, ne tartsd te őt olyan gonosznak! 
AASE
Ne beszélj így, és ne ints!
Derék legény a fiam, te! Párja nincs. 
Осе
Ты смеяться не смей!
На свете не сыщется парня славней. 
索尔薇格之父
(安详地)
那他就更糟了! 
MANDEN.
Du dårlige kvinde! 
THE FATHER
You foolish woman! 
DER MANN.
Du Törin! 
A FÉRFI.
Ó balga asszony, jaj neki, s neked! 
A FÉRFI
Te esztelen asszony! 
Мужчина
Безумная! 
奥丝
(哭起来)
啊,我的培尔!我可怜的迷路羔羊! 
ÅSE.
Å-ja, å-ja;
jeg er dårlig; men gutten er bra’! 
ÅSE
Oh ay; oh ay;
foolish I am, but the boy’s all right! 
AASE.
Mag ich Dir eine gelten!
Doch meinen Jungen, den lass’ ich nicht schelten. 
AASE.
Én, én vagyok rossz! A fiam ne bántsd! 
AASE
Az vagyok, no, az,
de Peerem jóravaló, s ez szentigaz. 
Осе
Пальцем ты в небо попал.
Я, может, безумна, да сын мой удал. 
索尔薇格之父
(轻轻点头)
你说得对,他迷了路。 
MANDEN
(altid dæmpet og med milde øjne).
Hans sind er forhærdet; hans sjæl er tabt. 
THE FATHER
[still softly and with mild eyes]
His heart is hardened, his soul is lost. 
DER MANN
(immer gedämpften Tones und mit milden Augen.)
Er ist verloren; sein Herz ward zu Stein. 
A FÉRFI.
(folyton szelid hangon).
A lelke már nem ér föltámadást! 
A FÉRFI
(mindig csendes hangon, szelíd szemmel)
A szíve kemény, a lelke veszve van. 
Мужчина
(по-прежнему тихо и мягко)
Погиб он, душа замутилась вконец. 
奥丝
不,不,你别那么说!他多么机伶啊。再也找不到一个像他那样的人! 
ÅSE
(angst).
Nej, nej da! Så hård er Vorherre knapt! 
ÅSE
[in terror]
No, no, he can’t be so hard, our Lord! 
AASE
(angstvoll.)
Nein doch! So hart wird der Herrgott nicht sein! 
AASE.
(aggodalommal).
A jó Isten oly gyakran megbocsátott. 
AASE
Nem! Az Úr nem büntet ily szigoruan! 
Осе
(в ужасе)
О нет, милосерден небесный отец! 
索尔薇格之父
你真是个糊涂女人! 
MANDEN.
Tror du han kan for sin syndegæld sukke? 
THE FATHER
Do you think he can sigh for his debt of sin? 
DER MANN.
Kann er vielleicht seine Sünden bestreiten? 
A FÉRFI.
S remélled még, hogy egykoron megáll — ott? 
A FÉRFI
S hiszed: megtér, ha a jóra ily erőtlen? 
Мужчина
Ему отмолить не дано прегрешений. 
奥丝
是的,是的,我知道!我也许糊涂,可我儿子好得很。 
ÅSE
(ivrig).
Nej, men han kan ride i luften på bukke! 
ÅSE
[eagerly]
No, but he can ride through the air on a buck, though! 
AASE
(eifrig.)
Nein, aber durch die Luft kann er reiten! 
AASE.
Azt nem, de ha légben lovagolni látod — 
AASE
(hevesen)
De tud lovagolni bakon, levegőben! 
Осе
(горячо)
Зато он летает верхом на олене! 
索尔薇格之父
(仍然安详、温和地)
他是个没心肝的人,他已经失掉了灵魂。 
KONEN.
Kors, er I gal? 
THE MOTHER
Christ, are you mad? 
DIE FRAU.
Seid Ihr verrückt? 
Az ASSZONY.
Mi az? mit mondasz? 
AZ ASSZONY
Bolond vagy-e? Ej! 
Женщина
О, господи! 
奥丝
(焦急地)
不,不!上帝会怜悯他的。 
MANDEN.
Hvad siger I, moer? 
THE FATHER
Why, what do you mean? 
DER MANN.
Was schwatzt Ihr da her? 
A FÉRFI.
Mit fecsegsz te? 
A FÉRFI
Anyó, miket beszélsz? 
Мужчина
Это одна болтовня! 
索尔薇格之父
他犯下的罪过严重极了。你认为他会后悔吗? 
ÅSE.
Ingen gerning er ham for stor.
I skal se, får han bare leve så længe – 
ÅSE
Never a deed is too great for him.
You shall see, if only he lives so long — 
AASE.
Nichts auf der Welt ist dem Jungen zu schwer.
Laß ihn nur erst seine Schalen ganz sprengen – 
AASE.
Nincs semmi, mi ő neki könnyű ne lenne.
Megjő még egykor fényben, vakítón. 
AASE
Nincs tett, ami Peeremnek nehéz.
Meglátjátok, mit tud a fiam, csak éljen! 
Осе
С пути не собьется сынок у меня!
Вот только бы век его дольше продлился! 
奥丝
(热切地)
不会的,可是他会骑着公鹿腾云驾雾哩! 
MANDEN.
Bedst var det, I så ham i galgen hænge. 
THE FATHER
Best if you saw him on the gallows hanging. 
DER MANN.
Säht Ihr ihn nur erst am Galgen hängen! 
A FÉRFI.
Bűnéért függeni fog a bitón. 
A FÉRFI
Jobb volna, ha látnád lógni kötélen! 
Мужчина
Молись, чтоб на плахе сынок очутился! 
索尔薇格之母
唉呀,你发疯了吧? 
ÅSE
(skriger).
Kors i Jesu navn! 
ÅSE
[shrieks]
Oh, cross of Christ! 
AASE
(schreit.)
Jesus, nein! 
AASE.
(fölsikolt).
Ne mondd, nagy ég! 
AASE
(kiáltva)
Jézus, segits! 
Осе
(вскрикивая)
Помилуй нас, боже! 
索尔薇格之父
你刚才说什么? 
MANDEN.
Under mestermands hænder
tør ske, at hans sind sig til anger vender. 
THE FATHER
In the hangman’s hands,
it may be his heart would be turned to repentance. 
DER MANN.
Wird ihn der Henker packen,
Krümmt ihm vielleicht doch noch Reue den Nacken. 
A FÉRFI.
Ha a bakó megfogja,
Tán akkor gondol a szánom-bánomra. 
A FÉRFI
Ha a hóhér megragadja,
lehet, hogy a lelkét bűnbánásra adja. 
Мужчина
Он только на плахе
Слова покаяния вымолвит в страхе. 
奥丝
你们等着瞧吧,他什么奇事都做得出。他只要活下来,就准能做出一番事业! 
ÅSE
(fortumlet).
Å, I snakker mig snart i svime!
Vi må finde ham! 
ÅSE
[bewildered]
Oh, you’ll soon talk me out of my senses!
We must find him! 
AASE
(betäubt.)
O, Ihr verwirrt noch mich armes Weib!
Kommt doch! Es gilt – 
AASE.
(elkáboltan).
Beszéded megzavart. Gyerünk hát ismét.
Hisz meg kell mentenünk — 
AASE
(elkábulva)
Jaj, ájulásba ejt ez a hang.
Mentsük meg! 
Осе
(в отчаянье)
Вот страсть-то! Сыскать поскорее бы надо
Сыночка! 
索尔薇格之父
倒还不如等着看他上绞刑架哩。 
MANDEN.
Frelse hans sjæl. 
THE FATHER
To rescue his soul. 
DER MANN.
Seine Seel’. 
A FÉRFI.
Lelkét. 
A FÉRFI
A lelkét! 
Мужчина
Спасти его душу! 
奥丝
(嚷叫)
啊呀,主耶稣—— 
ÅSE.
Og krop!
Sidder han i myren, må vi drage ham op;
er han bergtagen, må vi efter ham kime. 
ÅSE
And his body!
If he’s stuck in the swamp, we must drag him out;
if he’s taken by trolls, we must ring the bells for him. 
AASE.
Und seinen Leib!
Steckt er im Sumpf, wir betten ihn trocken, –
Ist er verhext, muß der Küster an die Glocken, – 
AASE.
S a testét.
S bár sorssujtotta, gyenge nő vagyok,
Mocsárban, hóban, sírban én reád akadok! 
AASE
A test is enyém!
Kihúzzuk, hogyha a lápba merült a szegény.
S ha megígézték, hát mentse harang! 
Осе
И плоть!
Коварство окрестных болот побороть,
Укрытие дать ему от камнепада. 
索尔薇格之父
等绞索套在脖子上,那时候他也许会清醒过来,后悔了吧! 
MANDEN.
Hm! – Her er fævej – 
THE FATHER
Hm!— Here’s a sheep-path — 
DER MANN.
Hm! – Hier ist Viehweg – 
A FÉRFI.
Itt marhanyom van ... 
A FÉRFI
Hm! - Marhanyom - 
Мужчина
Вот тропка! 
奥丝
(茫然地)
你这些话快把我逼疯了。咱们非把他找到不可! 
ÅSE.
Gud lønne jer rigt,
at I hjælper mig tilrette! 
ÅSE
The Lord will repay you
your guidance and help! 
AASE.
Vergess’ Gott Euch nicht,
Daß Ihr mir helft! 
AASE.
Az egek fizessék,
Hogy el nem hagytok. 
AASE
Segíts a magasba fel,
áldjon meg az Úr! 
Осе
Воздаст вам всевышний с лихвой
За помощь. 
索尔薇格之父
好拯救他的灵魂。 
MANDEN.
Det er kristenpligt. 
THE FATHER
It’s a Christian’s duty. 
DER MANN.
Das ist Christenpflicht. 
A FÉRFI.
Keresztény kötelesség. 
A FÉRFI
Krisztust követni kell. 
Мужчина
Наш долг христианский такой. 
奥丝
也得拯救他的肉体呀!他要是掉到沼泽里,咱们得把他拖出来。要是山妖把他抓住了,咱们得敲钟。 
ÅSE.
Tvi; da er de hedninger, alle de andre!
Der var ikke én, som med vilde vandre – 
ÅSE
Then the others, fie! they are heathens all;
there wasn’t one that would go with us — 
AASE.
So? Na, dann sind das Heiden, die andern!
Auch nicht einer wollt’ mit uns wandern – 
AASE.
No hát a többi akkor mind pogány,
Egy sem jött vélem kutatni nyomán. 
AASE
Akkor pogány valamennyi, úgy itélem,
mert egy sem akart a havasra jönni vélem. 
Осе
Да разве тут люди в язычество впали,
Что мне в моем горе помочь не желали? 
索尔薇格之父
瞧,这儿有点痕迹! 
MANDEN.
De har kendt ham for godt. 
THE FATHER
They knew him too well. 
DER MANN.
Man kennt ihn zu gut. 
A FÉRFI.
Hja ösmerik nagyon, hiába. 
A FÉRFI
Mert ismerik őt. 
Мужчина
Он слишком известен. 
奥丝
你们帮我找到他上帝会给你们好报的。 
ÅSE.
Han var dem for gild!
(vrider hænderne.)
Og tænk, – og tænk, hans liv står på spil! 
ÅSE
He was too good for them!
[Wrings her hands.]
And to think — and to think that his life is at stake! 
AASE.
Er konnt’ ihnen zu viel!
(Ringt die Hände.)
Und denkt Euch! Sein Leben steht auf dem Spiel! 
AASE.
Az élete forog koczkán, a drága! 
AASE
Mert több a többinél.
(Kezét tördelve.)
Gondolj a veszélyre - gondold: hal-e? él? 
Осе
Он слишком хорош!
(Ломая руки.)
Подумать, а вдруг его мертвым найдешь! 
索尔薇格之父
我这是尽我作基督教徒的本分。 
MANDEN.
Her er spor af mandefod. 
THE FATHER
Here are tracks of a man. 
DER MANN.
Hier scheint ’ne Fährte –. 
A FÉRFI.
Im itt nyomok ... 
A FÉRFI
Egy férfinyom. 
Мужчина
Вот след! 
奥丝
其他人都是些异教徒。谁也不肯帮我一点点忙。 
ÅSE.
Her må vi lede; 
ÅSE
Then it’s here we must search! 
AASE.
So laßt uns eilen! 
AASE.
Ó hadd futunk. 
AASE
Gyere, erre kell keresnünk. 
Осе
Так по следу скорее в дорогу! 
索尔薇格之父
他们对他太了解啦。 
MANDEN.
Under sæteren vor vil vi flokken sprede.
(han og konen går foran.) 
THE FATHER
We’ll scatter around on this side of our saeter.
[He and his wife go on ahead.] 
DER MANN.
Bei unserm Saeter dann woll’n wir uns teilen.
(Er und seine Frau gehen voraus.) 
A FÉRFI.
Kunyhómnál aztán ketté vál utunk.
(Ő és az asszony előre mennek.)  
A FÉRFI
Az esztenánál három irányba menjünk.
(Előremegy a feleségével.)  
Мужчина
На хутор придем, - всех пошлем на подмогу.
(Идет с женой вперед.) 
奥丝
他比他们高尚多了。
(挥动着双手)
想想看——想想看,他的生命遇到了危险! 
SOLVEJG
(til Åse).
Fortæl mig lidt mere. 
SOLVEIG
[to ÅSE]
Say on; tell me more. 
SOLVEJG
(zu Aase.)
Erzähl’ mir noch etwas! 
SOLVEJG.
Beszélj, beszélj még — 
SOLVEJG
(Aasehoz)
Beszélj valamit még. 
Сольвейг
(Осе)
Еще расскажи. 
索尔薇格之父
瞧,这儿有个脚印! 
ÅSE
(tørrer øjnene).
Om sønnen min? 
ÅSE
[drying her eyes]
Of my son, you mean? 
AASE
(trocknet die Augen.)
Von meinem Sohn? 
AASE.
A fiamról? Róla? 
AASE
(megtörli szemét)
Róla? 
Осе
(утирая глаза)
О сыночке? 
奥丝
那么咱们就没走错路。 
SOLVEJG.
Ja; –
alting! 
SOLVEIG
Yes;—
Tell everything! 
SOLVEJG.
Ja; –
Alles! 
SOLVEJG.
Igen. 
SOLVEJG
Igen; -
mindent! 
Сольвейг
О нем.
Подробней. 
索尔薇格之父
咱们分开来走,到下边沼泽地去找找。
(他和他的妻子走在前头。) 
ÅSE
(smiler og knejser med nakken).
Alting? – Træt blev du da! 
ÅSE
[smiles and tosses her head]
Everything?— Soon you’d be tired! 
AASE
(lächelt und trägt den Kopf mit einem Mal wieder hoch.)
Alles? – Müd’ würd’st Du da! 
AASE.
(mosolyogva, büszkén).
Az fárasztó és hosszas volna. 
AASE
(mosolyog, s büszkén felveti a fejét)
Mindent? Kimeritene! Nem? 
Осе
(улыбаясь)
Усталость тебе нипочем? 
索尔薇格
(对奥丝)
请您再告诉我一些。 
SOLVEJG.
Før blir I træt af talen at føre,
end jeg af at høre.



 
SOLVEIG
Sooner by far will you tire of the telling
than I of the hearing.



 
SOLVEJG.
Eher wohl würdet Ihr müd’, zu plauschen,
Als ich, zu lauschen.



 
SOLVEJG.
Inkább kifáradnál te a mesédbe,
Mint én — a figyelésbe.



 
SOLVEJG
Előbb fárasztana ki téged a szó,
mint hallgatnom, anyó. 
Сольвейг
Рассказывать ты бы устала сначала,
А слушать бы я не устала.



 
奥丝
(拭干眼泪)
关于我儿子? 
(Lave træløse højder opunder fjeldvidden; tinder længere borte. Skyggerne falder lange; det er sent på dagen.) 
Scene Third
[Low, treeless heights, close under the mountain moorlands; peaks in the distance. The shadows are long; it is late in the day.]
[PEER GYNT comes running at full speed, and stops short on the hillside.] 
(NIEDRIGE BAUMLOSE HÖHEN UNTERM HOCHGEBIRGE.)
(Bergzinnen weiter hinten. Die Schatten fallen lang; es ist spät am Tage.) 
Késő est csupasz hegycsúcson, a háttérben havasok, az árnyékok megnyúlnak.  
Alacsony, fátlan magaslatok a havasi fennsík alatt; csúcsok a háttérben. Az árnyékok nyúlnak; esteledik.  
Низкие голые холмы, за ними скалы, еще дальше - снежные вершины. Длинные тени. Вечереет. 
索尔薇格
嗯,我什么都想知道。 
PEER GYNT
(kommer i fuldt sprang og standser i bakken).
Hele sognet er efter i flok!
De har væbnet sig både med rifle og stok.
Fremst kan en høre Hægstadgubben tude. –
Nu spørges det vidt, at Peer Gynt er ude!
Det er noget andet end at baske med en smed!
Det er liv! En blir bjørn i hvert et led.
(slår om sig og springer ivejret.)
Bryde, vælte, stemme fossen imod!
Slå! Rykke furuen op med rod!
Det er liv! Det kan både hærde og højne!
Til helved med alle de vasne løgne! 
PEER
The parish is all at my heels in a pack!
Every man of them armed or with gun or with club.
Foremost I hear the old Hegstad-churl howling.—
Now it’s noised far and wide that Peer Gynt is abroad!
It is different, this, from a bout with a smith!
This is life! Every limb grows as strong as a bear’s.
[Strikes out with his arms and leaps in the air.]
To crush, overturn, stem the rush of the foss!
To strike! Wrench the fir-tree right up by the root!
This is life! This both hardens and lifts one high!
To hell then with all of the savourless lies! 
PEER GYNT
(kommt in großen Sätzen gesprungen und macht vor dem Abhang halt.)
Die ganze Gemeind’ ist aus, mich zu fangen.
Sie haben sich bewaffnet mit Flinten und Stangen.
Allen voran hört den Haegstad man brüllen. –
Überall heißt’s jetzt: Peer Gynt, das wilde Füllen!
Das ist doch was mehr, als Gebalg mit ’nem Schmied;
Das ist Leben. Man fühlt sich wie ein Bär in jedem Glied.
(Schlägt um sich und macht einen Luftsprung.)
Brechen! Wälzen! Den Wasserfall stauen!
Tannen auswurzeln! Stoßen! Hauen!
Das ist Leben! Das kräftigt! Das schafft Genügen!
Zum Teufel mit all den wässrigen Lügen! 
PEER GYNT.
(rohanva jő, egyszerre megáll).
Egészen a nyomomban már a banda,
Bunkósbot, puska, villa fegyverük.
Elül a lánynak földühödött apja,
S ordítnak egyre : Peer Gynt megszökött!
Ez több, mint a kovács feje beverve,
Olyan vagyok, mint hajtáskor a medve.
(Üt-ver, nagyot ugrik.)
Hah, ütni, zúzni, kővel hajigálni,
A vízesés zaját túlkiabálni,
Hatalmas fát kitépni gyökerestül:
Ez oszt' az élet! Milyen változás!
Eremben újra élet, élet pezsdül:
Mi ehhez a hitvány hazudozás? 
PEER GYNT
(rohanva jön, s a magaslaton megáll)
Űzőbe vett az egész falu, lám!
Bottal s puskával törne a horda reám.
A haegstadi gazda, üvölt, legelül jön. -
És terjed a hír; Peer Gynt menekül fönn!
Mást érzel, mint a kovácsoddal verekedve!
Az élet! Erőt így érez a medve!
(Hadonászik maga körül, s ugrik egyet.)
Zuzni, zuhataggal vivni tusát!
Ütni! Fenyvesben tépni ki fát!
Ez emel, ez edzi erődet! Ez: élet!
Ördög vigye a szeleburdi meséket! 
Пер Гюнт
(быстро входя и останавливаясь на холме)
Вдогонку за мной бежит весь приход,
Кто держит ружье, кто дубину несет,
Старик хуторянин уж больно не в духе.
Что в горы ушел я, дошли, видно, слухи.
И прежде я мог кузнеца одолеть,
А нынче во мне пробудился медведь.
(Размахивая руками и подпрыгивая.)
Скалу опрокинуть, сосну корчевать,
Сдержать водопад, - вот она, благодать.
Лишь так пробуждаются души во мраке,
И к дьяволу пустопорожние враки! 
奥丝
(微笑着并且扬起头来)
什么都想知道?我能叫你听腻了。 
TRE SÆTERJENTER
(løber over bakkerne, skrigende og syngende).
Trold i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! Vil I sove i armene vore? 
THREE SAETER GIRLS
[rush across the hillside, screaming and singing]
To crushTrond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack! To-night would you sleep in our arms? 
DREI SÄTERINNEN
(laufen über die Berghänge schreiend und singend.)
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Nacht die Riegel nicht vor! 
HÁROM PÁSZTORLÁNY
(a csúcson átszaladnak, kiabálva, énekelve).
Halló, hegyi nép, a pofád, csupa ráncz,
No manók, mi manó, lesz-e este ma táncz? 
HÁROM ESZTENÁS LÁNY
(kiáltozva és dalolva futkos a magaslatokon)
Trond, Kaare, Baard! Mi itt epedünk magunkban,
Akartok-e aludni a két karunkban? 
Три пастушки
(носясь по холмам с криком и пением)
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, давайте гульнем на просторе! 
索尔薇格
我倒是听不腻,只怕您老早就说腻了。 
PEER GYNT.
Hvem skriger I efter? 
PEER
To whom are you calling? 
PEER GYNT.
Was schreit Ihr da? 
PEER GYNT.
Mit kiabáltok? 
PEER GYNT
Kiket hívtok? 
Пер Гюнт
Кого вы там кличете? 
第三场
(峻岭下面光秃的小山。远处是积雪的山巅。黄昏时分,地面上影子越拉越长。培尔•金特跑上,在山坡处停下来。) 
JENTERNE.
Efter trold! Efter trold! 
THE GIRLS
To the trolls! to the trolls! 
DREI SÄTERINNEN.
Jede nach ihrem Troll! 
A LÁNYOK.
A manók után. 
A LÁNYOK
A manókat. Hívjuk itt rég. 
Девушки
Троллей зовем. 
培尔
整个教区的人都在追捕我哪,他们带着枪支和棍棒。黑格镇的那个老头子跑在前头。我可以听到他在嚎叫。到处都在传说,培尔•金特逃跑了。这可跟我和铁匠打架是两码事。这关系到性命!我的力气赛过一头熊。
(挥动双臂,跳到半空)
我可以到激流里去游泳,我可以把杉木连根拔起来。哼,我可以叫整个世界翻个过儿。那才是生命!它使你精神振奋,全身绷紧,坚硬起来。让我撒的那些无足轻重的谎言见鬼去吧! 
FØRSTE JENTE.
Trond! Far med lempe! 
FIRST GIRL
Trond, come with kindness! 
ERSTE SÄTERIN.
Trond! Komm mir schmachtend! 
ELSŐ.
Jer, kis babám, ha nem jössz, viszlek ám. 
AZ ELSŐ LEÁNY
Trond, légy szelíd! 
Первая девушка
Тронд, приласкай! 
三个牧牛女
(从小山另一面跑了过来,一路唱着,叫嚷着)
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,来跟我们睡觉吧,听我们讲讲我们的身世。 
ANDEN JENTE.
Bård! Far med vold! 
SECOND GIRL
Bard, come with force! 
ZWEITE SÄTERIN.
Bår, komm mir toll! 
MÁSODIK.
Csak csöndesen, szép kedvesem. 
A MÁSODIK
Baard, hozd a szilaj erőt is! 
Вторая девушка
Борд, возьми-ка силком! 
培尔
你们在喊谁呢? 
TREDJE JENTE.
I sælet står alle koverne tomme! 
THIRD GIRL
The cots in the saeter are all standing empty! 
DRITTE SÄTERIN.
Im Saeter stehn alle Kammern leer. 
HARMADIK.
Üres a ház, nincs ki lakomáz. 
A HARMADIK
Kicsi kunyhónkban ma milyen üres az ágyunk. 
Третья девушка
Пусто сегодня у нас в сыроварне. 
三个牧牛女
所有的山妖。 
FØRSTE JENTE.
Vold er lempe! 
FIRST GIRL
Force is kindness! 
ERSTE SÄTERIN.
Toll ist schmachtend! 
ELSŐ.
Üss, hadd szeretlek. 
AZ ELSŐ
Szelíd az erő. 
Первая девушка
Осилят, лаская. 
牧牛女甲
特隆德,你要健壮有力! 
ANDEN JENTE.
Og lempe er vold! 
SECOND GIRL
And kindness is force! 
ZWEITE SÄTERIN.
Und schmachtend ist toll! 
MÁSODIK.
Hogyha ütsz, szeretsz. 
A MÁSODIK
S erő a szelídség. 
Вторая девушка
Ласкают силком. 
牧牛女乙
巴尔德,你要温存,真诚! 
TREDJE JENTE.
Fattes der gutter, en leger med trold! 
THIRD GIRL
If lads are awanting, one plays with the trolls! 
DRITTE SÄTERIN.
Fehlt’ es an Burschen, so liebt man ’nen Troll. 
HARMADIK.
Emberfia nincs, manóval is mehetsz. 
A HARMADIK
Ha legény nincs, jó a manószerető is. 
Третья девушка
Нету парней, так с троллем гульнем! 
牧牛女丙
我们茅屋里稻草堆上有的是地方给你睡。 
PEER GYNT.
Hvor er gutterne da? 
PEER
Why, where are the lads, then? 
PEER GYNT.
Wo sind denn die Burschen? 
PEER GYNT.
Hol a fiuk? 
PEER GYNT
S legényeitek? 
Пер Гюнт
Где ж они, парни? 
牧牛女甲
力量是温存的! 
ALLE TRE
(skoggerleende).
De kan ikke komme! 
ALL THREE
[with a horse-laugh]
They cannot come hither! 
ALLE DREI SÄTERINNEN
(sich vor Lachen schüttelnd.)
Die kommen nicht mehr. 
MIND A HÁRMAN
(nevetve).
Ők nem jöhetnek. 
MIND A HÁRMAN
(gúnyos nevetéssel)
Rájuk hiába várunk. 
Все три
(хохоча)
Да заняты парни! 
牧牛女乙
温存是有力的! 
FØRSTE JENTE.
Min kaldte mig både for kærest og frænke.
Nu er han gift med en halvgammel enke. 
FIRST GIRL
Mine called me his sweetheart and called me his darling.
Now he has married a grey-headed widow. 
ERSTE SÄTERIN.
Der meine, der nannt’ mich Verlobt’ und Verwandte, –
Da wurd’ er der Mann von ’ner alten Tante 
ELSŐ.
Az enyém oly igen szeretett,
És elvett egy vén özvegyet. 
AZ ELSŐ
Az enyém addig nyalt-falt: te picim, te drága -
öregecske özvegy lett végül is a párja. 
Первая девушка
Мой все обхаживал, звал пожениться,
А обвенчался с богатой вдовицей. 
牧牛女丙
我们通宵跟山妖睡觉。 
ANDEN JENTE.
Min mødte en tatertøs nord i lien.
Nu traver de to på fantestien. 
SECOND GIRL
Mine met a gipsy-wench north on the upland.
Now they are tramping the country together. 
ZWEITE SÄTERIN.
Der meine, der traf ’ne Zigeun’rin im Norden, –
Da sind sie beide Landstreicher worden. 
MÁSODIK.
Enyém egy czigánylánynyal összeállott,
Most együttjárják a világot. 
A MÁSODIK
Cigányszerető szökött el az enyémmel,
most kószálhat vele szerteszéjjel. 
Вторая девушка
Мой до цыганки был больно охоч,
Вот они вместе и канули в ночь. 
培尔
那么你们的男人在哪儿呢? 
TREDJE JENTE.
Min tog løsungen vor afdage.
Nu står hans hoved og griner på en stage. 
THIRD GIRL
Mine put an end to our bastard brat.
Now his head’s grinning aloft on a stake. 
DRITTE SÄTERIN.
Der meine vergab’s unserm kleinen Dinge, –
Jetzt grient sein Schädel wo aus ’ner Schlinge. 
HARMADIK.
Enyém kicsinket vízbe ölte be,
Most a bitórul vigyorog feje. 
A HARMADIK
Porontyomat az enyém megölte.
Karón vigyorgó fej maradott belőle. 
Третья девушка
Мой укокошил нашего сына.
Скалит он зубы в петле, дурачина! 
三个牧牛女
(粗鲁地大笑)
他们跑啦。 
ALLE TRE.
Trond i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! Vil I sove i armene vore? 
ALL THREE
Trond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack! To-night would you sleep in our arms? 
ALLE REI SÄTERINNEN.
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Abend die Riegel nicht vor! 
MINDHÁRMAN.
Halló, hegyi nép, a pofád csupa ráncz,
No manók, mi manó ? lesz-e este ma táncz? 
MIND A HÁRMAN
Trond, Kaare, Baard! mi itt epedünk magunkban,
akartok-e aludni a két karunkban? 
Все три
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, давайте гульнем на просторе! 
牧牛女甲
我那男人也曾管我叫过乖乖宝贝儿。如今他娶了个中年泼妇。 
PEER GYNT
(står med et spring imellem dem).
Jeg er tre hoders trold, og tre jenters gut! 
PEER
[stands, with a sudden leap, in the midst of them]
I’m a three-headed troll, and the boy for three girls! 
PEER GYNT
(steht mit einem Sprung unter ihnen.)
Ich bin ein Troll und ein Bursch für Euch drei! 
PEER GYNT.
(egy ugrással köztük terem).
Manó vagyok én is, háromnak elég! 
PEER GYNT
(egy ugrással közöttük terem)
Háromfejü manó: hármat ölelek! 
Пер Гюнт
(прыгнув, оказывается подле них)
Тролль я треглавый, сгожусь на троих. 
牧牛女乙
我的男人找到一个在石楠花丛里睡着的吉普赛姑娘。如今他们一道到处流浪哪。 
JENTERNE.
Er du slig karl, du? 
THE GIRLS
Are you such a lad, eh? 
DIE DREI SÄTERINNEN.
Bist Du so ’n Kerl? 
A LÁNYOK.
Igazán? 
A LÁNYOK
Olyan legény vagy? 
Девушки
Да ну? 
牧牛女丙
我那口子把我们的私生子给杀害了,如今他那悬在木柱上的脑袋还在为他所犯的罪过咧嘴笑呢! 
PEER GYNT.
I får dømme til slut! 
PEER
You shall judge for yourselves! 
PEER GYNT.
Steh’ der Himmel Euch bei! 
PEER GYNT.
Négyünket úgy áldja az ég! 
PEER GYNT
A végin itéljetek! 
Пер Гюнт
Убедитесь в силах моих! 
三个牧牛女
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,来跟我们睡觉吧,听我们讲讲我们的身世。 
FØRSTE JENTE.
Til sælet! Til sælet! 
FIRST GIRL
To the hut! To the hut! 
ERSTE SÄTERIN.
Zum Saeter! 
ELSŐ.
Jer a kunyhóba! 
AZ ELSŐ
Be a kunyhónkba! 
Первая девушка
Бегом в сыроварню! 
培尔
(跳到她们中间)
我是个长了三个脑袋的山妖。我今天就是来跟你们睡觉的。 
ANDEN JENTE.
Vi har mjød! 
SECOND GIRL
We have mead! 
ZWEITE SÄTERIN.
Wir haben Met! 
MÁSODIK.
Van méhsöröm. 
A MÁSODIK
Van méhsör! 
Вторая девушка
Есть мед! 
三个牧牛女
你有那么大劲头吗? 
PEER GYNT.
Lad den flomme! 
PEER
Let it flow! 
PEER GYNT.
Laßt’s ein Meer sein! 
PEER GYNT.
Hadd folyjon, omoljon, egész özön! 
PEER GYNT
Folyjon az árja! 
Пер Гюнт
Сдвинем кружки! 
培尔
一会儿你们就领教啦! 
TREDJE JENTE.
Denne lørdagsnat skal ingen kover stå tomme! 
THIRD GIRL
No cot shall stand empty this Saturday night! 
DRITTE SÄTERIN.
Die Samstagsnacht soll keine Kammer heut leer sein! 
HARMADIK.
Ne légyen a kis szoba, s ágyam üres. 
A HARMADIK
Üres ágy ne maradjon szombat éjszakára! 
Третья девушка
Не сыщется нынче пустой комнатушки! 
牧牛女甲
那么到茅屋里去,咱们走吧! 
ANDEN JENTE
(kysser ham).
Han gnistrer og sprutter som glohede jernet. 
SECOND GIRL
[kissing him]
He sparkles and glisters like white-heated iron. 
ZWEITE SÄTERIN
(küßt ihn.)
Er glühet und sprühet wie glühheißes Erz. 
MÁSODIK.
(megcsókolja).
Mint lángban a vas, az ajka tüzes. 
A MÁSODIK
(megcsókolja)
Ugy izzik, mint a vasérc a kohóban! 
Вторая девушка
(целуя Пера)
Горяч он, как печки железной заслонка! 
牧牛女乙
我们有蜜酒。 
TREDJE JENTE
(ligeså).
Som barneøje fra svarteste tjernet. 
THIRD GIRL
[doing likewise]
Like a baby’s eyes from the blackest tarn. 
DRITTE SÄTERIN
(ebenso.)
Wie ’s Aug’ einer Kindsleich’ im schwärzesten See. 
HARMADIK.
Tüzes, mint csecsemő szeme, kit vízbe dobtak. 
A HARMADIK
(szintén)
Mint a csecsemő szeme fekete tóban. 
Третья девушка
(целуя Пера)
Светит, как в сумраке глазки ребенка! 
培尔
那就敞开斟上吧! 
PEER GYNT
(danser i flokken).
Hugen sturen og tanken kåd.
I øjet latter; i halsen gråd! 
PEER
[dancing in the midst of them]
Heavy of heart and wanton of mind.
The eyes full of laughter, the throat of tears! 
PEER GYNT.
Trübe der Sinn und frech das Herz.
Im Auge Lachen, im Halse Weh! 
PEER GYNT.
(mind a hárommal tánczol).
Szomorú a szivem, hej azért mulatok csak!
Szemem kaczag, a szivem megszakadhat! 
PEER GYNT
(velük összefogódzva táncra perdül)
Borús a kedv, de szilaj a gondolat,
a szem nevet, de mögötte könny fakad! 
Пер Гюнт
(танцуя с пастушками)
Мысли распутны, а на сердце грусть.
В слезах все горло, хоть громко смеюсь. 
牧牛女丙
今儿晚上在茅屋里,咱们要把稻草滚个稀烂。 
JENTERNE
(gør lange næser mod bergnuterne, skriger og synger).
Trond i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! – Fik I sove i armene vore?
(de danser bortover højderne med Peer Gynt imellem sig.)



 
THE GIRLS
[making mocking gestures towards the mountain-tops, screaming and singing]
Heavy of Trond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack!— To-night will you sleep in our arms?
[They dance away over the heights, with PEER GYNT in their midst.]



 
DIE DREI SÄTERINNEN
(machen den Bergspitzen lange Nasen, schreien und singen.)
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Nacht die Riegeldoch vor!



 
A HÁROM LEÁNY.
(fittyet hány a hegyekre, énekel, kiabál).
Pfuj, pfuj, hegyi nép, a pofád csupa ráncz,
Ide nézz, ugy-e víg, ugy-e szép ez a táncz?
(Peer Gynttel együtt eltánczolnak.)



 
A LÁNYOK
(hosszú orrot mutatnak a csúcsok felé, kiáltoznak és énekelnek)
Trond, Kaare, Baard! ma nem maradunk magunkban!
Jó volna, ugye, aludni két karunkban?
(A magaslatokon Peer Gynttel táncolva tovalejtenek.)



 
Девушки
(строя рожи горам)
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, без вас мы гульнем на просторе!
(Танцуя, увлекают Пера Гюнта за собой в горы.)



 
牧牛女乙
(吻他)
他像烧烫了的烙铁那么闪闪发光。 
(Mellem Ronderne. Solnedgang. Skinnende snetoppe rundt om.) 
Scene Fourth
[Among the Ronde mountains. Sunset. Shining snowpeaks all around.]
[PEER GYNT enters, dizzy and bewildered.] 
(IM RONDEGEBIRGE.)
(Sonnenuntergang. Schimmernde Schneegipfel rundum.) 
A Rondane hegység. Ragyogó havas csúcsok köröskörül.  
A Ronde-hegységben. Naplemente. Fénylő hócsúcsok körös-körül.  
Рондские горы. Солнце садится. Кругом сияют снежные вершины. 
牧牛女丙
(吻他)
他有一对娃娃的眼睛,胳膊却结实得跟钢铁一样。 
PEER GYNT
(kommer yr og forvildet).
Slot over slot sig bygger!
Hej, for en skinnende port!
Stå! Vil du stå! Det rygger
længer og længere bort!
Hanen på fløjen løfter
vingerne sine til flugt; –
alt blåner sig bort i kløfter,
og berget er låst og lukt. –
Hvad er det for stammer og rødder,
som vokser af åsens spræk?
Det er kæmper med hegrefødder!
Nu dåner de også væk.
Det vimrer, som regnbustrimer;
det skær mig i sind og syn.
Hvad er det, som langvejs kimer?
Hvad vægt på mit øjenbryn!
Hu, hvor det værker i panden.
En brændende glohed ring –!
Jeg kan ikke mindes, hvem fanden
der brændte mig den omkring!
(segner ned.)
Flugt over Gendin-eggen.
Digt og forbandet løgn?
Opover bratteste væggen
med bruden, – og drukken et døgn;
jaget af høg og af glenter,
truet af trold og sligt,
turet med galne jenter; –
løgn og forbandet digt!
(stirrer længe opad.)
Der sejler to brune ørne.
Mod sør går de vilde gæs.
Og her skal jeg traske og tørne
i mudder og søl tilknæs!
(springer ivejret.)
Jeg vil med! Jeg vil vaske mig ren i
de hvasseste vindes bad!
Jeg vil højt! Jeg vil dukke mig vén i
det skinnende døbefad!
Jeg vil ud over sæterbøen;
jeg vil ride mig skær tilsinds;
jeg vil fram over salte sjøen,
og højt over Engellands prins;
Ja, glan kun, I unge jenter;
min færd kommer ingen ved;
det er ikke gavn at I venter –!
Jo, kanske jeg svipper derned. –
Hvad nu da? De brune ørne –?
Jeg mener fanden dem tog! –
Der rejser sig gavlens hjørne;
det højnes i hver en krog;
det vokser sig op af gruset; –
se, porten vidåben står!
Ha, ha, nu kender jeg huset;
det er farfars nybygte gård!
Væk er de gamle klude;
væk gærdet, som stod for fald.
Det glittrer fra hver en rude;
der er lag i den store sal.
Der hørte jeg provsten klaske
med knivsryggen mod sit glas; –
der slængte kaptejnen sin flaske,
så spejlvæggen sprak i knas. –
Lad ødes; lad gå tilspilde!
Ti, moer; det er lige fedt!
Den rige Jon Gynt holder gilde;
Hurra for den gyntske æt!
Hvad er det for ståk og stønnen?
Hvad er det for skrig og skrål?
Kaptejnen råber på sønnen;
å, provsten vil drikke min skål.
Ind da, Peer Gynt, til dommen;
den lyder i sang og klang:
Peer Gynt, af stort est du kommen,
og til stort skalst du vorde engang!
(springer fremad, men render næsen mod et bergstykke, falder og blir liggende.)



 
PEER
Tower over tower arises!
Hei, what a glittering gate!
Stand! Will you stand! It’s drifting
further and further away!
High on the vane the cock stands
lifting his wings for flight;—
blue spread the rifts and bluer,
locked is the fell and barred.—
What are those trunks and tree-roots,
that grow from the ridge’s clefts?
They are warriors heron-footed!
Now they, too, are fading away.
A shimmering like rainbow-streamers
goes shooting through eyes and brain.
What is it, that far-off chiming?
What’s weighing my eyebrows down?
Hu, how my forehead’s throbbing —
a tightening red-hot ring —!
I cannot think who the devil
has bound it around my head!
[Sinks down.]
Flight o’er the Edge of Gendin —
stuff and accursed lies!
Up o’er the steepest hill-wall
with the bride,— and a whole day drunk;
hunted by hawks and falcons,
threatened by trolls and such,
sporting with crazy wenches:—
lies and accursed stuff!
[Gazes long upwards.]
Yonder sail two brown eagles.
Southward the wild geese fly.
And here I must splash and stumble
in quagmire and filth knee-deep!
[Springs up.]
I’ll fly too! I will wash myself clean in
the bath of the keenest winds!
I’ll fly high! I will plunge myself fair in
the glorious christening-font!
I will soar far over the saeter;
I will ride myself pure of soul;
I will forth o’er the salt sea waters,
and high over Engelland’s prince!
Ay, gaze as ye may, young maidens;
my ride is for none of you;
you’re wasting your time in waiting —!
Yet maybe I’ll swoop down, too.—
What has come of the two brown eagles —?
They’ve vanished, the devil knows where!—
There’s the peak of a gable rising;
it’s soaring on every hand:
it’s growing from out the ruins;—
see, the gateway is standing wide!
Ha-ha, yonder house, I know it;
it’s grandfather’s new-built farm!
Gone are the clouts from the windows;
the crazy old fence is gone.
The lights gleam from every casement;
there’s a feast in the hall to-night.
There, that was the provost clinking
the back of his knife on his glass;—
there’s the captain flinging his bottle,
and shivering the mirror to bits.—
Let them waste; let it all be squandered!
Peace, mother; what need we care!
’Tis the rich Jon Gynt gives the banquet;
hurrah for the race of Gynt!
What’s all this bustle and hubbub?
Why do they shout and bawl?
The captain is calling the son in;—
oh, the provost would drink my health.
In then, Peer Gynt, to the judgment;
it rings forth in song and shout:
Peer Gynt, thou art come of great things,
and great things shall come of thee!
[Leaps forward, but runs his head against a rock, falls, and remains stretched on the ground.]



 
PEER GYNT
(kommt wirr und verwildert.)
Luftschloß auf Luftschloß brückt es
Über die Tiefen hin!
Steh! Willst Du stehn! Da rückt es
Wieder aus Augen und Sinn!
Auf dem Turme der Hahn winkt
Mit seinen Flügeln zur Flucht; –
Und, ein entflatternder Wahn, sinkt
Alles ins Grauen der Schlucht. –
Was für Wurzeln und Stämme sprießen
Dort aus zerklüftetem Grund?
Das sind Riesen mit Reiherfüßen!
Da schluckt sie schon wieder ein Schrund. –
Wie Regenbogengeflimmer
Frißt sich mir’s ins Gehirn.
Was ist das für Glockengewimmer!
Was werkt da in meiner Stirn!
Der Schädel nimmt keinen Rat an.
Wie sollt’ er’s auch mit dem Band,
Dem brennheißen, um sich! Zum Satan!
Wer hat mir nur das umgebrannt!
(Sinkt nieder.)
Bocksritt über den Genden.
Wer Dir das glauben mag?
Hoch an den schroffesten Wänden
Mit der Braut, – und im Rausch einen Tag;
Stoßende Falken und Weihen,
Trollspuk und ähnlicher Prast,
Liebschaften gleich mit dreien; –
O, Du verruchter Phantast!
(Starrt lange aufwärts.)
Da segeln zwei braune Aare.
Gen Süden die Wildgäns’ ziehn,
Und hier soll ich armer Narre
Im Kot waten bis zu den Knien!
(Springt in die Höhe.)
Ich will mit! Will baden mich rein in
Des Winds allerwildester Wut!
Will hoch! Will tauchen hinein in
Der Sonne Taufstrahlenflut!
Ich will fort! Ich schwing’ mich zu Pferde;
Ich reit’ mich von Sinn und Verstand;
Ich stürm’ übers Meer und werde
Kaiser von Engelland;
Ja, glotzt nur, ihr Mädels da drunten!
Ich tu,’ was ich mag, annoch.
Was wartet ihr, dumme Tunten –!
Das heißt, – am End’ komm’ ich doch?! –
Halloh! Die Adler da droben, –
Die hat wohl der Schwarze verhext! –
Da hat sich ein Giebel erhoben!
Schau’, schau’, wie das wird und wächst!
Ein Bauwerk aus Berg und Wolke!
Haha, jetzt kenn’ ich mich aus!
Breit winkt die Tür allem Volke, –
Das ist Großvaters neugebaut Haus.
Dem alten Gebälk ging’s zuleibe,
Der Hecke gab man den Rest.
Das glitzert von jeder Scheibe,
Im großen Saal, da ist Fest!
Da messert die Plappertasche,
Der Propst, an sein Glas und girrt; –
Da schmeißt der Kapitän seine Flasche,
Daß der Spiegel in Scherben zerklirrt. –
Laß fahren dahin! Laß fahren!
Schweig, Mutter; wir machen’s nicht gut!
Der reiche Jon Gynt mag nicht sparen, –
Ein Hoch auf das Gyntische Blut!
Was ist das für ein Gezeter!
Was für ein Gelärm’ und Gejohl’!
Der Kapitän ruft nach Peter, –
Der Propst will ausbringen mein Wohl.
Hinein denn, entgegengenommen
Dein Urteil von jedem im Saal! –:
Von Großem, Peer, bist Du kommen,
Und Großes noch wirst Du einmal!
(Springt vorwärts, rennt jedoch mit der Nase gegen einen Felsblock, fällt hin und bleibt liegen.)



 
PEER GYNT.
(zavartan, elvadulva).
Légvár után légvár épül
Iszonyú mélységeken.
Állj meg! — és haladék nélkül
Tűn előlem hirtelen.
Fenn a tornyon szélkakas
Mondja: menj, ne maradhass,
Vágy fog el, mély, olthatatlan,
Járni, bolygni szakadatlan.
... Mily csudás fák nőttek ott,
Hol a föld meghasadott.
Szárnyas lábú óriások ...
Álom volt ... a légbe szállott ...
Szivárvány az ott az égen?
Égeti agyam, szemem.
Ah ! harangszó ! végem, végem!
Homlokomon égni érzem
A pecsétet ... Istenem,
Ki tehette ezt velem?
(Leroskad.)
Lovas utam a bakon ...
Ki hiszi el vaj' vakon?
Aztán fenn a sziklaszálon
A leánynyal mámor, álom ...
Más nejével. . . sólymok, kányák
Bujaságunk megcsodálják.
Buta véletlenség által
Szeretkezés hármasával!
Ó te átkozott hazug!
(Fölfelé bámul sokáig.)
Itt röpül két dunnalud:
Délvidéknek tartanak,
Mily tiszták, milyen fehérek!
S távol bár, de czélra érnek,
Mig én, balga, az alatt
Térdig sárba elmerültem ...
(Fölugrik.)
Velük tartok! fölüdülten
Az ég nehéz viharában,
Megfürödve napsugárban.
El, fölpattanok lovamra,
Csak ne eszméljek magamra,
Át, a tengeren s belőlem
Angol föld császára légyen.
Mit bámultok ugy, leányok?
Azt teszem, a mit kívánok.
Rám várhattok jó soká!
S jaj ha eljövök alá!
Hát a sasok hova lettek?
Messze tűntek, égbe vesztek! —
... Im tető emelkedett föl,
Nézd miként nő, terjedez ...
Ház hegyekből s fellegekből,
Ah most látom csak, mi ez.
Nagyapó újjá lett háza,
Rozzant fala rég ledült,
Tűzre került gerendája:
Arra volt jó egyedül.
Minden ablak ragyog rajta,
Nagy ünnep van az udvarba'.
Az öreg prépost kocingat,
A kapitány ha ivott,
Falhoz vágja poharunkat,
Hasad a tükör legott.
Sohse bánd, anyám, ne bánjad,
Van Jon Gyntnek, van elég,
Nekünk hangzik a kivánat:
«Éljen a Gynt-nemzedék!
Rárivall a szörnyű lárma,
Mámor űl a társaságra,
A kapitány Peert hivatja,
A pap serlegét fölkapja:
Peer Gynt, érted e pohár,
És az ige szertejár:
Nagy volt, Peer Gynt, származásod,
Nagyra viszed, majd meglátod!
(Előre ugrik, de orrával egy kőbe ütődik, elesik és fekve marad.)



 
PEER GYNT
(jön dúltan és izgatottan)
Vár vár tetejébe épül,
kapuján a szín arany.
Állj! Tünedezni készül,
ó, máris messzire van!
Szárnyát emelinti a tornyon
és szállna már a kakas; -
mindent nyel a völgy komorlón,
s bezárul a kék havas.
Ott sok fagyökér s fa-váz int,
hol vízrágott a hegyél -
gémlábú óriás mind!
És mind a ködbe alél.
Szivárvány sávja kuszálja
látásomat és eszemet.
Mi az? Harang muzsikája?
Mi szúrja szemöldökömet?
És itt, az agyam nyomása!
Izzó, gyötrő karikám!
Ki az ördög volt a kovácsa,
ki abroncsolta reám? (Lerogy.)
Repülés a Gendin-élen,
mese, melyben a bak rohan,
nászút a sziklaszegélyen -
egész napon ittasan;
ölyv s héja csapott dühösen rám,
üzött manó is elég,
s az a három esztelen lány
az éjjel - csúnya mesék!
(A magasba bámul.)
Két barna sas köröz itt fenn,
megy a vadlúd délre már,
és engemet elmerítsen
itt térdig a por s a sár!
(Talpra szökik.)
Repülök velük! Sodorjon
a vad, éles szélverés.
A magasból fény omoljon,
sugaras keresztelés!
Túlszállok az esztenákon,
a lovon tisztul a fejem,
túlszállok a tengeráron,
s leszek angol fejedelem.
Bámulhattok, ti, leányok,
útamhoz nincs közötök;
mihaszna, ha egyre vártok -!
No, percre talán lejövök.
Két barna sasom hova lett el?
Mi vitte el? Ördögerő.
Ni: erős oromszegelettel
egy ház magasodva kinő;
romjából újra felépül,
a kapu szélesre nyitott.
Ha! szemem megismeri végül:
nagyapám új háza az ott!
Nincs régi, csak új palánk van,
nincs rongy, csak üveg. Ni: ragyog!
Ott benn a tiszta szobában
mulató, nagy zaj kavarog.
A prépost kése fokával
poharát csendíti meg.
A kapitány butéliával,
tükröt tör, hull az üveg.
Vesszen! Verjék fel a házat!
Anyám! ne szóljon a vád!
Dús Jon Gynt most lakomát ad:
Éljen a gynti család!
S most a mulatás ricsajához
új hang csap, s nő a zavar.
A kapitány Peert, Peert kiáltoz,
a prépost tósztozni akar.
Menj s hallgasd, jós az itélet,
zene zeng, dal: Glória!
nagyság vár, hősi nagy élet,
Peer Gynt, hős fajta fia!
(Előrelendül, de sziklának rohan az orrával és elterül a földön.)



 
Пер Гюнт
(ступая нетвердо, точно во хмелю)
Высится замок воздушный,
Славно блестят ворота.
Стой ты, дурак непослушный,
Скачешь в какие места?
Петел, взмахнувши крылами,
С флюгера рвется в полет,
В небе, покрыта снегами,
Горная цепь встает.
Что за стволы и коряги
Высятся в белых снегах?
Это, исполнен отваги.
Витязь на птичьих ногах.
Что там за радуга встала,
Мне ослепившая взор,
Зоркие очи застлала
И заслонила простор?
Голову словно сдавило,
Держит клещами виски,
Что за нечистая сила
Мозг мне зажала в тиски?
(Повалившись наземь.)
Гендин под вихрем летучим,
Басни, вранье, похвальба,
Скачка с невестой по кручам
Через хребты - и гульба!
Сладишь с гурьбой ястребиной,
К девкам подвыпившим льнешь,
Дружбу ведешь с чертовщиной,
Падок бываешь на ложь.
(Пристально глядя ввысь.)
Реют орлы в поднебесье,
Гуси уходят к теплу.
Что же закапывать здесь мне
Жизнь мою в мерзость и мглу?
(Вскакивая.)
С ними хочу я умчаться, Смыть все, что было досель,
К чистому свету подняться
И окунуться в купель.
С долей покончив пастушьей,
Быть я хочу вознесен
Выше над морем и сушей,
Нежели английский трон.
Зря надо мной вы смеетесь,
Сжав горделиво уста.
Здесь вы даров не дождетесь, -
Разве удара хлыста!
Что это? Сгинули птицы?
Взял их к себе сатана!
Что там в тумане таится?
Вроде бы крыша видна.
Дом вырастает высоко, -
А ведь сызмальства знаком.
Вижу теперь издалека
Новенький дедовский дом!
В нем не гниют половицы,
Он не убог и не сир.
Свет из окошек струится,
Пышный справляется пир.
Звякнут ножом по стакану,
В зеркало трахнут бутыль,
Все расточается спьяну,
Все обращается в пыль.
В тягость не будет нам шкода,
Нечего сетовать, мать.
В честь продолжения рода
Вздумал Йун Гюнт пировать.
Воплям какая причина?
Что там еще за возня
А! Капитан кличет сына,
Пастор наш пьет за меня.
Пер, выступай из потемок!
В песнях поют напрямик:
Ты великанов потомок, -
Будешь, выходит, велик!
(Бросается вперед, но, стукнувшись носом о выступ скалы, падает и остается лежать.)



 
培尔
(同她们跳舞)
不祥的预兆,狂诞不羁的念头,笑在眼里,泪水在喉咙里! 
(En lid med store susende løvtræer. Stjerner blinker gennem løvet; fugle synger i trætoppene.)
(En grønklædt kvinde går i liden. Peer Gynt følger efter under alleslags forelskede fagter.) 
Scene Fifth
[A hillside, wooded with great soughing trees. Stars are gleaming through the leaves; birds are singing in the tree-tops.]
[A GREEN–CLAD WOMAN is crossing the hillside; PEER GYNT follows her, with all sorts of lover-like antics.] 
(EINE BERGLEHNE MIT GROSSEN RAUSCHENDEN LAUBBÄUMEN.)
(Sterne blinken durchs Laub; Vögel singen in den Baumkronen. Ein GRÜNGEKLEIDETES WEIB geht auf der Lehne. PEER GYNT folgt ihm unter allerhand verliebten Gebärden.) 
Lejtő lombos fákkal. Csillagok ragyognak az ágakon keresztül. Madarak énekelnek az ágakon.
Egy zöldruhás lány jő, PEER GYNT követi szerelmesen.  
Lejtős hegyoldal, nagy, suhogó lombos fák. Csillagok hunyorognak a lombokon át, a fatetőkön madarak énekelnek.
Egy zöldruhás nő megy az oldalon. Peer Gynt szerelmes mozdulatokkal követi.  
Лиственная роща, слышен шелест деревьев. Сквозь листву проглядывают звезды, на ветках поют птицы.
Появляется женщина в зеленом, следом - приударяющий за ней Пер Гюнт. 
三个牧牛女
(朝着山峰做着鬼脸,放荡地歌唱)
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,你们已经跟我们睡过觉,听我们讲过身世了。
(培尔夹在她们中间,边舞边越过小山,消失。) 
DEN GRØNKLÆDTE.
(standser og vender sig).
Er det sandt? 
THE GREEN-CLAD ONE
[stops and turns round]
Is it true? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(bleibt stehen und kehrt sich um.)
Ist’s wahr? 
A ZÖLDRUHÁS.
(megáll s megfordul).
S ez mind igaz? 
A ZÖLDRUHÁS
(megáll és visszafordul)
S ez igaz? 
Женщина в зеленом
(остановившись и обернувшись)
А верно ль? 
第四场
(在龙德山中。日暮。四周山巅积雪熠熠发光。培尔莽撞地走进来,心神错乱)
PEER GYNT
(skærer med fingeren over struben).
Så sandt, som jeg heder Peer; –
så sandt, som du er en dejlig kvinde!
Vil du ha’e mig? Du skal se, hvor fint jeg mig ter;
du skal hverken træde væven eller spinde.
Mad skal du få, så du er færdig at sprække.
Aldrig skal jeg dig i håret trække – 
PEER
[drawing his finger across his throat]
As true as my name is Peer;—
as true as that you are a lovely woman!
Will you have me? You’ll see what a fine man I’ll be;
you shall neither tread the loom nor turn the spindle.
You shall eat all you want, till you’re ready to burst.
I never will drag you about by the hair — 
PEER GYNT
(schneidet sich mit dem Finger über die Gurgel.)
Ich heiße nicht wahrer Peer, –
Und Du bist nicht wahrer eine bildsaubre Dirn!
Willst Du mich haben? Du bekommst es nicht schwer,
Sollst nichts zu tun haben mit Nadel und Zwirn,
Magst Dich mit Speisen nach Herzenslust stopfen,
Will Dich auch niemals beuteln oder schopfen – 
PEER GYNT.
(mutatja, hogy vágják el a nyakát.)
Mint ahogy Peer nevem,
És mint a hogy te szép vagy, kedvesem.
Legyek tiéd? Oly könnyű lesz az élted,
Tűvel dolgos kezecskéd meg nem sérted,
Ehetsz-ihatsz, mint szemed-szád kívánja,
És meg se' verlek. Még a hajad szála — 
PEER GYNT
(ujjával vágó mozdulatot tesz a torkán)
Ahogy Peer Gynt a nevem,
s ahogy te szép vagy, a szépek szépe!
Akarsz? Könnyen fogsz élni velem;
sohasem foglak fonásra, szövésre.
Pukkadásig töltheted magadat.
Ne félj, sohasem húzom hajadat. 
Пер Гюнт
(проводя пальцем по горлу)
Вернее, чем то, что я Пер,
Чем то, что твои несравненны красоты.
Тебе будет славно со мной. Например,
Избавлю тебя я от всякой работы.
Не зная труда, сможешь есть до отвала.
А за косы драть я не стану нимало. 
培尔
像一座座城堡那么拔地而起,看那扇大门多么光芒四射。停下来!你停下来好吗?怎么越飘越远呢?伫立在风标上的雄鸡掀起翅膀像是要飞。它溶到蓝色的烟雾里,山峦也被遮蔽起来。岩石隙缝里长的是什么树木和羊齿草呀?它们是长了苍鹭脚的巨人,如今也是一片朦胧。大气色彩斑驳,像虹一般,使我心花心乱。远处听到敲钟声,我感到双眼沉重得像铅铁一般。唉呀,我的脑门子痛了起来,像是紧紧箍着一道烧得通红的圈带。究竟是谁箍到我头上的呢!
(颓然坐下)
在燕汀岭上奔驰,真是想入非非,弥天大谎!带着新娘子爬上最峻峭的峦岩——痛饮一天;把老鹰和鹤鹰通通赶跑;受到鬼怪和山妖的威胁,同疯娘儿们厮混一气,想入非非,弥天大谎!
(仰望了好一阵子)
瞧,一对金鹰正在那里飞着。野鹅朝南飞去了。可如今我却在这没膝的污泥里深一脚浅一脚地跋涉。
(猛地站了起来)
我要参加它们的行列!我要在劲风里洗涤我的罪愆。我要朝高处,更高处飞翔,然后朝下深深扎进那闪闪发光的基督教行洗礼的圣池,洗去通身所有的罪愆,重新出现。我要飞过放牧牛羊的草地,一直到我的灵魂纯洁无垢为止。我要飞过重洋,飞过英国王子的头顶。啊!仕女们,你们尽管呆呆望着我,可是别以为我要飞到你们那儿!所以不劳你们来迎接了。哦,我也许骤然间飞到你们身边。哦,那两只金鹰呢!它们大概见鬼去了。瞧,那不是山墙的尽头吗?废墟里,石头一层层地搭上去,一座房子腾地而起,现在大门已经敞开了。啊,我认出来啦,那是我爷爷的庄园。窗框上的破布已经不见了,篱笆修得簇新而整齐。间间房子里灯火辉煌。大厅里正在举行宴会。我可以听到牧师用刀子敲他的杯盘,船长把酒瓶一扔,镜子就砸得粉碎。让他们尽情奢侈挥霍吧!那有什么要紧?妈妈,安静下来。阔佬约翰•金特正在款待宾友。金特家族万岁!怎么喧哗起来了?怎么一阵大喊大叫?原来船长在招呼我进去,牧师要为我的健康干杯。培尔•金特,你就进去吧,他们欢呼歌唱,祝你健康哪。培尔•金特,你生来就不凡,很快你就要出人头地了。
(向前冲去,但鼻子撞在岩石上;当即昏倒) 
DEN GRØNKLÆDTE.
Ikke slå mig heller! 
THE GREEN-CLAD ONE
Nor beat me? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Nie auch mich schlagen? 
A ZÖLDRUHÁS.
Nem bántsz? 
A ZÖLDRUHÁS
S verést se kapok? 
Женщина в зеленом
И драться не будешь? 
第五场
(巨木参天的山坡上,风在树隙间呼啸着。星光在枝叶的夹缝里眨着眼睛。一个穿绿衣的女人路过山坡。培尔•金特跟在后边,向她作着种种求爱的表示。女人停下来,掉转身子。) 
PEER GYNT.
Nej, var det ligt?
Vi kongssønner slår ikke kvindfolk og sligt. 
PEER
No, can you think I would?
We kings’ sons never beat women and such. 
PEER GYNT.
Nein; so zu fragen!
Ein Königssohn wird doch nicht Weibsleute schlagen. 
PEER GYNT.
Ha megfogom fejed, csak csókra.
Ily keveset tartsz egy királyfiókra? 
PEER GYNT
Verést? Micsoda?
Hát vert-e királyfi nőt valaha? 
Пер Гюнт
Да я? Нипочем!
Ведь мы, королевичи, женщин не бьем. 
女人
你说话一点不假吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Er du kongssøn? 
THE GREEN-CLAD ONE
You’re a king’s son? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ein Königssohn? 
A ZÖLDRUHÁS.
Királyfi? 
A ZÖLDRUHÁS
Királyfi vagy? 
Женщина в зеленом
А ты королевич? 
培尔
(手指在喉间横划了一下)
就像我是培尔•金特那样千真万确,就像你是个漂亮女人那样一点不假。你肯同我要好吗?你会发现我处处可你心意。你用不着去织布纺线,缝缝补补,自有山珍海味给你吃,有成把的金钱供你花,而且我永远、永远也不拽你的头发... 
PEER GYNT.
Ja. 
PEER
Yes. 
PEER GYNT.
Ja! 
PEER GYNT.
Az. 
PEER GYNT
Az. 
Пер Гюнт
Да. 
女人
更不会揍我? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Jeg er Dovrekongens datter. 
THE GREEN-CLAD ONE
I’m the Dovre–King’s daughter. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ich bin Dovrekönigs Kind. 
A ZÖLDRUHÁS.
Atyám a Dovre-véne! 
A ZÖLDRUHÁS
Én Dovre-királylány. 
Женщина в зеленом
Я - королевна. 
培尔
不会的,从来也没有揍过。我们当王子的绝不打我们的女人。 
PEER GYNT.
Er du det? Se, se; det træffer jo godt. 
PEER
Are you? See there, now, how well that fits in! 
PEER GYNT.
Bist Du? Schau’, schau’, was für Leute wir sind! 
PEER GYNT.
No ládd, miféle faj vagyunk mi, én s te! 
PEER GYNT
Az vagy? Ez a kettő összetalál. 
Пер Гюнт
Мы пара, что надо, - сейчас под венец. 
女人
你是个王子? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Inde i Ronden har faer min sit slot. 
THE GREEN-CLAD ONE
Deep in the Ronde has father his palace. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Drinnen in Ronde hat Vater sein Schloß. 
A ZÖLDRUHÁS.
Rondán-hegyben van apám palotája! 
A ZÖLDRUHÁS
Apám palotája a Ronde-ban áll. 
Женщина в зеленом
На Доврском нагорье король - мой отец. 
培尔
对。 
PEER GYNT.
Da har moer min et større, såvidt jeg fatter. 
PEER
My mother’s is bigger, or much I’m mistaken. 
PEER GYNT.
Mutters Palast ist ein wahrer Koloß. 
PEER GYNT.
Anyám lakik szép tündércsarnokába', 
PEER GYNT
A szem ámul anyám palotája láttán! 
Пер Гюнт
Здесь мать моя правит сурово и гневно. 
女人
哦,我刚好是多沃瑞王的女儿。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Kender du faer min? Han heder kong Brose. 
THE GREEN-CLAD ONE
Do you know my father? His name is King Brose. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Kennst Du meinen Vater? Den König Brose? 
A ZÖLDRUHÁS.
Tudod, apám ki? a nagyhírű Brose. 
A ZÖLDRUHÁS
Már láttad apámat? Brose király ő. 
Женщина в зеленом
Король, мой отец, прозывается Бросе! 
培尔
真的? 这可叫门当户对啦。 
PEER GYNT.
Kender du moer min? Hun heder dronning Åse. 
PEER
Do you know my mother? Her name is Queen Åse. 
PEER GYNT.
Kennst Du meine Mutter? Die Königin Aase? 
PEER GYNT.
AZ én anyám királynő, neve Aase. 
PEER GYNT
S te anyámat? Ő meg Aase királynő. 
Пер Гюнт
А матушку звать королева Осе. 
女人
我父亲的宫殿盖在龙德山的深处。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Når faer min er sindt, så sprækker fjelde. 
THE GREEN-CLAD ONE
When my father is angry the mountains are riven. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Brüllt Vater, bersten die größten Blöcke. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apám ha szól, a szikla megreped. 
A ZÖLDRUHÁS
Ha apám dúl-fúl, hasad a hegyek orma. 
Женщина в зеленом
Отец разъярится - колышутся скалы. 
培尔
我相信我母亲那座宫殿要宏伟多了。 
PEER GYNT.
De raper, bare moer min taer på at skælde. 
PEER
They reel when my mother by chance falls a-scolding. 
PEER GYNT.
Schilt Mutter, schießen sie Purzelböcke. 
PEER GYNT.
Anyám egy szava robbant hegyeket. 
PEER GYNT
Ha anyám pöröl, leomlanak a porba. 
Пер Гюнт
Мать станет браниться - начнутся обвалы. 
女人
你晓得我父亲吗?他叫布劳斯王。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Faer min kan spænde under højeste hvælven. 
THE GREEN-CLAD ONE
My father can kick e’en the loftiest roof-tree. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Vater, der springt dir im Tanz bis ans Dach. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apám ha ugrik, a felhőt eléri. 
A ZÖLDRUHÁS
Apám falat ér, a mennyezetig felugorva. 
Женщина в зеленом
Отец мой летает в небе высоком. 
培尔
你晓得我母亲吗? 她叫奥丝王后。 
PEER GYNT.
Moer min kan ride gennem strideste elven. 
PEER
My mother can ride through the rapidest river. 
PEER GYNT.
Mutter, die reitet durch den reißendsten Bach. 
PEER GYNT.
Anyám léptével a folyót átméri. 
PEER GYNT
Zúgó vizen átkel anyám lovagolva. 
Пер Гюнт
А мать проплывает по бурным потокам. 
女人
只要我父亲一生气,大地就狂风四起。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Har du anden klædning, end de fillerne der? 
THE GREEN-CLAD ONE
Have you other garments besides those rags? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Hast Du keinen besseren Anzug als den? 
A ZÖLDBUHÁS.
És mondd, nincs ennél jobb ruházatod? 
A ZÖLDRUHÁS
Ez az egy gúnyád van, ez a szakadt? 
Женщина в зеленом
Всегда на тебе лохмотья висят? 
培尔
我母亲一咒骂起来,大地就会震动。 
PEER GYNT.
Hå, du skulde se mine søndagsklæer! 
PEER
Ho, you should just see my Sunday clothes! 
PEER GYNT.
Du solltest mal meinen Sonntagstaat sehn! 
PEER GYNT.
Látnád, vasárnap milyet hordozok. 
PEER GYNT
Csak láthatnád a vasárnapimat! 
Пер Гюнт
Увидела б ты мой воскресный наряд! 
女人
我父亲抬脚能踢得跟城楼一般高。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Jeg går til hverdags i guld og silke. 
THE GREEN-CLAD ONE
My week-day gown is of gold and silk. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ich geh’ auch Werktags in seidnem Kleide. 
A ZÖLDRUHÁS.
Én biz' hétköznap is selyembe járok. 
A ZÖLDRUHÁS
Hétköznap is selymest, aranyost veszek föl. 
Женщина в зеленом
И в злато и в шелк всякий день я одета. 
培尔
我母亲能把岩石磨成粉末。 
PEER GYNT.
Det tykkes dog ligere stry og stilke. 
PEER
It looks to me liker tow and straws. 
PEER GYNT.
Es sieht zwar wie Werg aus und Gras, nicht wie Seide – 
PEER GYNT.
Hát nem fű, sás az, a mit rajtad látok? 
PEER GYNT
Tán kócból és csepüből van, nem selyemből. 
Пер Гюнт
Послушай, тряпье обветшавшее это! 
女人
这么一身破烂,你就没点讲究衣服穿吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Ja, der er ét, du må komme ihug;
så er nu Rondefolkets skik og brug:
tvefold laget er alt vort eje.
Kommer du frem til min faders gård,
tør det hænde sig let, at du er påveje
til at tro, du i styggeste stenrøsen står. 
THE GREEN-CLAD ONE
Ay, there is one thing you must remember:—
this is the Ronde-folk’s use and wont:
all our possessions have twofold form.
When you shall come to my father’s hall,
it well may chance that you’re on the point
of thinking you stand in a dismal moraine. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ja, Du, auf eines, da hab’ Du mir Acht:
So ist’s nun einmal bei uns hergebracht:
Alles beim Rondevolk hat zwei Seiten.
Wenn Du auf Vaters Schloß mit mir gehst,
Dürft’ Dich der Schein leicht zum Glauben verleiten,
Daß Du mitten in einer Geröllwüste stehst. 
A ZÖLDRUHÁS.
Hohó kicsikém, te ez egyre vigyázz:
Nálunk, tudod ilyen a régi szokás.
Mi mindent kettős szemmel nézünk.
Ha majd meglátod palotánkat,
Ne csaljon ám meg ott a látszat,
Mely azt mutatja: pusztaságba léptünk. 
A ZÖLDRUHÁS
Tudd meg s a szemednek ne legyen csodás,
a Ronde-népnél ez ősi szokás:
minden tárgynak kettőt mutat ott a képe.
Már intelek is: ne tévedj meg nagyon,
ha odaérsz velem a vár elébe
s ne hidd, hogy utadat álló kőhalom. 
Женщина в зеленом
Нет, выслушай речь ты сначала мою,
Таков уж обычай в нагорном краю.
Что все раздвоилось. Нездешние, словом,
Все вещи тут видят не с той стороны:
Отец тебя примет в покое дворцовом,
Но скалы одни тебе будут видны. 
培尔
重要的是穿在衣服里头的人。。 
PEER GYNT.
Ja, er det ikke akkurat sligt hos os?
Alt guldet vil tykkes dig rusk og bos?
og kanske vil du tro, hver glittrende rude
er en bylt af gamle hoser og klude. 
PEER
Well now, with us it’s precisely the same.
Our gold will seem to you litter and trash!
And you’ll think, mayhap, every glittering pane
is nought but a bunch of old stockings and clouts. 
PEER GYNT.
Just wie bei uns! Daß man’s glauben sollt’!
Für Ruß und Rost möcht’st Du alles das Gold –
Und jede glitzernde Scheib’ für aus alten
Fetzen und Flicken zurecht gemacht halten. 
PEER GYNT.
Csodás dolog, mi nálunk éppen úgy van.
Látnád anyót csak piszkos otthonunkban!
Nem ösmernéd meg, s néznél ablakunkra:
Tükör helyt papirrongygyal van bedugva, 
PEER GYNT
Nálunk ugyanígy van, akkurátusan.
Szemétnek néznéd azt, ami színarany,
s feléd ragyogó fényét az ablakomnak:
csunya nadrágfoltnak, ócska rongynak. 
Пер Гюнт
А разве у нас не такие дела?
Не выглядит золото словно зола?
И ежели светит заря к нам в окошко,
Не кажется нам, что торчит в нем рогожка? 
女人
我天天穿的都是绸缎,罩着金色的外衣。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Svart tykkes hvidt, og stygt tykkes vent. 
THE GREEN-CLAD ONE
Black it seems white, and ugly seems fair. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Schwarz, das scheint weiß, und grob, das scheint fein. 
A ZÖLDRUHÁS.
A feketét fehérnek, a durvát meg finomnak — 
A ZÖLDRUHÁS
Ami csúnya: szép, a fehér: fekete. 
Женщина в зеленом
Черное белым слывет, уродство слывет красотой. 
培尔
我看倒有点像亚麻和铜锈。 
PEER GYNT.
Stort tykkes lidt, og skident tykkes rent! 
PEER
Big it seems little, and dirty seems clean. 
PEER GYNT.
Groß, das scheint klein, und schmutzig, das scheint rein! 
PEER GYNT.
Kicsinynek látod a nagyot, a tisztát meg piszkosnak. 
PEER GYNT
Ami piszkos: tiszta, a nagy kicsike! 
Пер Гюнт
Великое - малым, а грязь - чистотой. 
女人
啊,有一件事你必须记牢:在龙德,我们用另一种眼光看待事物,什么都好象有两重形状。等你进了我父王的宫殿里面,你也许会认为是一堆破砖乱瓦。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(falder ham om halsen).
Ja, Peer, så ser jeg, vi to passer sammen! 
THE GREEN-CLAD ONE
[falling on his neck]
Ay, Peer, now I see that we fit, you and I! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(fällt ihm um den Hals.)
Ja, Peer, so seh’ ich, wir geben ein Paar! 
A ZÖLDRUHÁS.
(nyakába omlik).
Egymásnak alkottak az istenek! 
A ZÖLDRUHÁS
(Peer nyakába borul)
Peer összeillünk, hasztalan is tagadnád! 
Женщина в зеленом
(бросаясь ему на шею)
Взаправду, как общего много меж нами! 
培尔
说来真奇怪,我们那里也是这样。你也许会把金子当作一钱不值的渣滓,你还会把闪亮发光的窗玻璃看成是一堆穿烂的肮脏长统袜。 
PEER GYNT.
Som benet og brogen; som håret og kammen. 
PEER
Like the leg and the trouser, the hair and the comb. 
PEER GYNT.
Wie Bein und Hose, wie Kamm und Haar! 
PEER GYNT.
Mint lábat a nadrágnak, hajat a fésűnek. 
PEER GYNT
Mint a fésü s a haj, meg a láb s a nadrág. 
Пер Гюнт
Еще бы! Точь-в-точь как у нос со штанами! 
女人
恶的看成善,黑的看成白。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(råber bort i liden).
Brudehest! Brudehest! Kom, brudehesten min!
(En kæmpestor gris kommer løbende med en tougstump til grime og en gammel sæk til sadel. Peer Gynt svinger sig op og tager den grønklædte foran sig.) 
THE GREEN-CLAD ONE
[calls away over the hillside]
Bridal-steed! Bridal-steed! bridal-steed mine!
[A gigantic pig comes running in with a rope’s end for a bridle and an old sack for a saddle. PEER GYNT vaults on its back, and seats the GREEN–CLAD ONE in front of him.] 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(ruft nach hinten in die Berglehne.)
Brautrößlein! Brautrößlein mein! Komm hervor!
(Eine riesengroße Sau kommt gelaufen mit einem Tauende als Zaum und einem alten Sack als Sattel. Peer Gynt schwingt sich darauf und nimmt die Grüngekleidete vor sich.) 
A ZÖLDRUHÁS.
(távollá kiált).
Jer elő paripám, kicsi nászparipám!
(Óriási disznó rohan elő kötéllel zabla helyett a szájában, ócska zsákkal a nyereg helyén.)  
A ZÖLDRUHÁS
(a hegyoldal felé kiált)
Gyere, nászparipám! Gyere, nászparipám!
(Óriási vaddisznó fut be; gyeplője közönséges istráng,
nyerge ócska zsák. Peer Gynt felpattan a hátára,
s felkapja a zöldruhás lányt maga elé.)
 
Женщина в зеленом
(крича)
Эй, свадебный конь, заворачивай к нам!
Выбегает свинья с веревкой вместо уздечки и старым мешком вместо седла. Пер Гюнт садится на нее верхом и сажает впереди себя женщину в зеленом. 
培尔
大变成小,晦暗的变成光辉夺目。 
PEER GYNT.
Hejsan! Vi skal stryge gennem Rondeporten ind!
Rap dig, rap dig, min ganger god! 
Peer follows the Woman in Green
PEER
Hark-away! Through the Ronde-gate gallop we in!
Gee-up, gee-up, my courser fine! 
PEER GYNT.
Heissa! Jetzt geht es durchs Ronde-Tor,
Sput’ Dich, sput’ Dich, mein Zelter brav! 
PEER GYNT.
(fölugrik rá, s maga elé ülteti a zőldruhást.)
Hajahó! a kapun be! rohanj azután!
Rohanj csak, előre, nemes mén! 
PEER GYNT
Hajrá! Be a Ronde várkapuján!
Gyi, előre, gyors ügetőm! 
Пер Гюнт
Сюда! Мы отправимся к Рондским вратам.
Ну, добрый коняга, живее вперед! 
女人
(搂住他的脖子)
培尔,咱们是天生的一对。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(kælen).
Ak, nylig gik jeg så stur og mod –.
Nej, en véd aldrig hvad der kan hændes! 
THE GREEN-CLAD ONE
[tenderly]
Ah, but lately I wandered and moped and pined —.
One never can tell what may happen to one! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(zärtlich.)
Ach, gestern noch ging ich als wie im Schlaf; –
Und heute – wer das mir gesagt hätt’! – und heute –! 
A ZÖLDRUHÁS.
(szerelmesen).
Szomorú voltam még napnyugatán,
Jobb lett a reggel, mint az estém. 
A ZÖLDRUHÁS
Nemrég bú hervasztotta erőm -
De jövő percek titkába ki hatna? 
Женщина в зеленом
(томно)
Ах, думала ль я, что унынье пройдет!
Заглядывать в завтра - пустое занятье. 
培尔
就像裤子是为腿缝的,木梳是为头发做的。 
PEER GYNT
(prygler grisen og traver afsted).
På ridestellet skal storfolk kendes!



 
PEER
[thrashing the pig and trotting off]
You may know the great by their riding-gear!



 
PEER GYNT
(prügelt die Sau und trabt von dannen.)
Am Reitzeug erkennt man die fürnehmen Leute!



 
PEER GYNT.
(a vaddisznóra vág s elvágtat.)
Lószerszámon látni azt,
Ki az úr és ki paraszt!



 
PEER GYNT
(veri a disznót, úgy vágtatnak el)
A lovas rangját szerszáma mutatja!



 
Пер Гюнт
(погоняя свинью)
Лихая езда - привилегия знати.



 
女人
(朝山那面嚷)
给我备一匹上好的喜马!来,咱们骑上去。
(这时,一头大猪瞒珊踱了上来。缰绳是一根细索,马鞍是条旧布袋。培尔•金特大摇大摆地骑到猪背上,让女人骑在前头。) 
(Dovregubbens kongshal. Stor forsamling af hoftrolde, tomtegubber og hougmænd. Dovregubben i højsædet med krone og spir. Hans børn og nærmeste slægtninge til begge sider. Peer Gynt står for ham. Stærk røre i salen.) 
Scene Sixth
[The Royal Hall of the King of the Dovre–Trolls. A great assembly of TROLL–COURTIERS, GNOMES, and BROWNIES. THE OLD MAN OF THE DOVRE sits on the throne, crowned, and with his sceptre in his hand. His CHILDREN and NEAREST RELATIONS are ranged on both sides. PEER GYNT stands before him. Violent commotion in the hall.] 
(DES DOVRE-ALTEN KÖNIGSHALLE)
(Große Versammlung von HOFTROLLEN, ERDGEISTERN und KOBOLDEN. Der DOVRE-ALTE auf dem Hochsitz mit Krone und Szepter. SEINE KINDER UND NÄCHSTEN VERWANDTEN zu beiden Seiten. PEER GYNT steht vor ihm. Große Bewegung im Saal.) 
A Dovre-véne királyi palotája. Udvari manók, föld szellemei, koboldok. A Dovre-véne trónon ül, koronával és kormánypálczával, gyermekei, rokonai két oldalt, Peer Gynt előtte áll. Nagy mozgás a teremben.  
Dovre apó királyi terme. Udvari manók. Föld-szellemek és koboldok nagy csoportosulása. Dovre apó trónon ül, fején korona, kezében kormánypálca. Kétoldalt gyermekei és legközelebbi rokonai sorakoznak. Peer Gynt előtte áll. Nagy mozgás van a teremben.  
Тронный зал Доврского старца. Толпа придворных троллей, гномов и леших. На троне - Доврский старец в короне и со скипетром. По сторонам сидят его дети и родичи. Пер Гюнт стоит перед ним. Шум и волнение. 
培尔
嗬!我们要直奔龙德山门!加快呀,加快,我高贵的骏马! 
HOFTROLDENE.
Slagt ham! Kristenmands søn har dåret
Dovregubbens veneste mø! 
THE TROLL-COURTIERS
Slay him! a Christian-man’s son has deluded
the Dovre–King’s loveliest maid! 
DIE HOFTROLLE.
Schlachtet ihn ab! Betört hat der Christ
Des Dovre-Alten wonnigste Maid! 
Az UDVARI MANÓK.
Öljétek meg! a gyönyörű királylány
Fejét ő elcsavarta! 
UDVARI MANÓK
Üsd! Üsd a keresztyént, mert megigézte a Dovre
apó legszebb szüzét! 
Придворные тролли
Смерть человеку! Дочь Доврского старца
Завлек, обманул, обесчестил он! 
女人
(亲昵地)
刚才我还在感到孤单悲伤,看来咱们总算有缘。 
EN TROLDUNGE.
Må jeg skære ham i fingren? 
A TROLL-IMP
May I hack him on the fingers? 
EIN JUNGER TROLL.
Ob ich ihn in den Finger schneid’? 
IFJÚ MANÓ.
Legjobb vón', hogyha az ujját levágnám. 
EGY MANÓKAMASZ
A haját tépjem? 
Тролленок
А можно ему в шевелюру забраться? 
培尔
(赶着猪,它以小跑前进)
单凭大人物骑的马就能看出他们的排场。 
EN ANDEN TROLDUNGE.
Må jeg rive ham i håret? 
ANOTHER
May I tug him by the hair? 
EIN ANDERER.
Darf ich ihn an den Haaren reißen? 
MÁSIK.
Haját tépem ki, hogy kopasz marad. 
EGY MÁSIK
Szúrjak a kezébe? 
Другой тролленок
А можно отрезать преступнику пальцы? 
第六场
(在多沃瑞山妖大王的宫殿里。老老少少、大大小小,奇形怪状的妖臣们麇集一堂。山妖大王坐在宝座上,头戴王冠,手持节杖。.王子王孙、皇亲国戚簇拥在两旁。培尔•金特面对着他。殿中一阵骚动。) 
EN TROLDJOMFRU.
Hu, hej, lad mig bide ham i låret! 
A TROLL-MAIDEN
Hu, hei, let me bite him in the haunches! 
EINE TROLLJUNGFER.
Laßt mich ihn in den Schenkel beißen! 
NŐI MANÓ.
Szeretnék a czombjába marni. 
EGY MANÓLEÁNY
Hej, hadd harapok bele combja tövébe! 
Троллица
Дозвольте-ка мне покусать святотатца! 
众妖臣
杀死他!一个基督教徒竟然敢来诱感多沃瑞王的掌上明珠! 
TROLDHEKS
(med en slev).
Skal han lages til sod og sø? 
A TROLL-WITCH
[with a ladle]
Shall he be boiled into broth and bree? 
TROLLHEXE
(mit einem Kochlöffel.)
Dafern er in Salzlaug’ zu pökeln ist –? 
MÁSIK.
A másvilágra elzavarni. 
EGY MANÓBOSZORKÁNY
(nagy főzőkanállal)
De a legjobb: sósban főzni szét. 
Троллиха-ведьма
(с ложкой)
А может, сгодится он на бульон? 
小妖
我来把他的手指头切成碎片。 
EN ANDEN TROLDHEKS
(med retterkniv).
Skal han steges på spid eller brunes i gryde? 
ANOTHER TROLL-WITCH
[with a chopper]
Shall he roast on a spit or be browned in a stewpan? 
EINE ANDERE
(mit einem Schlächtermesser.)
Soll ich ihn am Spieß braten oder im Hafen schmoren? 
BOSZORKÁNY
(főzőkanállal).
Megsüssem vagy megfőzzem őt? 
EGY MÁSIK
(nagy konyhakéssel)
Pirítni fogom - nyárson? A sütőben? 
Другая троллиха-ведьма
А может, ему подойдет сковородка? 
另一小妖
我来拔他的头发。 
DOVREGUBBEN.
Isvand i blodet!
(vinker sine fortrolige nærmere til sig.)
Lad os ikke skryde.
Vi er gået tilagters i de senere år;
vi véd ikke mer om det ramler eller står,
og folkehjælp skal en ikke fra sig skyde.
Desuden er gutten fast uden lyde,
og stærkbygget med, såvidt jeg ser.
Sandt nok, han har kun et eneste hode;
men datter min har jo heller ikke fler.
Tre hoders trolde går rent af mode;
selv tvehoder får en knapt øje på,
og de hoder er endda kun så som så.
(til Peer Gynt.)
Altså, det er min datter, du kræver? 
THE OLD MAN OF THE DOVRE
Ice to your blood, friends!
[Beckons his counsellors nearer around him.]
Don’t let us talk big.
We’ve been drifting astern in these latter years;
we can’t tell what’s going to stand or to fall,
and there’s no sense in turning recruits away.
Besides the lad’s body has scarce a blemish,
and he’s strongly-built too, if I see aright.
It’s true, he has only a single head;
but my daughter, too, has no more than one.
Three-headed trolls are going clean out of fashion;
one hardly sees even a two-header now,
and even those heads are but so-so ones.
[To PEER GYNT.]
It’s my daughter, then, you demand of me? 
DER DOVRE-ALTE.
Eis Euch ins Blut!
(Winkt seine Vertrauten näher zu sich heran.)
Hört, sei’n wir keine Toren!
Mit uns geht’s die letzten Jahre zurück,
Wir haben den Halt, sozusagen, verloren,
Und Volkshilfe macht’ uns am End’ wieder flügg.
Zudem scheint der Bursche gesund geboren,
Und stark gebaut ist er auch, wie ich seh’.
Wohl wahr, Kopf hat er nicht mehr als einen,
Doch hat meine Tochter ja auch nicht meh.
Dreiköpfiger Trolle gibt’s schier mehr keinen,
Zweiköpfige kaum noch mal hier und da,
Und die sind denn auch soso lala.
(Zu Peer Gynt.)
Du willst, daß ich Dir die Tochter gebe? 
A DOVRE-VÉNE.
Csönd.
(Magához inti bizalmasait.)
Tán tanácskozzunk előbb!
Egy néhány éve lejtőn már a sorsunk,
Jóformán azt se tudjuk, merre tartsunk.
Az ifjú vér még megmenthet talán.
Nincs semmi termetén, ábrázatán
Ez ifjúnak, mi visszatetszenék,
Erős legény, karcsú, csinos, derék.
Feje csak egy van, azt nem tagadom.
De lányomnak sincs több, megmondhatom.
Háromfejű manó ma nem akad,
És kétfejű is csak egy-két darab
És az is ... hm ... mind hitvány és szegény.
(Peer Gynthez.)
Akarod hát a lányomat, legény? 
DOVRE APÓ
Hűljön hevetek!
(Bizalmasait egy intéssel közelebb hívja.)
Elég a lárma, bőven!
Pár éve hanyatlik a dovrei faj,
alattunk gyengül a régi talaj.
Jó népi segítség ujítna erőben.
Úgy látom, a fickó ép s nem erőtlen,
sőt izmos és nem idomtalan,
s bár egyfejü csak, esze még lehet attól,
hisz a lánynak is csak egy feje van.
A három fej kiment a divatból,
s ritkul a kétfejü, régi manó,
s ha van is, agyában nincsen sütnivaló.
(Peer Gynthöz)
S te leányomat kéred feleségül? 
Доврский старец
Молчать!
(Подзывая ближайших советников.)
Нам не вопли потребны, а сметка
Мы как-то раскисли за нынешний год.
Спасенья не знаем от бед и невзгод.
Так рады же будем оказии всякой.
А парень, по-моему, смотрит рубакой,
Недурно сложен и красавец собой.
Одна голова у него, в самом деле.
Но дочка ведь тоже с одной головой.
Что ж, тролли о трех головах устарели.
Теперь двухголового сыщешь едва,
И много ли стоит его голова?
(Перу Гюнту.)
Ты хочешь, чтоб дочка женой тебе стала? 
女妖
我来咬下他屁股上那块肥膘。 
PEER GYNT.
Din datter og riget i medgift, ja. 
PEER
Your daughter and the realm to her dowry, yes. 
PEER GYNT.
Die Tochter und ’s Reich als Mitgift dazu. 
PEER GYNT.
A lányodat s országodat vele. 
PEER GYNT
S birodalmad lesz hozzá hozomány. 
Пер Гюнт
В приданое мне королевство бы взять! 
巫婆甲
(手持长勺)
咱们是把他熬成粥,还是把他放到什锦锅里? 
DOVREGUBBEN.
Det halve får du, imens jeg lever,
og det andet halve, når jeg engang falder fra. 
THE OLD MAN
You shall have the half while I’m still alive,
and the other half when I come to die. 
DER DOVRE-ALTE.
Das halbe mag Dein sein, solang’ ich noch lebe,
Das übrige, leg’ ich dereinst mich zur Ruh’. 
A DOVRE-VÉNE.
Míg élek, ám legyen tiéd fele,
S a többi, majd ha sirba szálltam. 
DOVRE APÓ
Míg élek, bírni fogod felerészül.
S a másik részt a halálom után. 
Доврский старец
Отдам половину тебе для начала,
Другую - в наследство получит мой зять, 
巫婆乙
(手持切刀)
是把他烤焦了,还是放在铁蓖子上稍稍见见火就吃? 
PEER GYNT.
Det er jeg nøjd med. 
PEER
I’m content with that. 
PEER GYNT.
Ich bin’s zufrieden. 
PEER GYNT.
Kezet rá! 
PEER GYNT
Elfogadom. 
Пер Гюнт
Идет! 
山妖大王
冷静些。
(向众妖臣示意)
近来我们的形势不妙,大家切不可再目空一切了。当前咱们处于存亡未卜的时刻,对于任何方面的支援咱们都不可拒绝。何况这位年轻人无可挑剔。在我看来,他强壮有力。他确实只有一个脑袋,然而我女儿也并没有两个。如今,三头妖已经不时兴了,连两头妖也不多见。我认为三头两头并没多大看头。
(向培尔•金特)
那么你在追求我的女儿喽? 
DOVREGUBBEN.
Ja, stop, min gut! –
du har også nogle tilsagn at give.
Brydes ét af dem, er hele pagten brudt,
og du slipper ikke herfra ilive.
For det første må du love, at du aldrig ændser
hvad der ligger udenfor Rondernes grænser;
dag skal du sky, og dåd og hver lysbar plet. 
THE OLD MAN
Ay, but stop, my lad;—
you also have some undertakings to give.
If you break even one, the whole pact’s at an end,
and you’ll never get away from here living.
First of all you must swear that you’ll never give heed
to aught that lies outside Ronde-hills’ bounds;
day you must shun, and deeds, and each sunlit spot. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, stopp, mein Sohn!
Du mußt Dichauch durch Zusagen binden.
Und brichst Du nur eine, so kostet’s den Thron,
Und Du wirst nie mehr lebend von hier hinweg finden.
Zunächst hast Du nirgends herumzuscharlenzen,
Auch nicht in Gedanken, außer Rondanes Grenzen.
Tag sollst Du scheun und Tat und jeden Fleck Lichts. 
A DOVRE-VÉNE.
Türelem, barátom!
Még hátra van néhány ígéret,
De tudd meg, hogyha megtöröd,
Oda a trón és ifjú élted.
Először: e határ között
Örökre megmaradsz. Rondan mögött
Mi van, nem érdekelhet többet,
Kerűlöd a napot, a fényt, a földet. 
DOVRE APÓ
Jó, jó, fiam! -
a kötésnek pár ígéret az ára.
Egyet megszegsz: a kötés odavan,
s ki nem jutsz élve innen a napvilágra.
Első, hogy nem törődsz soha, semmi áron,
azzal, ami túl van a Ronde-határon;
kerülsz napot, tettet s a napos helyet. 
Доврский старец
Как я вижу, уж больно ты скор.
И ты кой-какие мне дашь обещанья.
Обманешь - порушится наш договор,
И с жизнью ты должен проститься заране.
Во-первых, ты жить себе будешь, не зная
О том, что творится вне нашего края,
И шастать не станешь на солнечный свет. 
培尔
对,追求她,连同你这个王国,作为陪嫁。 
PEER GYNT.
Får jeg kaldes for konge, så holdes det let. 
PEER
Only call me king, and that’s easy to keep. 
PEER GYNT.
Wenn ich König genannt werd’, verschlägt mir das nichts. 
PEER GYNT.
Ráállok, csak nevezzenek királynak. 
PEER GYNT
Ha király leszek, nekem ez könnyű lehet. 
Пер Гюнт
Чтоб сесть королем, почему бы и нет. 
山妖大王
我活着的时候先给你一半,我咽气以后,剩下那一半也归你。 
DOVREGUBBEN.
Dernæst, – nu vil jeg i kløgt dig prøve –
(rejser sig i sædet.) 
THE OLD MAN
And next — now for putting your wits to the test.
[Draws himself up in his seat.] 
DER DOVRE-ALTE.
Dann woll’n wir Dich mal bei den Hörnern packen –
(Erhebt sich auf seinem Sitz.) 
A DOVRE-VÉNE.
Aztán — megállj csak, nyomba' kipróbállak.
(Föláll.) 
DOVRE APÓ
És most - az eszed álljon ki próbát -
(Feláll a trónjáról.)  
Доврский старец
В уме твоем, дале, хочу разобраться.
(Встает.) 
培尔
这么安排很恰当合理。 
DET ÆLDSTE HOFTROLD
(til Peer Gynt).
Lad se, om du har en visdomstand,
som kan Dovregubbens gådenødd kløve! 
THE OLDEST TROLL-COURTIER
[to PEER GYNT]
Let us see if you have a wisdom-tooth
that can crack the Dovre–King’s riddle-nut! 
DER ÄLTESTE HOFTROLL
(zu Peer Gynt.)
Wobei Deine Kunst sich erweisen soll,
Des Alten Rätselnüsse zu knacken! 
A LEGVÉNEBB MANÓ.
No most mutasd meg, hogy ki a legény,
Törd a diót föl, ha még oly kemény. 
A LEGÖREGEBB UDVARI MANÓ
(Peer Gynthöz)
Lássuk, van-e bölcsességfogad,
hogy feltörd Dovre apó dióját? 
Старший придворный тролль
(Перу Гюнту)
Велик ли твой ум, хочет ведать король,
Трудненьки орешки у Доврского старца! 
山妖大王
等等,年轻人,你可也得答应我几件事。要是你违背了其中一条,咱们这个协定就无效了,你也休想活着从这里逃出去。首先,你得发誓把龙德山以外的世界从你心里抹杀掉。你得躲避白昼,不理会其间的事物。永远不在阳光底下走路。 
DOVREGUBBEN.
Hvad er forskellen mellem trold og mand? 
THE OLD MAN
What difference is there ’twixt trolls and men? 
DER DOVRE-ALTE.
Wodurch unterscheiden sich Mensch und Troll? 
A DOVRE VÉNE.
Miben különböz ember és manó? 
DOVRE APÓ
Ember s manó - mi különbséget ad? 
Доврский старец
Скажи, от людишек чем разнится тролль? 
培尔
只要让我当上国王,这些都好办。 
PEER GYNT.
Der er ingen forskel, så vidt jeg ser.
Stortrold vil stege og småtrold vil klore; –
ligeså hos os, hvis bare de turde. 
PEER
No difference at all, as it seems to me.
Big trolls would roast you and small trolls would claw you;—
with us it were likewise, if only they dared. 
PEER GYNT.
Die unterscheiden sich wohl nicht sehr.
Großtroll will zwicken und Kleintroll will zwacken; –
Ganz wie bei uns, wenn’s erlaubt nur wär’. 
PEER GYNT.
Hát — semmiben sem. Mert látnivaló:
A nagy harapja, kicsiny kaparja,
S ki birja, marja. 
PEER GYNT
Semmit, ahogy én láttam az elébb:
megsütne a nagy, karmolna pulyája,
mint nálunk, ha mersze lehetne reája. 
Пер Гюнт
Да ровно ничем. Это все ведь одно:
Здесь маленький щиплет, а крупный грызет,
Но это вошло и у нас в обиход. 
山妖大王
第二——这回就要看出你的脑袋瓜儿究竟灵不灵了。
(站起来) 
DOVREGUBBEN.
Sandt nok; vi er ens i det og mer.
Men morgen er morgen og kveld er kveld,
så forskel blir der nu lige vel. –
Nu skal du høre hvad det er for noget:
Derude, under det skinnende hvælv,
mellem mænd det heder: „Mand, vær dig selv!“
Herinde hos os mellem troldenes flok
det heder: „Trold, vær dig selv – nok!“ 
THE OLD MAN
True enough; in that and in more we’re alike.
Yet morning is morning, and even is even,
and there is a difference all the same.—
Now let me tell you wherein it lies:
Out yonder, under the shining vault,
among men the saying goes: “Man, be thyself!”
At home here with us, ’mid the tribe of the trolls,
the saying goes: “Troll, to thyself be — enough!” 
DER DOVRE-ALTE.
Wohl wahr, wir sind einig in dem und in mehr.
Doch gleicht sich auch Tag um Tag um ein Haar, –
Ein Unterschied bleibt denn doch immerdar. –
Hör’ zu denn, so wird er Dir offenbar.
Draußen im Sonnenstrahl ruft man sich zu
Als heimlichste Weisheit: “Mensch, sei Du!”
Hier aber unter uns Trollen heißt klug
Geredet: “Troll, sei Du – Dir genug!” – 
A DOVRE-VÉNE.
Ezt eltaláltad, itt megegyezünk;
De várj csak, most kissé tovább megyünk.
Még mindig akad egy fontos különbség,
Ott künn a jelszó — igazán nevetség —
"Magadhoz hű légy, ember mindörökre!"
De nekünk az van a szivünkre kötve:
"Manó! elég légy tenmagadnak!" 
DOVRE APÓ
Igaz. De akad még más is, egyéb.
Bár reggel a reggel, az est meg est,
különbség csak van közte, keresd.
Figyelj, az eszed megértheti nyomban:
odakünn a sugárzó ég alatt
ezt mondja az ember: “Ember, légy magad!”
De minálunk másként hangzik a szó:
“Légy önmagadnak mindig elég, manó!” 
Доврский старец
Твое наблюденье довольно умно,
Но день - это день, а ночь - это ночь,
И сделаны мы не совсем уж точь-в-точь.
Послушай меня да раскинь-ка умишком:
Под солнцем все люди объяты одним,
Твердят: "Человек, будь собой самим!"
У нас же в горах говорит любой:
"Тролль, упивайся самим собой!" 
年纪最老的妖臣
(对培尔)
现在看看你的智齿能不能咬破大王的谜壳。 
HOFTROLDET
(til Peer Gynt).
Øjner du dybden? 
THE TROLL-COURTIER
[to PEER GYNT]
Can you fathom the depth? 
DER HOFTROLL
(zu Peer Gynt.)
Ist das nicht tief? 
Az UDVARI MANÓ.
(Peer Gynthez).
Mit szólsz? nem mély? szédűletes? 
AZ UDVARI MANÓ
(Peer Gynthöz)
Sejted a mélyét? 
Придворный тролль
(Перу Гюнту)
Понял, в чем тонкость? 
山妖大王
人妖之间有什么区别? 
PEER GYNT.
Det tykkes mig tåget. 
PEER
It strikes me as misty. 
PEER GYNT.
Mir ist’s noch nicht klar. 
PEER GYNT.
Nem értem, hogy? 
PEER GYNT
Csak dereng agyamban. 
Пер Гюнт
Да что-то не слишком. 
培尔
在我看来,一点区别也没有。大妖要把你烤了吃,小妖要剥你的皮。我们人只要放开胆量,也照样干得出。 
DOVREGUBBEN.
„Nok“, min søn, det kløvende, stærke
ord må stå i dit våbenmærke. 
THE OLD MAN
My son, that “Enough,” that most potent and sundering
word, must be graven upon your escutcheon. 
DER DOVRE-ALTE.
“Genug”, mein Sohn, dies mächtige Scheid’wort,
Werde fortan Dein Leib- und Leitwort! 
A DOVRE-VÉNE.
Ez elégben keress.
Boldogulást, jelszót czimerpajzsodnak. 
DOVRE APÓ
Ez a választó “elég” szavunk legyen
intő jeligéd majd címereden. 
Доврский старец
Упивайся! Что за чудесное слово!
Тверди его снова, и снова, и снова. 
山妖大王
这一点不假,两者是有不少类似之处。可是早晨毕竟是早晨,晚上毕竟是晚上。只要你眼力好,那区别还是一目了然的。听我告诉你他们之间的区别何在。那边,在蓝天之下,人有句俗话:“人——要保持自己真正的面目。”这里,在山里,我们没工夫去考究这种伪善的道德原则,我们的说法是:“山妖——为你自己就够了。” 
PEER GYNT
(river sig bag øret).
Nej, men – 
PEER
[scratching his head]
Well, but — 
PEER GYNT
(kraut sich hinter dem Ohr.)
Ja, doch – 
PEER GYNT.
(fülét vakarja),
Jó, jó, de — 
PEER GYNT
(megvakarja a füle tövét)
De - 
Пер Гюнт
(почесывая за ухом)
Но... 
妖臣
(对培尔)
现在你明白了吧? 
DOVREGUBBEN.
Det må, skal du her vorde herre! 
THE OLD MAN
It must, if you here would be master! 
DER DOVRE-ALTE.
Dumußt, willst Du Herr hier werden! 
A DOVRE-VÉNE.
Kell, ha úr akarsz itt lenni. 
DOVRE APÓ
Uralhat így a Dovre-tartománya? 
Доврский старец
Коли хочешь стоять здесь у власти... 
培尔
好像不那么容易辨别。 
PEER GYNT.
Ja, skidt; lad gå; det er jo ikke værre – 
PEER
Oh well, let it pass; after all, it’s no worse — 
PEER GYNT.
Meinthalben; ’s gibt schlimmere Dinge auf Erden – 
PEER GYNT.
Hát nem bánom, ha nem tudsz róla tenni. 
PEER GYNT
Ostobaság! De - a fityfene bánja - 
Пер Гюнт
Ладно, похуже бывают напасти. 
山妖大王
孩子,你得把那包括全部含义的“就够了”三个字用金丝线绣成你们的家徽。 
DOVREGUBBEN.
Dernæst må du lære at sætte pris
på vor jævne hjemlige levevis.
(han vinker: to trolde med svinehoveder, hvide nathuer, o. s. v. bringer mad og drikke.)
Koen giver kager og studen mjød;
spørg ej om den smager sur eller sød;
hovedsagen er, det får du ej glemme,
den er brygget herhjemme. 
THE OLD MAN
And next you must learn to appreciate
our homely, everyday way of life.
[He beckons; two TROLLS with pigs’-heads, white night-caps, and so forth, bring in food and drink.]
The cow gives cakes and the bullock mead;
ask not if its taste be sour or sweet;
the main matter is, and you mustn’t forget it,
it’s all of it home-brewed. 
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Ehre, zu lernen, einlegen,
Wie wir daheim hier zu leben pflegen.
(Er winkt. Zwei Trolle mit Schweinsköpfen, weißen Nachthauben usw. bringen Speise und Trank.)
Die Kuh gibt Fladen, der Ochs gibt Met;
Frag’ nicht, ob’s sauer oder süß eingeht;
Die Hauptsach’ ist, daß man nie vergißt,
Daß es hausgemacht ist. 
A DOVRE-VÉNE.
Aztán becsüld meg étked-italod,
Mi néked új, de itten megszokott.
(Int; két manó disznófővel, fehér hálósipkával ételt-italt hoz.)
Sört ád az ökör, lepényt a tehén,
Hogy édes-e vagy savanyú-e, ne kérdjed.
Fő, hogy csupa itthoni étkek. 
DOVRE APÓ
S tisztelned kell - s ezt megtanuld hamar itt -
szerény életmódunkat, a hazait.
(Intésére két disznófejű, fehér hálósapkás manó ételt, italt hoz.)
Méhsört ökör ad, lepényt tehén;
édes? savanyú? ne kutassad, öcsém.
S fő, hogy ne feledd a dolog velejét el:
mind házi ital meg étel. 
Доврский старец
Должен ценить по достоинству ты
То, что обычаи наши просты.
(Кивает.) Два тролля со свиными головами в белых колпаках и т. п. выносят еду и питье.
Лепешки коровьи, а мед от быка.
Не важно, сладка еда иль горька,
Зато привозить ее нам не придется, -
Все своего производства. 
培尔
(抓耳挠腮)
可是…… 
PEER GYNT
(støder sagerne fra sig).
Fanden med eders hjemlige drik!
Jeg vænner mig aldrig til landsens skik. 
PEER
[pushing the things away from him]
The devil fly off with your home-brewed drinks!
I’ll never get used to the ways of this land. 
PEER GYNT
(weist die Sachen zurück.)
Zum Teufel mit Euerer Hauskost auch!
Ich find’ mich wohl nie in den Landesbrauch. 
PEER GYNT.
(ellöki a kínált dolgokat.)
Az ördög esz' ilyet, aszondom én.
Kutyába való eleségtek. 
PEER GYNT
(eltaszítja magától, amivel kínálják)
Az ilyen sört a sátán igya meg.
Ilyen hazait én nem vedelek. 
Пер Гюнт
(отталкивая угощение)
К черту домашнюю вашу еду!
Вот уж на что никогда не пойду! 
山妖大王
要想在这里当国王,你必须这样。 
DOVREGUBBEN.
Bollen følger med, og den er af guld.
Hvo guldbollen ejer, ham er datter min huld. 
THE OLD MAN
The bowl’s given in, and it’s fashioned of gold.
Whoso owns the gold bowl, him my daughter holds dear. 
DER DOVRE-ALTE.
Der Napf geht mit und der Napf ist von Gold.
Wer den Goldnapf hat, dem ist mein Töchterlein hold. 
A DOVRE-VÉNE.
Eztán a pohár jön, a tiszta arany,
S a lányom azé, a kié poharam. 
DOVRE APÓ
De hozzátartozik ám az aranykehely,
s akié az, lányom azt fogadja el. 
Доврский старец
Но чашу получит - кто выпить не прочь,
А взявшему чашу - достанется дочь. 
培尔
既然必须,那就照办呗。反正也是一样—— 
PEER GYNT
(grundende).
Der står jo skrevet: Du skal tvinge din natur; –
og i længden falder drikken vel mindre sur.
Lad gå!
(føjer sig.) 
PEER
[pondering]
It is written: Thou shalt bridle the natural man;—
and I daresay the drink may in time seem less sour.
So be it!
[Complies.] 
PEER GYNT
(überlegend.)
Es steht freilich geschrieben: Du sollst Dich zwingen; –
Und man lernt’s mit der Zeit ja wohl leichter schlingen.
Meinthalben!
(Fügt sich.) 
PEER GYNT
(meggondolkodva).
Irván vagyon: Győzzed le tenmagad!
Idővel még szokástok rám ragad.
Hát hadd lám
(engedelmeskedik).  
PEER GYNT
(fontolgatva)
Meg vagyon írva: Győzz tenmagadon;
végül könnyebben fut le a torkodon.
No, rajta!
(Engedelmeskedik.)  
Пер Гюнт
(раздумывая)
Учит Писанье умеривать плоть.
Я отвращенье смогу побороть.
Ладно, пускай.
(Покоряется.) 
山妖大王
其次,你得学着让自已适应我们这种随随便便、直来直去、简单朴素的生活方式。
(他向妖臣示意。两个长了猪脑袋、戴着白色睡帽的山妖送上食品和饮料。)
我们的母牛生产点心,公牛生产蜜酒。你可别问味道是甜是酸,关键在于要记住:这点心是家里烤的,这蜜酒是家里酿的。 
DOVREGUBBEN.
Se, det er fornuftigt sagt.
Du spytter? 
THE OLD MAN
Ay, that was sagaciously said.
You spit? 
DER DOVRE-ALTE.
Sieh, Freund, das zeugt von Vernunft. –
Du spuckst? 
A DOVRE-VÉNE.
Ugy-e fölfogtad eszeddel?
Mit köpködsz? 
DOVRE APÓ
Okos szó! Ezt szeretem.
Köpködsz? 
Доврский старец
Вот он, разума глас!
Что ты? Рыгаешь? 
培尔
(把食品推开)
让你们这些古里古怪的饮料见鬼去吧!我永远也不会过惯这里的生活。 
PEER GYNT.
En får håbe på vanens magt. 
PEER
One must trust to the force of habit. 
PEER GYNT.
Man gewöhnt sich wohl noch in die Zunft. 
PEER GYNT.
Lassan szokja meg az ember. 
PEER GYNT
A szokás majd csak segít nekem. 
Пер Гюнт
Бывает. Подчас. 
山妖大王
你饮下蜜酒,这酒杯就属于你了,而那是金子做的。谁拥有这只酒杯,就也拥有我的女儿了。 
DOVREGUBBEN.
Dernæst må du kaste dine kristenmands-klæder;
thi det skal du vide til vort Dovres hæder:
her er alting fjeldvirket, ingenting fra dalen,
undtagen silkesløjfen yderst på halen. 
THE OLD MAN
And next you must throw off your Christian-man’s garb;
for this you must know to our Dovre’s renown:
here all things are mountain-made, nought’s from the dale,
except the silk bow at the end of your tail. 
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Deine Christentracht abwerfen;
Denn dies laß zu Dovres Ehren Dir einschärfen:
Hier ist nichts von jenseits der Felsenscheide,
Außer hinten am Wedel die Schleife von Seide. 
A DOVRE-VÉNE.
S most vesd le keresztény ruházatod,
Mert (nem dicsekvés, magad láthatod),
Sajátunk a ruhánk, ez egész szövevény,
Csak épp a szalag nem farkunk hegyén. 
DOVRE APÓ
A keresztyén gúnyádat sietve vesd le;
jegyezd meg Dovre becsületedre:
csak a fjell s nem a völgy anyagát hordjuk ruhának,
kivéve a selymet a farkunk máslijának. 
Доврский старец
Еще с христианской одеждой расстаться
Придется тебе ради Доврского старца.
Ведь мы домотканым привыкли гордиться.
Лишь бант на хвосте у нас из-за границы. 
培尔
(深思熟虑)
哦,人们说,对我们不喜欢的事物,要加以克服。我相信自己总能在一定时间里对这个味道习惯下来的。好,把它喝下去再说!
(饮) 
PEER GYNT
(vred).
Jeg har ingen hale! 
PEER
[indignant]
I haven’t a tail! 
PEER GYNT
(zornig.)
Ich hab’ keinen Wedel! 
PEER GYNT.
(haragosan),
Nekem nincs farkam! 
PEER GYNT
(haragosan)
No de nincs farkam! 
Пер Гюнт
(сердито)
Нет хвоста у меня. 
山妖大王
你刚才这段话讲得很有道理。你吐痰吗? 
DOVREGUBBEN.
Så kanst du få.
Hoftrold, bind ham min søndagshale på. 
THE OLD MAN
Then of course you must get one.
See my Sunday-tail, Chamberlain, fastened to him. 
DER DOVRE-ALTE.
Geduld’ Dich, Mann!
Hoftroll, bind’ ihm meinen Sonntagsschwanz an. 
A DOVRE-VÉNE.
Ember, türelem!
(Az udvari manóhoz.)
Kösd rá ünneplő farkam, rendelem! 
DOVRE APÓ
Csak akad neked való!
Diszfarkamat rá, udvari főmanó! 
Доврский старец
Выход здесь прост:
Пришпильте ему мой воскресный хвост. 
培尔
那完全是习惯成自然啦。 
PEER GYNT.
Nej, om du får! Vil I gøre mig til nar? 
PEER
I’ll be hanged if you do! Would you make me a fool! 
PEER GYNT.
Wenn Du’s versuchst –! Das geht über den Scherz! 
PEER GYNT.
Eredj odébb, ha kedves életed! 
PEER GYNT
Csúffá tennétek? - Majd adok én neked! 
Пер Гюнт
Не дам! Из меня вам не сделать шута. 
山妖大王
其次你得脱掉你那套基督教徒的服装。我可以自豪地告诉你,在多沃瑞这里,样样都是山里自己制造的。除了我们尾巴上的丝穗子,我们什么也不从山谷里运进来。 
DOVREGUBBEN.
Bejl aldrig til datter min med bagen bar. 
THE OLD MAN
None comes courting my child with no tail at his rear. 
DER DOVRE-ALTE.
Du freist um meine Tochter mit nackichtem Sterz? 
A DOVRE-VÉNE.
Farkatlan lény az én vőm nem lehet. 
DOVRE APÓ
Lányom kérnéd - s csupasz a feneked? 
Доврский старец
Не вздумай посвататься без хвоста! 
培尔
(生气地)
我没有尾巴。 
PEER GYNT.
Gøre mennesker til dyr! 
PEER
Make a beast of a man! 
PEER GYNT.
Einen Menschen zum Tier machen! 
PEER GYNT.
Állattá tenni embert! 
PEER GYNT
Állattá embert? 
Пер Гюнт
Стать зверем велишь... 
山妖大王
我可以给你一根。内侍大臣,把我节日的尾巴给他安上。 
DOVREGUBBEN.
Min søn, du fejler;
jeg gør dig bare til en høvelig bejler.
Du skal få en brandgul sløjfe at bære,
og det gælder her for den højeste ære. 
THE OLD MAN
Nay, my son, you mistake;
I make you a mannerly wooer, no more.
A bright orange bow we’ll allow you to wear,
and that passes here for the highest of honours. 
DER DOVRE-ALTE.
Freund, Du irrst;
Ich mach’ Dich nur zu einem höfischen Freier.
Die brandgelbe Schleif’, die Du kriegen wirst,
Die trägt man hier sonst nur zur höchsten Feier. 
A DOVRE-VÉNE.
Balgatag!
Csak udvarképessé avattalak.
A hupisárga farkszalag jelenti,
Hogy nálad — kívülem — külömb itt senki. 
DOVRE APÓ
No de tévedsz benne. Csak
rendes lánykérővé alakítalak.
Farkcsokrot is finomat, sárgát csinálunk:
ez a legnagyobb kitüntetés minálunk. 
Доврский старец
Не будь нелогичным,
Хочу я, чтоб ты женихом стал приличным.
Дадут тебе бант ярко-желтого цвета,
За высшую честь почитается это. 
培尔
你敢!这是拿我开玩笑。 
PEER GYNT
(betænksomt).
Der siges jo, mennesket er kun et fnug.
Og lidt får en lempes efter skik og brug.
Bind væk! 
PEER
[reflectively]
It’s true, as the saying goes: Man’s but a mote.
And it’s wisest to follow the fashion a bit.
Tie away! 
PEER GYNT
(nachdenklich.)
Wie heißt’s doch! Ein Mensch ist nicht mehr als ein Hauch.
Und man muß sich wohl finden in Schick und in Brauch.
Bind’ an denn! 
PEER GYNT.
(némi gondolkodás után).
Eh mit? az ember árnyék és lehellet,
S megélünk jól a köz szokása mellett.
Kösd fel! 
PEER GYNT
(elgondolkozva)
Mondják, hogy az ember nem több: egy pehely.
Simuljon hát, ha az illem követel.
Kösd fel! 
Пер Гюнт
(раздумывая)
Что есть человек? Тростник, говорят.
Поступим, как требует здешний уклад.
Бог с ним, прицепляй! 
山妖大王
可你总不能背后光秃秃地没条尾巴就来向我女儿求婚呀! 
DOVREGUBBEN.
Du est en medgørlig fyr. 
THE OLD MAN
You’re a tractable fellow, I see. 
DER DOVRE-ALTE.
Du bist ein umgänglicher Gesell. 
A DOVRE-VÉNE.
Most már megnézheted magad. 
DOVRE APÓ
Be jó, be kezes vagy már, fiam! 
Доврский старец
Сговорились, малыш. 
培尔
你把人变成野兽啦。 
HOFTROLDET.
Prøv nu, hvor fint du kan svanse og svinge! 
THE COURTIER
just try with what grace you can waggle and whisk it! 
DER HOFTROLL.
Und nun versuch’ mal recht fein zu wedeln! 
UDVARI MANÓ.
Próbáld kissé csóválni farkadat. 
UDVARI MANÓ
Próbáld, tudod-e illőn csóválni, így ni? 
Придворный тролль
А ну, помахать им попробуй немного! 
山妖大王
孩子,你错啦!我是在把你打扮成一个阔少哩!我们会给你个尖儿上带金黄色的尾巴。这可是至上光荣哩。 
PEER GYNT
(arrig).
Hå, vil I endnu til mere mig tvinge?
kræver I også min kristenmands-tro? 
PEER
[peevishly]
Ha, would you force me to go still further?
Do you ask me to give up my Christian faith? 
PEER GYNT
(gereizt.)
He, wollt Ihr mich nun noch weiter veredeln?
Heischt Ihr auch noch meinen Christenglauben? 
PEER GYNT.
(bosszusan).
Azt gondolom, most már tán megelégled?
Vagy új vallásomra tegyek hűséget? 
PEER GYNT
(ingerülten)
Hát még mire nem akartok kényszerítni?
Hitemet, a keresztyént, nem vennétek el? 
Пер Гюнт
(раздраженно)
Еще вы чего захотите? От бога,
От веры Христовой отречься мне, что ль? 
培尔
(深思)
嗯,人们说,我们是风中的羽毛,难免得由习俗和风尚吹着走。好,就这么办吧。 
DOVREGUBBEN.
Nej, den kan du gerne beholde i ro.
Troen går frit; den lægges ingen told på;
det er skorpen og snittet en skal kende et trold på.
Bare vi er ens i lader og klædsel,
kan du gerne kalde tro, hvad vi kalder rædsel. 
THE OLD MAN
No, that you are welcome to keep in peace.
Doctrine goes free; upon that there’s no duty;
it’s the outward cut one must tell a troll by.
If we’re only at one in our manners and dress,
you may hold as your faith what to us is a horror. 
DER DOVRE-ALTE.
Nein, nein, den wollen wir Dir nicht rauben.
Der Glauben ist frei; darauf liegt hier kein Zoll.
Am Schnitt und am Schritt erkennt man den Troll.
Wenn uns nur Tracht und Gehaben nicht trennen,
Nenn’ immer Glauben, was Furcht wir nennen. 
A DOVRE-VÉNE.
Nem, sírig tarthadd régi hitedet.
A vallás szabad, vámot sem fizet.
Léptéről ráösmerünk a manóra,
Csak vélünk közös legyen külseje,
Minket hited nem ejt gondolkodóba,
Különben is nálunk "félsz" a neve. 
DOVRE APÓ
Tartsd meg nyugodtan; az nem is érdekel,
A hit szabad; bejöhet vámmentesen;
kéreg s szabás a jele: ki manó, ki nem.
Ha ruha s viselet egynek mutat velem,
nevezd hitnek, ami nálunk “félelem”. 
Доврский старец
К чему? Не стеснен в деле совести тролль.
Молись, как угодно, - пред нами ты прав.
Суть в том, каковы твой наряд и твой нрав.
А в храме любой поклоняйся химере,
Хоть лютого страха полно в твоей вере. 
山妖大王
你是个聪明的年轻人。 
PEER GYNT.
Du er dog, de mange vilkår tiltrods,
mere rimelig karl, end en skulde frygte. 
PEER
Why, in spite of your many conditions, you are
a more reasonable chap than one might have expected. 
PEER GYNT.
Du bist doch, trotz all der schlimmen Gebräuch’,
Ein netterer Kerl, als man sollte meinen. 
PEER GYNT.
Csak sok bolondságod ne tűnne szembe,
Egész jó ficzkó volnál, istenemre. 
PEER GYNT
Bár van különös szokásod, egész sereg,
okos fickó vagy, rájön az ember aztán. 
Пер Гюнт
Я вижу, ты полон нелепых идей,
Но можно, пожалуй, с тобой столковаться. 
妖臣
这尾巴甩来甩去有多么神气! 
DOVREGUBBEN.
Min søn, vi trolde er bedre end vort rygte;
det er også en forskel mellem jer og os. –
Dog, endt er gildets alvorlige del;
nu vil vi ører og øjne fryde.
Spillemø, frem! Lad Dovreharpen lyde!
Dansemø, frem! Træd Dovrehallens fjæl!
(Spil og dans.) 
THE OLD MAN
We troll-folk, my son, are less black than we’re painted;
that’s another distinction between you and us.—
But the serious part of the meeting is over;
now let us gladden our ears and our eyes.
Music-maid, forth! Set the Dovre-harp sounding!
Dancing-maid, forth! Tread the Dovre-hall’s floor!
[Music and a dance.] 
DER DOVRE-ALTE.
Mein Sohn, wir Trolle sind besser als wir scheinen,
Das ist auch ein Unterschied zwischen uns und Euch. –
Doch, laßt uns dem Ernst ein Ende nun setzen.
Auf, auf, zur Freude für Aug’ und für Ohr,
Laß, Spielmaid, nun Deine Harf’ uns ergetzen!
Spring’, Tanzmaid, uns den Dovretanz vor!
(Spiel und Tanz.) 
A DOVRE-VÉNE.
Fiam, mi jobbak is vagyunk hírünknél.
Bolond is, hidd el, mind, a ki tőlünk fél.
De most, hogy helyreállt köztünk a béke,
Lássunk a mulatsághoz is már végre.
Föl, lányok, hadd szóljon a hárfa,
Tánczosnők, föl a Dovre-tánczra.
(Táncz, zene.)  
DOVRE APÓ
Jobbak vagyunk mi a hírünknél, fiacskám,
s ez is különbség ám a manók közt s köztetek. -
Elég a komolyból, vígat ha kivánsz,
a szemet s a fület tánc és zene várja.
Hárfáslány! Zengjen a dovrei hárfa!
Táncoslány! Jöjjön a dovrei tánc!
(Zene és tánc.)  
Доврский старец
Мы, тролли, получше своих репутаций
И тем отличаемся от людей.
Итак, разногласий не стало у нас,
Пускай усладят нас иные затеи.
Арфистки, за струны беритесь скорее!
Начните, плясуньи, веселый свой пляс!
Музыка и танцы. 
培尔
(不悦)
还有什么旁的事要我做吗?要不要我放弃基督教的信仰? 
HOFTROLDET.
Hvad tykkes dig? 
The Dance of the Trolls
THE COURTIER
How like you it? 
DER HOFTROLL.
Was gedünkt Dich davon? 
UDVARI MANÓ.
Nos, hogy tetszik? 
AZ UDVARI MANÓ
Hogy tetszik? 
Придворный тролль
Ну, как? 
山妖大王
要是保留那信仰使你更心安一些,就保留着吧。信仰是自由的,不抽税。山妖显示身份靠的是装束打扮。只要在风尚和服装上咱们取得一致的意见,你尽管去保留那使我们毛骨悚然的信仰。 
PEER GYNT.
Tykkes, hm! – 
PEER
Like it? Hm — 
PEER GYNT.
Was? Hm! 
PEER GYNT.
Hm. 
PEER GYNT
Tetszik? Hm. 
Пер Гюнт
Как сказать... 
培尔
尽管给我硬行规定这些条件,你们还是比我最初想的要温和多了。 
DOVREGUBBEN.
Tal uden frygt.
Hvad ser du? 
THE OLD MAN
Speak without fear!
What see you? 
DER DOVRE-ALTE.
Fürcht’ Dich nicht.
Was siehst Du? 
A DOVRE-VÉNE.
Sohse félj, beszélj,
Mit nézel? 
DOVRE APÓ
Nosza, mondd ki hát!
Mit látsz? 
Доврский старец
Говори, не страшась,
Что видишь. 
山妖大王
哎,孩子,我们山妖的实情要好过我们的名声,这也是人妖之间的一个区别。总之,咱们该办的重要事务全办完了。现在让耳目清新一下吧。竖琴师,轻轻拨起多沃瑞竖琴的琴弦吧!舞师们,在多沃瑞大厅的地板上翩翩起舞吧。
(音乐和舞蹈) 
PEER GYNT.
Noget ustyggelig stygt.
Med kloven slår en bjeldeko et tarmestrængt spil.
I stuthoser tripper en purke dertil. 
PEER
Why, something unspeakably grim:
a bell-cow with her hoof on a gut-harp strumming,
a sow in socklets a-trip to the tune. 
PEER GYNT.
Ein urgreulich Gesicht:
Eine Darmsaiten hufende Schellenkuh.
In Kniehosen trippelt ein Ferkel dazu. 
PEER GYNT.
Egy undok tehén zenél,
S még undokabb, ki hárfaszóra járja! 
PEER GYNT
Valami rettenetes csunyát.
Patával a húrt csengős tehén veri,
egy nadrágos koca meg tipeg neki. 
Пер Гюнт
Нелепую вижу напасть:
Корова кишки на скрипчонке дерет,
И скачет горбатый какой-то урод. 
妖臣
你喜欢这种生活吗? 
HOFTROLDENE.
Æd ham! 
THE COURTIERS
Eat him! 
DER HOFTROLL.
Verschlingt ihn! 
Az UDVARI MANÓK.
Faljátok őt föl! 
UDVARI MANÓK
Faljuk fel! 
Придворные тролли
Сожрать! 
培尔
喜欢——哼! 
DOVREGUBBEN.
Husk, han har menneskesanser! 
THE OLD MAN
His sense is but human, remember! 
DER DOVRE-ALTE.
Bedenkt, er hat Menschensinnen! 
A DOVRE-VÉNE.
Emberszemmel látja. 
DOVRE APÓ
Az ember érzéklése téved! 
Доврский старец
Но еще человечьи в нем чувства. 
山妖大王
你照实说,看到了什么? 
TROLDJOMFRUER.
Hu, riv af ham både øre og øje! 
TROLL-MAIDENS
Hu, tear away both his ears and his eyes! 
DIE TROLLJUNGFERN.
Aug’ aus und Ohr ab dem frechen Fanz! 
A NŐI MANÓK.
Kitépjük a szemét, elbánunk a bitanggal. 
MANÓ LÁNYOK
Tépjük ki fülét! Essünk a szemének! 
Троллицы
Лишим его, стало быть, глаз и ушей! 
培尔
看到了再丑不过的东西:一头脖子上带铃的母牛用蹄子在拨动着琴弦,一口穿了短袜的母猪不合拍地跳着舞。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(grædende).
Huhu! Sligt må vi høre og døje,
når jeg og søster min spiller og danser! 
THE GREEN-CLAD ONE
[weeping]
Hu-hu! And this we must hear and put up with,
when I and my sister make music and dance. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(weinend.)
Huhu! Solch Lob ist’s, was wir gewinnen,
Wenn ich und mein Schwesterlein spiel’ und tanz’! 
A ZÖLDRUHÁS.
(sirva).
Hát én s testvérkém ily dicséretet
Kapunk a tánczért? Ez a szeretet? 
A ZÖLDRUHÁS
(sírva)
Huhu! Hát a hugommal együtt így dicsérnek?
S így ismerik el táncunkat és zenénket! 
Женщина в зеленом
(плача)
Вот плата за то, что с сестрицей моей
Ему показали мы наше искусство! 
众妖臣
把他吃掉! 
PEER GYNT.
Åhå; var det dig? Lidt spøg i gildet,
det véd du, er aldrig så ilde ment. 
PEER
Oho, was it you? Well, a joke at the feast,
you must know, is never unkindly meant. 
PEER GYNT.
Ach, Du! Du warst’s? Na, so ’n bißchen Gehöhn’,
Das weißt Du ja doch, das bedeutet nicht viel. 
PEER GYNT.
Te voltál, ó zokon ne vedd, te angyal,
Csak tréfa az egész. 
PEER GYNT
Te voltál? Kis tréfa muri közben,
ha ártatlan, nem sérthet, ugye? 
Пер Гюнт
Ты, значит, плясала? Ну, что нам считаться?
За шутку ты зла на меня не держи! 
山妖大王
不要忘记,他用的是人类的标准。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Tør du bande på det? 
THE GREEN-CLAD ONE
Can you swear it was so? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Gewiß und wahrhaftig nicht? 
A ZÖLDRUHÁS.
De igazán? 
A ZÖLDRUHÁS
Szavadra? 
Женщина в зеленом
Взаправду? 
众女妖
咱们扯下他的耳朵,把他的眼睛挠出来。 
PEER GYNT.
Både dansen og spillet
var, katten klore mig, rigtig pent. 
PEER
Both the dance and the music
were utterly charming, the cat claw me else. 
PEER GYNT.
Tanz so wie Spiel
War, laus’ mich der Affe, beides sehr schön. 
PEER GYNT.
Fölséges volt a tánczod, kis babám! 
PEER GYNT
Tánc s zene is különben
nagyon szép volt, a macska vigye! 
Пер Гюнт
И музыка ваша, и танцы,
Котеночек, были весьма хороши. 
绿衣女:
(哭泣)
想想看,我和我妹妹跳得这么优美,弹得这么好听,却得忍受他这种侮辱! 
DOVREGUBBEN.
Det er underligt med den menneskeart;
den hænger i så mærkværdigt længe.
Får den i dyst med os en flænge,
sætter den vel ar, men den heles snart.
Min svigersøn er nu så føjelig som nogen;
villig har han kastet kristenmands-brogen,
villig har han drukket af mjødpokalen,
villig har han bundet bag på sig halen, –
så villig, kort sagt, til alt, hvad vi bad ham,
at trygt jeg tænkte, den gamle Adam
var engang for alle på porten jaget;
men se, med et har han overtaget.
Ja-ja, min søn, så må du i kur
mod denne hersens menneskenatur. 
THE OLD MAN
This same human nature’s a singular thing;
it sticks to people so strangely long.
If it gets a gash in the fight with us,
it heals up at once, though a scar may remain.
My son-in-law, now, is as pliant as any;
he’s willingly thrown off his Christian-man’s garb,
he’s willingly drunk from our chalice of mead,
he’s willingly tied on the tail to his back,—
so willing, in short, did we find him in all things,
I thought to myself the old Adam, for certain,
had for good and all been kicked out of doors;
but lo! in two shakes he’s atop again!
Ay ay, my son, we must treat you, I see,
to cure this pestilent human nature. 
DER DOVRE-ALTE.
Mit der Menschenart ist das ein wunderlich Ding;
Die klebt und klettet so merkwürdig fest.
Und ob sie auch so noch viel Schrammen empfing, –
Die Narben heilen, das ist der Rest.
Mein Schwiegersohn hat doch nun, ungelogen,
Fügsam sein Christenzeug ausgezogen,
Fügsam getrunken vom Metpokal,
Fügsam den Wedel sich umgebunden, –
So fügsam zu allem, kurz, was ich befahl,
Daß ich dachte, für ein und für alle Mal
Sei nun sein alter Adam verschwunden;
Doch einszweidrei steht der hier wieder im Saal.
Ja, ja, mein Sohn, so bedarf’s einer Kur
Wider diese dickschädlige Menschennatur. 
A DOVRE-VÉNE.
Az embertermészet nagyon csodás,
Azon nem változtat bármily varázs.
S velünk csatát ha kezd s bukást arat,
Sebe gyógyul, de ő régi marad.
Hanem vőmuram, látom, okos ember,
Már megbarátkozott viseletemmel,
Már a sörös kancsót kiürítette,
A farkat is már hátul fölkötötte,
Oly jó volt, oly fogékony, engedelmes,
Azt hittem, hogy az ember benne elvesz.
S ime egy pillanat s fölülkerűl.
Ezért, fiam, még meg fogunk kurálni
S ember mivoltodat kioperálni. 
DOVRE APÓ
Különös dolog az ember természete;
hozzátapad az konokul nagyon sokáig.
Kaphat sebeket velünk harcolva váltig,
hamar begyógyul, bármilyen a sebe.
Vőm is kész volt simulni, hajolni -
kész volt a keresztyén nadrágot letolni,
kész volt a sörünket is lenyelni,
a Dovre-farkot is felkötni, viselni,
mindenben kész a szavam fogadni, s lám, lám,
mikor azt hittem, hogy az ősi Ádám
elhagyta örökre elmenekülve:
hát visszakerül, hogy ujra legyürje.
Nem, nem fiam, ezt nem türhetem el:
makacs emberséged ellen kúra kell. 
Доврский старец
Живуч до чего человеческий дух!
Как крепко он все же сидит в человеке!
Вот, кажется, мы победили навеки.
И тут он опять пробуждается вдруг.
Покладистей зятя не мог бы сыскать я:
Готов не носить христианского платья,
Он выкушал кубок домашнего меду.
Он хвост согласился надеть нам в угоду,
Он всем угодил, чем положено, нам,
Но чуть я подумал, что ветхий Адам
Навек умерщвлен в моем будущем зяте.
Как тот стал опять проявляться некстати.
Придется щипцы приложить мне и нож,
Чтоб на человека ты не был похож. 
培尔
哎呀,亲爱的,原来是你在跳?我不过是开个玩笑。在欢乐场合上,说什么都不作兴认真的。 
PEER GYNT.
Hvad vil du gøre? 
PEER
What will you do? 
PEER GYNT.
Einer Kur? 
PEER GYNT.
Mi kell még? 
PEER GYNT
Mit akarsz? 
Пер Гюнт
Что вздумал ты делать? 
绿衣女
你能发誓是在开玩笑吗? 
DOVREGUBBEN.
I venstre øjet
jeg risper dig lidt, så ser du skævt;
men alt det du ser, tykkes gildt og gævt.
Så skærer jeg ud den højre ruden – 
THE OLD MAN
In your left eye, first,
I’ll scratch you a bit, till you see awry;
but all that you see will seem fine and brave.
And then I’ll just cut your right window-pane out — 
DER DOVRE-ALTE.
In den linken Augapfel hier
Ritz’ ich Dich leicht: so wird scheel sein Geäug’;
Doch was Du siehst, siehst Du fortan wie wir.
Sodann schneid’ ich aus Dir das rechte Visier. 
A DOVRE-VÉNE.
Itt a balszemed!
Megvágom kissé, nem kell féltened!
S ha jobb szemedet egészen kivágom,
Akkor közénk való leszel, barátom. 
DOVRE APÓ
A bal szemedbe vágok,
de csak finoman - kancsal leszel.
De amit látsz, mindent szépnek érezel.
Most mély metszést jobb szembe a hártyakörnek - 
Доврский старец
Надрежу сначала
Я левый твой глаз, чтобы, став косоглаз,
Увидел ты, как здесь красиво у нас;
А правый тебе проколю я, проказник... 
培尔
刚才的音乐舞蹈真地令人神往,我可以赌咒是这样。 
PEER GYNT.
Er du drukken? 
PEER
Are you drunk? 
PEER GYNT.
Du bist wohl –? 
PEER GYNT.
Te meg vagy — 
PEER GYNT
Részeg vagy? 
Пер Гюнт
Ты пьян? 
山妖大王
人类天性是很奇怪的,它就像一层皮肤一般紧紧贴在一个人身上。要是在一场斗殴中间伤了皮肤,喏,上面就留下个口子,可是很快就结上了疤。瞧,我这位驸马很随和。他已经把基督教徒的马裤脱掉,他欣然喝起咱们的蜜酒。他还高兴地在臀部拴上尾巴。他还那么心甘情愿地接受咱们提出的要求,我简直感到他已经永永远远摒弃了人性。然而不然!一眨眼的工夫还会本性复萌。所以,孩子,我得尽力想法来清除你这特有的人性。 
DOVREGUBBEN
(lægger nogle skarpe redskaber på bordet).
Her ser du glasmestertøjet.
Spjeld skal du få, som den olme studen.
Da vil du skønne, hun er dejlig, bruden, –
og aldrig vil synet dit kverves, som før,
af trippende purker og bjeldekør – 
THE OLD MAN
[lays a number of sharp instruments on the table]
See, here are the glazier’s tools.
Blinkers you’ll wear, like a raging bull.
Then you’ll recognise that your bride is lovely,—
and ne’er will your vision be troubled, as now,
with bell-cows harping and sows that dance. 
DER DOVRE-ALTE
(legt einige scharfe Werkzeuge auf den Tisch.)
Hier hab’ ich mein Glaserzeug.
Und kriegst Du dann Scheuklappen noch, wie ein Gaul,
Dann siehst Du die Braut mit einem Mal blühn,
Und fabelst nie fürder mit bösem Maul
Von trippelnden Ferkeln und Schellenküh’n – 
A DOVRE-VÉNE.
(éles szerszámokat tesz az asztalra),
Itt van műtéteszközöm.
Mindjárt úgy látsz, a hogy mi. Lesz öröm!
Aztán, mint lónak, ellenzőt szemedre,
S szerelmes lészsz mindjárt a jegyesedbe.
S nem hagyja el többé rossznyelvü szádat
«Undok tehén» és «még undokabb állat.» 
DOVRE APÓ
(néhány éles szerszámot tesz az asztalra)
Ezek üveges szerszámok.
Ellenződ is lesz, mint vad ökörnek,
s a menyasszony így lesz tárgya gyönyörnek.
S nem láttathat káprázva szemed
tipegő kocát s csengős tehenet. - 
Доврский старец
(кладет на стол какие-то острые инструменты)
У меня инструментов немало!
Тебе, как быку, я надену наглазник.
И с ним ты к невесте пойдешь, как на праздник,
И взор твой минует на все времена
Корову со скрипкой и пляс горбуна. 
培尔
你怎么清除呢? 
PEER GYNT.
Det er galmands snak! 
PEER
This is madman’s talk! 
PEER GYNT.
Töricht! 
PEER GYNT.
Te őrült vagy! 
PEER GYNT
Bolondság! 
Пер Гюнт
Ты спятил? 
山妖大王
我要轻挠一下你的左眼,这样你就会歪曲地看一切事物了,而且你会看到什么都觉得是好到了家的。然后,我还要把你右边的那扇窗户也给挖掉—— 
DET ÆLDSTE HOFTROLD.
Det er Dovregubbens tale;
han er den vise og du den gale! 
THE OLDEST COURTIER
It’s the Dovre–King speaking;
it’s he that is wise, and it’s you that are crazy! 
DER ÄLTESTE HOFTROLL.
So kommt Dir des Alten Red’ vor?
Merk’s! er ist der Weise und Du bist der Tor! 
A LEGIDŐSEBB MANÓ.
Mit? úgy nézz itt ez aggra,
Hogy ő a legbölcsebb, te vagy a balga. 
A LEGIDŐSEBB UDVARI MANÓ
Dovre apónak ezt ne mondd:
az ő szava bölcs, te vagy a bolond! 
Старший придворный тролль
Мудры королевские речи!
А спятил, должно быть, ты сам, человече. 
培尔
你喝醉了吗? 
DOVREGUBBEN.
Tænk efter, hvor megen fortræd og plage
du kan fri dig for mellem år og dage.
Kom dog ihug, at synet er kilden
til grådens argende beske lud. 
THE OLD MAN
Just think how much worry and mortification
you’ll thus escape from, year out, year in.
You must remember, your eyes are the fountain
of the bitter and searing lye of tears. 
DER DOVRE-ALTE.
Bedenk, von wieviel Verdrießlichkeiten
Du Dich befrein kannst auf alle Zeiten.
Frag’ selbst Dich, was hast Du von dieser Quelle
Quälender Zährenbeiz’ und –laug’! 
A DOVRE-VÉNE.
Gondold meg, mennyi bosszúságnak
Nyakáttöröd s nem fáj — legfőbb néhány nap.
Gondold meg, úgy se volt jó semmi másra,
Gyötrő könnyeknek volt csak kútforrása. 
DOVRE APÓ
Gondold meg, a szem sok éven át mi rosszat,
mi bajt, mi bosszúságot okozhat,
s a könny s ami lúgként csíp a savában,
nem a szem forrásaiból ered? 
Доврский старец
Ты сам посуди, от какого мученья
Избавишься ты в результате леченья.
Глаза, как угроза для счастья, опасны,
Не стало бы слез, кабы только не глаз. 
山妖大王
(把几件锐利工具往桌上一放)
这是玻璃匠使用的工具。我得把你当作一头发性子的公牛那么制服。那时候你就会看出你的新娘多么漂亮,你的双眼也不会再胡乱看到什么跳得不合拍的母猪和什么戴铃的母牛用蹄子拨动琴弦啦。 
PEER GYNT.
Sandt nok; og der står i huspostillen:
forarger dig øjet, så slå det ud.
Hør! Sig mig, når heles så synet igen
til menneskesyn? 
PEER
That’s true; and it says in our sermon-book:
If thine eye offend thee, then pluck it out.
But tell me, when will my sight heal up
into human sight? 
PEER GYNT.
Ganz recht; und ich kenn’ auch die Bibelstelle:
Ärgert dein Aug’ dich, reiß’ aus dein Aug’!
Aber – wann stellt es sich dann wieder her,
Wird Menschenaug’ wieder? 
PEER GYNT.
Bölcsen beszélsz, miként az írás tartja:
Ha bánt szemed, tépjed ki a szemed.
De az ember látását visszakapja
És szeme újra ép lesz? 
PEER GYNT
Ez igaz. S ez van a postillában:
Ha botránkoztat, vájd ki szemed.
S mondd, visszakapom majd újra szemem,
a régit? 
Пер Гюнт
И то ведь. Коль глаз твой ввергает в соблазны,
То вырви его, говорится у нас.
Скажи лишь, вернуть себе прежнее око
Потом я, конечно, сумею? 
培尔
简直是发了疯! 
DOVREGUBBEN.
Ingensinde, min ven. 
THE OLD MAN
Nevermore, my friend. 
DER DOVRE-ALTE.
Das wird’s nimmermehr. 
A DOVRE-VÉNE.
Nem lehet. 
DOVRE APÓ
Pajtás, azt sohasem. 
Доврский старец
Нисколько. 
年纪最老的妖臣
这是山妖大王的御旨。大王是英明的,你才发了疯。 
PEER GYNT.
Nå, så! Ja, så siger jeg tak for mig. 
PEER
Indeed! In that case, I’ll take my leave. 
PEER GYNT.
So? Ja, dann sind wir zu Ende gediehn. 
PEER GYNT.
Akkor fogadjad köszönetemet. 
PEER GYNT
Vagy úgy? Ajánlom hát magamat. 
Пер Гюнт
Ах, вот как? Ну, это другой разговор. 
山妖大王
想想看,在未来的岁月里,那会为你省却多少优虑烦恼。想法记住,辛酸愤怒的泪水都是双眼惹出来的。 
DOVREGUBBEN.
Hvad vil du udenfor? 
THE OLD MAN
What would you without? 
DER DOVRE-ALTE.
Was willst Du tun? 
A DOVRE-VÉNE.
Nos és — 
DOVRE APÓ
Mit akarsz? 
Доврский старец
Куда ты? 
培尔
这话不假,而且《圣经》里说过,“假若你的右眼使你失足,把它挖出来,扔掉。”告诉我,我的视力什么时候才能恢复正常呢? 
PEER GYNT.
Gå min vej. 
PEER
I would go my way. 
PEER GYNT.
Meines Wegs mich verziehn. 
PEER GYNT.
Mék vissza a világba. 
PEER GYNT
Csak megkeresem utamat. 
Пер Гюнт
Туда, где я жил до сих пор. 
山妖大王
朋友,永远也不能! 
DOVREGUBBEN.
Nej, stop! Det er letvindt at slippe herind!
men udad går ikke Dovregubbens grind. 
THE OLD MAN
No, stop! It’s easy to slip in here,
but the Dovre–King’s gate doesn’t open outwards. 
DER DOVRE-ALTE.
Nein, halt! Herein schlüpft hier leicht ein Wicht!
Aber hinaus läßt der Dovrehag nicht. 
A DOVRE-VÉNE.
Hohó! könnyű bejutni palotámba,
De kifelé az út elzárva. 
DOVRE APÓ
Állj! Könnyü bejönni a Dovre körén.
De már kifelé nem ereszt a sövény. 
Доврский старец
Постой. К нам открыты пути, но досель
Заказан был выход из доврских земель. 
培尔
要是那样,我只好谢绝了。 
PEER GYNT.
Du vil da ikke tvinge mig voldeligt? 
PEER
You wouldn’t detain me by force, I hope? 
PEER GYNT.
Du willst mit Gewalt, daß ich hier bleiben soll? 
PEER GYNT.
Erővel én velem nem sokra mész. 
PEER GYNT
Erővel is itt marasztalnál? Hohó! 
Пер Гюнт
Не силой же мнишь ты сломить мою волю? 
山妖大王
那你怎么办呢? 
DOVREGUBBEN.
Hør nu, og vær fornuftig, prins Peer!
Du har gaver for troldskab. Ikke sandt, han ter
sig allerede nu så temmelig troldeligt?
Og trold vil du være? 
THE OLD MAN
Come now, just listen to reason, Prince Peer!
You have gifts for trolldom. He acts, does he not,
even now in a passably troll-like fashion?
And you’d fain be a troll? 
DER DOVRE-ALTE.
Hör’ nun und nimm Vernunft an, Prinz Peer!
Du hast Begabung zum Troll. Nicht wahr, er
Trägt sich nun schon so ziemlich wie ein Troll?
Und willst doch auch Troll sein? 
A DOVRE-VÉNE.
Dehogy, csak észretérsz egyszer, vitéz.
Van benne kis talentum, nem? no szóljatok?
Embermivoltod még lerázhatod. 
DOVRE APÓ
Peer herceg, hallgass most okosan reám,
manótehetség vagy. No de igazán:
nem úgy viselkedik-e már mint manó?
S akarsz az lenni? 
Доврский старец
Способности есть у тебя к ворожбе,
И внешностью тоже подобен ты троллю.
Так троллем хотел бы ты стать? 
培尔
马上离开! 
PEER GYNT.
Ja-Gud vil jeg så.
For en brud og et velskøttet rige på købet
kan jeg finde mig i at noget går i løbet.
Men alting i verden er der måde på.
Halen har jeg taget, det er ganske sandt;
men jeg kan vel få løst, hvad det hoftrold bandt;
brogen har jeg kastet; den var gammel og lappet;
men jeg kan vel igen få den på mig knappet.
Og sagtens kan jeg også få losset båden
for denne dovriske levemåden.
Jeg skal gerne sværge på, en ko er en mø;
en ed kan en altid jo æde i sig; –
men det, at vide, at en aldrig kan fri sig,
at en ikke som et skikkeligt menneske kan dø,
at gå som et bergtrold alle sine dage, –
dette her, at en aldrig kan træde tilbage,
som der står i bogen, det lægger du vind på;
men det er noget, som jeg aldrig går ind på. 
PEER
Yes, I would, sure enough.
For a bride and a well-managed kingdom to boot,
I can put up with losing a good many things.
But there is a limit to all things on earth.
The tail I’ve accepted, it’s perfectly true;
but no doubt I can loose what the Chamberlain tied.
My breeches I’ve dropped; they were old and patched;
but no doubt I can button them on again.
And lightly enough I can slip my cable
from these your Dovrefied ways of life.
I am willing to swear that a cow is a maid;
an oath one can always eat up again:—
but to know that one never can free oneself,
that one can’t even die like a decent soul;
to live as a hill-troll for all one’s days —
to feel that one never can beat a retreat,—
as the book has it, that’s what your heart is set on;
but that is a thing I can never agree to. 
PEER GYNT.
Weiß Gott, will ich’s sein.
Für ’ne Braut und ein wohlbestellt Reich obendrein
Gibt man ja wohl auch einmal etwas viel.
Aber alles in der Welt hat sein Maß und sein Ziel.
Den Wedel nahm ich an, weil ich’s also verstand:
Man kann wieder lösen, was der Hoftroll band.
Die Hos’ warf ich ab, weil sie alt war und fetzig;
Doch die kann man ja wohl wieder anknöpfen, schätz’ ich.
Und schließlich drück’ ich mich wohl auch noch leis
Von dieser Dovreschen Lebensweis’.
Ich will ja gern schwören, eine Kuh wär’ eine Maid;
Einen Eid kann ja einer mal in sich fressen; –
Aber so seine Menschheit auf immer vergessen,
Nicht einmal als ehrlicher Mensch sterben sollen,
Als Bergtroll so umgehn auf Lebenszeit, –
Niemalen mehr von Euch zurücktreten können, –
So Troll sein mit all seinem Fühlen und Wollen; –
Nein, nein; da tu’ ich mir Besseres gönnen. 
PEER GYNT.
Lerázhatom? ... hallgass meg, jó uram.
Ha tálczán jő elém szép lány, arany,
Vagyon, tudok én is áldozni érte.
De mindennek csak van határa, vége.
A farkat elfogadtam, mert meghányom-vetem:
Mit a manó kötött meg, azt én lefejthetem.
A gúnyámat ledobtam: piszkos volt, ócska, rossz,
De fölvehetem újra, ez gondot nem okoz.
S azt is gondoltam, hadd csúszszon le étked,
Ha méreg is, van rája ellenméreg.
S megesküszöm, a tehén hajadon,
Az esküt esküvel ütik agyon.
De hogy levessem embervoltomat,
És tisztes embermódra meg se haljak,
Hegyek között manóként kóboroljak
És menekülnöm sem legyen szabad ? ...
Manó vigye egész manóhadat.
Már akkor inkább úr legyek, szabad! 
PEER GYNT
Akarok, komolyan.
Menyasszonyt és birodalmat ekkora renddel
potom áron nem vásárolhat meg az ember.
No de mindennek mértéke, határa van.
Én elfogadtam a farkat, ez való;
de ha rám kötötte manód: leoldható.
A rongyos, öreg nadrágot levetettem, -
de felvehetem, ha úgy akarja a kedvem.
Egytől-mástól idegenkedem, de okkal:
barátkoznám a dovrei kosztotokkal.
Megesküszöm: a tehén csinos leány;
egy esküt az ember még megemészthet; -
de tudni, hogy rabságán túl sose nézhet,
becsülettel még meghalni se tud talán:
egy életen át a manók módjára éljen,
és innen visszatérni ne is reméljen, -
ilyet követelsz, ezt vetted eszedbe,
de én sohase mennék bele ebbe. 
Пер Гюнт
Да, хотел.
Решив обрести и жену и корону,
Я знал, что нельзя обойтись без урону,
Однако всему есть на свете предел.
Ты хвост мне приладил? Какая беда?
Его оторвать я сумею всегда.
Стряхнул я лохмотья - я знаю им цену,
Но будет нужда, я их снова надену.
А то, чем кормили меня до отвала,
Извергнуть труда не составит нимало.
Клялся, что корова - девица? Так что ж,
Подобные клятвы у нас в обиходе.
Но знать, что нельзя помечтать о свободе,
Что по-человечески и не помрешь,
Что быть тебе троллем, не сдохнешь покуда,
Что выйти вовек невозможно отсюда, -
Для вас этот жребий, быть может, прекрасен,
Но я на него ни за что не согласен. 
山妖大王
真的?进这里倒也不难,可我这多沃瑞王国的大门是许进不许出的。 
DOVREGUBBEN.
Nu bliver jeg, sandt for udyden, vred;
og da er jeg ikke til at gantes med.
Du dagblakke pilt! Véd du hvem jeg er?
Først så kommer du min datter for nær – 
THE OLD MAN
Now, sure as I live, I shall soon lose my temper;
and then I am not to be trifled with.
You pasty-faced loon! Do you know who I am?
First with my daughter you make too free — 
DER DOVRE-ALTE.
Jetzt werd’ ich aber bald wild, Du Duns;
Und dann ist nicht mehr zu spaßen mit Uns.
Du tagfalber Knirps! Weißt Du, wer Wir sind?
Zuerst vergreifst Du Dich an Unserm Kind – 
A DOVRE-VÉNE.
Most már haragszom. Csitt, elég legyen!
A tréfát csak módjával szeretem.
Te patkány, nem tudod kivel beszélsz.
Előbb a lányomat teszed bolonddá — 
DOVRE APÓ
Felfortyan a mérgem hirtelen,
s akkor próbálj komázni velem.
Te fakóképű! Tudod-e, ki vagyok?
Előbb a leány körül csavarog - 
Доврский старец
А ты не на шутку меня разозлил.
Сильнее меня тут не сыщется сил.
Болван! Ты кому говоришь поперек?
Ты дочку мою на бесчестье завлек! 
培尔
你强制把我留在这儿吗? 
PEER GYNT.
Det er løgn i din hals! 
PEER
There you lie in your throat! 
PEER GYNT.
Das lügst Du in Deinen Hals! 
PEER GYNT.
Hazudsz, hazudsz, hazudsz! 
PEER GYNT
Hazudsz! 
Пер Гюнт
Неправда. 
山妖大王
听着,培尔亲王,你还是不要草率行事的好。你的才赋显示出你可以成为一名山妖。论仪表,论气派,哪一样不表现出你是山妖的材料? 而且你也喜欢当山妖,对不? 
DOVREGUBBEN.
Du må hende ægte. 
THE OLD MAN
You must marry her. 
DER DOVRE-ALTE.
Du mußt sie jetzt frein. 
A DOVRE-VÉNE.
A férje lészsz! 
DOVRE APÓ
Hozzád nőül fogom adni! 
Доврский старец
На ней ты обязан жениться. 
培尔
当然啦。为了把一位漂亮新娘娶到手,作点牺牲也是值得的,何况她还给我带来一个模范王国呢。然而凡事都有个限度。我安上了尾巴,这是千真万确的;可我要是想丢掉它,谁又拦得住呢? 我曾经丢掉过我的马裤——穿旧了,磨出了窟窿;可我要是想把它再穿上,谁又拦得住我?如果我不能摆脱你们这套山妖的生活方式,那就让我见鬼去吧。如果你乐意的话,我可以发誓把母牛说成是一个姑娘,因为誓言这玩意儿是可以随时赖掉不算数的。可是倘若你告诉我再也不能获得自由了,甚至不能像个正派人那么善终;告诉我这辈子就当个山妖了,像书上所说的:永远也不能回家了——这一点你曾那么不断地强调;对这一点,我恐怕没法苟同。 
PEER GYNT.
Tør du sige mig på, at –? 
PEER
Do you dare to accuse me —? 
PEER GYNT.
Du wagst mir zu sagen –? 
PEER GYNT.
Parancsolod? No en meg fütyülök rá! 
PEER GYNT
Még ezt mered - 
Пер Гюнт
Меня ты винишь... 
山妖大王
如今,我真要生气啦。你这头长腿驴,我可不是好惹的。你知道我是什么人吗?首先,你就不该跟我的女儿那么放肆—— 
DOVREGUBBEN.
Hvad? Kan du nægte,
hun var i din attrå og i din begær? 
THE OLD MAN
What? Can you deny
that you lusted for her in heart and eye? 
DER DOVRE-ALTE.
Was ist da zu schrein?
Du hast sie begehrt! Du wünschtest mein Reich! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem kérted őt s országomat? 
DOVRE APÓ
Nono, tudnád-e tagadni,
hogy megkívántad őt, s ez az ok? 
Доврский старец
Или, скажешь, девица
Не вызвала в сердце неистовый пыл? 
培尔
没那么回事! 
PEER GYNT
(blæser).
Ikke andet? Hvem fanden hænger sig i sligt? 
PEER
[with a snort of contempt]
No more? Who the deuce cares a straw for that? 
PEER GYNT
(pustet.)
Sonst nichts? An so was sich festzuzwacken! 
PEER GYNT.
De nem komolyan! Milyen gondolat! 
PEER GYNT
(fújva)
Ennyi? S ilyenbe miféle ördög akad? 
Пер Гюнт
(посвистывая)
Да мало ли что. Это все ерунда. 
山妖大王
你非得娶她不可。 
DOVREGUBBEN.
Mennesket blir sig dog altid ligt.
Ånden bekender I alle med kæverne;
dog agtes kun det, som kan fakkes med næverne.
Så du mener, at attråen intet gælder?
Vent; du skal snart få syn for sagn – 
THE OLD MAN
It’s ever the same with this humankind.
The spirit you’re ready to own with your lips,
but in fact nothing counts that your fists cannot handle.
So you really think, then, that lust matters nought?
Wait; you shall soon have ocular proof of it — 
DER DOVRE-ALTE.
Ihr Menschen bleibt Euch doch alleweil gleich.
Den Geist bekennt Ihr mit vollen Backen;
Doch geachtet wird nur, was mit Fäusten zu packen.
Du meinst, daß Wunsch und Begehren nicht bindet?
Wart’ nur, Dir soll bald ein Licht aufgehn! 
A DOVRE-VÉNE.
Az ember mindig csak ember marad.
Világ előtt csakis a szellemre tartotok,
De azt becsülitek meg, mit megfog markotok.
Tehát a szó csak puszta lég,
S az eskü hitvány semmiség? 
DOVRE APÓ
Az ember: ember. Az is marad.
A szellem! - vallja, hirdeti szó-erővel.
S csak azt becsüli, amit megfoghat ököllel.
Te azt hiszed, hatása nincsen a vágynak?
Várj, nyílik már a titok. 
Доврский старец
Таким человек остается всегда.
Твердит о душе и поет ей во славу,
А следует только кулачному праву.
И что вам до чувства и прочего вздора!
Ну что ж, мы и это сейчас разберем. 
培尔
你敢编造…… 
PEER GYNT.
Du fisker mig ikke med løgnens agn! 
PEER
You don’t catch me with a bait of lies! 
PEER GYNT.
Du sollst mich Dir nicht ins Netz schwimmen sehn! 
PEER GYNT.
Az ördögnek kell a csalétked. 
PEER GYNT
Hazug horgodba kapni ki fog? 
Пер Гюнт
Не вздумай меня околпачить враньем. 
山妖大王
你能否认你曾追求过她吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Min Peer, du er faer før året hælder. 
THE GREEN-CLAD ONE
My Peer, ere the year’s out, you’ll be a father. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Mein Peer, Du bist Vater, eh’s Jahr entschwindet. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apává teszlek, míg egy év letelnék. 
A ZÖLDRUHÁS
Peer, egy év se kell, s hívhatlak apának. 
Женщина в зеленом
Любимый, сынка я рожу тебе скоро. 
培尔
(打着口哨)
那也算不上什么大罪过。 
PEER GYNT.
Luk op; jeg skal ud. 
PEER
Open doors! let me go! 
PEER GYNT.
Laßt mich hinaus. 
PEER GYNT.
Bocsássatok! 
PEER GYNT
Eressz ki, megyek! 
Пер Гюнт
Позвольте пройти. 
山妖大王
人类都是一个样。你们的嘴不停地在讲灵魂,其实你们对肉体的兴趣大多了。你以为欲望无关紧要,哼,等一会儿你就会看个明白。 
DOVREGUBBEN.
I et bukkeskind
får du ungen efter dig. 
THE OLD MAN
In a he-goat’s skin,
you shall have the brat after you. 
DER DOVRE-ALTE.
Wir schicken Dir ’s Kleine
Nach in ’nem Bocksfell. 
A DOVRE-VÉNE.
Elküldjük kicsikédet,
Mint kandúrt. 
DOVRE APÓ
Küldjük a pulyát
rénbőrben. 
Доврский старец
На козлиных ногах
Пойдет он вослед. 
培尔
你不用想靠谎言骗我上钩。 
PEER GYNT
(tørrer sveden af sig).
Gid jeg var vågnet! 
PEER
[mopping the sweat off his brow]
Would I could waken! 
PEER GYNT
(trocknet sich den Schweiß ab.)
Erwacht’ ich doch nur! 
PEER GYNT.
(verejtékét törli).
Ó bár végre fölébrednék! 
PEER GYNT
(verejtékét törölgetve)
Tűnj már, dúlt agyam álma! 
Пер Гюнт
(отирая пот)
Может, сон сей прервется? 
绿衣女
年底以前,你就会当上个骄傲的爸爸啦。 
DOVREGUBBEN.
Skal han skikkes til kongsgården? 
THE OLD MAN
Shall we send him to the palace? 
DER DOVRE-ALTE.
Soll’s an den Königshof? 
A DOVRE-VÉNE.
De hova küldjük? 
DOVRE APÓ
A várba küldjük? 
Доврский старец
Куда слать сыночка? 
培尔
打开门,让我离开这儿。 
PEER GYNT.
Skik ham på sognet! 
PEER
You can send him to the parish! 
PEER GYNT.
Schickt’s der Gemeine! 
PEER GYNT.
Pokol fenekére! 
PEER GYNT
A parókiára! 
Пер Гюнт
В приют шли приходский. 
山妖大王
我们把娃娃用山羊皮裹起来给你送去。 
DOVREGUBBEN.
Godt, prins Peer; den sagen blir din.
Men den ting er sikker, at gjort er gjort,
item at din afkom vil vokse;
sligt blandingskræ vokser urimelig fort – 
THE OLD MAN
Well well, Prince Peer; that’s your own look-out.
But one thing’s certain, what’s done is done;
and your offspring, too, will be sure to grow;
such mongrels shoot up amazingly fast — 
DER DOVRE-ALTE.
Mach’, was Du willst, mit der Kreatur.
Getan ist getan; davon geht kein Quent;
Item, Prinz Peer, daß Dein Sprößling wird wachsen;
Solch ein Mischlingsbalg wächst unheimlich behend – 
A DOVRE-VÉNE.
Ó herczeg, fenség, ezzel még nincs vége.
Az öszvérfajta egykor nőni fog,
Sőt gyorsan nőnek az ily állatok. 
DOVRE APÓ
Rád tartozik, Peer, hercegem, tereád.
A dolog megesett kétségtelenül,
item: gyorsan fejlődik utódod;
kevert pulya nő hihetetlenül. 
Доврский старец
Ну, тут уж ты действуй на собственный страх.
Но что совершил, не воротишь назад.
Обильно расти твое будет потомство,
Ведь помеси быстро потомков плодят. 
培尔
(擦拭着前额上的汗水)
我要是能清醒过来多好! 
PEER GYNT.
Gubbe, vær nu ikke strid som en okse;
vær rimelig, jomfru! Tag mod forlig.
Du skal vide, jeg er hverken prins eller rig; –
og enten du så vil måle eller veje mig,
kan du tro du vinder ikke stort ved at eje mig.
(Den grønklædte får ondt og bæres ud af troldpiger.) 
PEER
Old man, don’t act like a headstrong ox!
Hear reason, maiden! Let’s come to terms.
You must know I’m neither a prince nor rich;—
and whether you measure or whether you weigh me,
be sure you won’t gain much by making me yours.
[THE GREEN–CLAD ONE is taken ill, and is carried out by TROLL–MAIDS.] 
PEER GYNT.
Alter, nun lassen wir endlich die Faxen;
Kommen wir, Jungfer, zu Frieden und Vergleich!
Du sollst wissen, ich bin weder Prinz weder reich; –
Und ob Du mich wögest nun oder mich mäßest,
’s wäre für Dich kein Gewinn, wenn Du mich besäßest.
(Der Grüngekleideten wird übel; Trollmädchen tragen sie hinaus.) 
PEER GYNT.
Öreg, elég lesz már, ne tréfálj.
S mi is béküljünk össze, szép lány,
Én nem vagyok se herczeg, se király,
S ha fölfaltok, az ételtek silány.
(A zöldruhás elájul s a lányok kiviszik.)  
PEER GYNT
Apó, ne makacskodj, hagyjuk a dolgot.
Térj észre, te lány. Békülj ki velem.
Gazdag se vagyok, se fejedelem; -
s habár lattal vagy arasszal mérlegelnél,
velem - elhiheted - sokat úgyse nyernél.
(A zöldruhás lány elájul, manólányok kiviszik a teremből.)  
Пер Гюнт
Старик, не упрямься, - мы сразу сойдемся!
Красотка, с тобой помириться я рад.
Я не королевич, и я не богат,
И как вы со мной ни поступите строго,
Корысти вам будет не очень-то много.
Женщина в зеленом падает без чувств. Троллихи ее уносят. 
山妖大王
我们把它送到你的宫殿里去好吗? 
DOVREGUBBEN
(ser en stund på ham med høj foragt; derpå siger han)
Hiv ham i knas mod bergvæggen, børn! 
THE OLD MAN
[looks at him for a while in high disdain; then says:]
Dash him to shards on the rock-walls, children! 
DER DOVRE-ALTE
(blickt eine Weile mit tiefer Verachtung auf ihn; darauf sagt er:)
Schmeißt ihn wider die Bergwand zu Brei! 
A DOVRE-VÉNE.
(egy ideig mély megvetéssel tekint rá, aztán megszólal).
Zúzzátok a kőszirten darabokra! 
DOVRE APÓ
(néhány pillanatig mélységes megvetéssel néz Peerre,
azután felkiált.)

A sziklafalon loccsanjon szét a feje! 
Доврский старец
(презрительно оглядев Пера Гюнта)
Троллята, кидай его прямо на скалы! 
培尔
送到教区! 
TROLDUNGERNE.
Å, faer, må vi først lege hubro og ørn!
Ulvelegen! Gråmus og gloøjet kat! 
THE TROLL-IMPS
Oh dad, mayn’t we play owl-and-eagle first!
The wolf-game! Grey-mouse and glow-eyed cat! 
DIE JUNGEN TROLLE
(bittend.)
Spielen wir nicht erst Kauz und Weih?
Jsegrimm? Funkelkatz und Graumaus? 
FIATAL MANÓK.
Játszunk vele majd kicsikét mi előbb,
Mi farkasok, őznek megtegyük őt. 
MANÓGYEREKEK
Előbb játszhassunk sast meg uhut vele!
Macskát - egeret! Farkas-lakomát! 
Троллята
Ах, папочка, мы поиграем сначала
С ним в кошку и мышку, в козленка и волка! 
山妖大王
培尔驸马,那很好,送到哪儿是你个人的事。这一点是一清二楚的;生米已经做成熟饭。看到娃娃,管保叫你大吃一惊。杂交的娃娃长得可快啦。 
DOVREGUBBEN.
Ja, men fort. Jeg er arrig og søvnig. Godnat!
(går.) 
THE OLD MAN
Yes, but quick. I am worried and sleepy. Good-night!
[He goes.] 
DER DOVRE-ALTE.
Aber schnell! – Ich schnarch’ mein Gift derweil’ aus.
(Ab.) 
A DOVRE-VÉNE.
Csak gyorsan, aludni kivánok.
(El.)  
DOVRE APÓ
Nosza! Mérges is, álmos is vagyok. Jó éjszakát!
(Távozik.)  
Доврский старец
Играйте. Но спать я хочу. Вы не долго!
(Уходит.) 
培尔
老头子,你固执起来真像匹骡子。亲爱的小姐,放冷静些,咱们把事情谈个清楚。我得开诚布公地声明,我既不是王子,也没有什么家当。不管我在你心目中是怎么个样子,反正我不会给你增加一点点光彩。
(绿衣女晕倒,被众妖女抬下。) 
PEER GYNT
(jaget af troldungerne).
Slip mig, djævelstøj!
(vil op gennem skorstenspiben.) 
PEER
[hunted by the TROLL–IMPS]
Let me be, devil’s imps!
[Tries to escape up the chimney.] 
PEER GYNT
(von den jungen Trollen gejagt.)
Laßt mich, Teufelspack!
(Will durch den Schornstein hinauf.) 
PEER GYNT.
(a fiatal manóktól üldözve).
Ereszszetek el, ti zsiványok.
(A kéményen akar menekülni.)  
PEER GYNT
(akit a manógyerekek űzőbe vettek)
Eressz, pokolfaj!
(A kéményen át próbál menekülni.)  
Пер Гюнт
(убегая от троллят)
Прочь, дьяволы!
(Старается вылезть в дымоход.) 
山妖大王
(用鄙夷的眼神望望他,然后说)
小妖们,把他给我扔到岩石上,叫他粉身碎骨! 
TROLDUNGERNE.
Tomtegubber! Nisser!
bid ham bag! 
THE IMPS
Come brownies! Come nixies!
Bite him behind! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Kobolde! Wichte!
Beißt ihn von hinten! 
FIATAL MANÓK.
Koboldok rája!
A hátuljára! 
MANÓGYEREKEK
Koboldraj, hé! idejönni!
Mard hátul! 
Троллята
Карлики, лешие, гномы,
Кусай его! 
众小妖
可不可以让我们先拿他玩玩老鹰抓猫头鹰的游戏?要不就玩捉狼的把戏?要不就玩灰眼老鼠同尖眼猫的把戏? 
PEER GYNT.
Au!
(vil ned gennem kælderlemmen.) 
PEER
Ow!
[Tries to slip down the cellar trap-door.] 
PEER GYNT.
Au!
(Will hinab durch die Kellerluke.) 
PEER GYNT.
(jajgatva menekülni akar a pinczelyukon át).  
PEER GYNT
Jaj!
(Most a pincelyukba akar bebújni.)  
Пер Гюнт
Ай!
(Старается залезть в подзол.) 
山妖大王
行,不过要快一点!我气得要命,而且也困了。明儿见!
(走掉) 
TROLDUNGERNE.
Stæng alle ridser! 
THE IMPS
Shut up all the crannies! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Macht alles dichte! 
FIATAL MANÓK.
Csípjük, ütjük, vágjuk. 
MANÓGYEREKEK
Valamennyi rést betömni! 
Троллята
Затыкай все проемы! 
培尔
(被众小妖追逐)
滚开,你们这些小魔鬼!
(想爬上烟囱) 
HOFTROLDET.
Hvor de morer sig, de små! 
THE TROLL-COURTIER
Now the small-fry are happy! 
DER HOFTROLL.
Wie die Kleinen sich freun! 
Az UDVARI MANÓ.
Öröm nézni rájuk. 
AZ UDVARI MANÓ
Hogy mulatnak a kicsik. 
Придворный тролль
Малютки резвятся! 
众小妖
精灵们,把他全身咬遍了。 
PEER GYNT
(kæmpende med en liden troldunge, som har bidt sig fast i hans øre).
Vil du slippe, dit skarn! 
PEER
[struggling with a little imp that has bit himself fast to his ear]
Now the Let go, will you, beast! 
PEER GYNT
(mit einem kleinen Trolljungen kämpfend, der sich in sein Ohr festgebissen hat.)
Laß los, Höllenbrut! 
PEER GYNT.
(egy kis kobolddal küzködik, a ki a fülét fogai közt tartja).
Ereszsz, pokol fajzatja! 
PEER GYNT
(egy manógyerekkel hadakozik, akinek harapása nem
ereszti el a fülét)

Eressz, te gaz! 
Пер Гюнт
(борясь с тролленком, вцепившимся ему в ухо)
Отстань, негодяй! 
培尔
哎呀!
(想从活板门跳入地窖) 
HOFTROLDET
(slår ham over fingrene).
Tag varsomt, slyngel, på et kongeligt barn! 
THE COURTIER
[hitting him across the fingers]
Gently, you scamp, with a scion of royalty! 
DER HOFTROLL
(schlägt ihn auf die Finger.)
Willst Du wohl, Schlingel! Das ist königlich Blut! 
Az UDVARI MANÓ.
(ujjára koppant).
E házat király lakja. 
AZ UDVARI MANÓ
(az ujjára koppint)
Csak lassan: akit cibálsz, királyfi az! 
Придворный тролль
(ударяя Пера Гюнта по пальцам)
Сынка королевского не задевай! 
众小妖
把出口都堵起来。 
PEER GYNT.
Et rottehul –!
(løber derhen.) 
PEER
A rat-hole —!
[Runs to it.] 
PEER GYNT.
Ein Rattenloch –!
(Läuft hin.) 
PEER GYNT.
Patkánylyuk!
(utána ered).  
PEER GYNT
Patkánylyuk!
(Arrafelé szalad.)  
Пер Гюнт
Мышиная норка!
(Бежит к ней.) 
众妖臣
小妖们这下可过瘾啦! 
TROLDUNGERNE.
Nissebroer! Det må du spærre! 
THE IMPS
Be quick, Brother Nixie, and block it! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Wichtelvolk! Werg in die Kerbe! 
IFJÚ MANÓK.
Bezárjuk. 
MANÓGYEREKEK
Törpe! Tömést, be a falba! 
Троллята
Забить ее туже! 
培尔
(同一个抓着他的耳朵不放的小妖搏斗)
放开,你这蛆虫! 
PEER GYNT.
Den gamle var fæl; men de unge er værre! 
PEER
The old one was bad, but the youngsters are worse! 
PEER GYNT.
Die Rangen verstehn ihr verruchtes Gewerbe! 
PEER GYNT.
Rossz az öreg, de ezek rosszabbak az öregnél, 
PEER GYNT
Rossz volt az öreg, gonosz a fiatalja. 
Пер Гюнт
Старик-то был дрянь, а сынки еще хуже! 
妖臣
(敲打培尔的膝关节)
别忘记你是在同王室的人们讲话! 
TROLDUNGERNE.
Flæng ham! 
THE IMPS
Slash him! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Zerfetzt ihn! 
Az IFJÚ MANÓK.
(körbe fogják).
Körbe fogjuk, közbe zárjuk. 
MANÓGYEREKEK
Tépd! 
Троллята
Лупи! 
培尔
啊,耗子洞!
(朝洞口奔去) 
PEER GYNT.
Ak; den der var liden, som en mus!
(løber om.) 
PEER
Oh, would I were small as a mouse!
[Rushing around.] 
PEER GYNT.
Ach, wär’ man klein wie ’ne Maus!
(Läuft umher.) 
PEER GYNT.
Nem bocsátnak ám a bárgyúk!
(futkos.)  
PEER GYNT
Bár volnék picinyke egér!
(Körben szalad.)  
Пер Гюнт
Стать бы мышкой и горе забыть!
(Кидается из стороны в сторону.) 
众小妖
精灵们,快堵上洞口! 
TROLDUNGERNE
(myldrer omkring ham).
Stæng gærde! Stæng gærde! 
THE IMPS
[swarming round him]
Close the ring! Close the ring! 
DIE JUNGEN TROLLE
(umwimmeln ihn.)
Schließt den Ring! Schließt den Ring! 
Az IFJÚ MANÓK.
(körbe fogják).
Körbe fogjuk, közbe zárjuk. 
MANÓGYEREKEK
(nyüzsögnek körülötte)
Szoritsd! 
Троллята
(окружая его)
Смыкайся тесней! 
培尔
那老家伙真是个混蛋!这些小的更坏。 
PEER GYNT
(grædende).
Ak; var jeg en lus!
(falder om.) 
PEER
[weeping]
Would that I were a louse!
[He falls.] 
PEER GYNT
(jammernd.)
Ach, wär’ ich eine Laus!
(Fällt um.) 
PEER GYNT.
(kétségbeesve).
Hej Gynt, ha most egér lehetnél!
(Leesik.)  
PEER GYNT
(sírva)
Tetü, mely kis résbe befér!
(Összeroskad.)  
Пер Гюнт
(плача)
Кабы вошью мне быть!
(Падает.) 
众小妖
剥他的皮! 
TROLDUNGERNE.
Nu i synet på ham! 
THE IMPS
Now into his eyes! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Auf die Augen ihm jetzt! 
Az IFJÚ MANÓK.
Most rajta, rajta! 
MANÓGYEREKEK
A szemét! 
Троллята
Вперед! 
培尔
(兜着圈子跑)
我要是有耗子那么小多好哇—— 
PEER GYNT
(begravet i trolddyngen).
Hjælp, moer, jeg dør!
(Kirkeklokker ringer langt borte.) 
PEER
[buried in a heap of imps]
Mother, help me, I die!
[Church-bells sound far away.] 
PEER GYNT
(im Trollhaufen begraben.)
Hilf, Mutter, ich sterbe!
(Kirchenglocken läuten in der Ferne.) 
PEER GYNT.
(egészen eltemetve).
Jó anyám! Segítség!
(Távolról harangzúgás.)  
PEER GYNT
(a tolongásban elmerülve)
Segits, mert meghalok, édesanyám!
(Templomi harangszó csendül a távolban.)  
Пер Гюнт
(под кучей навалившихся троллят)
Погибаю! Спаси меня, мать!
Издали доносится колокольный звон. 
众小妖
(朝他围拢上来)
缩小包围圈!逮住他啦! 
TROLDUNGERNE.
Bjelder i fjeldet! Det er svartekjolens kør!
(Troldene flygter under bulder og hylende skrig. Hallen styrter sammen; alt forsvinder.)



 
THE IMPS
Bells in the mountain! The Black–Frock’s cows!
[THE TROLLS take to flight, amid a confused uproar of yells and shrieks. The palace collapses; everything disappears.]



 
DIE JUNGEN TROLLE.
Schellen im Gebirg! Der Schwarzrock fährt aus!
(Die Trolle flüchten unter Geheul und Getöse. Die Halle stürzt ein: alles verschwindet.)



 
IFJÚ MANÓK.
Harang zúg... csöndet... el sietve innét!
(A manók üvöltve menekülnek, a csarnok összedől, minden eltűnik.)



 
MANÓGYEREKEK
Kolomp szól a feketecsuhás havasán!
(A manógyerekek üvöltözve, nagy zajjal elmenekülnek.
A csarnok összeomlik; minden eltűnik.)



 
Троллята
Звонят! Чернорясые вышли опять!
(Визжа и воя, тролли разбегаются.) Стены рушатся, все исчезает.



 
培尔
我要是个虱子多好哇。
(倒下) 
(Bælmørke.)
(Peer Gynt høres at hugge og slå omkring sig med en stor gren.) 
Scene Seventh
[Pitch darkness.]
[PEER GYNT is heard beating and slashing about him with a large bough.] 
(STOCKFINSTERNIS.)
(Man hört Peer Gynt mit einem großen Ast um sich hauen und schlagen.) 
Vak sötétség.
Hallani, a mint Peer Gynt egy nagy ággal hadonáz.  
Koromsötétség.
Hallani lehet, hogy Peer Gynt egy nagy ággal csapkod, sújt maga körül.  
Кромешная тьма.
Слышно, как Пер Гюнт бьет большой веткой вокруг себя. 
众小妖
把他的眼睛挠出来! 
PEER GYNT.
Giv svar! Hvem er du? 
PEER
Answer! Who are you? 
PEER GYNT.
Gib Antwort! Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Ki vagy? felelj! 
PEER GYNT
Felelj! Ki vagy? 
Пер Гюнт
Эй, кто ты? 
培尔
(压在众小妖下面)
救命啊,妈妈,它们要害死我!
〔这时,远处的教堂鸣钟。) 
(En stemme i mørket.)
Mig selv. 
A VOICE IN THE DARKNESS
Myself. 
EINE STIMME IN DER FINSTERNIS.
Ich selbst. 
EGY HANG.
Magam! 
EGY HANG A SÖTÉTBEN
Magam. 
Голос из мрака
淘气的众小妖
山谷里的钟声响啦!黑袍母牛来啦!
(众妖逃去。一阵喧哗尖叫声。山妖大王的宫殿坍塌下来。一切顿然消失。) 
PEER GYNT.
Af vejen! 
PEER
Clear the way! 
PEER GYNT.
Freie Bahn! 
PEER GYNT.
El innen, el! 
PEER GYNT
El utamból! 
Пер Гюнт
Убирайся с дороги! 
第七场
(四周漆黑。)

(只听培尔•金特正用一条树枝左右劈打着。) 
STEMMEN.
Gå udenom, Peer! Den er stor nok, hejen. 
THE VOICE
Go roundabout, Peer! The hill’s roomy enough. 
DIE STIMME.
Einen Umweg gemacht! Groß genug ist der Plan. 
A HANG.
Kerülj ki te! Van még számodra hely. 
A HANG
Elég nagy a hely, te kerülj ki, van, hol. 
Голос
В обход бы направился! Путь-то широкий! 
培尔
告诉我,你是什么人? 
PEER GYNT
(vil igennem på et andet sted, men støder imod).
Hvem er du? 
PEER
[tries to force a passage at another place, but strikes against something]
Go roundaboutWho are you? 
PEER GYNT
(will an einer andern Stelle hindurch, stößt aber auf Widerstand.)
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
(a másik oldalra megy, de beleütődik valakibe).
Ki vagy? 
PEER GYNT
(más helyen próbálkozik, de megint beleütközik)
Ki vagy? 
Пер Гюнт
(пытается пройти в обход, но опять на кого-то натыкается)
Эй, кто ты? 
黑暗中的声音
我是我自己。 
STEMMEN.
Mig selv. Kan du sige det samme? 
THE VOICE
Myself. Can you say the same? 
DIE STIMME.
Ich selbst. Kannst Du eben das sagen? 
A HANG.
Magam! S ezt mondhatod te is? 
A HANG
Magam. S te mondhatod-e joggal? 
Голос
Я сам, - ты так скажешь едва ли. 
培尔
一边儿呆着去! 
PEER GYNT.
Jeg kan sige hvad jeg vil; og mit sverd kan ramme!
Agt dig! Hu, hej, nu falder det knusende!
Kong Saul slog hundred; Peer Gynt slog tusende!
(slår og hugger.)
Hvem er du? 
PEER
I can say what I will; and my sword can smite!
Mind yourself! Hu, hei, now the blow falls crushing!
King Saul slew hundreds; Peer Gynt slew thousands!
[Cutting and slashing.]
Who are you? 
PEER GYNT.
Ich kann sagen, was ich will; und mein Schwert kann Dich erschlagen!
Sieh Dich vor! Hui, hei, da fällt’s auch schon sausend!
König Saul erschlug hundert; Peer Gynt erschlug tausend!
(Schlägt und haut.)
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Mondom, ha tetszik ; úgy vigyázz magadra,
Hogy kardom jól vág. Nesze a hátadra.
Saul százat ölt, Peer levág ezret is.
(Vagdalózik.)
Ki vagy ? 
PEER GYNT
Mondom, ami tetszik: s vág kardom azonnal!
Vigyázz! Végez suhogva veled!
Saul százat ütött le, Peer Gynt ezeret!
(Sújt és kaszabol.)
Ki vagy? 
Пер Гюнт
Скажу и не то еще, - с помощью стали.
Спасайся! Эй, эй! Покажу я пример!
Саул выбил сотни, но тысячи - Пер!
(Бьет вокруг себя.)
Эй, кто ты? 
声音
培尔,你要绕道而行。山里总有你的栖身之所。 
STEMMEN.
Mig selv. 
THE VOICE
Myself. 
DIE STIMME.
Ich selbst. 
A HANG.
Én, én magam. 
A HANG
Magam. 
Голос
Я сам. 
培尔
(想换个方向走,可依旧撞上了“它”)
你到底是谁? 
PEER GYNT.
Det dumme svar
kan du gemme; det gør ikke sagen klar.
Hvad er du? 
PEER
That stupid reply
you may spare; it doesn’t clear up the matter.
What are you? 
PEER GYNT.
Das dumme Gered’
Kannst Du Dir sparen, das keiner versteht.
Was bist Du? 
PEER GYNT.
Jó, mit fecsegsz te még?
A szóvesztésből ennyi épp elég.
Mi vagy hát? 
PEER GYNT
Buta válaszodat
tartsd meg, ha sötét borítja szavad.
Ki vagy? 
Пер Гюнт
Вот дурацкий ответ!
Далек он от сути, и смысла в нем нет.
Ну, кто ты? 
声音
是我自己。你能这么说吗? 
STEMMEN.
Den store Bøjgen. 
THE VOICE
The great Boyg. 
DIE STIMME.
Der große Krumme. 
A HANG.
A nagy sánta. 
A HANG
A nagy Görbe. 
Голос
Великий кривой. 
培尔
我高兴怎么说就怎么说,而且我的剑是不留情的。当心你的脑袋!扫罗王砍过几百,我培尔•金特要砍上几千。
(劈打声)
你是谁? 
PEER GYNT.
Nå, så!
Før var gåden svart; nu tykkes den grå.
Af vejen, Bøjg! 
PEER
Ah, indeed!
The riddle was black; now I’d call it grey.
Clear the way then, Boyg! 
PEER GYNT.
Schau’ , schau’!
Erst war das Rätsel schwarz, jetzt scheint es grau.
Bahn frei, Krummer! 
PEER GYNT.
Ne vedd tőlem zokon,
Előbb szavad nem értem és most föl nem fogom.
Kitérj utamból, sánta! 
PEER GYNT
Micsoda? De ilyet!
A sötét rejtvény most szürke homályu lett.
Állj félre, Görbe! 
Пер Гюнт
Все равно -
Что было темно, то осталось темно.
С дороги! 
声音
我自己。 
STEMMEN.
Gå udenom, Peer! 
THE VOICE
Go roundabout, Peer! 
DIE STIMME.
Herum um mich, Peer! 
A HANG.
Te kerülj! 
A HANG
Peer, te kerülj kivül! 
Голос
В обход! Здесь тропиночка есть. 
培尔
回答得愚蠢!把这个回答留给你自己吧。对我,要说得清楚一些。你是谁? 
PEER GYNT.
Igennem!
(slår og hugger.)
Han faldt!
(vil frem, men støder imod.)
Hå, hå! Er her fler? 
PEER
No, through!
[Cuts and slashes.]
There he fell!
[Tries to advance, but strikes against something.]
Ho ho, are there more here? 
PEER GYNT.
Durch!
(Schlägt und haut.)
Da fiel er!
(Will vorwärts, stößt aber auf Widerstand.)
Hoho! Sind hier mehr? 
PEER GYNT.
Csak rajtad át!
(vagdalózik.)
No végre hát ledűl.
(Tovább akar menni, újra belebotlik.)
Hányan vagytok? 
PEER GYNT
Hajrá! (Csapkod és kaszabol.)
Elesett!
(Előretörne, de beleütközik.)
Hohó! Nem vagy egyedül? 
Пер Гюнт
Вперед!
(Бьет.)
Повалился!
(Пытается пройти, но снова на кого-то натыкается.)
Да вас тут не счесть! 
声音
伟大的勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen, Peer Gynt! En eneste en.
Det er Bøjgen, som er død, og Bøjgen, som fik mén.
Det er Bøjgen, som er død, og Bøjgen, som lever. 
THE VOICE
The Boyg, Peer Gynt! the one only one.
It’s the Boyg that’s unwounded, and the Boyg that was hurt,
it’s the Boyg that is dead, and the Boyg that’s alive. 
DIE STIMME.
Nur einer, Peer Gynt, der sich immer wieder erhebt!
Der Krumme, der tot ist und niedergebrochen.
Der Krumme, der tot ist, und der Krumme, der lebt. 
A HANG.
Én magam egyedül.
A sánta, ki meghala, földre zuhant,
A sánta, ki meghala, s újra fogant. 
A HANG
Nincs Görbe, csak egy, Peer Gynt, jegyezd meg ezt.
A Görbe, ki bukhat, de mindig ujrakezd.
A Görbe, ki meghal, s a Görbe, ki élet. 
Голос
Один лишь кривой, совершенно один,
Кривой изувечен, кривой невредим,
Кривой умерщвлен, кривой жив доселе. 
培尔
这回清楚些了。你的谜底也快要揭开了。黑暗减退,逐渐变成灰色了。勃格,你不要挡住我的去路! 
PEER GYNT
(kaster grenen).
Værget er troldsmurt; men jeg har næver!
(slår sig igennem.) 
PEER
[throws away the branch]
The weapon is troll-smeared; but I have my fists!
[Fights his way forward.] 
PEER GYNT
(wirft den Ast weg.)
Die Wehr ist verhext; muß die Faust denn ans Werk!
(Schlägt sich durch.) 
PEER GYNT.
(eldobja az ágat).
A fegyver mit sem ér. Most már ökölre!
(Áttöri magát.)  
PEER GYNT
(eldobja az ágat)
Ha a fegyver nem fog, az öklöm elérhet!
(Keresztülverekszi magát.)  
Пер Гюнт
(бросая ветку)
Меч заговорен, - кулаки уцелели.
(Пробивается вперед.) 
声音
培尔,你要绕道而行! 
STEMMEN.
Ja, lid på næverne; lid på kroppen.
Hi-hi, Peer Gynt, så rækker du toppen. 
THE VOICE
Ay, trust to your fists, lad, trust to your body.
Hee-hee, Peer Gynt, so you’ll reach the summit. 
DIE STIMME.
Ja, trau’ Du nur auf Deine Faust, Deine Knochen!
Hihi, Peer Gynt, so gewinnst Du den Berg. 
A HANG.
Csak bízz inadba, izmodba, öklödbe.
Bizonynyal, jó vitéz, a harczban sokra mész. 
A HANG
Bizd az ökölre! Bizd az izomra!
Hi-hi, Peer Gynt, így jutsz majd az oromra. 
Голос
Валяй кулаком, навались-ка всем телом.
Авось и пробьешься к заветным пределам. 
培尔
就是要从你身上穿过去。
(用树枝胡乱劈打)
把它打倒啦。
(想乘势前进,但又为“它”所阻)
啊呀,不止一个勃格哪! 
PEER GYNT
(kommer igen).
Atter og fram, det er lige langt; –
ud og ind, det er lige trangt!
Der er han! Og der! Og rundt om svingen!
Ret som jeg er ude, står jeg midt i ringen. –
Nævn dig! Lad mig se dig! Hvad er du for noget? 
PEER
[falling back again]
Forward or back, and it’s just as far;—
out or in, and it’s just as strait!
He is there! And there! And he’s round the bend!
No sooner I’m out than I’m back in the ring.—
Name who you are! Let me see you! What are you? 
PEER GYNT
(kommt zurück.)
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg; –
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg!
Da ist er! Dort! Rings, wo ich mich weise!
Wähn’ ich mich draußen, steh’ ich mitten im Kreise.
Nenn’ Dich! Laß sehn Dich! Was bist Du, Verkapptes? 
PEER GYNT.
Ide-oda egy az út,
Künnről-bentről odajut.
Itt van, ott van a nyomomban,
A hol járok, mindig ott van.
Mondd neved, te sánta állat! 
PEER GYNT
(visszajön)
Vissza-előre egy-idő az út -
ki is, be is szorítóba fut.
Most itt van! Ott! Kört fut meg a Görbe,
s ha kívül vagyok, befog újra a körbe.
A neved! Mi vagy? Mutasd magadat, te búvó! 
Пер Гюнт
(возвращаясь)
Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят,
Он там был, он здесь был, везде был, повсюду,
Чуть выйду наружу, так запертым буду.
Откройся, явись, кто ты есть, мне скажи-ка! 
声音
培尔•金特,勃格只有一个。没伤着的勃格,受伤的勃格;死了的勃格,活着的勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen. 
THE VOICE
The Boyg. 
DIE STIMME.
Der Krumme. 
A HANG.
A sánta. 
A HANG
A Görbe. 
Голос
Кривой. 
培尔
(扔掉手里的树枝,大打出手)
我这口剑不中用,可我还有拳头。 
PEER GYNT
(famler omkring).
Ikke dødt. Ikke levende. Slimet; tåget.
Ingen skikkelse heller! Det er som at tørne
i en dynge af knurrende halvvågne bjørne!
(skriger.)
Slå fra dig! 
PEER
[groping around]
Not dead, not living; all slimy; misty.
Not so much as a shape! It’s as bad as to battle
in a cluster of snarling, half-wakened bears!
[Screams.]
Strike back at me, can’t you! 
PEER GYNT
(tastet umher.)
Nicht tot. Nicht lebendig. Ein Gären.
Ein Brodeln. Gestaltlos. Und brummend tappt es
Um einen her wie halbwache Bären!
(Schreit.)
Schlag’ um Dich! 
PEER GYNT.
(tapogatózva).
Nem élő, nem halott,
Alaktalan; akár medvére hágjak,
Mikor jóizűn hortyogott.
Üss hát! 
PEER GYNT
(tapogatódzik maga körül)
Se holt, se élő. Ködszerű. Nyúló.
Minthogyha morgó medvecsoportba
ütköznél, mely felkeltve mogorva. (Kiált.)
No, üss ide már! 
Пер Гюнт
(ощупывая все вокруг)
Не живой и не мертвый, весь жидкий,
Невнятный, лишенный и формы и плоти.
И только бурчит, как медведи в дремоте.
(Кричит.)
Сразимся! 
声音
哈哈,培尔•金特,依靠你的拳头,相信你的臂力,你就可以登峰造极啦。 
STEMMEN.
Bøjgen er ikke gal. 
THE VOICE
The Boyg isn’t mad. 
DIE STIMME.
Der Krumme ist nicht so toll. 
 
A HANG
A Görbe nem esztelen! 
Голос
Ума не решился кривой. 
培尔
(折回来)
朝前向后同样远,里外道路一般窄。它在这儿,它在那儿,它在四面八方。我好像看清楚了些。不,一道魔圈把我围上啦。你是谁?现出原形来!说出你是什么 
PEER GYNT.
Slå! 
PEER
Strike! 
PEER GYNT.
Schlag’ zu! 
 
PEER GYNT
De üss! 
Пер Гюнт
Ну, бей! 
声音
我是勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen slår ikke. 
THE VOICE
The Boyg strikes not. 
DIE STIMME.
Der Krumme schlägt nicht. 
A HANG.
Nem én! 
A HANG
A Görbe nem üt. 
Голос
Я не бью. 
培尔
(盲目地摸索)
你不死不活,无影无踪,粘糊糊,朦胧胧;像是一大群黑熊,半睡半醒,曝叫着朝我扑来。
(尖声叫喊)
怎么不打我一下呀? 
PEER GYNT.
Kæmp! Du skal! 
PEER
Fight! You shall 
PEER GYNT. Er soll! 
PEER GYNT.
Üss, hogyha győzöd! 
PEER GYNT
Küzdj meg velem! 
Пер Гюнт
Вызываю на бой! 
声音
勃格并没发疯。 
STEMMEN.
Den store Bøjgen vinder uden at kæmpe. 
THE VOICE
The great Boyg conquers, but does not fight. 
DIE STIMME.
Der große Krumme gewinnt ohne Streit. 
A HANG.
És sohse ütök s mindig győzök. 
A HANG
Nagy Görbe harc nélkül is győz a birokban. 
Голос
Великий кривой побеждает без боя. 
培尔
你打吧! 
PEER GYNT.
Var her bare en nisse, som kunde mig prikke!
Var her bare så meget, som et årsgammelt trold!
Bare noget at slås med. Men det er her ikke. –
Nu snorker han! Bøjg! 
PEER
Were there only a nixie here that could prick me!
Were there only as much as a year-old troll!
Only something to fight with. But here there is nothing.—
Now he’s snoring! Boyg! 
PEER GYNT.
Wär’ hier bloß ein Zwerg, der mich zwicken möchte!
Wär’ hier bloß ein Troll, nur zehn Monate alt!
Bloß daß man nicht so in der Luft herum föchte.
Jetzt schnarcht er gar! Krummer! 
PEER GYNT.
Bár volna törpe itt, ki incselegne,
Egy kis kobold, ha törne ellenemre,
Csak volna, kit üthetnék agyba-hátba;
Most horkol is ... Hé, hallod-é, te sánta! 
PEER GYNT
Ha legalább egy törpe-kölyök cibálna,
vagy egy esztendős manócska-zsivány!
Akivel ma a küzdő vágyam szembeszállna. -
Horkol! Te Görbe! 
Пер Гюнт
Кусаться бы стала любая троллица,
Хоть что-то бы сделал дряхлеющий тролль
И малый тролленок. А с ним не сразиться
Храпит. Эй, кривой! 
声音
没有必要。 
STEMMEN.
Hvad godt? 
THE VOICE
What’s your will? 
DIE STIMME.
Was gibt’s? 
A HANG.
Mi tetszik? 
A HANG
Mi az? 
Голос
Что? 
培尔
打一场。你非跟我打一场不可。 
PEER GYNT.
Brug vold! 
PEER
Use force! 
PEER GYNT.
Brauch’ Gewalt! 
PEER GYNT.
Szembe hát, erővel! 
PEER GYNT
Támadj reám! 
Пер Гюнт
Взять силой изволь! 
声音
伟大的勃格不用打就能赢。 
STEMMEN.
Den store Bøjgen vinder alting med lempe. 
THE VOICE
The great Boyg conquers in all things without it. 
DIE STIMME.
Der große Krumme gewinnt alles mit der Zeit. 
A HANG.
A sánta győz, de csak lassan s idővel. 
A HANG
Nagy Görbe vigyázva győz, s nyugodtan. 
Голос
Великий кривой ждет побед от покоя. 
培尔
叫个精灵来掐我拧我,哪怕找个一岁的小妖来和我交手也好。得有个可以对打的呀。这种空虚我受不了!啊,它打起呼噜了。喂,勃格! 
PEER GYNT
(bider sig i arme og hænder).
Klør og flængende tænder i kødet!
Jeg må kende dryppet af mit eget blod.
(der høres som vingeslag af store fugle.) 
PEER
[biting his own arms and hands]
Claws and ravening teeth in my flesh!
I must feel the drip of my own warm blood.
[A sound is heard like the wing-strokes of great birds.] 
PEER GYNT
(beißt sich in Arme und Hände.)
Krallen ins Fleisch und ritzende Zähn’!
Ich muß mein eigen Blut rinnen sehn.
(Man hört etwas wie den Flügelschlag großer Vögel.) 
PEER GYNT.
(karjába harap).
Húsomba vájom fogam, körmömet,
Hadd halljam, a mint vérem elered.
(Nagy madarak szárnycsapása hallatszik.)  
PEER GYNT
(karjába és kezébe harap)
Fogam és körmöm húsomba bevájom,
érezzem: a vér megeredve csepeg.
(Mintha nagy madarak szárnysuhogása hallatszanék.)  
Пер Гюнт
(кусая себе руки)
Своими зубами себя изувечу,
Чтоб кровь ощутить, что по жилам течет.
Слышны взмахи огромных крыльев. 
声音
哦? 
FUGLESKRIG.
Kommer han, Bøjg? 
BIRD-CRIES
Comes he now, Boyg? 
VOGELSCHREI.
Kommt er, Krummer? 
MADÁRHANG.
Jön már, hé sánta? 
MADÁRKIÁLTÁS
Jössz, Görbe? 
Птичий крик
Идет он, кривой? 
培尔
你怎么不动手哇? 
STEMMEN I MØRKET.
Ja! fod for fod. 
THE VOICE
Ay, step by step. 
DIE STIMME IN DER FINSTERNIS.
Ja! Schuh um Schuh. 
A HANG.
Jön, de lépve lép. 
A HANG A SÖTÉTBEN
Lassan lépve megyek. 
Голос из мрака
Шаг за шагом вперед. 
声音
伟大的勃格靠和平来达到目的。 
FUGLESKRIG.
Alle systre langt borte! Flyv frem til mødet! 
BIRD-CRIES
All our sisters far off! Gather here to the tryst! 
VOGELSCHREI.
All Ihr Schwestern von nah und fern! Stellt Euch ein! 
MADÁRHANG.
Testvérim, jöjjetek hát közelebb. 
MADÁRKIÁLTÁS
Testvérek, ide! Aki van, ide szálljon! 
Птичий крик
Сестрицы, ему устремимся навстречу! 
培尔
(咬自己的胳膊和手)
我需要爪子和利齿,好把我自己的肉撕裂!我要看到自己的血,尝到自己的血!
(空中传来一群巨鸟振翅的声音。) 
PEER GYNT.
Skal du berge mig, jente, så gør det snart!
Glan ikke ned for dig, lud og bøjet. –
Spændebogen! Kyl ham den bent i øjet! 
PEER
If you’d save me now, lass, you must do it quick!
Gaze not adown so, lowly and bending.—
Your clasp-book! Hurl it straight into his eyes! 
PEER GYNT.
Willst Du mich retten, Dirn, vor dem Draug,
Schau’ nicht so bitter und kummervoll drein!
Dein Gesangbuch! Wirbel’s ihm mitten ins Aug’! 
PEER GYNT.
Ó ments meg engem, édes szép leányom,
S ne nézz reám oly fájón, szemrehányón.
Vágd hozzá imádságos könyvedet! 
PEER GYNT
Ha megmenthetsz, igyekezz, te leány!
Ne süsd le szemed, ne hajtsd le fejed. -
Dobd a szemébe kapcsos könyvedet! 
Пер Гюнт
Коль хочешь спасти, не клони ты очей, -
Милая, медлить не можем теперь мы.
Быстро кидай свой псалтырь ему в бельмы! 
鸟声
勃格,他来了吗? 
FUGLESKRIG.
Han vimrer! 
BIRD-CRIES
He totters! 
VOGELSCHREI.
Er taumelt. 
MADÁRHANG.
Már nyöszörög. 
MADÁRKIÁLTÁS
Kábul! 
Птичий крик
Валится! 
声音
是啊,一步步地接近。 
STEMMEN.
Vi har ham. 
THE VOICE
We have him. 
DIE STIMME.
Wir haben ihn. 
A HANG.
Miénk ő. 
A HANG Mienk!
 
Голос
Наш! 
鸟声
我们姐妹们是从老远地方飞来的。 
FUGLESKRIG.
Systre! Skyd fart! 
BIRD-CRIES
Sisters! Make haste! 
VOGELSCHREI.
Schwestern! Herzu! 
MADÁRHANG.
Jöjjetek! 
MADÁRHANG
Ide, testvérek, szaporán! 
Птичий крик
Сестрицы, скорей! 
培尔
姑娘,你要是有心救我,现在就救吧。别羞答答地站在那里,眼睛朝下盯着。你的祈祷书!把它对准这家伙的脸上丢去。 
PEER GYNT.
For dyrt, at købe sig livet til
for slig en times tærende spil.
(synker sammen.) 
PEER
Too dear the purchase one pays for life
in such a heart-wasting hour of strife.
[Sinks down.] 
PEER GYNT.
Zu teuer erkauft sich ein Menschensein
Mit solch einer Stunde voll zehrender Pein.
(Sinkt zusammen.) 
PEER GYNT.
Egy óra ily gyötrelmes szenvedés.
A rongy élet árául nem kevés!
(Összerogy.)  
PEER GYNT
Egy órai gyilkos játék s rettenet
nagy ár megváltani ezt az életet.
(Összerogy.)  
Пер Гюнт
Дорого жизнь покупать мы должны.
Она и не стоит подобной цены.
(Падает.) 
鸟声
他身子越来越软啦。 
FUGLENE.
Bøjg, der stupte han! Tag ham! Tag ham!
(Klokkeringning og salmesang høres langt borte.) 
BIRD-CRIES
Boyg, there he’s fallen! Seize him! Seize him!
[A sound of bells and of psalm-singing is heard far away.] 
DIE VÖGEL.
Da stürzt er! Nun, Krummer, an Leib und Leben ihm!
(Von ferne hört man Glockenläuten und frommen Gesang.) 
A MADARAK.
Már fekszik. Fogd meg sánta, rá a dögre!
(Messziről harangzúgás s templomi ének.)  
A MADARAK
Görbe! lerogyott! Jöjj, csapj le a dögre!
(Harangzúgás és zsoltárének hallatszik a messzeségből.)  
Птицы
Кривой, он упал! Забирай его смело!
Издалека доносится колокольный звон и пение псалмов. 
声音
咱们逮住他啦! 
BØJGEN
(svinder ind til intet og siger i et gisp)
Han var for stærk. Der stod kvinder bag ham.



 
THE BOYG
[shrinks up to nothing, and says in a gasp:]
He was too strong. There were women behind him.



 
DER KRUMME
(schwindet zu nichts zusammen und ruft mit erlöschender Stimme.)
Er war zu stark. Weiber standen neben ihm.



 
A HANG.
(semmivé roskad s elhaló hangon szól.)
Erős volt: asszonyok álltak fölötte.



 
A GÖRBE
(miközben semmivé foszlik, nyögve szól)
Túlerős. Nők álltak védve mögötte.



 
Кривой
(обращаясь в ничто и едва дыша, шепчет)
Хранят его женщины; сладить с ним - трудное дело.



 
鸟声
姐妹们,加快呀! 
(Solopgang. På fjeldet udenfor Åses sæterstue. Døren er stængt; alting øde og stille.)
(Peer Gynt ligger sovende udenfor sætervæggen.) 
Scene Eighth
[Sunrise. The mountain-side in front of ÅSE’s saeter. The door is shut; all is silent and deserted.]
[PEER GYNT is lying asleep by the wall of the saeter.] 
(SONNENAUFGANG. IM GEBIRGE VOR AASES SAETER.)
(Die Tür ist verriegelt; alles öde und still.)
(PEER GYNT liegt schlafend an der Außenwand der Hütte.) 
Napkölte. A hegyen, Aase viskója előtt. Az ajtó be van reteszelve. Kietlen csönd.
 
Napkelte. Aase hegyi kunyhója előtt. Az ajtó zárva: csend és pusztaság körös-körül. Peer Gynt a ház fala mellett alszik.  
Восход солнца. На скале хижина Осе. Дверь заперта, кругом пусто и тихо.
У стены спит Пер Гюнт. 
培尔
为了活命,受这么一个钟头的折磨,代价太大了。
(颓然倒下) 
PEER GYNT
(vågner, ser sig om med et sløvt og trægt øjekast. Han spytter).
Den, som havde sig en ramsaltet sild!
(spytter igen, i det samme ser han Helga, der kommer med en nistebomme.)
Hå, unge, er du her? Hvad er det, du vil? 
PEER
[wakens, and looks about him with dull and heavy eyes. He spits]. What wouldn’t I give for a pickled herring!
[Spits again, and at the same moment catches sight of HELGA, who appears carrying a basket of food.]
Ha, child, are you there? What is it you want? 
PEER GYNT
(erwacht, sieht mit stumpfem und trägem Augenaufschlag um sich. Spuckt aus.)
Wie gut ein gesalzener Hering jetzt wär’!
(Spuckt wieder aus; zugleich erblickt er HELGA, die mit einem Korb voll Lebensmitteln kommt.)
He, Kleine, bist Du hier? Wo kommst Du denn her? 
PEER GYNT.
(alszik a fal mellett; majd felébred, körülnéz, s bágyadtan tekint. Kiköp.)
Csak egy besózott heringem volna!
(Újra kiköp, Egyszere meglátja Helgát, ki eleséges kosárral jő.)
Te vagy, kicsinykém? Es kitől hozod ? 
PEER GYNT
(felébred, s lusta, tompult tekintettel néz körül. Köp)
Jó sós hering, az kellene most nekem!
(Megint köp egyet. Ebben a pillanatban meglátja Helgát, aki eleséges kosárral jön.)
Kislány, te itt vagy? Mit akarsz idefenn? 
Пер Гюнт
(проснувшись, устало озирается и плюет)
Вот бы теперь мне селедки поесть!
(Снова плюет и тут замечает Хельгу, несущую корзинку с едой.)
Девочка, ты-то что делаешь здесь? 
鸟声
勃格,他倒下了。抓住他,马上抓住他!
(远处传来教堂敲钟声和唱赞美诗声。) 
HELGA.
Det er Solvejg – 
HELGA
It is Solveig — 
HELGA.
Solvejg – 
HELGA.
Solvejgtől. 
HELGA
Solvejg - 
Xельга
Сольвейг... 
勃格
(声音逐渐消失,气喘吁吁地)
他的力量太大了。他有娘儿们作后盾。 
PEER GYNT
(springer op).
Hvor er hun? 
PEER
[jumping up]
Where is she? 
PEER GYNT
(springt auf.)
Wo ist sie? 
PEER GYNT.
(fölugrik).
Tőle? S monddsza, hol van? 
PEER GYNT
(felugrik)
Hol -? 
Пер Гюнт
(вскакивая)
Где Сольвейг? 
第八场
〔黎明。山坡上,奥丝的茅屋外。门紧闭着。一片荒凉寂静。
培尔•金特躺在墙根下熟睡着。他醒过来,用迟钝无神的眼睛望望四周,然后啐了一口。 
HELGA.
Bag sætervæggen. 
HELGA
Behind the saeter. 
HELGA.
Hier, hinterm Haus. 
HELGA.
Nem messze tőled. 
HELGA
A szegelet takarja. Ott van. 
Xельга
В избушке сестрица! 
培尔
(a missing line)
这当儿要是来上条腌青鱼该多好啊!
〔又啐了一口。这时,他望到海尔嘉挎着一篮子吃的走近了。
嘿,小丫头,你在这儿干么呢? 
SOLVEJG
(skjult).
Kommer du nær, så sætter jeg på sprang! 
SOLVEIG
[unseen]
If you come nearer, I’ll run away! 
SOLVEJG
(unsichtbar.)
Kommst Du mir nah, so nehm’ ich Reißaus! 
SOLVEJG.
(a fal mögött).
Állj, maradj csak ott! 
SOLVEJG
(a búvóhelyről)
Elszaladok. Ne jöjj ide, nem szabad. 
Сольвейг
(невидимая)
Я убегу, - тебе лезть ни к чему! 
海尔嘉
索尔薇格她…… 
PEER GYNT
(standser).
Kanske du er ræd, jeg skal ta’e dig i fang? 
PEER
[stopping short]
Perhaps you’re afraid I might take you in my arms? 
PEER GYNT
(bleibt stehen.)
Meinst wohl, Du liefst hier bei mir Gefahr – 
PEER GYNT.
Attól félsz tán, elviszlek erőnek erejével? 
PEER GYNT
(megáll)
Félsz: ölbekaplak. Ugye? 
Пер Гюнт
(останавливаясь)
Страшно тебе, если вдруг обниму? 
培尔
(猛地站了起来)
她在哪儿? 
SOLVEJG.
Skam dig! 
SOLVEIG
For shame! 
SOLVEJG.
Schäm’ Dich! 
SOLVEJG.
Szégyeld magad! 
SOLVEJG
Szégyelld magad. 
Сольвейг
Стыд потерял! 
海尔嘉
在茅屋后头。 
PEER GYNT.
Véd du, hvor jeg var inat? –
Dovregubbens datter er efter mig, som klæggen. 
PEER
Do you know where I was last night?—
Like a horse-fly the Dovre–King’s daughter is after me. 
PEER GYNT.
Und weißt Du, wo ich des Nachts war? –
Die Dovremaid hängt wie ’ne Roßbrems’ mir an. 
PEER GYNT.
Talán tudod, hol voltam éjjel?
A Dovre-lány nyomomban járt, kisért. 
PEER GYNT
Tudod, hol jártam az éjszaka?
Hozzám ragadt a Dovre leánya ottan. 
Пер Гюнт
Ночь была недурна!
Надо же так доврской девке влюбиться! 
索尔薇格
(隐藏着)
你要是过来,我就跑掉。 
SOLVEJG.
Da var det vel, der blev ringet med klokker. 
SOLVEIG
Then it was well that the bells were set ringing. 
SOLVEJG.
Wie gut es da war, daß im Dorf wurd’ geläutet! 
SOLVEJG.
Azért zúgott úgy a harang, azért? 
SOLVEJG
Jó volt hát, hogy zúgott a falu harangja. 
Сольвейг
Колокола не напрасно звонили. 
培尔
(停下脚来)
你还怕我同你搂搂抱抱吗? 
PEER GYNT.
Peer Gynt er ikke den gut, de lokker. –
Hvad siger du? 
PEER
Peer Gynt’s not the lad they can lure astray.—
What do you say? 
PEER GYNT.
Was auch Peer Gynt das Gebimmel bedeutet! –
Was sagst Du? 
PEER GYNT.
Mit bánom én, miattam bárhogyan szól.
(Solvejg elmegy.)  
PEER GYNT
Peer Gyntnek ugyan mind konghat a hangja. -
Mit mondasz? 
Пер Гюнт
Разве бы тролли меня заманили?
Что ты? 
索尔薇格
你没皮没脸! 
HELGA
(grædende).
Å, hun taer benene fat!
(løber efter.)
Vent! 
HELGA
[crying]
Oh, she’s running away!
[Running after her.]
Wait! 
HELGA
(weinend.) Da rennt sie schon, was sie kann.
(Läuft nach.)
Wart’ doch! 
HELGA.
(sírva).
Mindig elkergeted magadtól
(utána fut).  
HELGA
(sírva)
Látod, már rohan is haza.
(Utánaszalad.)
Várj! 
Xельга
(плача)
Теперь убежала она!
(Бежит за ней.)
Стой! Подожди! 
培尔
你晓得昨天晚上我去哪儿了吗?多沃瑞王的女儿追我哩。 
PEER GYNT
(griber hende i armen).
Se her, hvad jeg har i lommen!
En sølvknap, unge! Den skal du få,
bare snak godt for mig! 
PEER
[catches her by the arm]
Look here, what I have in my pocket!
A silver button, child! You shall have it,—
only speak for me! 
PEER GYNT
(packt sie am Arm.)
Schau’ her, Du! Was hab’ ich hier?
Einen silbernen Knopf, Kleine! Möchtest Du den?
So leg’ ein gut Wort für mich ein! 
PEER GYNT.
(megragadja karjánál).
Nézz ide csak, mi van zsebemben,
Ezüstgomb. A tied lesz, Isten engem,
Csak szólj egy jó szót értem. 
PEER GYNT
(megragadja kezét, karját)
Nézd, mi van itt a zsebemben!
Ezüstgomb. Lásd, kicsi lány, tied ez,
csak szólj egy jó szót értem. 
Пер Гюнт
(хватая ее за руку)
Потерпи-ка немножко!
Пуговку видишь? Тебе от души,
Коли поможешь, - отдам! 
索尔薇格
那么幸亏我们鸣了教堂的钟。 
HELGA.
Slip; lad mig gå! 
HELGA
Let me be; let me go! 
HELGA.
Laß mich gehn! 
HELGA.
Hagyj, elég! 
HELGA
Eressz! 
Xельга
Не держи! 
培尔
我培尔•金特也不是那么容易给人逮住的。哦,对我讲几句什么。 
PEER GYNT.
Der har du den. 
PEER
There you have it. 
PEER GYNT.
Hier hast Du ihn. 
PEER GYNT.
No nesze. 
PEER GYNT
Nesze. 
Пер Гюнт
На! 
海尔嘉
(哭起来)
唉呀,姐姐跑啦。
(追去)
等等我啊! 
HELGA.
Slip; der står nistebommen! 
HELGA
Let go; there’s the basket of food. 
HELGA.
Da steht der Korb mit dem Essen! 
HELGA.
Itt a kosár eleség. 
HELGA
Ott a kosár. Eressz haza engem! 
Xельга
Отпусти. У меня там лукошко. 
培尔
(抓住她的胳膊)
瞧我兜里有什么?一只银钮扣!要是你替我说句好话,我就送给你。 
PEER GYNT.
Gud nåde dig, hvis du ej –! 
PEER
God pity you if you don’t —! 
PEER GYNT.
Gnad’ Dir Gott, wenn Du nicht –! 
PEER GYNT.
Isten bocsásson — 
PEER GYNT
Jaj lesz neked, ha nem - 
Пер Гюнт
А не поможешь... 
海尔嘉
撒开我! 
HELGA.
Uf, du skræmmer mig! 
HELGA
Uf, how you scare me! 
HELGA.
Ich fürcht’ mich vor Dir! 
HELGA.
(sikolt). Ne szoríts kezeddel! 
HELGA
A szavad megijeszt! 
Xельга
Как страшно мне, боже! 
培尔
拿去。 
PEER GYNT
(spag; slipper hende).
Nej, jeg mente: bed, at hun ikke glemmer mig!
(Helga løber.)



 
PEER
[gently; letting her go]
No, I only meant: beg her not to forget me!
[HELGA runs off.]



 
PEER GYNT
(sanft; läßt sie los.)
Ich meint’ ja nur: Bitt’ sie, sie soll mich nicht vergessen!
(Helga laufend ab.)



 
PEER GYNT.
(gyengéden elbocsátja).
Csak azt izenem: Solvejg, ne feledj el!
(Helga futva el.)



 
PEER GYNT
(egyszerre megszelídül, s elereszti)
Nem, azt mondd, Peert ne feledje, csak ezt.
(Helga elszalad.)



 
Пер Гюнт
(кротко, отпустив ее руку)
Ты ей скажи, чтобы помнила все же!
Хельга убегает.



 
海尔嘉
撒开我!给你这篮子吃的。 
TREDJE AKT
(Dybt inde i barskogen. Gråt høstvejr. Snefald.)
(Peer Gynt står i skjorteærmerne og fælder gavntømmer.) 
Act Third
Scene First
[Deep in the pine-woods. Grey autumn weather. Snow is falling.]
[PEER GYNT stands in his shirt-sleeves, felling timber.] 
DRITTER AKT
(TIEF IM INNERN DES NADELWALDES. GRAUES HERBSTWETTER. SCHNEEFALL.)
(PEER GYNT, in Hemdsärmeln, fällt Holz.) 
HARMADIK FELVONÁS.
Fenyőerdő mélyén. Zord őszi idő. Havaz.
Peer Gynt ingujjban áll s egy fenyőt dönget. 
Harmadik felvonás
A fenyves erdő mélye. Homályos őszidő van. Hull a hó.
Peer Gynt ingujjban fákat dönget.  
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Густой хвойный лес. Осенняя непогода. Идет снег.
Пер Гюнт в одной рубахе рубит дерево. 
培尔
你要是不答应的话,我可要…… 
PEER GYNT
(hugger på en stor furu med krogede grene).
Å-ja, du er sejg, du gamle kall;
men det båder knapt, for du står for fald.
(hugger igen.)
Jeg ser nok, du har en ståltrådssærk;
men jeg flænger den, jeg, var den aldrig så stærk. –
Ja, ja; du ryster din krogede arm;
det er rimeligt nok, du er arg og harm;
men lige fuldt så skal du i knæ –!
(bryder med engang tvert af.)
Løgn! Det er bare et gammelt træ.
Løgn! Det er ingen stålklædt knark;
det er bare en furu med sprukken bark. –
Det er tungvindt arbejd at hugge tømmer;
men fandenskab når en både hugger og drømmer. –
Det skal væk, dette her, – at stå i tågen
og væve sig bort lyslevende vågen. –
Du er fredløs, gut! Du er jaget på skogen.
 
(hugger en stund ilsomt.)
Ja, fredløs, ja. Du har ikke moer
til at bære frem maden og duge dit bord.
Vil du æde, gut, får du hjælpe dig selv,
hente det råt fra skog og elv,
spike dig tyri og nøre dig ild,
stulle og stelle og lage det til.
Vil du klæde dig varmt, får du vejde rén;
vil du mure dig hus, får du bryde sten;
vil du tømre det op, får du fælde stokken
og bære den frem på din ryg til tråkken. –
(Øksen synker, han ser frem for sig )
Gildt skal det bygges. Tårn og fløj
skal der være på tagryggen hæv og høj.
Og så vil jeg snitte, til knap på gavlen,
en havfrue, skabt som en fisk fra navlen.
Messing skal der være på fløjen og låsen.
Glas får jeg også se jeg kan få.
Fremmede folk skal undres på
hvad det er, som skinner langt borti åsen.
 
(ler i harme.)
Helvedes løgn! Der var den igen.
Du er fredløs, gut!
(hugger hvast.)
En barktækt hytte
gør både i rusk og i frost sin nytte.
(ser opad træet.)
Nu står han og vagger. Så; bare et spænd!
Der stuper han skrås efter hele sin længde; – –
Det grøsser i ungskogens mylr og mængde!
(giver sig til at kviste stammen; på engang lytter han og står stille med hævet økse.)
Der er nogen efter mig! – Nå, er du slig,
du Hægstadgubbe; – du farer med svig.
 
(dukker bag træet og kigger frem.)
En gut! Bare en. Han tykkes skræmt.
Han skotter omkring sig. Hvad har han gemt
under trøjen? En sigd. Han standser og glytter, –
lægger næven tilrette på en skigard-stav.
Hvad er det nu? Hvorfor står han og støtter –?
Uf da! Hug han ikke fingren af!
Hele fingren af! Han bløder, som en stud. –
Der sætter han på sprang med næven i en klud.
(rejser sig.) 

Det er fanden til krop! En umistelig finger!
Helt af! Og det uden at nogen ham tvinger.
Håhå, nu mindes jeg –! Det er den eneste
måde at fri sig fra kongens tjeneste.
Så er det. De vilde ham i krigen skikke;
og gutten, forstår sig, vilde nødig afsted –
Men hugge –? For altid skille sig ved –?
Ja, tænke det; ønske det; ville det med; – –
men gøre det! Nej; det skønner jeg ikke!
(ryster lidt med hovedet; så går han til sit arbejde igen.)



 
PEER
[hewing at a large fir-tree with twisted branches]
Oh ay, you are tough, you ancient churl;
but it’s all in vain, for you’ll soon be down.
[Hews at it again.]
I see well enough you’ve a chain-mail shirt,
but I’ll hew it through, were it never so stout.—
Ay, ay, you’re shaking your twisted arms;
you’ve reason enough for your spite and rage;
but none the less you must bend the knee —!
[Breaks off suddenly.]
Lies! ’Tis an old tree, and nothing more.
Lies! It was never a steel-clad churl;
it’s only a fir-tree with fissured bark.—
It is heavy labour this hewing timber;
but the devil and all when you hew and dream too.—
I’ll have done with it all — with this dwelling in mist,
and, broad-awake, dreaming your senses away.—
You’re an outlaw, lad! You are banned to the woods.
[Hews for a while rapidly.] 

Ay, an outlaw, ay. You’ve no mother now
to spread your table and bring your food.
If you’d eat, my lad, you must help yourself,
fetch your rations raw from the wood and stream,
split your own fir-roots and light your own fire,
bustle around, and arrange and prepare things.
Would you clothe yourself warmly, you must stalk your deer;
would you found you a house, you must quarry the stones;
would you build up its walls, you must fell the logs,
and shoulder them all to the building-place.—
[His axe sinks down; he gazes straight in front of him.]
Brave shall the building be. Tower and vane
shall rise from the roof-tree, high and fair.
And then I will carve, for the knob on the gable,
a mermaid, shaped like a fish from the navel.
Brass shall there be on the vane and the door-locks.
Glass I must see and get hold of too.
Strangers, passing, shall ask amazed
what that is glittering far on the hillside.
 
[Laughs angrily.]
Devil’s own lies! There they come again.
You’re an outlaw, lad!
[Hewing vigorously.]
A bark-thatched hovel
is shelter enough both in rain and frost.
[Looks up at the tree.]
Now he stands wavering. There; only a kick,
and he topples and measures his length on the ground;—
the thick-swarming undergrowth shudders around him!
[Begins lopping the branches from the trunk; suddenly he listens, and stands motionless with his axe in the air.]
There’s some one after me!— Ay, are you that sort,
old Hegstad-churl;— would you play me false?
 
[Crouches behind the tree, and peeps over it.]
A lad! One only. He seems afraid.
He peers all round him. What’s that he hides
’neath his jacket? A sickle. He stops and looks around,—
now he lays his hand on a fence-rail flat.
What’s this now? Why does he lean like that —?
Ugh, ugh! Why, he’s chopped his finger off!
A whole finger off!— He bleeds like an ox.—
Now he takes to his heels with his fist in a clout.
 
[Rises.]
What a devil of a lad! An unmendable finger!
Right off! And with no one compelling him to it!
Ho’, now I remember! It’s only thus
you can ’scape from having to serve the King.
That’s it. They wanted to send him soldiering,
and of course the lad didn’t want to go.—
But to chop off —? To sever for good and all —?
Ay, think of it — wish it done — will it to boot,—
but do it —! No, that’s past my understanding!
[Shakes his head a little; then goes on with his work.]



 
PEER GYNT
(haut los auf eine große Kiefer mit gekrümmten Ästen.)
Ei, ja, Du bist zäh, Du alter Gesell;
Doch frommt Dir das wenig; Du fällst nur zu schnell.
(Haut wieder.)
Ich seh’ zwar, Du hast ein Panzerhemd an;
Doch wär’s noch so stark auch, ich steh’ meinen Mann.
Ja, ja; Du schüttelst Deinen knorrigen Arm;
Glaub’s wohl, Du zitterst vor Zorn und Harm;
Doch trotz alledem sollst Du nieder vor Peer –!
(Bricht mit einem Mal schroff ab.)
Hirngespinst! Das ist ein Baum und nichts mehr;
Keine in Stahl gehüllte Gestalt;
Bloß eine Bergkiefer, rissig und alt. –
Ein hart Stück Arbeit, dies Umhaun von Bäumen;
Doch Wahnwitz, zu haun und dazu noch zu träumen. –
Dies hat jetzt ein End’; – dies ins Blaue Stieren
Und offenen Augs sich im Nebel verlieren. –
Ein Friedloser bist Du! Ein Tier unter Tieren.
 
(Haut eine Weile hastig.)
Friedlos, jawohl. Kein haushälterisch
Mütterlein deckt und bestellt Dir den Tisch.
Willst Du was essen, Bursch, hilf Dir allein,
Fang’ Dir im Bach oder Wald was ein,
Schnitzel’ Dir Brennholz und setz’ es in Brand,
Brat’ und trag’ auf Dir mit eigener Hand.
Willst Du Dich warm kleiden, pürsch’ Dich an Böcke;
Willst Du Dir ’n Haus grundmauern, brich Blöcke;
Willst Du Dir’s aufzimmern, hack’ und hau’,
Und schlepp’ Dir die Balken selbst bücklings zum Bau!
(Die Axt sinkt; er sieht vor sich hin.)
Fein soll der Bau werden. Turm und Hahn
Soll weithin sichtbar den First überblitzen,
Und an den Giebel, aus Kiefernspan,
Will ich ein fischgeschwänzt Meerweib schnitzen.
Messing soll der Hahn sein und Messing die Klinken;
Glas will ich auch wohl zu kriegen sehn;
Hei, soll fremdes Volk mauloffen stehn,
Sieht’s vom Gebirg’ her das Funkeln und Blinken!
 
(Lacht ingrimmig.)
Höllisches Gaukelspiel! Da war’s wieder.
Du bist friedlos, Bursch.
(Haut heftig drauf los.)
Ein Rindendach
Tut’s auch wider Wetter und Ungemach.
(Sieht an dem Baum hinauf.)
Da wankt er und schwankt er. Jetzt nur noch ein Tritt!
Da stürzt er in all seiner Länge darnieder; – –
Und reißt das aufkreischende Niederholz mit!
(Macht sich daran, den Stamm seiner Zweige zu entkleiden; auf einmal horcht er und steht mit erhobener Axt still.)
Da liegt jemand hinter mir auf der Lauer! ...
Du kommst mir mit Hinterlist, Haegstadbauer?
 
(Duckt sich hinter den Baum und spitzt hervor.)
Ein einzelner Bursch bloß! Er scheint erschreckt.
Er sieht sich scheu um. Er verdeckt und versteckt
Was unter dem Kittel. Eine Sichel! Er ballt
Die Faust um den Skistab. Und jetzt? Umkrallt
Seine Rechte den Sichelgriff; – holt aus –! Schwapp!
Hieb er sich da nicht den Finger ab!
Den ganzen Finger! Er blutet wie ein Schwein.
Da setzt er, die Faust in ’nem Tuch, querwaldein.
(Erhebt sich.)
 
Der war wohl besessen! Ohne Not einen Finger!
Blank weg! Und sind dir so kostbare Dinger!
Hallo, jetzt schwant mir’s –! Ein Finger auf dem Block,
Heißt es, macht frei von des Königs Rock.
So war’s. Er sollt’ in den Krieg, nach der Pflicht,
Und wollt’ lieber hier bleiben auf seiner Schollen –
Aber deshalb für immer ihn abtrennen sollen?
Es denken, es wünschen; ja; selber eswollen; – –
Aber estun! Nein, das fass’ ich nicht!
(Schüttelt den Kopf und geht dann wieder an seine Arbeit.)
(EINE STUBE UNTEN BEI AASE.)
(Alles ist in Unordnung; Kisten und Kasten stehen offen; Alltagszeug liegt verstreut herum; im Bett eine Katze.)



 
PEER GYNT.
(ráüt egy nagy fenyőre).
Igen, szívós vagy, látom, vén gonosz,
De mindhiába, mégis meghajolsz
(újra ráüt).
Érczből van bár Nagyságodnak a vérte,
Mégis legyőzöm én, jótállok érte.
Csak rázzad dühösen izmos karod,
Én értem haragod és bánatod,
S mégis mindjárt a porba sújtalak!
(Hirtelen abba hagyja a döngetést).
Eh őrültség! Egy buta fadarab,
Nem vértezett, vitéz, nemes lovag.
Nehéz, keserves munka a favágás,
S még hozzá folyton ez az álomlátás,
Az álmodás és még hozzá az éhség,
Azt mondom én, eh, vessük végre végét!
Mit bámulom tátott szájjal az üres ködöt?
Elég állatnak lenni állatok között.
 
(Tovább vág.)
Elég az élet! Ugy-e nincs anyád,
Ki terített asztallal várna rád.
Ha étvágyad kél, segíts magadon,
Fogj valamit, ott a patak, vadon;
Apríts magadnak fát és rakj tüzet,
És süssön-főzzön tulajdon kezed.
Ruha ha kell, hát menj vadászni,
Ha hajlék kell, törj hozzá köveket,
A fát is tenmagadnak kell levágni,
S tenválladon haza is viheted.
(Leereszti fejszéjét, elméláz).
Szép lesz palotám; a torony magasan
Száll égbe, mutatva: nagy úr az uram.
Tetejébe faragva a vízileány
Koronázza be herczegi szép palotám.
És rézbül a zárom, a szélkakasom,
Ragyogó tükör áll ezer ablakomon.
Bámulja, csodálja a jó idegen
A fényt, ragyogást, a csodát e hegyen.
 
(Hangosan fölkaczag.)
Ördög vigye! álmodom újra. Elég!
Kunyhóm legyen, a viharon menedék!
(Fölnéz a fára.)
Inog ám, mozog ám! Egy ütés csak alant,
S hosszában azonnal a földre zuhant,
S elzuzza, a mi csak alatta fogant.
(Kezdi a fát ágaitól letisztítani, egyszerre fülel s fölemelt baltával megáll).
Valaki les rám és támadni nem mer.
Te vagy Hægstad, te vén gazember?
 
(A fa mögé rejtezik s kémlelődik.)
Csak egy magányos gyermek. Megijedt.
Körülnéz félve. Dugdos, rejteget
Valamit köpenyébe ... egy kaszát ...
Most fogja ... hogy megrázkodott ...
Egy ujját szelte le ... huh, jól talált!
Pfuj, hogy vérzik az átkozott.
Most becsavarja rongyba mély sebét.
(Föláll.)  
Megőrült? Egy ujját csak úgy levágta.
És hogy vigyázott, nézett szerteszét.
No persze, nem vágy a király kosztjára.
El kellett volna menni háborúba,
De néki hona röge kedvesebb.
De itt maradni bénán, megcsonkulva?
Ez jobb talán? Ez élvezet?
Ilyesmit gondolunk, kívánhatunk ...
De megtenni? ennél jobbak vagyunk.
(Fejét csóválja s munkához lát).



 
PEER GYNT
(nagy, görbe ágú fenyőbe vágja fejszéjét)
Szívós vagy, igaz, keményinu vén,
de mit se segít: leterítelek én.
(Ismét nekivág.)
Látom, páncél van tagjaidon,
de bármily erős, én széthasitom. -
Csak rázd fenyegetve görbe karod,
tán így fejezed ki dühöd, haragod;
hiába: jön már a megadás -!
(Hirtelen abbahagyja a baltázást.)
Agyrém! Egy vén fa - lehetne-e más?
Agyrém! Nem acélpáncélos alak,
repedéses kérgű fenyőfa csak. -
Kemény ez a munka: dönteni fákat,
hát még, ha eközben az álom a társad.
De most már vége - vége örökre,
nem nézel nyílt szemmel a ködökbe,
te vadon fia, sors űzöttje-ütöttje!
(Ismét gyors csapásokkal dolgozik.)
Űzött, bizony. Nincs édesanyád,
aki főzne, terítene s várna reád.
Ha enni akarsz, segíts magadon,
halat, vadat ád a víz s a vadon,
apríts csetenyét, élessz parazsat,
tégy-végy, pepecselj, szolgáld ki magad.
Ruha kell? Menj s űzd a szarvasokat.
Ház kell? Feszíts le követ, de sokat.
Kell rönk a tetőhöz? Döntsed a fákat,
s hordd a szarúfát, mig bírja a hátad. -
(A fejszét leereszti, maga elé bámul.)
Gyönyörű lesz. Fenn a torony s kakas,
magasba kinyúló, szép, sugaras.
S hogy szebb legyen, ott, ahol orma épül,
halfarkú nőt faragok ki diszéül.
A kakas rézből lesz, a zárak is abból.
Az ablaka csillog, lesz üvegem.
Bámulva tekint fel a sok idegen,
aki látja, hogy ragyog le magasból.
(Epésen nevet.)
Pokoli hazugság! Újra kisért.
Te kivert!
(Ismét erősen baltázni kezd.)
Kéregfal és fedelecske
jó lesz, odakünn, ha fagyna vagy esne.
(Felnéz a fára.)
Inog már. Most - neki a lábamat!
Lezuhant, itt van a földre terűlve
remeg a fiatal sarj messze körűle.
(Hozzáfogna a legallyazásához, de egyszerre fülelni kezd,
s felemelt fejszéje megáll.)

Les rám valaki. Te vagy az? Hohó!
Cselt vetsz nekem itt, haegstadi apó?
(Lehúzódik a fa mögé s onnan kémlel.)
Legény. Egyedül. Szepegő, riadt.
Maga körül néz. Lám, a kabát alatt
valamit rejt. Sarlót! Állva figyelget, -
öklét sí-bot bütüjére teszi,
illesztgeti, míg valamit kieszelhet -
Nyekk! Az egész ujját leszeli!
Az egészet! Vér! Így vérzik a vad. -
Rongyot tesz a csonkra - s messze szalad.
(Felegyenesedik.)
Ördög vihette rá! De a drága ujját!
És kényszerüség nélkül metélni úgy át.
Hopp, értem: ilyet a legény azért csinált,
hogy ne kelljen szolgálnia a királyt.
Így, így. Vinnék katonának küzdeni vésszel,
s neki nincs rá kedve, maradni szeret -
de levágni búcsút mondva - ilyet!
Gondolni, kivánni, akarni lehet; -
de megtenni! Fel sem foghatom ésszel!
(Megcsóválja a fejét s tovább dolgozik.)  
[(muid :: e7324ac2-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  [(muid :: e732bd04-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  [(muid :: e733273a-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)] 
Пер Гюнт
(рубя старый, сучковатый сосновый ствол)
Хоть ты покамест и крепок, старик,
Срок твоей жизни уже невелик.
(Продолжая рубить.)
Вижу, что ты закован в броню,
Но я на тебе одежду сменю!
Вижу, руками трясешь, озверев,
Что же, понятен твой яростный гнев,
И все же судьба твоя решена.
(Вдруг прекращая работу.)
Враки, да это же просто сосна!
Враки, не старый тут вовсе герой, -
Дерево просто с обвисшей корой.
Справлять нелегко такую работу,
Да как размечтаешься, входишь в охоту!
Но все это глупость, пустые мечтанья.
Не верь этой блажи, забудь упованья!
Пойми: ты - изгнанник, лес - место изгнанья. 

(Продолжая рубить.)
Изгнанник! Далеко теперь твоя мать,
И некому стол тебе накрывать,
Захочешь поесть - вставай поутру,
Сыщи себе пищу в дремучем бору,
Съестного себе в реке раздобудь,
Огонь разожги да свари что-нибудь!
Захочешь одеться - зверя убей,
Хибарка нужна - натаскай камней,
От веток очисть, как положено, бревна,
Потом сволоки и укладывай ровно.
(Роняет топор и глядит вдаль.)
Вот у меня здесь будет краса!
Башня с флагом уйдет в небеса.
Чтобы нарядней сделать картину,
Вырежу я на башне ундину.
Медью отделаю гордое зданье
И раздобуду побольше стекла, -
Пусть удивляются: что за скала
Там, наверху, излучает 
сиянье?
(Злобно смеясь.)
Враки! Опять ты заврался, как встарь.
Знай, ты изгнанник.
(Рубя с ожесточением.)
Когда от ненастья
Спрячет хибарка - и то уже счастье.
(Глядя на дерево.)
Клонится. Ну-ка, покрепче ударь!
Пал! И под грузом упавшей громады
Нет молодому побегу пощады.
(Начинает обрубать ветви и вдруг, прислушиваясь, замирает с топором в руке.)
Кто там? Старик хуторянин опять?
Хитростью, что ли, желаешь ты взять?
 
(Смотрит, притаясь за деревом.)
Парень какой-то... Берет его страх.
Замер. А что у него в руках?
Серп? Нет, не серп. Огляделся, робея.
Руку зачем-то кладет на пенек,
Весь задрожал. Что еще за затея?
Господи, он себе палец отсек!
Крови-то сколько! Хлещет ручьем!
Уходит, будто ему нипочем.
(Вставая.) 

Черт подери! Отрубить себе палец!
А принуждать его и не пытались.
Впрочем, когда-то слыхал я, признаться, -
Так избавлялись от службы солдатской.
Видимо, время служить подоспело,
Он и решил не ходить воевать.
Но отрубить?... Навсегда потерять?...
Можно задумывать, можно желать, -
Но совершить? Непонятное дело.
(Покачав головой, продолжает работу.)



 
海尔嘉
唉呀,你拽得我好痛!求求你撒开我.... 
培尔
(撒开了她,安详地)
我不想伤害你。替我求求她,不要把我忘掉!
(海尔嘉跑掉了。 
第三幕第一场
〔松林深处。灰暗的秋日。空中飘落着雪花。培尔•金特穿着衬衣伐树,正在砍一棵硕高、杈桠弯曲的杉树。 
培尔
(a missing line)
哦,亲爱的朋友,你真壮,但那也没用,眼看你就完蛋啦。
(接着又砍下去)
我晓得你身上穿了恺甲。尽管那么坚实,我照样可以把它劈裂。对,你可以摇撼你那弯弯曲曲的胳膊。我明白,你生气了,大发雷霆,可我会叫你屈膝的。
(忽然住手)
我又在编造瞎话哪,眼前并没有什么穿戴盔甲的英雄;又编造瞎话哪,有的只不过是一棵老树,一棵浑身裂皮的杉树。伐木这活儿可真吃力。不过倘若再把它同昼梦混在一起,那就更糟了。不要再白昼做梦了吧,不能老是在云里雾中。 
别忘记你是个逃犯,这座森林是你唯一的藏身之所!
(赶忙又砍了一阵子)
对,一个亡命之徒!再没有妈妈来替你摆桌面,给你端饭菜了。你想吃,就得自己去想办法。你可以在森林里打猎,从涧溪里钓鱼。你得砍你自己的木头,升你自己的火,盖你自己的房子,并且把它收拾整齐。你要寒衣?你就得去打驯鹿。你要一座自己的房子?那你就得去凿石头。你想要栋木当梁?你就得自己去锯,凭自己宽大的肩膀扛回来。
(撂下斧头,朝前凝视着)
我要替自己盖一幢精致的房子,要有个尖楼,安座风标。在山墙尽头,我要雕上一条美人鱼,甩着长长的尾巴。风标和门锁得包上黄铜。说不定我还能弄点玻璃安在窗户上,这样,远处的路人就会膛目而视,对它的辉煌感到惊异。 
(En stue nede hos Åse. Alting er i uorden; kister står åbne; gangklæder ligger spredte omkring; en kat i sengen.)
(Åse og husmandskonen i travlt arbejde med at pakke sammen og lægge tilrette.) 
Scene Second
[A room in ÅSE’s house. Everything in disorder; boxes standing open; wearing apparel strewn around. A cat is lying on the bed.]
[ÅSE and the COTTAR’s WIFE are hard at work packing things together and putting them straight.] 
(AASE und DIE HÄUSLERSFRAU sind eifrig dabei, zusammenzupacken und Ordnung zu schaffen.) 
Szoba Aasenél. Nagy rendetlenség. A szekrények nyitva, ruhák hevernek szerte, az ágyban egy kandúr.
AASE és KARI szorgosan szedelőzködnek, rendet csinálnak.  
Szoba lenn Aase kunyhójában. Mindenütt nagy rendetlenség; a szekrények nyitva; ruhadarabok hevernek szanaszét; az ágyon macska ül. Aase és a napszámosné szaporán igyekeznek, hogy rendet teremtsenek.  
Комната в доме Осе. Все разбросано, на полу раскрытые ящики, кругoм валяется одежда, на постели - кошка.
Осе и бобылиха укладывают вещи. 

(不自在地大笑起来)
又在胡编瞎话哪!老毛病又犯了。别忘记你是个逃犯。
(起劲地重新干起来)
一间茅屋只要屋顶结实,就不怕雨淋,也经得住霜降。
(望着那棵树)
它已经晃晃悠悠了。再砍一下子,它倒下来啦!它倒在我脚前,周围的小树在颤抖。
(开始往下砍树权。忽然停下来,举着斧子倾听)
有人来追缉我!英格丽德她爹在设圈套捉拿我! 
ÅSE
(render til den ene side).
Kari, hør her! 
ÅSE
[running to one side]
Kari, come here! 
AASE
(rennt nach der einen Seite.)
Kari, hör’ zu? 
AASE.
(az egyik sarokba szalad). Kari, te, halld! 
AASE
(a szoba egyik felébe szalad)
Kari, hallod - 
Осе
(бросаясь в одну сторону)
Кари! 

(蹲在树后,小心翼翼地偷觑着)
咦,是个孩子,一个小伙子!他好像挺害怕,那么鬼鬼祟祟的。他上衣里揣着件什么?一把镰刀?他贼眉鼠眼地四下里张望。他把一只手搭在树权上。现在他要干什么?怎么那么沉静,那么紧张!啊,吓死人,他砍下一个指头!一下子整个砍掉啦!如今,他像头公牛一样鲜血直淌,他用一块破布裹着手跑掉了。 
KONEN.
Hvad godt? 
KARI
What now? 
DIE FRAU.
Was gibt’s? 
KARI.
Mi tetszik? 
AZ ASSZONY
Ej, mi a baj? 
Бобылиха
Чего? 

(走近些)
这准是个魔鬼!一个指头!一下子整个砍掉啦!而且是故意这么干的。啊,我明白啦,这么一来就准可以免服兵役了。准是这么回事!他们要他去打仗,他对战争却有自己的看法。可是砍掉个指头—使自己变成了残废!想想看,也有道理。只要有这种愿望,这种意向。可是真的这么干了!不,这我做不到。
(摇摇头,继续伐树) 
ÅSE
(på den anden side).
Hør her –!
Hvor ligger –? Hvor finder jeg –? Svar mig; hvor er –?
Hvad leder jeg efter? Jeg er som tullet!
Hvor er nøglen til kisten? 
ÅSE
[on the other side]
Come here —!
Where is —? Where shall I find —? Tell me where —?
What am I seeking? I’m out of my wits!
Where is the key of the chest? 
AASE
(auf der andern Seite.) Hör’ zu –!
Wo liegt denn –? Wo find’ ich –? Vielleicht weißt Du –?
Ich bin ganz verdattert! Was wollt’ ich denn doch? –
Den Schlüssel zum Kasten! 
AASE.
Hallod-e?
Hol van? Nem látom. Tán megvallod-e,
Hogy nálad volt? Mi is? Szegény fejem ...
Hol van a kulcsom? 
AASE
(a szoba másik feléből)
Kari, te!
Hol van -? Hova lett? No, add csak ide -
Mit is keresek? Az eszem belehibban!
Hol a szekrénykulcs? 
Осе
(бросаясь в другую сторону)
Подевался куда?
Где он? Смотри ты, какая беда!
Что я ищу? Одурела я вроде.
Ключ не видала? 
第二场
〔奥丝家里的一个房间。屋中凌乱不堪。箱子空了,衣服丢得满处都是。床上卧着一只猫,奥丝和佃农的老婆卡莉在尽力收拾着。 
KONEN.
I nøglehullet. 
KARI
In the key-hole. 
DIE FRAU.
Der steckt doch im Loch. 
KARI.
Hol? hát a helyen. 
AZ ASSZONY
A helyén, a likban. 
Бобылиха
Торчит он в комоде. 
奥丝
(赶忙奔到房间的一端)
卡莉,听啊! 
ÅSE.
Hvad er det, som ramler? 
ÅSE
What is that rumbling? 
AASE.
Was rumpelt da draußen? 
AASE.
Mi zaj van ottkünn? 
AASE
Mi zörög? 
Осе
Что там за грохот? 
卡莉
怎么啦? 
KONEN.
Det sidste læs blir kørt til Hægstad. 
KARI
The last cart-load
they’re driving to Hegstad. 
DIE FRAU.
Die letzte Fuhr’
Wird nach Haegstad gekarrt. 
KARI.
Utoljára fordul Hægstadba a szekér. 
AZ ASSZONY
Az utolsó holmi-fuvar
Haegstadba. 
Бобылиха
Последний возок
В Хэгстед пошел. 
奥丝
(从房间尽头)
告诉我,在哪儿呢?我不知道,告诉我在哪儿呢? 哦,我在找什么呢? 啊,我要发疯啦!开箱子的钥匙在哪儿? 
ÅSE
(grædende).
Jeg var tilfreds,
jeg selv blev kørt ud i den svarte kiste!
Å, hvad et menneske må tåle og friste!
Gud hjælpe mig nådig! Hele huset tømt!
Hvad Hægstadbonden levned, har lensmanden taget.
Ikke klæderne på kroppen engang blev vraget.
Tvi! Få de skam, som så hårdt har dømt!
(sætter sig på sengekanten.)
Både gård og grund er ude af ætten;
strid var den gamle; men stridere var retten; –
der var ikke hjælp og der var ikke nåde;
Peer var borte; ingen kunde mig råde. 
ÅSE
[weeping]
How glad I’d be
in the black chest myself to be driven away!
Oh, what must a mortal abide and live through!
God help me in mercy! The whole house is bare!
What the Hegstad-churl left now the bailiff has taken.
Not even the clothes on my back have they spared.
Fie! Shame on them all that have judged so hardly!
[Seats herself on the edge of the bed.]
Both the land and the farm-place are lost to our line;
the old man was hard, but the law was still harder;—
there was no one to help me, and none would show mercy;
Peer was away; not a soul to give counsel. 
AASE
(weinend.)
Ach, würd’ ich doch nur
Mit hinaus gekarrt in der schwarzen Kiste!
Ach, das ist ein Leben! Du lieber Christe!
Das heiß’ ich mir einen Zusammenbruch!
Was der Haegstad verschont, hat der Schuldvogt bekommen.
Nicht die Kleider am Leib habt Ihr ’ausgenommen!
Pfui, pfui über Euch und den eiskalten Spruch!
(Setzt sich auf die Bettkante.)
Jetzt sind wir also verarmtes Gelichter.
Ruppig war der Bauer; noch ruppiger der Richter; –
Da gab’s keine Hilfe, da gab’s kein Erbarmen;
Peer war nicht da; kein Mensch half mir Armen. 
AASE.
Bár engemet
Vinnének el már.
Nem lehet Kibírni ezt az életet.
A helyéből minden jószág kimozdul;
A mit a Hægstad itt hagyott, Elszedte a bíró legott.
Testemrül-a ruhát leszedték,
A nyomorult, szedett-vedett nép!
Házat, jószágot, mindent eloroztak!
A Hægstad rossz, a biróság még rosszabb.
Ah mindenem kegyetlenül elvitték,
Nem volt itt Peerem, nem is volt segítség. 
AASE
(sírva)
Bár vinnék ki hamar
a testemmel fekete koporsóm!
Ó, jaj, csupa kín, csupa bánat a sorsom!
Úristen, a ház egészen üres!
Haegstad után a biró üritette.
Viselőruhámat is leszedette.
Ilyen itélet! Pfuj! Rettenetes!
(Leül az ágy szélére.)
Az ősi telek, föld - nincs. Hova mennél?
szigorúbb volt a törvény az öregnél; -
nem volt kegyelem, jó szót ki is adna?
Peer messze, s Aase magára hagyva. 
Осе
(плача)

Хоть бы кто уволок
В черном гробу и старуху в неволю!
Сколько мытарств выпадает на долю!
Господи, дом опустелый стоит.
Что хуторянин не брал, взяли судьи.
Нынче и в платье нужда и в посуде.
Тьфу! Хоть заел бы их, аспидов, стыд!
(Садясь на кровать.)
Отняли землю, забрали строенья,
Вовсе не знали они снисхожденья.
Зол хуторянин, судьи суровы,
Вот мы теперь и остались без крова. 
卡莉
锁孔里。 
KONEN.
Her i stuen får I dog sidde til jer død. 
KARI
But here, in this house, you may dwell till you die. 
DIE FRAU.
Hier könnt Ihr doch hausen bis an Euren Tod. 
KARI.
De megmaradhatsz itt a házba holtig. 
AZ ASSZONY
De hiszen holtig élhetsz idebenn. 
Бобылиха
Вам жить здесь дадут до последнего дня. 
奥丝
这辘辘辘的是什么声音? 
ÅSE.
Ja; katten og jeg, vi får nådsensbrød! 
ÅSE
Ay, the cat and I live on charity. 
AASE.
Ja; die Katz’ und ich kriegen ’s Gnadenbrot. 
AASE.
Én meg a macska, szép kis kegyelem. 
AASE
A macska meg én kegyelemkenyeren. 
Осе
Вишь, пожалели кота и меня! 
卡莉
这是往黑格镇拉的最后一批了。 
KONEN.
Gud bedre jer, moer; han, Peer, blev jer dyr. 
KARI
God help you, mother; your Peer’s cost you dear. 
DIE FRAU.
Mutter, der Peer kam Euch teuer zu stehn! 
KARI.
No Peereddel most jóllakhattál torkig. 
AZ ASSZONY

Bizony, az a Peer, az sokba került neked. 
Бобылиха
Дорого вам обошелся сынок. 
奥丝
(哭泣)
要是他们把我装在棺材里拉出去有多好哇,咱们穷人要受多少罪呀!老天哪,你慈悲慈悲吧!整个房子都抄光啦!黑格镇那些家伙丢下的,法警拿去了。只勉强给我留下身上穿的这件破烂!想起人可以狠到这个地步,真是可恶!
(坐到床边)

农庄和田地都光了。黑格镇那个老家伙心真狠,可法律更狠。谁也不伸手帮我一把,没人向我表示点怜悯。如今,我的培尔走了,也没人帮我出个主意。 
ÅSE.
Peer? Jeg mener, du er ørsk og yr!
Ingrid kom jo velberget hjem tilslut.
Det var ligest, de havde holdt sig til fanden; –
han er brotsmanden, han, og ingen anden;
den styggen fristed min stakkars gut! 
ÅSE
Peer? Why, you’re out of your senses, sure!
Ingrid came home none the worse in the end.
The right thing had been to hold Satan to reckoning;—
he was the sinner, ay, he and none other;
the ugly beast tempted my poor boy astray! 
AASE.
Peer? Da hast Du’s bei mir versehn!
Kam nicht die Ingrid heil heim zuletzt?
An den Teufel hätt’ man sich halten müssen, –
Der hat’s, und kein andrer, auf dem Gewissen,
Der hat meinen Jungen auf all das gehetzt! 
AASE.
Fogd be a szád! Jót kezdtél el velem.
Ingridnek kutyabaja sem esett,
Mindenről csak a Belzebub tehet.
Csak ő, csak ő volt, ő elcsábította
Szegény jó fiamat a gonosz útra. 
AASE
Peer? Úgy látom, elment az eszed.
Ingrid, ugye, épen visszakerült?
A Gonoszt fogják el, ő a szitója,
ő volt a szegény Peer bujtogatója,
csak ő a hibás, az elvetemült! 
Осе
Пер? Голова тебе, видно, не впрок.
Ингрид, известно, вернулась цела.
Ежели черт их подбил на бесстыдство,
Стало быть, с чертом и надо судиться.
Пер-то при чем? Сам он терпит от зла. 
卡莉
把这座房子留给你了,直到你死的那一天。 
KONEN.
Var det ikke bedst, der gik bud efter presten?
Det står værre til, end I kanske tror. 
KARI
Had I not better send word to the parson?
Mayhap you’re worse than you think you are. 
DIE FRAU.
Sollt’s nicht am End’ wer dem Pfarrer sagen?
Es geht ihm schlechter, als Ihr vielleicht wißt. 
KARI.
Tégy úgy, a hogy a szokás megkívánja,
Küldj a papért. Szükség lehet raja. 
AZ ASSZONY

Pap kéne. Nem gondolsz a papunkra?
Nem tudhatod, a bajok milyen nagyok. 
Бобылиха
Матушка, вы на себя не похожи.
Может, за пастором стоит послать? 
奥丝
这是对我和我这只猫开的恩! 
ÅSE.
Efter presten? Å jo, jeg mener det næsten.
(farer op.)
Men nej-Gud om jeg kan! Jeg er guttens moer;
jeg får hjælpe; det er ikke mer end jeg pligter;
lage det som bedst, når de andre svigter.
Denne kuften har de skænkt ham. Den får jeg lappe.
Gud give, jeg også turde skindfellen nappe!
Hvor er hoserne? 
ÅSE
To the parson? Truly I almost think so.
[Starts up.]
But, oh God, I can’t! I’m the boy’s own mother;
and help him I must; it’s no more than my duty;
I must do what I can when the rest forsake him.
They’ve left him this coat; I must patch it up.
I wish I dared snap up the fur-rug as well!
What’s come of the hose? 
AASE.
Glaub’s auch schier, daß es so besser ist
(Fährt auf.)
Aber nein! Ich will nicht noch fremde Leut’ plagen!
Ich helf’ ihm, das ist meine heilige Pflicht;
Wenn’s die Mutter nicht tut, wer andrer tut’s nicht.
Die Joppe hier wurd’ ihm geschenkt. Werd’ ich flicken.
Möcht’ ihnen jetzt bloß noch das Bettfell abzwicken!
Wo sind denn die Strümpf’? 
AASE.
Papért? Nem volna jó-e vajjon?
(Hirtelen haraggal.) De nem! s ha mindjárt meg kell halnom!
Majd én segítek, kell segítnem rajta,
Ki más teszi, ha nem az édes anyja?
Hol a gúnyája? Most foltoztam éppen.
A vadbőrt is majd elküldöm neki.
Hol a nadrágja? 
AASE
A papot hívassam? Tán segítni tudna.
(Felszökik az ágyról.)
Nem! Nem hivatom! Fiam anyja én vagyok!
Kötelességem, hogy védve segítsem,
ha a többinek hozzá szive nincsen.
A zekét itt hagyták. Megkeresem a foltját.
Bár hagyták volna itt a bőrtakaróját!
Hol a harisnya? 
Осе
Значит, за пастором? Думала тоже.
Да ведь никак. Я хорошая мать,
Мне помогать, значит, надобно сыну,
Я, как другие, его не покину.
Куртку не взяли! Положим заплатки.
Мех бы достать еще, все и в порядке.
Где же портки? 
卡莉
愿上天保佑你吧。还不都是培尔让你倒的霉! 
KONEN.
Der, blandt det andet skrammel. 
KARI
They are there, ’mid that rubbish. 
DIE FRAU.
Dort, beim andern Wuste. 
KARI.
Szobád szögletében. 
AZ ASSZONY

Ott van a többi lomban. 
Бобылиха
Всякий хлам тут валялся. 
奥丝
培尔?你恐怕闹糊涂啦!英格丽德终于还是平平安安回了家。他们应该责备的是魔鬼。魔鬼是罪魁祸首,怪不得旁人。那个谎言之父诱惑了我那可怜的儿子。 
ÅSE
(roder om).
Hvad finder jeg her? Å nej, en gammel
støbe-ske, Kari! Med den har han leget
knappestøber, smeltet og formet og præget.
Engang her var gilde, kom ungen ind
og bad sin faer at få en klump tin.
Ikke tin, sa’e Jon, men kong Kristians mynt;
sølv; det skal mærkes, du er søn til Jon Gynt;
Gud forlade ham, Jon; men han var nu fuld,
og da ændsed han hverken tin eller guld.
Her er hoserne. Å, der er hul i hul;
de må stoppes, Kari! 
ÅSE
[rummaging about]
Why, what have we here? I declare it’s an old
casting-ladle, Kari! With this he would play
button-moulder, would melt, and then shape, and then stamp
them. One day — there was company — in the boy came,
and begged of his father a lump of tin.
“No tin,” says Jon, “but King Christian’s coin;
silver; to show you’re the son of Jon Gynt.”
God pardon him, Jon; he was drunk, you see,
and then he cared neither for tin nor for gold.
Here are the hose. Oh, they’re nothing but holes;
they want darning, Kari! 
AASE
(wühlt herum.)
Herrje, was ist das? Eine alte, berußte
Kelle! Mit der tat er allerwegen
Knopfgießer spielen, schmelzen und prägen.
War einmal Fest hier; – kommt der Junge herein,
Will ein Stück Zinn. Sagt mein Jon: Zinn? Nein!
Aber eine König-Christians-Kron’;
Silber; so ziemt sich’s Jon Gyntens Sohn.
Gott verzeih’s ihm; doch hitzt’ ihm der Wein nun den Sinn,
So kam’s ihm auf Gold nicht mehr an denn auf Zinn.
Hier sind ja die Strümpf’. Na,die Löcherkett’!
Da heißt’s stopfen, Kari! 
AASE.
(kutat a rongyok között).
No nézd, mi kukkan ide ki!
Egy rossz kanál; ezzel játszott gyakorta,
Tűzben megönté, újra olvasztotta.
Egyszer nagy lakma volt. A népség vacsoráit,
Bejött Peer és kis czinkért kunyorált.
Jon Gyntnek széles volt a kedve,
S egy jó ezüst tallért eléje vetve
Azt mondja néki: ez való neked,
Jon Gynt fiának Isten megbocsássa,
Idáig vitt el balga tékozlása —
Itt van a nadrág. Lyuk van itt lyukon.
Foldozd meg. 
AASE
(Turkál a lomban.)
Nézd, mit lelek itt az ócska halomban!
Öntőkanál. Az. Peer játszott vele régen,
pitykét öntött, formált vele szépen.
Egyszer nagy ebéd közben befutott
Peer, s kért az uramtól cinkdarabot.
Cink? Kristian-ezüst, nesze - apja szól -
Jon Gynt fia vagy, ezt vésd az eszedbe jól.
Isten bocsássa meg, a szegény uram,
ha ivott, mindegy volt: cink vagy arany?
No de itt a harisnya. Mennyi lika van!
Foltozni kell, Kari. 
Осе
(роясь)
Кари! Мне ковшик плавильный попался!
Прежде любил он играть с ним, бывало.
Плавил в нем вечно и отлил немало.
Аж на пирушке, я помню, разок:
"Дайте мне олова", - просит сынок.
"Дам серебра, - говорит ему Йун, -
Помни, ты сын Йуна Гюнта, шалун".
Выпивши был об той он поре, -
Смыслил и в олове и в серебре!
Вот и портки! Тут дыра на дыре.
Штопка нужна. 
卡莉
我看还是把牧师请来的好。你的病也许比你自己想的还要重。 
KONEN.
Jeg mener, det trængs. 
KARI
Indeed but they do. 
DIE FRAU.
Glaub’s auch, Bäuerin. 
KARI.
Nem lesz könnyű, anyjukom. 
AZ ASSZONY

Majd sietünk. 
Бобылиха
Верно, штопка нужна. 
奥丝
请牧师来?也许我该这么办。
(站起来)
啊,上帝,可是我不能。我是孩子的亲妈。我得帮他。这是我不能推卸的责任。他们全抛弃了我,那么我能干点什么就干什么吧。他们给他留下了这件上衣,那么我就替他补补。我要是敢把毯子偷回来多好哇!长袜子呢? 
ÅSE.
Når det er gjort, får jeg komme tilsengs;
jeg kender mig så skral og så ussel og klemt –
(glad.)
To uldskjorter, Kari; – dem har de glemt! 
ÅSE
When that is done, I must get to bed;
I feel so broken, and frail, and ill —
[Joyfully.]
Two woollen-shirts, Kari;— they’ve passed them by! 
AASE.
Wenn dies dann gemacht ist, so tracht’ ich ins Bett;
Ich fühl’ so ein Ziehen und Zucken und Pressen –
(Erfreut.)
Zwei Wollhemden, Kari, – die hab’n sie noch vergessen! 
AASE.
Csak ez legyen kész, ezután lefekszem.
Érzem, hogy fáj valami. Megbetegszem,
Eláll lélegzetem.
(Vigan.) Pár gyapju ing. 
AASE
Lefekszem az ágyba, ha megleszünk.
A szívem szorul, levegőm sem elég.
(Felvidulva.)
Két gyapjúing, Kari - ez nyereség!
Ezt itt feledték. 
Осе
Где же приляжешь, коль штопать должна?
На сердце тяжесть, и горе, и страх.
(Радостно.)
Не увезли они старых рубах! 
卡莉
在那堆破烂里。 
KONEN.
Ja, rigtig har de det. 
KARI
So they have indeed. 
DIE FRAU.
Ja, richtig, das hab’n sie. 
KARI.
A végrehajtó itt feledte mind. 
AZ ASSZONY

Itt ám. 
Бобылиха
Вправду! 
奥丝
(在破烂堆中翻腾)
这是什么? 哦,对了,这是把铸勺。这是培尔小时候的一个玩具。他曾经把钮扣熔化开,然后再铸。有一回在宴会上,我的培尔大跨步走进来,向他爸爸要一块锡。我丈夫说:“没有锡,我给你块银子吧——给约翰•金特的儿子一块克里斯廷王朝的银币!”上帝开恩呐,那时候他已经醉得分不清锡和金子了。哦,长袜子在这儿呢。上面满是窟窿。卡莉,我得把它们补好。 
ÅSE.
Det træffer sig nemt. Den ene kan du tilside lægge.
Eller hør; jeg mener, vi taer dem begge; – den, han har på, er så slidt og tynd. 
ÅSE
It’s a bit of luck.
One of the two you may put aside;
or rather, I think we’ll e’en take them both;—
the one he has on is so worn and thin. 
AASE.
Gefundenes Fressen!
Das eine kannst Du zur Seite legen. –
Oder wart’, wir verwahr’n gleich den ganzen Segen; –
Das Hemd, das er anhat, das ist schon so schlecht. 
AASE.
Tiszta haszon. Az egyik a tied, ne.
Azaz, hogy várj ... mi hasznod volna benne?
Jobb lesz neki, az övé csupa rongy lett. 
AASE
Jó maradék.
Az egyiket tedd félre, de gyorsan.
Vagy a párját is: jó lesz, ha az ott van;
olyan elnyűtt már az, amit visel. 
Осе
И нам пофартило в делах. Спрячь-ка одну. Или зря мы судачим, -
Обе рубахи сразу и спрячем. В той, что на нем, сколько дыр да прорех! 
卡莉
真该补啦。 
KONEN.
Men kors, moer Åse, det er visst synd! 
KARI
But oh, Mother Åse, I fear it’s a sin! 
DIE FRAU.
Je, je, Mutter Aase: das ist aber nicht recht. 
KARI.
Ej Aase anyjuk, ez nem szép tetőled! 
AZ ASSZONY

De Aase anyó most bűnt követ el! 
Бобылиха
Матушка, разве же это не грех? 
奥丝
补完了,我就躺下了。我累极啦,觉得很不舒服。
(欣喜地)
瞧,卡莉,还有两件衬衣!他们忘记拿走啦。 
ÅSE.
Å ja; men du véd nok, presten forkynder
nåde for den og de andre synder.



 
ÅSE
Maybe; but remember, the priest holds out
pardon for this and our other sinnings.



 
AASE.
Ja, ja; doch Du weißt ja, der Pfarrer verkündigt
Gnade für dies und für mehr, was eins sündigt.



 
AASE.
Tudod a pap mit mond: kegyes az Isten
És irgalmas mi számos bűneinkben.



 
AASE
Azt, de a pap, hirdetve kegyelmet,
ettől s többtől feloldja a lelket. 
Осе
Может, и грех, но, приняв покаянье,
Пастор простит нас - он дал обещанье.



 
卡莉
真的! 
(Udenfor en nybyggerhytte i skogen. Rensdyrhorn over døren. Sneen ligger høj. Det er i mørkningen.)
(Peer Gynt står udenfor døren og slår en stor trælås fast.) 
Scene Third
[In front of a settler’s newly-built hut in the forest. A reindeer’s horns over the door. The snow is lying deep around. It is dusk.]
[PEER GYNT is standing outside the door, fastening a large wooden bar to it.] 
(VOR EINER NEUGEBAUTEN HÜTTE IM WALD.)
(Ein Rentiergeweih über der Türe. Der Schnee liegt hoch. Es dämmert.)
(PEER GYNT steht vor der Tür und schlägt ein großes hölzernes Schloß fest.) 
Ujonnan épült erdei kunyhó előtt. Az ajtó fölött iramszarvas agancsa. Magas hó. Sötétség.
Peer Gynt az ajtó előtt áll s egy fareteszt csinál rá.  
Frissen ácsolt kunyhó az erdőben.
Rénszarvasagancs az ajtó felett. Magas hó. Esteledik.
Peer Gynt az ajtó előtt áll, s nagy fazárat szerel reá. 
Перед новой избушкой в лесу. Над входом оленьи рога. Глубокий снег. Сумерки.
Пер Гюнт прибивает к дверям засов. 
奥丝
啊,这可是好运道!我想我总可以留下一件。不,我们凭什么不能把两件都留下。他身上穿的那件已经破烂不堪了。 
PEER GYNT
(ler imellemstunder).
Lås må der være; lås, som kan binde
døren for troldtøj, og mand og kvinde.
Lås må der være; lås, som kan lukke
for alle de arrige nissebukke. –
De kommer med mørket; de klapper og banker;
luk op, Peer Gynt, vi er snygge, som tanker!
Under sengen vi pusler, i asken vi rager,
gennem piben vi rusler som gloende drager.
Hi-hi! Peer Gynt; tror du spiger og planker
kan stænge for arrige nissebuktanker?
(Solvejg kommer på skier fremover moen; hun har et kastetørklæde over hovedet og et knytte i hånden.) 
PEER
[laughing betweenwhiles]
Bars I must fix me; bars that can fasten
the door against troll-folk, and men, and women.
Bars I must fix me; bars that can shut out
all the cantankerous little hobgoblins.—
They come with the darkness, they knock and they rattle:
Open, Peer Gynt, we’re as nimble as thoughts are!
’Neath the bedstead we bustle, we rake in the ashes,
down the chimney we hustle like fiery-eyed dragons.
Hee-hee! Peer Gynt; think you staples and planks
can shut out cantankerous hobgoblin-thoughts?
[SOLVEIG comes on snow-shoes over the heath; she has a shawl over her head, and a bundle in her hand.] 
PEER GYNT
(lacht dann und wann auf.)
Ein Schloß muß sein; daß die Hütte rein bleibe
Vor allerlei Trollpack, so Manne wie Weibe.
Ein Schloß muß sein; die Hütte zu bergen
Vor allen den tückischen Wichten und Zwergen. –
Das kommt mit dem Dunkel; das pocht an die Planken;
Mach’ auf, wir sind ohne Rast wie Gedanken!
Wir kramen im Bettsack, die Herdglut wir fachen,
Wir fahr’n durch die Esse wie feurige Drachen.
Hihi, Peer Gynt, meinst Du, Nägel und Planken
Feiten vor tückischen Koboldgedanken?
(SOLVEJG kommt auf Schneeschuhen über die Heide; sie hat ein Umschlagtuch um den Kopf und ein Bündel in der Hand.) 
PEER GYNT.
(föl-fölkaczag).
A zár szükséges. Rá kell tennem,
Manónép, asszony-férfi künn rekedjen.
A zár kell. Külömben betörne
A sok gonosz kobold s a törpe.
Jő és kopogat, ha leszáll a sötétség.
"Nyiss már ki; a tűzhelyen, ágyad alatt,
Tánczolni kivan, mulatozni a népség."
Kéményen is áttör a törpe csapat.
Vagy azt hiszed, ajtód és e fal itt
A gondolatoktól megszabadít?
(Solvejg hóczipőben jő a mezőn át; feje kendővel bekötve, kezében kis bugyor).  
PEER GYNT
(fel-felnevet munka közben)
Zár kell ide, zár, sok csalfa szellem:
manónő s férfi varázsa ellen.
Zár kell: küszöböm soha át ne lépje
törpék s koboldok vad dühü népe. -
Ha jön az est, kopognak künn s matatnak;
Nyisd már, szárnyunk van, akár a gondolatnak!
Az ágyad alatt susogunk, hamudba fekszünk,
kürtődön sárkányként szabadul be testünk.
Hi-hi! Peer Gynt, azt hiszed, ha lesz palánkod,
rossz gondolatok manóseregét kizárod?
(Solvejg sítalpakon közeledik a lankán;
nagykendő a fején, batyu a kezében.)
 
Пер Гюнт
(посмеиваясь)
Поставим засов, чтобы дверь не открыла
Ни шайка людей, ни нечистая сила.
Поставим засов, отодвинуть который
Чертям не удастся и всей своей сворой.
Они появляются, в сумраке рея:
Открой нам, Пер Гюнт, мы ведь мысли быстрее,
Залезем сперва под кровать и тотчас же
В трубу улетим, перемазавшись в саже.
Ты что же, Пер Гюнт, деревянным засовом
Решил воспрепятствовать дьявольским ковам?
Появляется Сольвейг. Она на лыжах, в платке, с узелком. 
卡莉
可是天哪,奥丝,你晓得那么做是犯罪呀! 
SOLVEJG.
Gud signe dit arbejd. Du får ikke vrage mig.
Budsendt jeg kommer, og så får du tage mig. 
SOLVEIG
God prosper your labour. You must not reject me.
You sent for me hither, and so you must take me. 
SOLVEJG.
Gott segne Dein Tun! Mußt Dich meiner nicht schämen!
Du riefst mich; ich kam; – und so mußt mich denn nehmen. 
SOLVEJG.
Munkádon áldás! fogadj szívesen,
Te hívtál s én eljöttem, édesem. 
SOLVEJG
Jó munkát. Meg ne vess. Ne is űzz el innen:
üzentél, és most végy te magadhoz engem. 
Сольвейг
Господь тебе в помощь! Меня не гони ты.
Ты звал меня! Будь же теперь мне защитой! 
奥丝
晓得,晓得。可我也晓得只要悔改就可以得到赦免。那么我悔改就是啦。 
PEER GYNT.
Solvejg! Det er ikke –! Jo, det er! –
Og du blir ikke ræd for at komme så nær! 
PEER
Solveig! It cannot be —! Ay, but it is!
And you’re not afraid to come near to me! 
PEER GYNT.
Solvejg. Das ist nicht –! Du bist es? Ja! Ja!
Und Du fürchtest Dich nicht, – und Du kommst mir so nah! 
PEER GYNT.
Solvejg ... az nem lehet ... igen, te vagy!
S nem félsz-e, mondd, ha közelembe vagy? 
PEER GYNT
Solvejg! Nem, nem te! Hogy is hihessem el? -
S te ma nem félsz tőlem? Idejössz közel? 
Пер Гюнт
Ты Сольвейг? Не сон среди белого дня?
Теперь ты уже не боишься меня? 
第三场
〔森林里,一幢新盖成的茅屋前。门楣上挂着驯鹿的椅角。积雪成堆。黄昏时分。
培尔•金特站在茅屋门外,正在装一大根门栓,不时地停下来大笑一阵。 
SOLVEJG.
Bud har du skikket med Helga lille;
flere kom efter med vind og i stille.
Bud bar din moer i alt hun fortalte,
bud, som yngled, da drømmene dalte.
Nætterne tunge og dagene tomme
bar mig det bud, at nu fik jeg komme.
Det blev som livet var sluknet dernede;
jeg kunde ikke hjertefyldt le eller græde.
Jeg vidste ikke trygt, hvad sind du åtte;
jeg vidste kun trygt, hvad jeg skulde og måtte. 
SOLVEIG
One message you sent me by little Helga;
others came after in storm and in stillness.
All that your mother told bore me a message,
that brought forth others when dreams sank upon me.
Nights full of heaviness, blank, empty days,
brought me the message that now I must come.
It seemed as though life had been quenched down there;
I could nor laugh nor weep from the depths of my heart.
I knew not for sure how you might be minded;
I knew but for sure what I should do and must do. 
SOLVEJG.
Botschaft hast Du gesandt mit dem Kinde;
Botschaft brachten mir heimlich die Winde.
Botschaft barg, was Dein Mütterlein sagte,
Botschaft der Traum, der vom Lager mich jagte.
Freudleere Tag’ und kummerschwere Nächte
Brachten mir Botschaft, daß Dein ich dächte.
Das Leben daheim ward ein trübes Verrinnen;
Und lacht’ ich und weint’ ich, es kam nicht von innen
Und ob ich schon Deinen Sinn nicht ganz wußte,
So wußt’ ich doch ganz, was ich sollt’, was ich mußte. 
SOLVEJG.
Előbb Helgával jött az izenet,
Aztán elhozták a siró szelek,
Kád gondoltam, csak téged láttalak,
Ha az anyád a tetteid beszélte,
S ha álom szállt le rám a néma éjbe
S a sok álmatlan éjszakák alatt.
Örömtelen nap, hosszú éjjelek,
Mind együtt lelt, én mindenem, veled.
Éreztem, mint fog éltem elsorvadni,
Nem tudtam többé sírni, sem kaczagni,
Nem tudtam, hogy szeretsz-e igazába,
Cak azt tudtam: jönnöm kell bizonyára. 
SOLVEJG
Helgát küldted hozzám üzenettel,
s jött a csenddel is üzenet, s a szelekkel,
üzenet volt édesanyád szavában.
S üzenet volt álmom az éjszakában.
Bús éj, üres nap üzente szivemnek,
hogy induljak hozzád, ne pihenjek.
Homályos volt az életem és kietlen,
szívből sohasem sírtam, sohasem nevettem.
Nem tudtam tisztán, hogy mi lakik szivedben,
de tisztán tudtam, mit kell cselekednem. 
Сольвейг
Сперва о тебе весть дала мне сестренка,
Мне весть подал ветер, смеявшийся звонко,
И мать мне твоя повстречалась в деревне,
И сон неотступный нес весть о тебе мне,
Мне вести носили пустые недели
И вслед за тобой мне пуститься велели.
Вся жизнь без тебя потускнела в долине,
Ни смеха, ни слез я не знала поныне,
К чему ты стремишься, мне не было вести,
Но знала я: быть нам положено вместе. 
培尔
非得安个门栓不可。有了门栓,山妖以及男男女女就进不来了。非得安个门栓不可。好不让那些害人的精灵进来。天一黑它们就来啦,先轻敲一下门,然后使劲砸。开门吧,培尔•金特,我们会像思想那么轻悄。我们会趴到床底下,在炉灰里滚来滚去。要不就从烟囱里像喷火的龙一般飞下来。哈哈,你以为靠钉子和木板就挡得住精灵的鬼念头吗?
〔索尔薇格穿着雪鞋上。她是穿过沼泽地走来的。她披着围巾,手里提着一包东西。 
PEER GYNT.
Men faer din? 
PEER
But your father? 
PEER GYNT.
Und Dein Vater? 
PEER GYNT.
S apád? 
PEER GYNT
S az apád? 
Пер Гюнт
А что же отец? 
索尔薇格
天保佑你盖得快一些!你可别打发我走。你托人捎话,我就来啦。如今,我是你的了。 
SOLVEJG.
På hele Guds vide jord
har jeg ingen at kalde for faer eller moer.
Jeg har løst mig fra alle. 
SOLVEIG
In all of God’s wide earth
I have none I can call either father or mother.
I have loosed me from all of them. 
SOLVEJG.
Auf weitweiter Gotteswelt
Weiß ich kein Menschenherz mehr, das mich hält.
Keines mehr. 
SOLVEJG.
Nincs többé széles e világon
Emberszív, melyhez fűzne kötelék. 
SOLVEJG
A világon nincs ezután
akit úgy hívjak, hogy apám vagy anyám.
Elhagytam. 
Сольвейг
Никого не назвать
На целой земле мне "отец" или "мать".
От всех отреклась я. 
培尔
索尔薇格!不,不可能吧? 嗯,真是你!你不怕到我身边来吗? 
PEER GYNT.
Solvejg, du vene, –
for at komme til mig? 
PEER
Solveig, you fair one —
and to come to me? 
PEER GYNT.
Solvejg, Du Holde, Du Reine, –
Um die meine zu werden? 
PEER GYNT.
Solvejg, én tiszta, édes napsugárom,
S enyém leszel? 
PEER GYNT
Azért, Solvejg, csodaszépem, -
hogy enyém légy? 
Пер Гюнт
И все потому лишь,
Что хочешь ко мне? 
索尔薇格
你叫小海尔嘉捎信给我。还有风和沉默传达给我的信息。有从你妈妈的话里听到的信息,还有从种种梦境里得来的信息。那漫长漫长的夜晚和空虚寂寥的白昼都给我捎来信息,说我非来不可。在那边,我的生命已经没有了乐趣。我既不会流泪,也不会笑。我不晓得你心里有什么想法,我只晓得我应该做什么,必须做什么。 
SOLVEJG.
Ja, til dig alene;
du får være mig alt, både ven og trøster.
(i gråd.)
Værst var det at slippe min lille syster; –
men endda værre at skilles fra faer;
men værst ifra den, som ved brystet mig bar; –
nej, Gud forlade mig, værst får jeg kalde
den sorg at skilles fra dem alle, – alle! 
SOLVEIG
Ay, to you alone;
you must be all to me, friend and consoler.
[In tears.]
The worst was leaving my little sister;—
but parting from father was worse, still worse;
and worst to leave her at whose breast I was borne;—
oh no, God forgive me, the worst I must call
the sorrow of leaving them all, ay all! 
SOLVEJG.
All einzig die Deine.
Jetzt mußt Du mir alles sein, Heimat und Frieden.
(Unter Tränen.)
Am schwersten war’s von klein Helga geschieden; –
Noch schwerer vom Vater, so still und klug;
Am allerschwersten von der, die mich trug; –
Nein, nein, – am schwersten ist mir’s gefallen,
Zu scheiden von ihnen allen – allen! 
SOLVEJG.
Egyedül a tiéd!
Te vagy a békém, házam, mindenem! (Könnyezve.) Kis Helgától elválnom végtelen
Nehéz volt, és nehéz a jó apától,
Legnehezebb szegény szülő-anyámtól.
De mit mondjak? hisz nem lehet tagadnom:
Legnehezebb volt mindtől elszakadnom. 
SOLVEJG
Csak a tied, Peer, egészen.
Te leszel minden vigaszom, barátom. (Sírva fakad.)
Fájt, hogy kicsi Helgát már sose látom;
jobban sajgott, hogy apámtól válni kell,
de a legjobban, hogy anyám hagyom el;
a legeslegjobban azért gyötört a bánat,
hogy el kell hagynom örökre mindahányat! 
Сольвейг
Да, к тебе одному лишь.
Один утешенье ты мне и опора.
(Сквозь слезы.)
Оставить сестру было горше позора,
Еще было горше отца оттолкнуть,
Но горше всего - материнскую грудь
Отринуть безжалостно. Боже, помилуй!
Уйти от родных - что сродниться с могилой. 
培尔
可是你父亲..... 
PEER GYNT.
Og kender du dommen, som blev læst ivår?
den skiller mig både ved arv og gård. 
PEER
And you know the doom that was passed in spring?
It forfeits my farm and my heritage. 
PEER GYNT.
Und kennst Du mein Urteil vom Frühling her?
Ich hab’ keinen Hof und kein Erbgut mehr. 
PEER GYNT.
És tudod-e, fejemen az itélet,
Nincs semmim, jószágom a Haegstadé lett? 
PEER GYNT
S tudod, tavasszal mire ítéltek el?
Nincs ház, se telek, másé az ősi hely. 
Пер Гюнт
А знаешь, недавно что вырешил суд:
Наследственный дом у меня отберут. 
索尔薇格
在这茫茫人间,如今我已经没有可以称作爹娘的人了。我和他们永别啦。 
SOLVEJG.
Mener du vel at for arv og eje
jeg skilte mig fra alle de kæres veje? 
SOLVEIG
Think you for heritage, goods, and gear,
I forsook the paths all my dear ones tread? 
SOLVEJG.
Meinst Du, von Erbgutgelüsten getrieben,
Wär’ ich gegangen von allen den Lieben? 
SOLVEJG.
Hát azt hiszed, vagyonra vágytam,
Mikor szüleimtől megváltam? 
SOLVEJG
Azt gondolod, vagyonért szaladtam,
amikor a kedveseimtől elszakadtam? 
Сольвейг
Ах, Пер, твоего ли желая наследства,
Рассталась я с теми, кто дороги с детства? 
培尔
索尔薇格,我的宝贝,你做这一切,都是为了我? 
PEER GYNT.
Og véd du forliget? Udenfor skogen
tør de fakke mig frit, om jeg træffes af nogen. 
PEER
And know you the compact? Outside the forest
whoever may meet me may seize me at will. 
PEER GYNT.
Und kennst Du den Bann? Werd’ ich draußen getroffen,
Vorm Wald, so habe ich nichts mehr zu hoffen. 
PEER GYNT.
És tudod-e, hogy életemre törnek,
S ha a határon túlmegyek, megölnek? 
PEER GYNT
S tudod-e, ha az erdőn túlra kilépek,
elfoghat akárki, így szól az itélet. 
Пер Гюнт
Ты знаешь, закон мне теперь не охрана,
Чуть из лесу выйду - убьют невозбранно. 
索尔薇格
对,仅仅为了你。朋友,你必须是我的一切,我的生命。
(哭起来)
更难过的是离开我的小妹,尤其难过的是同我爹分手。可是最令我痛苦的还是离开那位曾经把我楼抱在怀里的人。不,上帝饶恕我,顶使我伤心的还是离开全家——是的,全家。 
SOLVEJG.
På skier har jeg rendt; jeg har spurgt mig frem;
de fritted, hvor jeg skulde; jeg svarte: jeg skal hjem. 
SOLVEIG
I ran upon snow-shoes; I asked my way on;
they said “Whither go you?” I answered, “I go home.” 
SOLVEJG.
Auf Schneeschuhen lief ich; ich fragte jeden aus;
Man forschte, wohin ich wollte; ich sagte: ich will nach Haus. 
SOLVEJG.
ÉS jöttem a hóba, viharba feléd,
Kérdik: hova? S én felelém: Haza mék. 
SOLVEJG
Sível jöttem, tudakolva utam.
Hova? - kérdezték. Haza - volt a szavam. 
Сольвейг
Я мчалась на лыжах и всем на бегу
Твердила: спешу к своему очагу. 
培尔
你晓得他们判了我多么重的刑吗?他们连我继承的家产也全拿走啦! 
PEER GYNT.
Så væk med både spiger og planker!
Nu trænges ingen stængsel mod nissebuktanker.
Tør du gå ind for at leve med skytten,
så véd jeg der kommer vigsel over hytten.
Solvejg! Lad mig se på dig! Ikke for nær!
Bare se på dig! Nej, hvor du er lys og skær!
Lad mig løfte dig! Nej, hvor du er fin og let!
Får jeg bære dig, Solvejg, blir jeg aldrig træt!
Jeg skal ikke smudse dig. Med strakte arme
skal jeg holde dig ud fra mig, du vene og varme!
Nej, hvem skulde tænkt, at jeg kunde dig drage –;
å, men jeg har længtes både nætter og dage.
Her skal du se, jeg har tømret og bygt; –
det skal ned igen, du; her er ringt og stygt – 
PEER
Away, away then with nails and planks!
No need now for bars against hobgoblin-thoughts.
If you dare dwell with the hunter here,
I know the hut will be blessed from ill.
Solveig! Let me look at you! Not too near!
Only look at you! Oh, but you are bright and pure!
Let me lift you! Oh, but you are fine and light!
Let me carry you, Solveig, and I’ll never be tired!
I will not soil you. With outstretched arms
I will hold you far out from me, lovely and warm one!
Oh, who would have thought I could draw you to me,—
ah, but I have longed for you, daylong and nightlong.
Here you may see I’ve been hewing and building;—
it must down again, dear; it is ugly and mean — 
PEER GYNT.
Hinweg denn mit allen den Pflöcken und Planken,
Was braucht’s jetzt noch Riegel wider Koboldgedanken!
Willst Du des Schützen in Lust und Leid sein,
So weiß ich, so wird meine Hütte geweiht sein.
Solvejg! Dich ansehn! Von fern nur gegrüßt!
Ansehen bloß! Wie Du leuchtest und glühst!
Laß mich Dich heben! Wie leicht sich das faßt!
Wann würd’ ich müd’ je so lieblicher Last!
Rein, vor mir her, mit gestreckten Armen,
Will ich Dich tragen, Du Herz voll Erbarmen.
Daß Du zu mir kämst, wer hätt’ das gedacht –;
O, aber gesehnt hab’ ich Tag mich und Nacht.
Hier, siehst Du, hab’ ich gezimmert und gebaut –;
Aber jetzt will ich neu baun; denn jetzt kam die Braut – 
PEER GYNT.
Minek retesz hát, kerítés, szegek?
A kobold-világ már hátam megett!
Maradj te a vadászszal a kunyhóba,
S tudom, hogy meg van áldva, meg van óva!
Solvejg, hadd lássalak! ... ne közelebb,
Mi szép vagy, ó mi szép! ... hadd nézzelek!
Ha fölemellek, könnyű vagy, pehely,
Nem érzem, olyan édes a teher.
Nem érintlek! mért ez aggodalom?
Tisztán emel, viszen védő karom.
Hogy eljőjj!.. ó ki gondolt volna erre?
És mégis mindig vártam jövetedre.
Neked építek, kész is teljesen,
De most szebb lesz, mert itt a jegyesem! 
PEER GYNT
Nem kell hát zár, nem kell a sövényem,
a koboldeszmék ellen ami védjen.
Ha életed itt a vadásszal éled,
tudom, áldás száll kunyhómra tevéled.
Solvejg! Hadd nézzelek. Ott maradj!
Csak nézzelek! Így! Ragyogsz és tiszta vagy!
Felemellek! Ó, be finom és könnyü test!
Hordozni karom sose volna rest!
Nem szennyezlek be! Ne félj, te kedves, attól:
kinyujtott karral tartalak el magamtól!
Ki hitte volna, hogy egyszer ide vonlak,
pedig álma volt éjemnek és napomnak.
Kunyhót ácsolt kezem itt, nézd, drága lány,
de lebontom, mert kicsi és silány - 
Пер Гюнт
Долой все засовы, замки и защелки,
Сюда не проникнут чертовские толки.
С охотником ты остаешься сегодня,
Теперь снизойдет ко мне благость господня.
Позволь мне взглянуть на тебя! Погоди
И не приближайся. Нет, не подходи!
О, как ты чиста! На руках бы носил
Всю жизнь я тебя, и хватило бы сил.
Я не оскверню тебя. Не подойду
К тебе, дорогая, тебе на беду,
Не ждал я совсем твоего появленья,
Но жаждал его и всю ночь и весь день я.
Я стал было хижину строить в лесу,
Она некрасива, ее я снесу. 
索尔薇格
我抛弃我心爱的亲人来投奔你,并不是为了你的财物产业。 
SOLVEJG.
Ringt eller gildt, – her er efter mit sind.
Så let kan en puste mod den strygende vind.
Dernede var det klummert; en kendte sig klemt;
det er halvvejs det, som har fra bygden mig skræmt.
Men her, hvor en hører furuen suse, –
for en stilhed og sang! – her er jeg tilhuse. 
SOLVEIG
Be it mean or brave,— here is all to my mind.
One so lightly draws breath in the teeth of the wind.
Down below it was airless; one felt as though choked;
that was partly what drove me in fear from the dale.
But here, with the fir-branches soughing o’erhead,—
what a stillness and song!— I am here in my home. 
SOLVEJG.
So oder so, – hier ist’s gut, wo wir sind.
Wie atmet sich’s leicht widern wehenden Wind!
Dort drunten war’s dumpfig; Du fühltest Dich beengt;
Das hat mich auch mit aus dem Ort fortgedrängt.
Aber hier, wo du hörest der Föhren Gesause, –
Welche Stille! welche Töne! – hier bin ich zu Hause. 
SOLVEJG.
Hogy szép-e, rút-e házad, nézem is!
A levegő itt olyan üde, friss.
Lenn oly fojtó volt, rám nehezkedett,
Azért kellett követnem tégedet.
Fenyőzúgásban, erdei némaságban
Itthon vagyok, ez az, a mire vágytam. 
SOLVEJG
Silány, vagy szép - ez a hely kedves nekem.
Szabad itt a szél, s szabad a lélegzetem.
Fülledt levegő volt lenn, fulladt a mell,
űzött az is: szabadulni, menni kell.
De itt, hol a fenyves zúgására leltem,
- csend is, zene is! - itthon van a lelkem! 
Сольвейг
Красива иль нет, но она хороша.
На горном ветру воскресает душа,
А было в долине совсем не вздохнуть,
Вот я почему и отправилась в путь.
Но здесь, где деревья поют, словно птицы,
Хотела бы я навсегда поселиться. 
培尔
别的你晓得吗? 我命在旦夕,只要我跨出这座森林一步,随便什么人都可以.逮住我。 
PEER GYNT.
Og véd du det visst? For alle dine dage? 
PEER
And know you that surely? For all your days? 
PEER GYNT.
Und weißt Du’s gewiß? Und zerbrichst jede Brücke? 
PEER GYNT.
S nekem kötöd le egész életed? 
PEER GYNT
És mindörökre? Bizonyos vagy-e abban? 
Пер Гюнт
Ты всю свою жизнь провести здесь готова? 
索尔薇格
我是穿雪鞋来的,一路上向人打听怎么走。人家问我:“你去哪儿?”我回答说:“我回家。” 
SOLVEJG.
Den vej, jeg har trådt, bær aldrig tilbage. 
SOLVEIG
The path I have trodden leads back nevermore. 
SOLVEJG.
Der Weg, der mein Weg ist, führt nimmer zurücke. 
SOLVEJG.
AZ én utam már vissza nem vezet. 
SOLVEJG
Már visszafelé az utam járhatatlan. 
Сольвейг
Я выбрала путь и не знаю иного. 
培尔
那么我就不需要挡住精灵和鬼念头的钉子、门栓和木板了。倘若你敢在这里和我同住,我这茅屋就是圣洁的了。索尔薇格,让我看看你。不,别站得这么近。让我仔细端详你一下。你多么纯洁,多么美啊!让我把你抱起来.,你这么苗条,这么轻盈!索尔薇格,准我抱起你来吗? 我永远也不会疲倦。我不会砧污你。我要把你抱得不贴近我的身子。你是这么可爱,这么温暖!谁能料到我会使你爱上了我? 日日夜夜,我多么想念你呀!看哪,这是我盖的。木料也是我劈的。我要把它拆了—太小,也太简陋…… 
PEER GYNT.
Så har jeg dig! Ind! Lad mig se dig i stuen!
Gå ind! Jeg skal hente tyri til gruen;
lunt skal det varme og bjart skal det lyse,
blødt skal du sidde og aldrig skal du fryse.
(han lukker op; Solvejg går ind. Han står en stund stille, da ler han højt af glæde og springer ivejret.) 
PEER
You are mine then! In! In the room let me see you!
Go in! I must go to fetch fir-roots for fuel.
Warm shall the fire be and bright shall it shine,
you shall sit softly and never be a-cold.
[He opens the door; SOLVEIG goes in. He stands still for a while, then laughs aloud with joy and leaps into the air.] 
PEER GYNT.
So hab’ ich Dich! Komm! Laß mich drinnen Dich schauen!
Tritt ein! Ich lauf’ nur noch Herdholz hauen;
Traut soll es wärmen, und hell will ich’s schüren,
Weich sollst Du sitzen und von Kälte nichts spüren.
(Er öffnet die Tür; Solvejg tritt ein. Er steht eine Weile still, dann lacht er laut auf vor Freude und macht einen Luftsprung.) 
PEER GYNT.
Enyém vagy hát! menj, édesem, csak menj be!
Én egy kis fát hozok a tűzhelyemre.
Világot gyújtok, szítok meleget,
S ott csöndben véled elbeszélgetek.
(Kinyitja az ajtót, Solvejg belép. Peer Gynt egy ideig áll, aztán örömében kaczag és nagyot ugrik.)  
PEER GYNT
Az enyém vagy hát! Odabenn hadd nézzelek meg!
Eredj be, én gallyakat hozok tüzemnek;
szítom: legyen melege, s te a fényben
ott ülj puhán, s a hideg ne érjen.
(Kinyitja az ajtót, s Solvejg belép a kunyhóba. Peer egy
ideig csendben áll, aztán örömében hangosan felkacag
és nagyot ugrik.)
 
Пер Гюнт
Теперь ты моя, наяву, а не в дреме. Пойдем, я взгляну на тебя в своем доме.
Но только очаг разожгу я сначала,
Чтоб холода ты в моем доме не знала.
(Открывает дверь.) Сольвейг входит в дом. Пер Гюнт, несколько мгновений стоявший молча, громко смеется и скачет от радости. 
索尔薇格
大也好,小也好,我都喜欢,因为这是你的。这里可好呼吸啦!在山谷里太憋闷啦,我觉得简直埋进坟墓了。这也是我来这儿的一个原因。这儿我可以听到松涛—有时寂静,有时歌唱。这儿,我是住在家里。 
PEER GYNT.
Min kongsdatter! Nu er hun funden og vunden!
Nej! Nu skal kongsgården tømres fra grunden!
(han griber øksen og går bortover; idetsamme træder en gammelagtig kvinde i en fillet grøn stak ud af holtet; en styg unge med en ølbolle i hånden halter efter og holder hende i skørtet.) 
PEER
My king’s daughter! Now I have found her and won her!
Hei! Now the palace shall rise, deeply founded!
[He seizes his axe and moves away; at the same moment an OLD–LOOKING WOMAN, in a tattered green gown, comes out from the wood; an UGLY BRAT, with an ale-flagon in his hand, limps after, holding on to her skirt.] 
PEER GYNT.
Mein Königskind –! Jetzt ist’s gefunden und gewonnen!
Hei! Jetzt wird der Schloßbau von Grund aus neu begonnen!
(Er ergreift die Axt und geht; im selben Augenblick tritt ein ÄLTLICHES WEIB in zerlumptem grünen Unterrock aus dem Gehölz hervor; EIN HÄßLICHER JUNGE, mit einer Bierflasche in der Hand, hinkt nach und hält sich an ihrer Schürze.) 
PEER GYNT.
Királylány! végre, végre meglelem,
Sebem meggyógyult, hogyha ő enyém!
(Kezébe fogja a baltát és megy; e pillanatban egy vén asszony rongyos zöld alsószoknyában kilép az erdőből; egy csúf fiú söröskancsóval kezében utána sántíkál s kötényébe fogózik.)  
Megleltelek, csodaszép királyleányom!
Királypalotám most újra megcsinálom!
(Felkapja a fejszét, és megindul. Ebben a pillanatban
öregasszonyos nő lép ki az erdőből; rongyos zöld
alsószoknya van rajta; egy csúnya fiú biceg a szoknyájába
kapaszkodva utána. Söröskancsó van a fiú kezében.)
 
Моя королевна взята была с бою!
Теперь королевский дворец я построю.
(Берет топор и направляется к лесу.) Оттуда навстречу ему выходит пожилая женщина в зеленых лохмотьях; держась за ее юбку, следом ковыляет уродец с кружкой пива. 
培尔
你确实拿定主意了吗? 这可是件终身大事呀。 
KVINDEN.
Godkveld, Peer Rapfod! 
THE WOMAN
Good evening, Peer Lightfoot! 
DAS WEIB.
Guten Abend, Peer Leichtfuß! 
Az ASSZONY.
Adj' Isten, fürge Peer! 
AZ ASSZONY
Jó estét, Gyorsláb Peer. 
Женщина
Ну, Пер Легконогий... 
索尔薇格
我已经投奔你了。我没留下回去的路。 
PEER GYNT.
Hvad godt? Hvem der? 
PEER
What is it? Who’s there? 
PEER GYNT.
Was gibt’s? Wer da? 
PEER GYNT.
Ki az? hahó? 
PEER GYNT
Te ki vagy? Mi kell? 
Пер Гюнт
Ты кто? Ты о чем? 
培尔
那么你是我的了。进来吧!让我在屋里瞧瞧你。进去吧,我去弄点木头烧个火。一会儿就会舒适、明亮、暖和起来的。它会永远叫你惬惬意意,绝不会叫你冻着。
(他把门打开。索尔薇格走进来。他静静地站了一会儿,忽然放声朗笑,欢快得跳了起来。) 
KVINDEN.
Gamle venner, Peer Gynt! Min stue ligger nær.
Vi er grandfolk. 
THE WOMAN
Old friends of yours, Peer Gynt! My home is near by.
We are neighbours. 
DAS WEIB.
Alte Freunde, Peer Gynt! Meine Hütte liegt nah.
Wir sind Nachbarn. 
Az ASSZONY.
Egy régi jó barát, szomszéd lakó. 
AZ ASSZONY
Szomszéd és régi barát, emlékezel?
Kunyhóm amott van. 
Женщина
Давно мы знакомы, и рядом мой дом,
Соседи мы. 
培尔
我的公主!我终于找到她并且得到了她!喏,这地面上应兴起一座宫殿。
(他一把抓起斧头,朝树林走去。一个上了年纪、身穿破烂绿衣的女人从松林那边走了过来。一个手持长颈酒瓶的丑男孩一瘸一拐地跟在后头,手里攘着她的裙据。) 
PEER GYNT.
Så? Det er mer, end jeg véd. 
PEER
Indeed? That is more than I know. 
PEER GYNT.
So, so? Das wußt’ ich noch nit. 
PEER GYNT.
Vagy úgy? nem tudtam. 
PEER GYNT
A kunyhód? Hogy lehet? 
Пер Гюнт
Вот как? А я и не знал. 
女人
晚安,快腿培尔! 
KVINDEN.
Alt som hytten din bygtes, bygte min sig med. 
THE WOMAN
Even as your hut was builded, mine built itself too. 
DAS WEIB.
Als Dein Haus gebaut ward, baute meines sich mit. 
Az ASSZONY.
Igen, egy időben
Építettem veled. 
AZ ASSZONY
Akkor épült, Peer Gynt, mikor a tied. 
Женщина
Я дом возвела, чуть ты строиться стал. 
培尔
你是谁?这个孩子是什么人? 
PEER GYNT
(vil gå).
Jeg har bråhast – 
PEER
[going]
I’m in haste — 
PEER GYNT
(will weiter.)
Ich hab’ Eil’ – 
PEER GYNT.
Most sietek. 
PEER GYNT
(indulni készül)
Sietek - 
Пер Гюнт
(стремясь уйти)
Спешу я... 
女人
培尔•金特,老朋友!咱们是邻居呀.我住的离这儿不远。 
KVINDEN.
Det har du altid, gut;
men jeg trasker nu efter og råker dig tilslut. 
THE WOMAN
Yes, that you are always, my lad;
but I’ll trudge behind you and catch you at last. 
DAS WEIB.
Die hast Du wohl immer, Mann;
Doch ich trott’ hinterdrein, und Du sollst mir noch dran. 
Az ASSZONY.
Tudom jól, időd nem volt soha bőven.
De csak vágtass. Beszélünk még veled! 
AZ ASSZONY
Siettél mindig is, úgy tudom;
én ballagok, de elérlek az utadon. 
Женщина
Ты вечно, приятель, спешишь.
Но я от тебя не отстану, малыш! 
培尔
真的? 这对我可是新鲜事儿。 
PEER GYNT.
I mistaer jer, moer! 
PEER
You’re mistaken, good woman! 
PEER GYNT.
Ihr irrt Euch –! 
PEER GYNT.
Tévedsz, anyó. 
PEER GYNT
Tévedsz, anyó! 
Пер Гюнт
Ошиблись, мамаша. 
女人
你的茅屋落成的时候,我的也在旁边盖起来了。 
KVINDEN.
Jeg har før så gjort;
jeg gjorde så dengang du lovte så stort. 
THE WOMAN
I was so before;
I was when you promised such mighty fine things. 
DAS WEIB.
Ich hab’ mich nureinmal geirrt:
Den Tag, da Du mich mit Versprechen gekirrt. 
Az ASSZONY.
No persze, hogyne?
Mint a mikor bolonddá tettél, úgy-e? 
AZ ASSZONY
Eszem akkor tévedett,
mikor elhitte a te ígéretedet. 
Женщина
Ошиблась в тот раз,
Как ты обещанья давать был горазд. 
培尔
(想走开)
我没工夫... 
PEER GYNT.
Jeg lovte –? Hvad fanden er det for snak? 
PEER
I promised —? What devil’s own nonsense is this? 
PEER GYNT.
Versprechen –? Der Teufel versteh’, was das heißt! 
PEER GYNT.
Hogy én téged bolonddá — ezt nem értem. 
PEER GYNT
Ígéretem -? Ej, az ördög érti ezt! 
Пер Гюнт
Тебе обещанья? Еще что за вздор? 
女人
你老是那么忙乎乎的。我慢慢溜达,反正你逃不出我的眼界。 
KVINDEN.
Har du glemt den kveld, du hos faer min drak?
Har du glemt –? 
THE WOMAN
You’ve forgotten the night when you drank with my sire?
You’ve forgot —? 
DAS WEIB.
Vergißt Du den Abend in Vaters Saal?
Vergißt Du –? 
Az ASSZONY.
A Dovre-vénnél, mikor ittál értem. 
AZ ASSZONY
Jut eszedbe apám s az az italos est?
Feledted-e? 
Женщина
А помнишь, с отцом моим был разговор?
Забыл? 
培尔
你看错人啦。 
PEER GYNT.
Jeg har glemt, hvad jeg aldrig har vidst.
Hvad rører du om? Når mødtes vi sidst? 
PEER
I’ve forgot what I never have known.
What’s this that you prate of? When last did we meet? 
PEER GYNT.
Vergiß, was Du gar nicht weißt!
Wann trafen wir uns zum letzten Mal? 
PEER GYNT.
Mit ingerkedsz, te undok állat,
Most ér először a csapás, hogy látlak. 
PEER GYNT
Amit tudnom sem lehet?
Utoljára mikor találkoztam veled? 
Пер Гюнт
И не знал. Позабыть - не беда!
В последний-то раз мы видались когда? 
女人
啊,没有。我看错过一回……就是你向我许下那么一大堆动听誓言的那回。 
KVINDEN.
Vi mødtes sidst, da vi mødtes først.
(til ungen.)
Byd faer din drikke; jeg mener han er tørst. 
THE WOMAN
When last we met was when first we met.
[To THE BRAT.]
Give your father a drink; he is thirsty, I’m sure. 
DAS WEIB.
Da wir zum ersten Mal uns getroffen.
(Zu dem Jungen.)
Gib Vater zu trinken; sein Mund steht offen. 
Az ASSZONY.
Akkor volt az először s utoljára.
(A fiához.) Kínáld apád, tán gusztusa van rája. 
AZ ASSZONY
Amikor először.
(A fiúhoz.)
Jöjj, fiukám,
itasd meg apádat, szomjazik ám. 
Женщина
Последний был первым.
(Уродцу.)
А ты бы пока
Отца угостил, предложил бы пивка! 
培尔
誓言? 我? 这话到底是什么意思? 
PEER GYNT.
Faer? Er du drukken? Kalder du ham –? 
PEER
Father? You’re drunk, woman! Do you call him —? 
PEER GYNT.
Vater? Du bist wohl betrunken –? Du nennst –? 
PEER GYNT.
Apád? ... Tán ittas vagy? ... 
PEER GYNT
Apád? Részeg vagy? S úgy nevezed - 
Пер Гюнт
Отца? Ты пьяна! Вздор ты мелешь какой... 
女人
就是你来跟我爹喝酒的那个晚上——你都忘了? 
KVINDEN.
Du kan vel kende grisen på skindet!
Har du øjne? Kan du ikke se, han er lam
på skanken, som du er lam på sindet? 
THE WOMAN
I should think you might well know the pig by its skin!
Why, where are your eyes? Can’t you see that he’s lame
in his shank, just as you too are lame in your soul? 
DAS WEIB.
Daß Du das Schwein nicht am Fell schon erkennst!
Hast Du keine Augen? So sieh doch nur hin:
Sein Fuß ist so lahm wie Dein ganzer Sinn. 
Az ASSZONY.
Nem ösmered meg?
Hát nincs szemed? Nincs ok rá szégyenelned.
Csak lába sánta, mint — a te agyad. 
AZ ASSZONY
Mutatja a bőr: a malacka mi fajta.
Csípője sánta, mint az eszed.
Hol van a szemed? Nem látod-e rajta? 
Женщина
Ужели свинью не узнать по щетине?
Не видишь: он так же хромает ногой,
Как ты головой все хромаешь поныне. 
培尔
绝没那么回事!你都瞎扯些什么呀!我跟你上回是在哪儿见的面? 
PEER GYNT.
Vil du bilde mig ind –? 
PEER
Would you have me believe —? 
PEER GYNT.
Du willst mir einreden –? 
PEER GYNT.
S te elhitetnéd — 
PEER GYNT
Elhitetnéd -? 
Пер Гюнт
Ты хочешь сказать...? 
女人
上回也就是咱们初次见面的那回。
(对男孩)
你爹渴了,给他喝一口吧。 
KVINDEN.
Vil du vringle dig bort – 
THE WOMAN
Would you wriggle away —? 
DAS WEIB.
Mach’ keine Faxen –! 
Az ASSZONY.
Mily szép! és mi nagy! 
AZ ASSZONY
S te tagadnád, Peer talán - 
Женщина
Увильнуть захотел? 
培尔
爹? 你喝醉了? 你是想说.... 
PEER GYNT.
Denne langbente ungen –! 
PEER
This long-legged urchin —! 
PEER GYNT.
Dieser langbeinige Bursch –! 
PEER GYNT.
E sanda, hosszúlábú, nagy kamasz? 
PEER GYNT
Ez a gólyalábú -! 
Пер Гюнт
Сопляк длинноногий! 
女人
你总不能说你认不出他来吧!你没长眼睛吗?你难道看不出他的小腿是弯曲的,正如你的心灵是弯曲的吗? 
KVINDEN.
Han er vokset fort. 
THE WOMAN
He’s shot up apace. 
DAS WEIB.
Er ist flink gewachsen. 
Az ASSZONY.
Hja, gyorsan nő a gaz. 
AZ ASSZONY
Ez. Megnyúlt korán. 
Женщина
Да, вырос пострел. 
培尔
你是想…… 
PEER GYNT.
Tør du, dit troldtryne, lægge mig ud –? 
PEER
Dare you, you troll-snout, father on me —? 
PEER GYNT.
Du Trollfratze, legst es mir aus, als ob –? 
PEER GYNT.
Te buta szörny, s te elhitetnéd — 
PEER GYNT
Rám fognád-e, te nagyorrú förtelem -? 
Пер Гюнт
А ну-ка, чертовка, скажи напрямик... 
女人
你是想脱身呀? 
KVINDEN.
Hør nu, Peer Gynt; du er grov, som en stud!
(grædende.)
Hvad kan jeg for, at jeg ikke er vakker,
som dengang du lokked mig i lider og bakker?
I høst, da jeg fødte, holdt fanden om min ryg,
og så er det rimeligt nok en blir styg.
Men dersom du vil se mig så vén, som før,
skal du bare vise jenten derinde på dør,
jage hende ud af sindet og synet; –
gør så, kære vennen min, så mister jeg trynet! 
THE WOMAN
Come now, Peer Gynt, you’re as rude as an ox!
[Weeping.]
Is it my fault if no longer I’m fair,
as I was when you lured me on hillside and lea?
Last fall, in my labour, the Fiend held my back,
and so ’twas no wonder I came out a fright.
But if you would see me as fair as before,
you have only to turn yonder girl out of doors,
drive her clean out of your sight and your mind;—
do but this, dear my love, and I’ll soon lose my snout! 
DAS WEIB.
Hör’ mir, Peer Gynt; Du bist klotzig grob!
(Weinend.)
Was kann ich dafür, daß ich nicht mehr so schön,
Wie, da Du mich locktest auf Halden und Höhn?
Der Teufel, der zog meinen Rücken so krumm,
Als im Herbst ich gebar; und das wirft Einen um.
Aber willst Du mich wieder so schmuck sehn wie früh’r,
So weis nur der Dirne dort drinnen die Tür,
So schaff’ sie Dir nur aus dem Sinn und den Augen; –
Und mein Frätzel soll, Freund, Dir bald besser taugen! 
Az ASSZONY.
Elvárnám, Peer, hogy nem felednéd,
Hogy nőddel így elbánnod rút dolog. (Sírva.) Az én hibám, hogy oly szép nem vagyok,
Mint fent a csúcson, mikor megejtettél?
Az ördög volt a bába e gyereknél,
S az arczom megsínylette, sinyli ma is még.
De hogyha szépnek kivánsz látni ismét,
Kergesd ki azt a lányt, követelem,
Ne gondolj ő rá mindig, szüntelen,
Aztán az "állat" is odébb megyén. 
AZ ASSZONY
Hallod, Peer Gynt, be gorombán szólsz velem!
(Sírva fakad.)
Hibám, hogy nem lehetek most szép? De voltam:
mikor a hegyen csábitó szódra hajoltam.
Ősszel szültem, s a Gonosz segitett,
s a fogásától hátam csunya lett.
De hogy szép legyek újra, a régi, kivánt,
kergesd ki az ajtón azt a leányt,
kergesd ki a szemből, a gondolatból; -
s meglásd, kedvesem, megszépülök attól! 
Женщина
Пер Гюнт, образумься, ты груб, словно бык.
(Плача.)
С той давней поры, как тебе отдавалась?
Ребенка принять мог один только черт,
А это добра за собой не влечет.
Но стану я краше, когда ты теперь
Той девушке в доме укажешь на дверь.
Коль вырвешь ее ты из сердца, мой милый,
И я совладаю с бесовской силой. 
培尔
这个长腿的小家伙…… 
PEER GYNT.
Vig fra mig, din troldheks! 
PEER
Begone from me, troll-witch! 
PEER GYNT.
Fort, Hexe! 
PEER GYNT.
Odébb, boszorka! 
PEER GYNT
Kotródj, manóbanya! 
Пер Гюнт
Прочь, ведьма! 
女人
他长得好快。 
KVINDEN.
Ja, se, om jeg gør! 
THE WOMAN
Ay, see if I do! 
DAS WEIB.
Eitel, daß Du mich bannst! 
Az ASSZONY.
Nem lehet! 
AZ ASSZONY
Lesheted! 
Женщина
Какой в тебе пышет огонь! 
培尔
你这个老巫婆,你敢说这是…… 
PEER GYNT.
Jeg skal slå dig i skallen –! 
PEER
I’ll split your skull open —! 
PEER GYNT.
Ich schlag’ Dir den Schädel ein –! 
PEER GYNT.
Odébb, mert betöröm fejed. 
PEER GYNT
Fejen ütlek! 
Пер Гюнт
Тебя изувечу... 
女人
培尔•金特你听着,你简直粗莽得像头牛!
(哭泣)
我没有你在山上勾引我的那天那么漂亮了,那能怪我吗? 去年秋天我开始分娩的时候,只有魔鬼来替我接生。这样,我失去了花容月貌也就不足为奇了。你要是想看到我同以前那么美,只消把那个姑娘赶出你那茅屋,让她从你心坎上、从你的视界里消失。亲爱的,务必这么办呀,我的容貌就会恢复过来。 
KVINDEN.
Ja; prøv, om du tør?
Ho-ho, Peer Gynt, jeg kan stå for slag!
Jeg kommer igen hver evige dag.
Jeg glytter på døren, ser ind til jer begge.
Sidder du med jenten på bænkefjæl, –
blir du kælen, – Peer Gynt, – vil du lege og dægge, –
sætter jeg mig hos og kræver min del.
Hun og jeg vi skal bytte og skifte dig.
Far vel, kære gutten min, imorgen kan du gifte dig! 
THE WOMAN
Just try if you dare!
Ho-ho, Peer Gynt, I’ve no fear of blows!
Be sure I’ll return every day of the year.
I’ll set the door ajar and peep in at you both.
When you’re sitting with your girl on the fireside bench,—
when you’re tender, Peer Gynt,— when you’d pet and caress her,—
I’ll seat myself by you, and ask for my share.
She there and I— we will take you by turns.
Farewell, dear my lad, you can marry to-morrow! 
DAS WEIB.
Tu’s, wenn Du’s kannst!
Hoho, Peer Gynt, ich steh’ jedem Schlag!
Ich komme zurück jeden einzelnen Tag;
Ich lug’ durch die Tür und beobacht’ Euch beiden.
Und sitzt Du mit ihr dann zu dämmriger Weil’
Auf der Bank und wirst zärtlich und magst sie gern leiden,
So setz’ ich dazu mich und forder’ mein Teil.
Dann schnäbelst Du balde mit ihr, bald mit mir Dich.
Leb’ wohl, lieber Junge, und morgen kopulier’ Dich! 
Az ASSZONY.
Hiába tennéd, mégse félek,
Naponta ide visszatérek,
Ajtótoknál leselkedem,
A csókotoknál kémkedem,
S ha elfog a szerelmi mámor
És rajta csüggsz, ölelgeted,
Én követelem részemet
Szerelmed forró italából.
És majd hozzám, majd meg hozzája kapkodsz.
Most Isten áldjon. Holnap menj a paphoz. 
AZ ASSZONY
Próbáld meg, ha mered.
Hohó! Attól sose hőkölök!
És mindennap ide visszajövök.
Megleslek az ajtóréseken által,
s ha padon ülsz, kettesben, Peer, odabenn
s enyelegnél ellágyultan a lánnyal,
odaülök, s részem követelem.
Most ő, most én, felváltva. Vigan mulatsz itt.
Jó éjt, holnap tartsd meg, szeretőm, a lagzit! 
Женщина
Попробуй-ка тронь!
Ах, глупый, со мной разве сладишь битьем?
Я всякий денек буду в доме твоем,
Подслушаю, в щелку взгляну без опаски.
А ежели рядышком сядете с ней
И вам тут обоим захочется ласки,
Я тотчас потребую доли своей.
Ты будешь, миленочек, нам на двоих.
Венчайся хоть завтра! Чем ты не жених? 
培尔
滚开,你这老巫婆。 
PEER GYNT.
Din helvedes mare! 
PEER
You nightmare of hell! 
PEER GYNT.
Du höllischer Mahr! 
PEER GYNT.
Te ördög! 
PEER GYNT
Pokol szülötte! 
Пер Гюнт
Чертовка! 
女人
看我走不走。 
KVINDEN.
Men det er s’gu sandt!
Ungen får du fostre, din fodlette fant!
Vesle-fanden, vil du til faer din? 
THE WOMAN
By-the-bye, I forgot!
You must rear your own youngster, you light-footed scamp!
Little imp, will you go to your father? 
DAS WEIB.
Dochdas geht in den Kauf!
Den Jungen, den Hinkefuß, fütterst Du auf!
Teufelsbub, willst Du zum Vater? 
Az ASSZONY.
Csaknem elfeledtem,
E fiút én neked neveltem.
Ördögfi, az apádhoz menj, szivem. 
AZ ASSZONY
Igaz: eszedre vedd,
ezt a bicegő fickót te neveled!
Kicsi ördög, mész-e apádhoz? 
Женщина
Ты выслушай все до конца:
К себе, непутевый, возьмешь ты мальца.
Ты к папе пойдешь? 
培尔
我要把你的脑袋劈成八瓣! 
UNGEN
(spytter på ham).
Tvi!
Jeg skal hugge dig med øksen; bare bi, bare bi! 
THE BRAT
[spits at him]
Faugh!
I’ll chop you with my hatchet; only wait, only wait! 
DER JUNGE
(speit nach ihm.)
Da!
Ich hack’ mit der Axt nach Dir; wart’ nur; ja, ja! 
A FIÚ
(kiköp utána).
Leütni baltával, igen. 
A FICKÓ (Peer felé köp) Én? Piha!
Csak várj! Baltával ütlek agyon. Ha-ha! 
Уродец
(плюет на него)
Об чем еще речь?
Срублю топором ему голову с плеч! 
女人
你敢!不,培尔•金特,我的脑袋怎么砸也砸不破。我每天都要到这儿来。我要打开门,偷偷监视你们两个。当你坐在烧得旺旺的壁炉旁,想把她搂到怀里连亲带吻的时候,我也坐在你旁边,占据我应有的位置,我和她共同享有你。我们轮流同你睡觉。再见吧,我亲爱的培尔,现在同她行婚礼去吧。 
KVINDEN
(kysser ungen).
Å nej, for hoved, der sidder på den krop!
Du blir faer din op af dage, når du engang vokser op! 
THE WOMAN
[kisses THE BRAT]
What a head he has got on his shoulders, the dear!
You’ll be father’s living image when once you’re a man! 
DAS WEIB
(küßt den Jungen.)
Was das für ein Kopf ist auf dieser Krott!
Du machst noch einmal Deinen Vater zu Spott! 
Az ASSZONY.
(megcsókolja fiát).
Kis Péterkém, szép gyöngyvirágom,
Egyszer még túlteszel apádon. 
AZ ASSZONY
(megcsókolja fiát)
Milyen fejed van! Hogyha nagyobb leszel,
remélem, még az apádon is túlteszel! 
Женщина
(целует сына)
А ну, поглядите, какой молодец!
Как вырастешь, станешь две капли отец! 
培尔
你这地狱里的恶魔! 
PEER GYNT
(stamper).
Gid I var så langt –! 
PEER
[stamping]
Oh, would you were as far —! 
PEER GYNT
(stampft auf.)
Ach, wärt Ihr so weit –! 
PEER GYNT.
(dobbant).
Bár volnátok oly messze — 
PEER GYNT
(dobbant)
Lennél olyan messze - 
Пер Гюнт
(топнув ногой)
О, будь вы подальше... 
女人
唉呀,我差点儿忘记一件事:你这个儿子,这个可怜虫,得归你抚养!去吧,小鬼,到你爹身边去! 
KVINDEN.
Som vi nu er nær? 
THE WOMAN
As we now are near? 
DAS WEIB.
Wie wir nahe jetzt stehn? 
Az ASSZONY.
Mint közel? 
AZ ASSZONY
Amilyen közel vagyok? 
Женщина
Как ныне близки? 
孩子
(朝培尔啐了一口)
我要是有把斧头,我非把你劈成两瓣不可!你等着瞧吧。 
PEER GYNT
(knuger hænderne).
Og alt dette –! 
PEER
[clenching his hands]
And all this —! 
PEER GYNT
(ringt die Hände.)
Und all das –! 
PEER GYNT.
(kezét tördelve). S ez mind — 
PEER GYNT
(kezét tördelve)
S mindebben - 
Пер Гюнт
(сжав кулаки)
И все... 
女人
(吻孩子)
瞧他肩头上长着怎样个脑袋!等你大了,你也会跟你爸爸一模一样。 
KVINDEN.
Bare for tanker og begær!
Det er synd i dig, Peer! 
THE WOMAN
For nothing but thoughts and desires!
It is hard on you, Peer! 
DAS WEIB.
Bloß für Gedankenvergehn!
’s ist schad’ um Dich, Peer! 
Az ASSZONY.
Csak gondolatbűn, tűrjed el!
Kár érted. 
AZ ASSZONY
A vágy s a gondolat volt az ok!
Kár érted, Peer! 
Женщина
Лишь за то, что стремленья низки! 
培尔
(顿足)
我恨不得你们…… 
PEER GYNT.
Værst for en anden! –
Solvejg, mit reneste, skæreste guld! 
PEER
It is worst for another!—
Solveig, my fairest, my purest gold! 
PEER GYNT.
Um ’ne andre noch mehr! –
Solvejg, Du Goldseele, lauter und rein! 
PEER GYNT.
Ó még inkább érte kár!
Solvejg, aranyszív, tiszta! És ma már — 
PEER GYNT
Kár érte! - Te drágám
Solvejg, te tiszta arany, te áhitott! 
Пер Гюнт
Но той, кто безвинна, всего будет хуже.
О Сольвейг, мой ангел, моя благодать! 
女人
恨不得我们离你越远越好吗? 
KVINDEN.
Å ja; det svier til de skyldfri, sa’e fanden,
moer hans gav ham hug, for faer hans var fuld!
(hun trasker ind i holtet med ungen, som kaster ølbollen efter ham.) 
THE WOMAN
Oh ay, ’tis the guiltless must smart, said the devil;
his mother boxed his ears when his father was drunk!
[She trudges off into the thicket with THE BRAT, who throws the flagon at PEER GYNT.] 
DAS WEIB.
Ja, ja; sagt der Teufel, die Unschuld hat’s schwer,
Als die Mutter ihn haut’, weil der Vater ein Schwein.
(Sie trottet ins Gehölz mit dem Jungen, der den Bierkrug nach ihm schleudert.) 
Az ASSZONY.
Az ártatlan lakol. Megveri a fiút
Az anya, a mikor a férjura berúg.
(Az asszony az erdőbe megy a fiúval, ki a sőröskancsót apja felé hajítja.) 
AZ ASSZONY
Hiba nélkül szenved, mondja a sátán,
fiát veri anyja, ha apja ivott!
(Az asszony az erdő felé indul, a fiú a söröskancsót
Peer Gynt felé hajítja.)
 
Женщина
Черт сетовал: страждут невинные души, -
За пьянство отца его высекла мать.
(Она скрывается в лесу вместе с уродцем, швырнувшим перед тем в Пера Гюнта кружкой.) 
培尔
(握紧拳头)
这都是…… 
PEER GYNT
(efter en lang taushed).
Gå udenom, sa’e Bøjgen. En får så her. –
Der faldt kongsgården min med bråk og rammel!
Det slog mur om hende, jeg var så nær;
her blev stygt med et, og min glæde blev gammel. –
Udenom, gut! Der finds ikke vej
tvers igennem dette til hende fra dig.
Tvers igennem? Hm, der skulde dog findes.
Der står noget om anger, hvis ret jeg mindes.
Men hvad? Hvad står der? Jeg har ikke bogen,
har glemt det meste, og her er ikke nogen
retledning at få i vilde skogen. –
Anger? Så skulde der kanske gå år,
før jeg vandt mig igennem. Det liv blev magert.
 
Slå sønder, hvad skært er, og vent og fagert,
og klinke det ihob af stumper og skår?
Sligt går med en fele, men ikke med en klokke.
Der, det skal grønnes, får en ikke tråkke.
Men det var jo en løgn med det heksetryne!
Nu er alt det styggetøj ude af syne. –
Ja; ude af syne, men ikke af sind.
Smygende tanker vil følge mig ind.
Ingrid! Og de tre, som på hougene sprang!
Vil de også være med? Med skrat og harme
kræve, som hun, at krystes i fang,
løftes varligt og vent på strakte arme?
 
Udenom, gut; var armen så lang,
som furuens lægg eller granens stang, –
jeg mener, jeg løfted hende endda for nær,
til at sætte hende fra mig menløs og skær. –
Jeg får udenom dette på sæt og vis,
så det hverken blir vinding eller forlis.
En får skyde sligt fra sig og få det glemt –
(går nogle skridt mod hytten, men standser igen.)
Gå ind efter dette? Så styg og skæmt?
Gå ind med alt det troldskab i følge?
Tale, og dog tie; skrifte, og dog dølge –?
(kaster øksen fra sig.)
Det er helgedagskveld. At stævne til møde,
slig, som jeg nu er, var kirkebrøde. 
Peer and the Troll Witch
PEER
[after a long silence]
The Boyg said, “Go roundabout!”— so one must here.—
There fell my fine palace, with crash and clatter!
There’s a wall around her whom I stood so near,
of a sudden all’s ugly — my joy has grown old.—
Roundabout, lad! There’s no way to be found
right through all this from where you stand to her.
Right through? Hm, surely there should be one.
There’s a text on repentance, unless I mistake.
But what? What is it? I haven’t the book,
I’ve forgotten it mostly, and here there is none
that can guide me aright in the pathless wood.—
Repentance? And maybe ’twould take whole years,
ere I fought my way through. ’Twere a meagre life, that.
 
To shatter what’s radiant, and lovely, and pure,
and clinch it together in fragments and shards?
You can do it with a fiddle, but not with a bell.
Where you’d have the sward green, you must mind not to trample.
’Twas nought but a lie though, that witch-snout business!
Now all that foulness is well out of sight.—
Ay, out of sight maybe, not out of mind.
Thoughts will sneak stealthily in at my heel.
Ingrid! And the three, they that danced on the heights!
Will they too want to join us? With vixenish spite
will they claim to be folded, like her, to my breast,
to be tenderly lifted on outstretched arms?
 
Roundabout, lad; though my arms were as long
as the root of the fir, or the pine-tree’s stem,—
I think even then I should hold her too near,
to set her down pure and untarnished again.—
I must roundabout here, then, as best I may,
and see that it bring me nor gain nor loss.
One must put such things from one, and try to forget.—
[Goes a few steps towards the hut, but stops again.]
Go in after this? So befouled and disgraced?
Go in with that troll-rabble after me still?
Speak, yet be silent; confess, yet conceal —?
[Throws away his axe.]
It’s holy-day evening. For me to keep tryst,
such as now I am, would be sacrilege. 
PEER GYNT
(nach einem langen Schweigen.)
Gib’s auf, bieg ab! sprach der Krumme. Ja, ja! –
Da ging mein Königspalast in Scherben!
Das schloß Mauern um sie, – und ich war so nah;
Jetzt liegt alles öd’ hier, und mir ist zum Sterben. –
Gib’s auf, bieg ab, Bursch! Quer durch dies hier
Findest Du keinen Weg mehr zu ihr.
Keinen quer durch? Hm, sollt’ nicht doch einer –?
Ich habe doch einmal von Reue gelesen.
Aber was? Was stand dort? Kein Buch ist da,
Vergessen das meiste; und hier sagt mir keiner
Im wilden Wald, wie der Spruch wohl gewesen. –
Reue? Das könnt’ am End’ Jahre anstehn,
Bis daß ich hindurch wär’.Das Leben würd’ schmächtig.
 
Entzweischlagen alles, was glänzend und prächtig,
Und dann mit den Stücken von vorn ans Werk gehn?
Das geht mit ’ner Fiedel, aber nicht mit ’ner Glocke.
Wenn ihn einer zertritt, grünt kein Reis mehr am Stocke. –
Doch die war ja gelogen, die Hexengeschichte!
Jetzt ist mir der Greuel ja aus dem Gesichte.
Ja; wohl aus den Augen, doch nicht aus dem Sinn.
Nachschleichen wird er mir überall hin.
Ingrid! Und die drei, die ich droben beglückt!
Woll’n die auch mittun? Mit frechen Geberden
Fordern, gleich ihr an die Brust gedrückt,
Heilig wie sie hingetragen zu werden?
 
Bieg ab, gib’s auf, Bursch! Und wär’ Dein Arm lang
Wie die rankeste Hochtann’ am Bergeshang, –
Du hieltest sie doch noch zu dicht an Dir,
Als daß sie danach wär’ noch schadlos und schier. –
Ich muß drum herum kommen in meinem Sinn,
So daß es wird weder Verlust noch Gewinn.
Man muß so was abschütteln, bis man’s vergißt –
(Macht einige Schritte auf die Hütte zu, bleibt aber wieder stehen.)
Hineingehn nach all dem? Entehrt, wie man ist?
Hineingehn mit all diesen Trollen als Schergen?
Reden und doch schweigen; beichten und doch bergen?
(Schleudert die Axt von sich.)
’s ist der Abend vorm Fest heut. Sie jetzt mitden Händen
Anrühren, hieß’ alles Heilige schänden. 
PEER GYNT.
(hosszú hallgatás után).
Hagyd abba, térj ki. Így mondá a sánta.
E sors csapott királyi palotámba.
Már épült, nőtt, emelkedett a fal,
S most vége ... Ebbe szívem belehal.
Hagyd abba, térj ki, nincsen út semerre,
S valóban nincs? egykor olvastam én
A bünbánatról, mely ír a szívekre.
De mi is volt? Javát elfeledem.
S ki volna itt a szörnyű rengetegben,
Ki engem a helyes útra vezessen?
Bünbánat? ... szép, de kissé hosszadalmas,
S az élet mellette nagyon unalmas.
 
A nagy egészet törni darabokra,
S a darabokat egyberakni újra?
Hegedűvel lehet, de nem haranggal.
Azt össze nem ragaszthatod agyaggal.
De a boszorka okvetlen hazudt!
S nem látom többé a szörnyalakút:
Nem látom, ámde gondolok reája!
Mi jó annak, a ki feledni tud,
Engem követ örökre rémes árnya.
Ingrid ... s a három, kikkel fent mulattam ...
Tán ők is majd követnek szakadatlan?
Tán őket is a keblemre öleljem?
S miként e szentet, karomra emeljem?
 
Hagyd abba, térj ki! mert ha a karod
Oly hosszú, mint a leghosszabb fenyő,
Magadtól oly távol nem tarthatod,
Hogy tiszta, szeplőtlen maradjon ő.
Valahogyan meg kell kerülnöm,
Ó feledést adj, feledést!
(A kunyhó felé közeleg, de megáll.) Hogy szabad így melléje ülnöm,
A míg manó, boszorka tova készt?
Beszéljek és hallgassak? Titkolódznm?
(Eldobja a fejazét.)
Szent este van ... a karjába fogódzam?
Isten se tűrné e gyalázatot! 
PEER GYNT
(hosszú hallgatás után)
Kerülj kívül, így szólt a Görbe nekem,
S királypalotám recsegve leomlott.
Fal zárja el őt, bármily közel érezem;
s minden torz lett, az öröm eliramlott.
Kerülj! Egyenes utad úgyse lehet,
amely tőled feléje vezet.
Egyenes út? Hátha akadna máshol?
Olvastam egyszer a megbánásról.
Mit? Nincs itt könyv, s bizony elfeledtem,
és nincsen senki a rengetegben,
aki rá most megtanítana engem. -
Megbánni? Egy év is kellene tán,
míg áttörnék. Satnyulna az élet. 
Szétzúzni a nagyszerűt és a szépet,
hogy törten rakd újjá azután?
Hegedűt lehet, harangot soha többet,
hol a fű sarjad, ne taposd le a zöldet.
Káprázat volt a boszorka s a fattya!
De szememből már kiment iszonyatja.
Szemből, - de megőrzi a képzelet:
mint gondolatom, suhanva követ.
Ingrid! S az a három fenn a hegyen!
Azok is jönnek? Könnyel s követelve,
kívánják, hogy az ölembe vegyem,
s mint őt, nyujtott karom felemelje? 
Kerülj. Ha úgy megnőne karod,
mint a fenyőfának, te tudod:
az a távolság sem lenne elég,
hogy megmaradjon a tiszta szűziség. -
Meg kell kerülni, törd az eszed azon,
úgy, hogy ne legyen se kár, se haszon.
Legjobb, ha ellököm, elfeledem -
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Bemenni, ha szennyes a képzeletem?
S kísér ez a szörnyű manósereg egyre?
Hallgatva beszélni, s gyónni, de rejtegetve?
(Elveti a fejszét.)
Így lépni be most, szép szombati estén?
Szentséggyalázás volna, ha tenném. 
Пер Гюнт
(помолчав)
"В обход!" - говорил мне кривой. И, ей-ей,
Все верно. Моя обвалилась постройка.
Меж мною и той, что казалась моей,
Отныне стена. Нет причин для восторга!
В обход! У тебя не осталось пути,
Которым ты мог бы к ней прямо пройти.
К ней прямо? Еще и нашлась бы дорога.
Мы все о раскаянье слышали много.
Но что? Потерял я Святое писанье.
Забыл, как трактуется там покаянье.
Откуда же взять мне в лесу назиданье?
Раскаянье? Годы пройдут до поры,
Покуда спасешься. Жизнь станет постылой.
 
Разбить на куски мир, безмерно мне милый,
И складывать вновь из осколков миры?
Едва ли ты треснувший колокол склеишь,
И то, что цветет, растоптать ты не смеешь!
Конечно, чертовка всего лишь виденье,
Она безвозвратно исчезла из глаз,
Однако, минуя обычное зренье,
Мне в душу нечистая мысль забралась.
А Ингрид? А тройка неведомых дев
С утеса? Их тоже с собой должен взять я?
И все они скажут, впадая во гнев,
Чтоб их, вместе с ней, заключал я в объятья?
 
В обход! Если б даже и были длинны
Ручищи твои, точно ветви сосны,
И то бы ты к ней прикасался, боясь,
Что и на нее перейдет твоя грязь.
Навеки кончай с этим, стало быть, брат,
И шагу не вздумай ты сделать назад,
Отбрось, отсеки и забудь навсегда.
(Делает несколько шагов к дому и опять останавливается.)
Пристало ли в скверне войти мне сюда,
Нести на себе груз бесовского братства
И, это скрывая, сполна открываться?
(Отбрасывает топор.)
Такому, как нынче, мне, праведный боже,
Являться к ней в праздничный вечер негоже. 
女人
都是思想和欲望引起来的。培尔,你的日子不好过哇! 
培尔
她真倒霉!!索尔薇格——我最可爱、最纯洁的宝贝。 
女人
唉,是啊,纯洁的总是要倒霉的。正像魔鬼所说的,他爹喝得烂醉如泥回了家,他妈就把他痛打一顿。
(她带着孩子走进树丛。这时,孩子用酒瓶朝培尔的头部掼去。) 
SOLVEJG
(i døren).
Kommer du? 
SOLVEIG
[in the doorway]
Are you coming? 
SOLVEJG
(in der Türe.)
Kommst Du? 
SOLVEJG.
(az ajtóban).
Jössz? 
SOLVEJG
(az ajtóból)
Jössz már? 
Сольвейг
(появляясь в дверях)
Идешь ты? 
培尔
(沉吟片刻)
勃格说,要绕道而行。我就得这么做。我盖起的王宫坍塌了。她跟我已经那么亲近了,如今,在我们之间又竖起一道墙。顷刻之间,俊美和欢乐永远离开了我,一切都变得那么丑恶。绕道而行? 从我这儿没有直通到她那里的路。直通? 嗯……也许……也许还有一条路。我想《圣经》里写着一些关于悔改的话。可是它说些什么? 我没有《圣经》。我忘光了。森林这儿没有一个人指引我。悔改? 得要好多好多年才能走通这条路。 
PEER GYNT
(halvhøjt).
Udenom! 
PEER
[half aloud]
Roundabout! 
PEER GYNT
(halblaut.)
Auf Umwegen. 
PEER GYNT.
(félig hangosan). Csak kerülök. 
PEER GYNT
(halkan) Kerülök. 
Пер Гюнт
(вполголоса)
В обход! 
人生会变得空虚,纯洁的和美丽的将被毁灭。我能把那些碎片再拼起来吗?一只小提琴坏了可以修补,钟表就不能修补。倘若你要保持田野里的青翠,你就不可在上面践踏。反正那个老巫婆讲的是一派瞎话。她连同她那些肮脏思想都走出我的视线了。是的,走出了我的视线,但并没走出我的头脑,险恶的思想还会紧紧跟着我。英格丽德!还有在山坡上玩耍、尖声喊叫的那三个牧牛女,她们会跑来嘲弄我,讥笑我,也要求我像对她那样紧紧拥抱她们吗? 要不就让我也那么万般柔情地伸长双臂把她们抱起来? 
SOLVEJG.
Hvad? 
SOLVEIG
What? 
SOLVEJG.
Wie? 
SOLVEJG.
Hogy? 
SOLVEJG
Mi? 
Сольвейг
Что? 
绕道而行吧!不,不,倘若我的胳膊有松树枝权或杉木树干那么长,我仍旧把她抱得离我太近,以致不能在放下她来时,让她依然像以前那么纯洁。不,不,我得绕道而行,找我自己的路子;不是为了得失,而是想办法从这类肮脏思想中脱身,把它们永远从我心中驱逐干净。
(朝茅屋走了几步,又停下来)
可是发生了这些事情之后,再进去?这么肮脏,这么丑恶? 屁股后头还跟着一群山妖? 我向她开口,可是什么也说不出;我向她忏悔,可还得隐瞒。
(丢下斧头)
不,这是个圣洁的日子。照现在这样到她身边,只不过是对她的亵渎。 
PEER GYNT.
Du får vente.
Her er mørkt, og jeg har noget tungt at hente. 
PEER
You must wait.
It is dark, and I’ve got something heavy to fetch. 
PEER GYNT.
Kind, warte!
Ich hab’ erst noch eine Arbeit, eine harte. 
PEER GYNT.
Te várj csak ott.
Valami dolgom van még, kedvesem. 
PEER GYNT
Dolgozom éppen.
Várj, mert nehezet cipelek a sötétben. 
Пер Гюнт
Одно лишь мгновенье!
Мне в избу внести еще надо поленья! 
索尔薇格
(站在门口)
你进来吗? 
SOLVEJG.
Bi; jeg skal hjælpe; vi byrden skal dele. 
SOLVEIG
Wait; I will help you; the burden we’ll share. 
SOLVEJG.
Ich komm’ und helf’ Dir; wir woll’n sie gemein tun. 
SOLVEJG.
Jövök segítni, úgy könnyebb leszen. 
SOLVEJG
Segítek, úgy könnyebb lesz a te részed. 
Сольвейг
Ну что ж, я с тобой разделю эту тяжесть. 
培尔
(一半自言自语)
绕道而行。 
PEER GYNT.
Nej, stå der du står! Jeg får bære det hele. 
PEER
No, stay where you are! I must bear it alone. 
PEER GYNT.
Nein, bleib, wo Du bist! Ich muß sie allein tun. 
PEER GYNT.
Maradj, a terhem hadd hordom magam. 
PEER GYNT
Nem, csak maradj! Viszem én az egészet. 
Пер Гюнт
Нет, стой, где стоишь. Все я сделать отважусь. 
索尔薇格
你说什么? 
SOLVEJG.
Men ikke for langt, du! 
SOLVEIG
But don’t go too far, dear! 
SOLVEJG.
Aber bleib nicht zu lang’, Du! 
SOLVEJG.
De ne soká! 
SOLVEJG
De ne soká! 
Сольвейг
Ты только не долго! 
培尔
你得等我。这儿这么暗,我身上的担子沉重极了。 
PEER GYNT.
Vær tålsom, jente;
langt eller kort, – du får vente. 
PEER
Be patient, my girl;
be my way long or short — you must wait. 
PEER GYNT.
Ob der Erharrte
Lang oder kurz bleibt, – nur warte! 
PEER GYNT.
Már, édes, hasztalan,
Sokat vagy keveset, de kell rám várnod. 
PEER GYNT
Türelmes légy, kicsi párom:
Várd Peert - kis időt-e, többet-e? - 
Пер Гюнт
Терпенье, родная.
Но ты меня жди. 
索尔薇格
等等,我来帮你。我过来帮你挑。 
SOLVEJG
(nikker efter ham).
Ja, vente!
(Peer Gynt går bortover skogstien. Solvejg bliver stående i den åbne halvdør.)



 
SOLVEIG
[nodding to him as he goes]
Yes, I’ll Wait!
[PEER GYNT goes down the wood-path. SOLVEIG remains standing in the open half-door.]



 
SOLVEJG
(nickt nach ihm.)
Ich warte!
(Peer Gynt waldeinwärts ab. Solvejg bleibt in der halbgeöffneten Türe stehen.)



 
SOLVEJG.
S én várok.
(Peer Gynt az erdőbe. Solvejg a félig nyitott ajtóban marad.)  
SOLVEJG
(feléje int) Várom.
Peer Gynt eltűnik az erdei úton. Solvejg ott áll a félig
nyitott ajtóban. 
Сольвейг
(кивая ему вслед)
Я живу ожидая.
Пер уходит в лес, Сольвейг остается стоять в дверях.



 
培尔
别!你站在原地。我得自己想办法。 
(Åses stue. Aften. En stok-ild brænder og lyser på skorstenen. Katten på en stol ved sengefoden.)
(Åse ligger i sengen og famler urolig omkring på spredet.) 
Scene Fourth
[ÅSE’s room. Evening. The room is lighted by a wood fire on the open hearth. A cat is lying on a chair at the foot of the bed.]
[ÅSE lies in the bed, fumbling about restlessly with her hands on the coverlet.] 
(AASES STUBE.)
(Abend. Ein Reisigfeuer brennt und leuchtet auf dem Herd. Die Katze auf einem Stuhl am Fuß des Bettes.)
(AASE liegt im Bett und tastet unruhig auf der Bettdecke umher.) 
Aase szobája. Este. Rőzsetűz ég s világít a tűzhelyről. A kandúr az ágy lábánál egy széken.
Aase az ágyban fekszik és nyugtalanul tapogatózik.  
(Aase szobája. Este van. Rőzséből rakott tűz lobog és világít a tűzhelyen. A macska széken ül az ágy lábánál.
Aase az ágyban fekszik, s nyugtalanul babrál a takarón.) 
Комната Осе. Вечер. В печи пылает хворост. На стуле, подле кровати, - сидит кот.
Осе ворочается в постели. 
索尔薇格
好,你可要快点儿。 
ÅSE.
Nej, Herregud, kommer han ikke?
Det dryger så inderlig langt.
Jeg har ikke bud at skikke;
og sige ham har jeg så mangt.
Her er ikke stunder at miste!
Så bråt! Hvem skulde det tænkt!
Åse, dersom bare jeg vidste
jeg ikke har holdt ham for strængt! 
ÅSE
Oh, Lord my God, isn’t he coming?
The time drags so drearily on.
I have no one to send with a message;
and I’ve much, oh so much, to say.
I haven’t a moment to lose now!
So quickly! Who could have foreseen!
Oh me, if I only were certain
I’d not been too strict with him! 
AASE.
Mein Gott, läßt er nimmer sich blicken?
Wie schleichend die Stunden vergehn!
Ich hab’ keinen Boten zu schicken,
Und hätt’ ihn so gern noch gesehn.
Jetzt geht’s ohne Gnade zur Rüste.
So jäh! Wer hätt’ das gedacht!
Aase, wenn ich nur wüßte,
Ob du’s nicht zu schwer ihm gemacht! 
AASE.
Én Istenem, még nincsen itt.
Pedig nem messzire lakik.
Nincs a kit érte küldenek,
S szeretném egyszer látni még.
Olyan hamar! biz' sohse hittem,
Pedig a vég már itt van, itten.
S a lelki kín a test kínjához:
Nem voltam-e vajon hozzá rossz? 
AASE
Én Istenem, eljön-e? Nem, nem.
Várom, nem járt haza rég.
És nincs, akivel megüzenjem,
hogy szólnom kell vele még.
Sietnem kell - de ki hitte,
hogy ily hamar indulok én?
Be szeretném tudni: fenyítve
nem voltam-e néha kemény? 
Осе
О, боже, в минуту такую
Сыночка дождется ли мать?
Послать никого не рискую,
А многое надо сказать,
Пугает меня опозданье:
Помрешь, вот и вся недолга,
Ах, если бы ведать заране,
Я с ним не была бы строга! 
培尔
亲爱的,你得耐心地等。不论我走开多少时候—— 
PEER GYNT
(kommer).
Godkveld! 
PEER GYNT
[enters]
Good evening! 
PEER GYNT
(tritt ein.)
Guten Abend! 
PEER GYNT.
Jó estét! 
PEER GYNT
(jön)
Jó estét! 
Пер Гюнт
(входя)
Бог в помощь! 
索尔薇格
(点头)
我一定等。
〔他走进森林。索尔薇格依旧站在茅屋半掩着的门口。 
ÅSE.
Vorherre dig glæde!
Så kom du da, kære min gut!
Men hvor tør du færdes hernede?
Her er jo dit liv forbrudt. 
ÅSE
The Lord give you gladness!
You’ve come then, my boy, my dear!
But how dare you show face in the valley?
You know your life’s forfeit here. 
AASE.
Gott soll Dich segnen!
Wer jetzt meinen Jungen noch schilt!
Doch wirst Du auch keinem begegnen?
Du weißt, was Dein Leben hier gilt. 
AASE.
Végre itt vagy, itten.
Édes fiam, áldjon meg Isten.
De senki sem látott, te drága?
Itt életed nincs biztonságba. 
AASE
Hála az égnek!
Hát itt vagy, drága fiam?
Nekivágtál hát a veszélynek?
Lesik életed a faluban. 
Осе
Ну, вот, слава богу,
Явился сыночек назад,
Но как ты пустился в дорогу,
Коль здесь тебе казнью грозят? 
第四场
〔奥丝的房间。黄昏。.壁炉里燃着柴火,照亮室内。床角椅子上趴着一只猫。
奥丝躺在床上;征忡不安地抓弄着被单。 
PEER GYNT.
Å, livet får være det samme.
Jeg måtte nu se herned. 
PEER
Oh, life must e’en go as it may go;
I felt that I must look in. 
PEER GYNT.
Pah, Leben oder nicht Leben!
Ich mußte mal nach Dir sehn. 
PEER GYNT.
Eh bánom én, el kellé jönnöm,
Hogy lássalak, bármi legyen! 
PEER GYNT
Mit számít, anyám az élet?
Jó, hogy veled lehetek. 
Пер Гюнт
Ах, что бы потом ни грозило,
Хотел я к тебе заглянуть. 
奥丝
上帝啊,我儿子永远也不回到这儿了吗? 夜晚漫长,叫人厌倦,我甚至找不到人给他捎个口信,我有那么多话想告诉他。我活不多长啦—时光跑得多快啊!我哪里晓得会这么了结!早知道这样,我就连一句严厉的话也不对他说。
(培尔•金特走进来。) 
ÅSE.
Ja, nu står Kari tilskamme;
og jeg kan gå bort i fred! 
ÅSE
Ay, now Kari is put to silence,
and I can depart in peace! 
AASE.
Ja, jetzt muß die Kari sich geben;
Und ich kann in Frieden gehn! 
AASE.
No a vén Kari most poroljon!
Anyád meg — békével megyen. 
AASE
Kari felsült, már beszélhet;
s én csendesen elmehetek. 
Осе
Теперь не страшна мне могила,
Спокойно отправлюсь я в путь. 
培尔
晚安! 
PEER GYNT.
Gå bort? Hvad er det du snakker?
Hvor er det du agter dig hen? 
PEER
Depart? Why, what are you saying?
Where is it you think to go? 
PEER GYNT.
Du – gehn? Was soll das bedeuten?
Was meinst Du denn für ’nen Gang? 
PEER GYNT.
Te mégy? Nem értem. Mit jelent e?
Te mégy? és ki parancsolá? 
PEER GYNT
Mit értsek ilyen beszéden?
Hova mennél, mondd? Ki vár? 
Пер Гюнт
Могила? Вот новое дело.
Куда это ты собралась? 
奥丝
是培尔吗?感谢上帝!我亲爱的乖儿子终于回来了。你在这儿生命可受到威胁,你冒了多么大的风险呀! 
ÅSE.
Ak, Peer, det mod enden lakker;
jeg har ikke langt igen. 
ÅSE
Alas, Peer, the end is nearing;
I have but a short time left. 
AASE.
Ach, Peer, ich hör’ sie schon läuten.
Ich weiß, ich mach’s nicht mehr lang’. 
AASE.
Mindegyre cseng és bong fülembe,
Érzem, hogy nem tart már soká. 
AASE
Ó, Peer, közel van a végem,
sok időm nincs hátra már. 
Осе
Ах, Пер, помирать мне приспело,
Бьет ныне последний мой час. 
培尔
我的生命? 我的生命算得了什么!我觉得非马上来看你一下不可。 
PEER GYNT
(vrider på sig og går opover gulvet).
Se så! Fra det tunge jeg render;
jeg mente, jeg her var fri –!
Er du kold på fødder og hænder? 
PEER
[writhing, and walking towards the back of the room]
See there now! I’m fleeing from trouble;
I thought at least here I’d be free —!
Are your hands and your feet a-cold, then? 
PEER GYNT
(ringt die Hände und geht auf und ab.)
Da wollt’ ich nicht leiden und büßen –
Und meinte,hier wär’ ich frei –!
Hast Du kalt an Händen und Füßen? 
PEER GYNT.
(kezét tördelve föl s alá járkál).
Kerültem a bút, bánatot,
Azt hittem, nálad ment vagyok.
A lábad-kezed, mily hideg! 
PEER GYNT
(kezét tördelve jár fel és alá)
Fenn ölt a gond meg a bánat,
s azt hittem, ez itt menedék -!
Nem hűl a kezed meg a lábad? 
Пер Гюнт
(взбудораженный ходит по комнате)
Мечтал я спастись тут от боли,
Избавиться мнил от невзгод...
Скажи, тебе холодно, что ли? 
奥丝
啊,卡莉本来说你不会来的。我现在可以平平安安地离开你了。 
ÅSE.
Ja, Peer; det er snart forbi. –
Når du ser mine øjne briste,
må du lukke dem varligt til.
Og så får du sørge for kiste;
men, kære, lad den bli gild.
Å nej, det er sandt – 
ÅSE
Ay, Peer; all will soon be o’er.—
When you see that my eyes are glazing,
you must close them carefully.
And then you must see to my coffin;
and be sure it’s a fine one, dear.
Ah no, by-the-bye — 
AASE.
Ja, Peer; es ist bald vorbei. –
Wenn dann meine Augen brechen,
So drück’ sie mir sorgsam zu.
Und eins noch mußt mir versprechen:
Den Sarg, den laß schmuck sein, Du!
Ach nein, ’s ist ja wahr – 
AASE.
Igen Peer, a vég közeleg.
Ha majd megtört fáradt szemem,
Te zárd le enyhén, szeliden,
Hagyd koporsóban csontomat
Pihenni lágyan, föld alatt.
De a koporsó szép legyen! 
AASE
Hűl, Peer; már itt is a vég.
Ha meghalok itt ma este,
fogd le vigyázva szemem,
s a koporsót is szerezd be,
de Peer, szép munka legyen.
Igaz is - 
Осе
Да, Пер. Это скоро пройдет.
Когда ж затуманятся очи,
Коль сможешь, ты мне их закрой
И гроб раздобудь мне, сыночек,
Земле предавая сырой.
Да вот... 
培尔
离开我? 你这说的是什么话? 那么你去哪儿? 
PEER GYNT.
Ti stille!
Tidsnok at tænke på sligt. 
PEER
Be quiet!
There’s time yet to think of that. 
PEER GYNT.
Still, Beste!
Das hat seine Zeit. Heut ist heut. 
PEER GYNT.
Anyám! Anyám! 
PEER GYNT
Hallgass, anyuskám!
Hisz időnk még annyi van. 
Пер Гюнт
Отдохнула бы малость.
На это придет еще срок. 
奥丝
啊,培尔,我快咽气啦。我在人世不会活多久了。 
ÅSE.
Ja ja.
(ser uroligt om i stuen.)
Her ser du det lille
de levned. Det er dem ligt. 
ÅSE
Ay, ay.
[Looks restlessly around the room.]
Here you see the little
they’ve left us! It’s like them, just. 
AASE.
Ja, ja.
(Sieht sich unruhig um in der Stube.)
Hier siehst Du die Reste
Vom Unsrigen. Das sind dir Leut’! 
AASE.
Jó gyermekem.
Nincs pénzed, úgy-e?
(Nyugtalanul körülnéz.) Ez maradt,
Ezt hagyták a jó madarak. 
AASE
Jó.
(Nyugtalanul körülnéz a szobában.)
Nézd, milyen a szoba pusztán.
A gazokra vall, fiam. 
Осе
Да, да.
(Беспокойно озираясь.)
Вот и все, что осталось,
Чего от них ждать-то, сынок? 
培尔
(掉转身子走到房间的另一端)
瞧,我本以为自己在摆脱苦恼,以为至少在这儿能够松快一下....你冷吗? 手脚冷吗? 
PEER GYNT
(med et vrid).
Nu igen!
(hårdt).
Jeg véd, jeg har skylden.
Hvad gavner, jeg mindes derom? 
PEER
[with a writhe]
Again!
[Harshly.]
Well, I know it was my fault.
What’s the use of reminding me? 
PEER GYNT
(ringt die Hände.)
Schon wieder!
(Hart.)
Bin schuld; ja, zur Hölle!
Was hilft’s, mich zu mahnen daran. 
PEER GYNT.
(kezét tördelve). Ne erről!
(Keményen.) Csak én tettem, nem te!
De minek juttatod eszembe? 
PEER GYNT
(kezét facsarva)
Kezded?
(Keményen.)
Peer volt okozója.
De mit ér, ha emlegeted? 
Пер Гюнт
(вздрагивая)
Опять!
(Сердито.)
Я вину свою знаю,
Поверь мне, и знаю давно. 
奥丝
冷,培尔。可是一会儿就都过去啦。你一看到我眼睛没了神,你就轻轻地替我把眼皮合上。然后你得张罗给我置办棺材。亲爱的,得要一口好棺材!不,当然不…… 
ÅSE.
Du! Nej, den fordømte fylden,
fra den var det ulykken kom!
Kære gutten min, du var jo drukken;
da véd en ej selv hvad en gør;
og så havde du redet på bukken;
det var rimeligt nok, du var yr! 
ÅSE
You! No, that accursed liquor,
from that all the mischief came!
Dear my boy, you know you’d been drinking;
and then no one knows what he does;
and besides, you’d been riding the reindeer;
no wonder your head was turned! 
AASE.
Du? Nein, die verdammte Völle,
Mit der fing das Unglück an!
Du warst ja betrunken, mein Junge;
Da weiß einer nicht, was er tut;
Und dann nach dem Gendingrat-Sprunge, –
Kein Wunder, da kochte Dir ’s Blut! 
AASE.
Nem az tette, hidd el, bizony,
Csak az átkos eezem-iszom.
Hisz ittas voltál. Ki tehet
Arról, mit ittasan cselekvék?
Aztán a lovagút következett.
Természeted kivetkezett 
AASE
Nem! Az átkozott tivornya,
vesztünkbe az vezetett.
Ittál, fiam, és ha iszol te,
nem vagy, te se, Peer, felelős;
s az a rén-kaland! Csoda volt-e,
ha szilaj voltál s eszelős? 
Осе
Я разве тебя обвиняю?
Во всем виновато вино.
Ты пьян был, - не ведает пьяный,
Что делает, - где ж тут вина?
А что до брехни окаянной,
Так тоже она от вина. 
培尔 安静点儿。那些都不急。 
PEER GYNT.
Ja, ja; lad den ræglen fare.
Lad fare den hele sag.
Hvad tungt er, det vil vi spare
til siden – en anden dag.
(sætter sig på sengekanten.)
Nu, moer, vil vi sammen snakke;
men bare om løst og fast, –
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast. –
Nej, se da; den gamle katten;
så den er ilive endnu? 
PEER
Ay, ay; of that yarn enough now.
Enough of the whole affair.
All that’s heavy we’ll let stand over
till after — some other day.
[Sits on the edge of the bed.]
Now, mother, we’ll chat together;
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.—
Why see now, the same old pussy;
so she is alive then, still? 
PEER GYNT.
Ja, ja; laß den Unsinn nur fahren,
Laß fahren die ganze Geschicht’.
Was schwer ist, das woll’n wir uns sparen
Auf später, – das hastet ja nicht.
(Setzt sich auf die Bettkante.)
So, Mutter, und jetzt laß uns plaudern,
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Die Katz’ ist auch noch lebendig, –
Guck’ einer, – das alte Vieh? 
PEER GYNT.
Hagyjuk ma ezt a sok beszédet,
Az őrült és hazug meséket.
Majd visszatérünk még ahoz,
Nem sietős az, a mi rossz (az ágy szélére ül).
Csak arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s néked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen. -
A vén kandúr hogyan henyél!
Azt hittem, hogy már rég nem él. 
PEER GYNT
Most hagyjuk el ezt a beszédet,
feledjük a gondot, anyám.
A bút s a keserüséget
hagyjuk máskorra talán.
(Leül az ágy szélére.)
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Ni, a vén kandúr a széken;
ez nem pusztul soha el? 
Пер Гюнт
Да что мы все сетовать стали,
Судьбу свою злую кляня?
Беседу про наши печали
Отложим до лучшего дня.
(Присаживаясь на кровать.)
Пора бы вернуться к раздолью,
Начать разговор по душам.
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
О, боже, наш кот жив доселе!
Сперва не признал старика. 
奥丝
对了,对了。
(心神不定地环视着室内)
看他们给咱们留下多少!他们真是强盗! 
ÅSE.
Den bær sig så stygt om natten;
du véd, hvad det varsler, du! 
The Death of Aase
ÅSE
She makes such a noise o’ nights now;
you know what that bodes, my boy! 
AASE.
Die tut immer nachts so elendig;
Du weißt, solch ein Tier irrt sich nie. 
AASE.
Az éjjel is úgy vonitott,
Halált jelent, az nem titok. 
AASE
Csunyán nyávog a sötétben;
és ez, te tudod, mire jel! 
Осе
Всю ночь он скулил. Неужели
И вправду погибель близка? 
培尔
(猛地掉过身去)
又来啦!
(悻悻地)

我知道这都是我的过错。你何苦老是提醒我呢。 
PEER GYNT
(afbøjende).
Hvad er her for nyt i bygden? 
PEER
[changing the subject]
What news is there here in the parish? 
PEER GYNT
(ablenkend.)
Was ist hier Neues geschehen? 
PEER GYNT.
(kitérőleg). A városban anyám, mi újság? 
PEER GYNT
(a szót másra terelve)
És mit mond a falu szája? 
Пер Гюнт
(меняя тему разговора)
А что тут в приходе творится? 
奥丝
你!不,都是那可恨的酒,它是祸根子。.你那天喝醉啦,我的孩子,我亲爱的孩子!你不晓得自己在干着什么。还有你骑着驯鹿那趟可怕的旅行。所以你当时那么反常。 
ÅSE
(smilende).
De siger, her findes etsteds
en jente, som stunder mod højden – 
ÅSE
[smiling]
There’s somewhere about, they say,
a girl who would fain to the uplands — 
AASE
(lächelnd.)
Man sagt, hier irgendwo wär’
Ein Mädel, das möcht’ nach den Höhen – 
AASE.
Itt némelyek azt újságolják,
Egy lány föl a magasba jár — 
AASE
(mosolyogva)
Egy lányról szólanak ott,
a havasra vonja a vágya - 
Осе
(улыбаясь)
Слыхала со всех я сторон,
Что в горы пустилась девица... 
培尔
好吧,好吧。咱们把那些无聊的事忘掉肥。把那讨厌的事整个忘掉。把咱们所有的烦恼统统留到以后,留到旁的一天。
(坐在床边)
咱们找点有意思的话聊聊。忘记悲伤的,不愉快的。瞧,咱们那可爱的老猫。它还活着!活了这么多年啦。 
PEER GYNT
(hurtigt).
Mads Moen, slår han sig tilfreds? 
PEER
[hastily]
Mads Moen, is he content? 
PEER GYNT
(schnell.)
Matz Moen, was macht denn jetzt der? 
PEER GYNT.
(hirtelen).
Mats Moen, mondd csak, mit csinál? 
PEER GYNT
(hirtelen)
Hát Mads lecsillapodott? 
Пер Гюнт
(быстро)
А как поживает Мас Мон? 
奥丝
半夜里它显得很烦躁。你明白那是怎么回事吧。 
ÅSE.
De siger, hun har ikke øre
for begge de gamles gråd.
Du skulde dog indom høre; –
du, Peer, vidste kanske råd – 
ÅSE
They say that she hears and heeds not
the old people’s prayers and tears.
You ought to look in and see them;—
you, Peer, might perhaps bring help — 
AASE.
Man sagt, sie ließ sich nichts lehren,
Was Vater und Mutter auch bat.
Du solltest doch mal vorkehren; –
Du wüßtest am Ende Rat – 
AASE.
Azt mondják, hogy minden hiába,
Följár a hegyre titkosan.
Szólhat az apja, mit sem ad reája,
Azt mondják, a hegyen babája van. 
AASE
Van búja a két öregnek:
könnyükre se hajlik a lány.
Ha volna benézni kedved, -
tudnál valamit te talán - 
Осе
Болтают, не бросила взгляда
На слезы родителей дочь.
Тебе навестить бы их надо,
Сыночек, им стоит помочь. 
培尔
(换个话题)
近来这一带有什么传闻吗? 
PEER GYNT.
Men smeden, hvor er han havnet? 
PEER
The smith, what’s become of him now? 
PEER GYNT.
Und wie hat’s der Aslak getragen? 
PEER GYNT.
Hát a kovács? 
PEER GYNT
S Aslak, a kovács, hogy él még? 
Пер Гюнт
А что же кузнец наш могучий? 
奥丝
(微笑)
他们说这一带有个姑娘,她想去山里…… 
ÅSE.
Å ti med den skidne smed.
Jeg vil heller sige dig navnet
på hende, jenten, du véd – 
ÅSE
Don’t talk of that filthy smith.
Her name I would rather tell you,
the name of the girl, you know — 
AASE.
Ach, schweig von dem unsaubern Geist.
Will lieber den Namen Dir sagen
Von ihr, von dem Mädel, Du weißt – 
AASE.
Hagyd azt a rongyot,
Inkább egy drága nevet mondok,
Azét a lányét — tudod-e fiam? 
AASE
Hagyd azt a dancs feketét.
Én inkább róla beszélnék,
mondjam ki? tudod a nevét - 
Осе
Да что ему деется тут!
Тебе бы открыла я лучше,
Как эту девицу зовут... 
培尔
(赶忙插嘴)
马斯•穆恩,他安顿下来了吗? 
PEER GYNT.
Nej, nu vil vi sammen snakke, –
men bare om løst og fast,
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast.
Er du tørst? Skal jeg hente dig drikke?
Kan du strække dig? Sengen er stut.
Lad mig se; – ja, mener jeg ikke
det er sengen, jeg lå i som gut?
Kan du mindes, hvor tidt om kvelden
du sad for min sengestok
og bredte over mig fellen,
og sang både stev og lok? 
PEER
No, now we will chat together,
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.
Are you thirsty? I’ll fetch you water.
Can you stretch you? The bed is short.
Let me see;— if I don’t believe, now,
It’s the bed that I had when a boy!
Do you mind, dear, how oft in the evenings
you sat at my bedside here,
and spread the fur-coverlet o’er me,
and sang many a lilt and lay? 
PEER GYNT.
Nein, nein, jetzt wollen wir plaudern, –
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Bist Du durstig? Soll ich was holen?
Ist ’s Bett zu kurz? Drückt es Dich? Sag’!
Herrje; – sind das nicht die Bohlen,
Dadrin ich als Junge lag?
Besinnst Dich noch, wie Du oft hocktest
Des Abends am Bettende dort
Und mich, wer weiß wohin, locktest
Mit Märchen und Zauberwort? 
PEER GYNT.
Nem, arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s neked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen.
Szomjas vagy? hozok valamit.
Nyújtózz, ki; ez az ágy rövid.
Most ösmerek rá : hisz ezen
Aludtam egykor édesen.
Te lefektettél estve ágyba,
És mellém ültél azután,
Kis takarómba bepólyázva
Meséltél szépet, kis anyám. 
PEER GYNT
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Víz kell? Hozok én a pohárban.
Nyújtózz! Rövid a nyoszolyád.
De nini: ez az én gyerekágyam!
Ebben hált Peer, a pulyád.
Emlékszel: ide telepedtél
ágyvégre, ha jött a sötét,
takaróval melegítettél
és mondtad a dalt s a mesét. 
Пер Гюнт
Нет, надо вернуться к раздолью
И потолковать по душам,
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
Пить хочешь? Подам я водицы.
Тебе не расправить костей?
Кровать коротка, - не годится.
Была она прежде моей.
В младенчестве в этой постели
Лежал я в ночной тишине,
И мы с тобой песенки пели,
И сказки слагала ты мне. 
奥丝
说是乡亲们用眼泪和祈祷劝那个姑娘,但是她不听。你该去看看他们,也许你能帮点忙。 
ÅSE.
Ja, minds du! Så legte vi slæde,
når faer din i langfart foer.
Fellen var karmesprede
og gulvet en islagt fjord. 
ÅSE
Ay, mind you? And then we played sledges
when your father was far abroad.
The coverlet served for sledge-apron,
and the floor for an ice-bound fiord. 
AASE.
Jawohl! Und dann spielten wir Schlitten,
Wann Vater herumfuhr im Rund.
Die Deck’ ward als Kutschpelz gelitten,
Und die Diel’ war ein spiegelnder Sund. 
AASE.
Igen, ha elment az apánk,
Szánkó-játékkal mulatánk,
A takaród volt uti-bunda,
Úgy szálltunk ki a játék-Sundra. 
AASE
S emlékszel-e szánutunkra?
Ha nem volt itthon apó,
játsztunk: takarónk utibunda,
s a padlónk fjord jege, hó. 
Осе
В "погоню" играли, бывало.
Чуть в горы отец твой уйдет,
За сани приняв одеяло
И пол почитая за лед. 
培尔
还有那个铁匠阿斯拉克,他在干什么? 
PEER GYNT.
Ja, men det allerbedste, –
moer, kan du minds det med? –
det var dog de glupe heste. – 
PEER
Ah, but the best of all, though,—
mother, you mind that too?—
the best was the fleet-foot horses — 
PEER GYNT.
Ja; aber der Knopf auf der Kappen, –
Besinnst Dich auch dessen noch, Du? –
Das war’n doch die tollen Rappen! 
PEER GYNT.
A gomb a sipkán — hogyan féltem! —
Emlékszel? én oly jól emlékszem,
Az volt a vad mén! 
PEER GYNT
S egy játékra, csodajóra,
gondolsz még? Ugye, igen?
Emlékszel a nagyszerü lóra? 
Пер Гюнт
А помнишь, как в буйной погоне, -
Красивее всех на бегу, -
Неслись наши резвые кони? 
奥丝
别提那个讨厌的铁匠了吧。还是让我告诉你那个姑娘的名字吧。她叫……你晓得,她叫.... 
ÅSE.
Ja, mener du ikke jeg véd –?
Det var Karis kat vi fik låne;
den sad på en kubbestol – 
ÅSE
Ay, think you that I’ve forgot?—
It was Kari’s cat that we borrowed;
it sat on the log-scooped chair — 
AASE.
Du traust mir wohl gar nichts mehr zu!
Der Kari Katz’ tat uns Fronde;
Wir setzten sie auf ’ne Tonn’. 
AASE.
Hiheted,
Hogy anyád mindent feledett?
Kari kandurja volt az ellen,
Nagy széken ült kettőnkkel szemben. 
AASE
A paripánkra? Meghiszem!
Ló lett Kari csúf cicája,
befogtuk a szék elé - 
Осе
Да разве забыть я могу?
На лавку, бывало, взберется
Пушистый соседский коток... 
培尔
还是扯点闲话吧。咱们什么都聊,就不聊那悲伤的、不愉快的。你渴吗? 我给你倒点水吧。你有伸脚的地方吗? 这床好像太小了些。哦,这准是我小时候睡的那张床。每天晚上你总坐在我床头,替我掖好被子,给我唱催眠曲。有时候你装作喊牲口回家。你还记得这些吗? 
PEER GYNT.
Til slottet vestenfor måne
og slottet østenfor sol,
til Soria-Moria-slottet,
gik vejen både højt og lavt.
En kæp, som vi fandt i kottet,
du brugte til svøbeskaft. 
PEER
To the castle west of the moon, and
the castle east of the sun,
to Soria–Moria Castle
the road ran both high and low.
A stick that we found in the closet,
for a whip-shaft you made it serve. 
PEER GYNT.
Nach dem Schloß im Westen vom Monde
Und dem Schloß im Osten der Sonn’,
Nach dem Soria-Moria-Schlosse
Ging’s hurre-hopp über die Diel’,
Und ’ne alte Hühnerstallsprosse
Braucht’st Du als Peitschenstiel. 
PEER GYNT.
A holdbéli napnyugati palotához,
A napbeli, napkeleti palotához,
A Soria-Moria házba
Törtünk be ujjongva, hurrázva.
Ostornyelem vessző vala. 
PEER GYNT
S gyi: nyugatra Hold palotája,
Keleten Nap vára felé.
A Soria-Moria várba
robogunk völgyön-hegyen,
kamaránkban pálca várta,
hogy az ostorod legyen. 
Пер Гюнт
Мы мчались на запад от солнца,
Потом от луны на восток,
Мы в Суриа-Муриа вскоре
С тобой попадали вдвоем,
И прутик, торчавший в заборе,
Служил нам отличным кнутом. 
奥丝
记得,记得。你记得你爹出门的时候,咱们一道玩雪橇吗? 咱们拿毯子当滑雪围裙、把地板当作冰封的峡湾。 
ÅSE.
Der fremme i dumpen jeg knejste – 
ÅSE
Right proudly I perked on the box-seat — 
AASE.
Dort vorn auf dem Kutschbock saß ich – 
AASE.
Én ültem a bakon s hajtottam. 
AASE
Ültem a bakon feszítve - 
Осе
Всегда я садилась на козлы. 
培尔
记得,记得。可是你记得最有趣的是什么吗?咱们那些烈性子的阿拉伯马!.... 
PEER GYNT.
Jo, jo; du gav tømmen løs,
og vendte dig, jævnt som vi rejste,
og spurgte mig om jeg frøs.
Gud signe dig, gamle styggen, –
du var dog en kærlig sjæl –!
Hvad ynker du for? 
PEER
Ay, ay; you threw loose the reins,
and kept turning round as we travelled,
and asked me if I was cold.
God bless you, ugly old mother,—
you were ever a kindly soul —!
What’s hurting you now? 
PEER GYNT.
Und wer dann die Zügel verlor,
Wer war das? Mein Alterchen, das sich
Umwandt’ und mich fragt’, ob ich fror.
Gott segne Dich; warst mir von Herzen
Stets gut, alter Widerwart –!
Was stöhnst Du denn so? 
PEER GYNT.
S a gyeplőt elejted, haha ...,
Mert megfordultál izgatottan.
S kérdezted, nem fázom talán?
Az Isten áldjon, jó anyám,
És áldja aranyszívedet!
Miért nyögsz? 
PEER GYNT
Gyeplőt eleresztve, vigan,
s sűrűn hátratekintve:
Nem fázol-e, drága fiam?
Vénség, áldjon meg az Isten,
jó lelked volt, tudom én -!
Jajgatsz? 
Пер Гюнт
И вдруг задавала вопрос,
Как будто под ветром мы мерзли, -
Не слишком ли щиплет мороз?
Бывала ты по сердцу сыну
Уж тем, что душой молода!
Ты стонешь? 
奥丝
我永远也忘不了!它其实是咱们向卡莉借来的一只猫。咱们让它高高坐在凳子上…… 
ÅSE.
For ryggen;
det volder den hårde fjæl. 
ÅSE
My back aches,
because of the hard, bare boards. 
AASE.
Mich schmerzen
Die Knochen; das Brett ist so hart. 
AASE.
Annyit szenvedek.
Csontom fáradt, ágyam kemény. 
AASE
Az ágy töri testem,
a hátam alatt be kemény. 
Осе
Да тянет мне спину.
Постель-то уж больно тверда. 
培尔
然后赶着它一下子上山,一下子进溪谷,一直骑到索利亚一摩利亚城堡。那座城堡在月亮西边,太阳东边。你从食橱角落里找到一根棍儿,那就是咱们的马鞭。 
PEER GYNT.
Stræk dig; jeg skal dig støtte.
Se så; nu ligger du blødt. 
PEER
Stretch yourself; I’ll support you.
There now, you’re lying soft. 
PEER GYNT.
Komm; leg’ Dich bequemer; so stillst Du
Den Schmerz. Na, gibt er jetzt Ruh? 
PEER GYNT.
Kelj föl, majd megtámasztlak én.
No ládd, jobban fekszel, puhábban. 
PEER GYNT
Nyújtózz ki. No lám: pihenni
jobb így. Segít a kezem. 
Пер Гюнт
Постель мне поправить под силу,
И станет помягче лежать. 
奥丝
我像个车把式,坐在前头。 
ÅSE
(urolig).
Nej, Peer, jeg vil flytte! 
ÅSE
[uneasily]
No, Peer, I’d be moving! 
AASE
(unruhig.)
Nein, Peer, ich will fort! 
AASE.
(nyugtalanul). Nem Peer, itt már minden hiában.
Legjobb, ha vége is szakad. 
AASE
(nyugtalanul)
Nekem el kell menni! 
Осе
Мне лучше в могилу. 
培尔
对,一路走着,你还松开缰绳,回过头来问我冷不冷。上帝祝福你啊,我这又老又丑的美人儿,你一直是个可爱的——你哼哼什么呀? 
PEER GYNT.
Flytte? 
PEER
Moving? 
PEER GYNT.
Fort willst Du? 
 
PEER GYNT
Menni! 
Пер Гюнт
В могилу? 
奥丝
我的背疼起来了,亲爱的,这板子真硬。 
ÅSE.
Ja, flytte; så ønsker jeg stødt. 
ÅSE
Ay, moving; ’tis ever my wish. 
AASE.
Ja, fort möcht’ ich, fort immerzu. 
 
AASE
Peer, szüntelen érezem. 
Осе
Она для меня благодать. 
培尔
那么坐起来吧。我搂着你……哦,这么着舒服些吧。 
PEER GYNT.
Du snakker! Bred over dig fellen.
Lad mig sidde på sengestok.
Se så; nu korter vi kvelden
både med stev og lok. 
PEER
Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.
Let me sit at your bedside here.
There; now we’ll shorten the evening
with many a lilt and lay. 
PEER GYNT.
Schnack! Unter der Decke hübsch bleiben!
Ich setz’ mich aufs Bettende dort.
Jetzt woll’n wir die Zeit uns vertreiben
Und uns träumen, Gott weiß wohin, fort! 
PEER GYNT.
Ugyan! takard be jól magad.
Leülök ágyad szélire
S mulassunk mindjárt ízibe,
Mesét mondunk, királylányt meg királyt. 
PEER GYNT
Csacsi szó! Húzd fel takaród jól,
ágyvégre telepszem, ide.
S a daltól és meseszótól
rövidüljön az est ideje. 
Пер Гюнт
Ах, мне у тебя на постели
Сидеть бы в полночной тиши!
Мы вместе бы песенку спели,
А сказки всегда хороши. 
奥丝
(不安地)
培尔,我愿意让上帝把我接走。 
ÅSE.
Hent heller postillen i kottet:
jeg er så urolig tilsinds. 
ÅSE
Best bring from the closet the prayer-book:
I feel so uneasy of soul. 
AASE.
Ob die Bibel nicht besser paßte?
Ich bin so unruhigen Sinns. 
AASE.
Tán hozd elő inkább a bibliát.
Én félek. 
AASE
Lelkem ma igére vágyna,
gyötrődöm nyugtalanul. 
Осе
Не лучше ли нам помолиться,
Чтоб душу господь не прибрал? 
培尔
把你接走? 
PEER GYNT.
I Soria-Moria-slottet
er der gilde hos konge og prins.
Hvil dig på slædepuden;
jeg kører dig did over mo – 
PEER
In Soria–Moria Castle
the King and the Prince give a feast.
On the sledge-cushions lie and rest you;
I’ll drive you there over the heath — 
PEER GYNT.
Im Soria-Moria-Palaste
Geht es hoch her bei König und Prinz.
Ruh’ aus Dich im warmen Schlitten;
Ich fahr’ Dich dorthin über Feld – 
PEER GYNT.
Sohse félj, anyám,
Még minden jóra fordul ám.
A Soria-Moria házba
Vigasság, táncz, zene járja. 
PEER GYNT
A Soria-Moria várba
a király lakomára vonul.
Te feküdj csak a szánon, a csendben,
odaviszlek a hó mezején - 
Пер Гюнт
Сегодня король наш и принцы
Парадный затеяли бал.
Мы в Суриа-Муриа будем!
Скорей запрягаем коня! 
奥丝
我希望早点走。 
ÅSE.
Men, snille Peer, er jeg buden? 
ÅSE
But, Peer dear, am I invited? 
AASE.
Aber, Peer, kam denn einer mich bitten –? 
AASE.
ÉS meg vagyunk mi híva szintén? 
AASE
De, te, Peer, meghívtak-e engem? 
Осе
Не ходят незваными к людям. 
培尔
你把被子裹好。我坐在床边儿上。咱们一道快快活活地度过今晚。我像你过去给我唱歌那样,也给你唱歌。我把牲口喊回家来吧。 
PEER GYNT.
Ja, det er vi begge to.
(kaster en snor om stolen, hvor katten ligger, tager en kæp i hånden og sætter sig foran på sengefoden.)
Hyp! Vil du rappe dig, Svarten!
Moer, du fryser vel ej?
Jo-jo; det kendes på farten,
når Grane lægger ivej! 
PEER
Ay, that we are, both of us.
[He throws a string round the back of the chair on which the cat is lying, takes up a stick, and seats himself at the foot of the bed.]
Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?
Mother, you’re not a-cold?
Ay, ay; by the pace one knows it,
when Grane begins to go! 
PEER GYNT.
Wir sind alle beide bestellt.
(Wirft eine Schnur um den Stuhl, auf dem die Katze liegt, nimmt einen Stecken in die Hand und setzt sich an das Fußende des Bettes.)
Hü, Rappe! Spute Dich, Mähre!
Sag’, Mutter, frierst Du auch nicht?
Ja, ja; das schneid’t wie ’ne Schere,
Wenn Grane der Haber sticht! 
PEER GYNT. Te épp úgy meg vagy híva, mint én.
(Zsinórt vet a székre, melyen a kandúr ül, botot vesz a kezébe s az ágy végére ül.)
Előre, derék paripám!
Nem fázol-e, édes anyám?
Úgy zúg, hasogat az erős levegő,
A mikor paripánk a havon tör elő. 
PEER GYNT
Híva vagyunk, te meg én.
(Zsinórt vet a szék köré, melyen a macska fekszik,
pálcát vesz a kezébe, s az ágy végére ül.)

Holló, szaporán, suhogva!
Nem fázol-e, édesanyám?
Ma Grane van belefogva,
azért száguld ez a szán! 
Пер Гюнт
Но звали тебя и меня.
(Набрасывает на стул, где лежит кот, веревку, берет прутик и садится на кровать в ногах у Осе.)
Лети, вороной, словно птица!
Скажи, не замерзла ты, мать?
Возочек наш бешено мчится -
По встречным деревьям видать. 
奥丝
培尔,劳驾,你把祈祷书递给我吧。我心里不宁静。 
ÅSE.
Kære Peer, hvad er det som ringer –? 
ÅSE
Why, Peer, what is it that’s ringing —? 
AASE.
Was läutet da, Peer, und tönet –? 
AASE.
Mi hang szól, mint harangszó? 
AASE
Mondd, Peer, mi csendül az éjbe? 
Осе
А что там звонит непреклонно? 
培尔
在索利亚一摩利亚城堡里,国王和亲王正在举行宴会。好,你靠着枕头朝后躺躺。我要赶着马车把你送去赴宴。 
PEER GYNT.
De blanke dumbjelder, moer! 
PEER
The glittering sledge-bells, dear! 
PEER GYNT.
Die Schellen von blankem Zinn! 
PEER GYNT.
Lovam csöngője volt az. 
PEER GYNT
Száncsengő. Szánon ülünk. 
Пер Гюнт
Звенит колокольчик в пути. 
奥丝
可是,培尔乖乖,他们请我了吗? 
ÅSE.
Hu, nej da, hvor hult det klinger! 
ÅSE
Oh, mercy, how hollow it’s rumbling! 
AASE.
Hu, Lieber, wie hohl das dröhnet! 
AASE.
Brr, hogy recseg, ropog, reped! 
AASE
Hu, be tompán szól a zenéje! 
Осе
Пугаюсь я этого звона. 
培尔
请了,咱们娘儿俩都去。
(把一根绳子套在猫坐的那吧椅子上,手里拿着一根棍儿,然后坐在床脚)
得儿!黑驹子,撒开腿跑吧。妈,你不冷吧?哦,咱们上路了。马戈兰妮撒开步了。 
PEER GYNT.
Nu kører vi over en fjord. 
PEER
We’re just driving over a fiord. 
PEER GYNT.
Jetzt geht’s über Fjordeis hin. 
PEER GYNT.
A fjordnak jege volt az. 
PEER GYNT
Most fjordjegen át repülünk. 
Пер Гюнт
Нам надобно фьорд перейти. 
奥丝
培尔乖乖,我听到铃档响了。 
ÅSE.
Jeg er ræd! Hvad er det, som bruser
og sukker så underligt vildt? 
ÅSE
I’m afraid! What is that I hear rushing
and sighing so strange and wild? 
AASE.
Ich fürcht’ mich! Was für ein Brausen
Und Seufzen, so klagend und schrill? 
AASE.
Megállj, mi sóhajt úgy, mi zúg?
Oly fájón, élesen? 
AASE
Jaj, Peer! odafenn mi nyöghet,
mi búghat? 
Осе
Мне страшно. Я слышу впервые
Безрадостный вздох впереди. 
培尔
亲爱的,雪橇上的铃档还闪闪发光哩。 
PEER GYNT.
Det er granene, moer, som suser
på moen. Sid bare stilt. 
PEER
It’s the sough of the pine-trees, mother,
on the heath. Do you but sit still. 
PEER GYNT.
Das sind die Tannen, die sausen,
Im Bergwald. Sitz mir nur still. 
PEER GYNT.
Fenyvek mellett visz el az út,
Maradj csak csendesen. 
PEER GYNT
A hegy taraján
zúgatja a szél a fenyőket.
Ülj csendesen, édesanyám. 
Пер Гюнт
То сосны шумят вековые.
Ты лучше спокойно сиди. 
奥丝
声音响得阴森森地吓人呢。 
ÅSE.
Det gnistrer og blinker langt borte.
Hvor kommer den lysningen fra? 
ÅSE
There’s a sparkling and gleaming afar now;
whence comes all that blaze of light? 
AASE.
Was glitzert und flimmert dorten?
Wo kommt all der Lichterglanz her? 
AASE.
Mi fénylik ott? szikráz, ragyog,
Sugár özöniben? 
AASE
S ott, Peer, ott messze, mi rémlik?
Honnan jön a fény? Van ezer! 
Осе
А дали зачем заблестели?
Зачем засверкала звезда? 
培尔
现在咱们正过峡湾哪。 
PEER GYNT.
Fra slottets ruder og porte.
Kan du høre, de danser? 
PEER
From the castle’s windows and doorways.
Don’t you hear, they are dancing? 
PEER GYNT.
Aus des Schlosses Fenstern und Pforten.
Hörst Du, wie sie tanzen? 
PEER GYNT.
A kastélyon az ablakok
És hallod a tánczot? 
PEER GYNT
A vár ezer ablaka fénylik.
Hallod? Zene. 
Пер Гюнт
Идет в старом замке веселье.
Ты слышишь - танцуют? 
奥丝
培尔,我害怕。哪儿来的叹气声? 那叫人发毛的嘁嘁喳喳声? 
ÅSE.
Ja. 
ÅSE
Yes. 
AASE.
Ja, Peer. 
AASE.
Igen. 
AASE
Tánczene, Peer. 
Осе
Да, да. 
培尔
妈,那不过是山间的松涛。 
PEER GYNT.
Udenfor står Sankt Peder
og byder dig stige ind. 
PEER
Outside the door stands Saint Peter,
and prays you to enter in. 
PEER GYNT.
Vorm Tore da steht Sankt Peter
Und lädt Dich zum Eintritt ein. 
PEER GYNT.
Szent Péter a kapu előtt
Nyájasan hívogat. 
PEER GYNT
Szent Péter jön kapujából,
s int: jöjj be. 
Пер Гюнт
А видишь, у двери-то кто там?
Петра бы узнать ты должна. 
奥丝
远处有光亮,你能看得出是哪儿照过来的吗? 
ÅSE.
Hilser han? 
ÅSE
Does he greet us? 
AASE.
Grüßt er uns? 
AASE.
Köszönt? 
AASE
Köszön? 
Осе
Встречать меня вышел? 
培尔
是从城堡的窗户里照出来的。你听得见他们跳舞的声音吗? 
PEER GYNT.
Ja, med hæder,
og skænker den sødeste vin. 
PEER
He does, with honor,
and pours out the sweetest wine. 
PEER GYNT.
Tiefgebückt steht er
Und schenkt vom süßesten Wein. 
PEER GYNT.
O, mélyen meghajolva áll,
S a legdrágább borból kinál. 
PEER GYNT
Köszön. Áll,
s mézízű, drága borából
tisztelve, hajolva kinál. 
Пер Гюнт
С почетом.
И щедро подносит вина. 
奥丝
听得见。 
ÅSE.
Vin! Har han også kager? 
ÅSE
Wine! Has he cakes as well, Peer? 
AASE.
Wein! Sag’, hat er auch Kuchen? 
AASE.
Borból? s van hozzá sütemény? 
AASE
Borral? De kalácsa lesz-é? 
Осе
Мне б лучше пирожного все же. 
培尔
城堡外头还有个站岗的,是圣彼得。他在请咱们径直进去呢。 
PEER GYNT.
Ja da! Et smækfuldt fad.
Og salig provstinden lager
dig kaffe og eftermad. 
PEER
Cakes? Ay, a heaped-up dish.
And the dean’s wife is getting ready
your coffee and your dessert. 
PEER GYNT.
Und ob! Einen ganzen Berg!
Und die Propstin kommt Dich besuchen
Mit Kaffee und Zuckerwerk. 
PEER GYNT.
Még ennyit sohsem ettem én.
Eljött a tiszteletes asszony,
Hogy néked kávét, czukrot hozzon. 
PEER GYNT
Tetéz vele egy nagy edényt.
S jön a néhai tiszteletesné
s ad kávét, jó süteményt. 
Пер Гюнт
Пирожного сможешь поесть.
Покойная пасторша позже
И кофе подаст тебе здесь. 
奥丝
他朝我打招呼了吗? 
ÅSE.
Å, kors; kommer vi to sammen? 
ÅSE
Oh, Christ; shall we two come together? 
AASE.
Wir treffen uns dort wie vor Zeiten? 
AASE.
S ugy-é találkozunk mi ott? 
AASE
Hát összejövünk odaát mi? 
Осе
С тобой мы увидеться сможем? 
培尔
打了,还敬礼呢。他要请你喝杯甜酒。 
PEER GYNT.
Så tidt og så jævnt du vil. 
PEER
As freely as ever you will. 
PEER GYNT.
So oft Du’s willst und begehrst. 
PEER GYNT.
Ahányszor, drágám, akarod! 
PEER GYNT
Amikor csak kedved ered! 
Пер Гюнт
Лишь стоит тебе пожелать. 
奥丝
有下酒的点心吗? 
ÅSE.
Å nej da, Peer, for en gammen
du kører mig, stakkar, til! 
ÅSE
Oh, deary, Peer, what a frolic
you’re driving me to, poor soul! 
AASE.
Nein; alle die Herrlichkeiten,
Dazu Du mich Arme fährst! 
AASE.
Veled, Peer, megyek szívesen,
A merre szép hintód viszen. 
AASE
Ó, kedves Peer, csodalátni
viszel ma: szegény öreget. 
Осе
О, господи, в мире-то божьем
Какая стоит благодать! 
培尔
有哇,满满一大盘。咱们村儿牧师的太太正给你准备咖啡和甜食呢。 
PEER GYNT
(smækker med pisken).
Hyp; vil du rappe dig, Svarten! 
PEER
[cracking his whip]
Gee-up; will you stir yourself, Black-boy! 
PEER GYNT
(schnalzt mit der Peitsche.)
Hü, Rappe, spute Dich, springe! 
PEER GYNT.
(pattogtatja ostorát).
Előre: jó lovam, lusta ne légy! 
PEER GYNT
(csattant az ostorral)
Gyi, te fekete telivérem! 
Пер Гюнт
(взмахивая прутиком)
Лети, вороной, словно птица! 
奥丝
天哪!难道我又得跟她见面? 
ÅSE.
Kære Peer, du kører vel ret? 
ÅSE
Peer, dear, you’re driving right? 
AASE.
Lieber Peer, Du fährst doch auch recht? 
AASE.
És Peer, az út jó merre mégy? 
AASE
Utat nem vétsz a havon? 
Осе
А верно ли выбрал ты путь? 
培尔
亲爱的,当然要看你乐不乐意啦。 
PEER GYNT
(smækker igen).
Her er brede vejen. 
PEER
[cracking his whip again]
Ay, broad is the way. 
PEER GYNT
(schnalzt wieder.)
Hier ist breiter Weg. 
PEER GYNT.
(újra pattogtat). Az országúton megy a szán. 
PEER GYNT
(újra csattant)
Itt széles az út. 
Пер Гюнт
(снова взмахивая)
С пути тут немыслимо сбиться. 
奥丝
培尔,你可把你可怜的妈妈带到一个快乐的盛会来了。 
ÅSE.
Den farten,
den gør mig så låk og træt. 
ÅSE
This journey,
it makes me so weak and tired. 
AASE.
Das Geschwinge
Vom Schlitten, das macht mir ganz schlecht. 
AASE.
Nem, Peer, nem megy jól, igazán. 
AASE
Jaj, érzem.
A rohanás kimerít nagyon. 
Осе
Ох, что-то мне трудно вздохнуть. 
培尔
(鞭子僻啪作响)
得儿,黑驹子,使劲儿呀。 
PEER GYNT.
Der ser jeg slottet sig højne;
om lidt så er kjørslen slut. 
PEER
There’s the castle rising before us;
the drive will be over soon. 
PEER GYNT.
Das Ziel dann wird Dir schon taugen;
Nicht lang’ – und der Fahrt ist genung. 
PEER GYNT.
Már nemsokára itt a czél
És utunk akkor véget ér. 
PEER GYNT
Már int is a vár a hegyen fenn,
mindjárt célt ér az iram. 
Пер Гюнт
Уже различимы чертоги,
Теперь и конец недалек. 
奥丝
你有把握没走错路吗? 
ÅSE.
Jeg vil ligge og lukke øjne
og lide på dig, min gut! 
ÅSE
I will lie back and close my eyes then,
and trust me to you, my boy! 
AASE.
Ich will liegen und schließen die Augen
Und vertrauen auf Dich, mein Jung’! 
AASE.
Behunyom fáradt szememet,
S rád bízom lelkem-testemet. 
AASE
A szemem behúnyva fekszem,
magamat rád bízva, fiam! 
Осе
Закрою глаза по дороге.
Доверюсь тебе, мой сынок. 
培尔
(又响起鞭子)
这路好认。 
PEER GYNT.
Rap dig, Grane, min traver!
I slottet er stimlen stor;
mod porten de myldrer og kaver.
Nu kommer Peer Gynt med sin moer!
Hvad siger du, herr Sankt Peder?
Får ikke moer slippe ind?
Jeg mener, du længe leder,
før du finder så ærligt et skind.
Om mig vil jeg ikke snakke;
jeg kan vende ved slottets port.
Vil I skænke mig, taer jeg tiltakke;
hvis ej, går jeg lige-nøjd bort.
Jeg har digtet så mangen skrøne,
som fanden på prækestol,
og skældt min moer for en høne,
fordi hun kagled og gol.
 
Men hende skal I agte og hædre
og gøre det rigtig tillags;
her kommer ikke nogen bedre
fra bygderne nutildags. –
Ho-ho; der har vi Gud Fader!
Sankt Peder, nu får du dit!
(med dyb stemme.)
„Hold op med de køgemester-lader;
moer Åse skal slippe frit!“
(ler højt og vender sig om til moderen.)
Ja, var det ikke det, jeg vidste?
Nu blev der en anden dans!
(angst.)
 
Hvorfor ser du, som øjet skulde briste?
Moer! Er du fra samling og sans –?
(går op til hovedgerdet.)
Du skal ikke ligge og glane –!
Snak, moer; det er mig, din gut!
(føler varsomt på hendes pande og hænder; derpå kaster han snoren bort på stolen og siger dæmpet:)
Ja så! – Du kan hvile dig, Grane;
for ret nu er rejsen slut.
(lukker hendes øjne og bøjer sig over hende.)
Hav tak for alle dine dage,
for bank og for barne-bys! –
vMen nu får du takke tilbage –
(trykker kinden mod hendes mund.)
Se så; det var tak for skyds. 
PEER
Come up with you, Grane, my trotter!
In the castle the throng is great;
they bustle and swarm to the gateway.
Peer Gynt and his mother are here!
What say you, Master Saint Peter?
Shall mother not enter in?
You may search a long time, I tell you,
ere you find such an honest old soul.
Myself I don’t want to speak of;
I can turn at the castle gate.
If you’ll treat me, I’ll take it kindly;
if not, I’ll go off just as pleased.
I have made up as many flim-flams
as the devil at the pulpit-desk,
and called my old mother a hen, too,
because she would cackle and crow.
 
But her you shall honour and reverence,
and make her at home indeed;
there comes not a soul to beat her
from the parishes nowadays.—
Ho-ho; here comes God the Father!
Saint Peter! you’re in for it now!
[In a deep voice.]
“Have done with these jack-in-office airs, sir;
Mother Åse shall enter free!”
[Laughs loudly, and turns towards his mother.]
Ay, didn’t I know what would happen?
Now they dance to another tune!
[Uneasily.]
 
Why, what makes your eyes so glassy?
Mother! Have you gone out of your wits —?
[Goes to the head of the bed.]
You mustn’t lie there and stare so —!
Speak, mother; it’s I, your boy!
[Feels her forehead and hands cautiously; then throws the string on the chair, and says softly:]
Ay, ay!— You can rest yourself, Grane;
for even now the journey’s done.
[Closes her eyes, and bends over her.]
For all of your days I thank you,
for beatings and lullabies!—
But see, you must thank me back, now —
[Presses his cheek against her mouth]
There; that was the driver’s fare. 
PEER GYNT.
Da kann ich’s ganz nah schon gewahren.
Hü, Grane! Den Torweg empor!
Das ist ein Gewimmel! Jetzt fahren
Peer Gynt und Alt Aase vor.
Was sagst Du da, Herr Sankt Peter?
Der Mutter würd’ nicht getraut?
Und ging einer suchen, erspäht’ er
Nicht bald solch ’ne ehrliche Haut!
Um mich mag nicht weiter gebangt sein;
Ich kann umdrehn, wenn es sein soll.
Wollt Ihr laden mich, sollt Ihr bedankt sein;
Wenn nicht, scheid’ ich auch ohne Groll.
Ich hab’ viel geflaust und gefackelt,
Der Teufel konnt’s besser kaum tun,
Und Mutter dann, weil sie gegackelt
Und gekräht, geschimpft für ein Huhn.
 
Doch sie sollt Ihr achten und ehren,
Wie’s billig für Leut’ ihres Schlags;
Hier wird keine bessre vorkehren
Von irgendwo heutigen Tags. –
Da gebeut Gott-Vater selbst Ruhe!
Jetzt, Petruschen, blüht Dir was!
(Mit tiefer Stimme.)
“Hör’ auf mit dem Pförtnergetue;
Alt Aase hat freien Paß!”
(Lacht laut und wendet sich um zur Mutter.)
Als hätt’ ich das nicht gerochen!
Jetzt weht’s aus ’nem andern Strich!
(Angstvoll.)
 
Was schaust Du denn so gebrochen?
Du! Mutter! Was ist Dir denn –? Sprich –!
(Tritt ans Kopfende des Bettes.)
Du sollst nicht so stieren und glasen –!
Red’, Mutter! Ich bin’s doch, Dein Jung’!
(Befühlt vorsichtig ihre Stirn und ihre Hände; darauf wirft er die Schnur auf den Stuhl und sagt mit gedämpfter Stimme:)
Ach so! – Jetzt, Grane, geh grasen.
Jetzt sind wir gefahren genung.
(Schließt ihre Augen und beugt sich über sie.)
Hab’ Dank für Dein ganzes Leben,
Für all Deine sorgende Art! –
Doch nun laß auch mich Dank erheben –
(Drückt seine Wange an ihren Mund.)
So – das war der Dank für die Fahrt. 
PEER GYNT.
Siess ló, nemsokára megetetlek.
A kapuhoz! nincs száma a tömegnek.
Milyen zsibongás: Peer Gynt hozza anyját.
Mit szólsz, Szent Péter, őt be nem fogadnád?
Nem volt esketve? szállj le, menj le rögtön,
És nem találod párját lenn a földön.
Mi engem illet, az téged ne bántson,
Elódalgok, ha már kell mindenáron.
Ha hívsz, szépen megköszönöm. Ha nem:
Megyek egy házzal odébb szívesen.
Sok bakot lőttem, tettem sok bolondot,
S anyámat, hogyha érte rossznak mondott,
Még kicsufoltam. De ő, az anyám 
Kis helyet itt megérdemel talán?
Találtok nála sokkal gonoszabbat,
S keressetek még úgy, aligha jobbat.
De lám, az Atya-isten maga az.
No vén Péter, vigyázz, most jól kikapsz.
(Mély hangon.)
Hagyd abba már portás-tempóidat,
Jer Aase anyó, jer beljebb, szabad! (Fölkaczag s anyjához fordul.)
Ugy-e, megmondtam én előre?
Ez már aztán úrhoz való beszéd!
(Aggodalommal.)  
Mért van a szemed úgy megtörve?
Anyám, szólj hozzám! Peer, Peered beszélt!
(Az ágy fejéhez lép.)
Mért bámulsz olyan mereven?
Anyám, egy szót csak, szólj nekem!
(Vigyázva megtapogatja homlokát s képét, a zsinórt a székre veti s tompa hangon szól.)
Most hát lovam, elég volt, már kifoglak.
Anya s fiú eleget lovagoltak.
(Lezárja szemét s föléje hajol.) Köszönök mindent, a czivódást,
Ütést, tréfát, a csókolódzást.
S most mint illő, köszönd te meg,
(Arozát ajkára szorítja.)
Hogy kocsikázni vittelek. 
PEER GYNT
Gyí, Grane lovam, fel a hegyre!
Gyül a nép, lesz látnivaló,
a kapuhoz csődülnek egyre.
Jön Peer Gynt s Aase anyó!
Mit akarsz, Szent Péter? Mit? He?
Az anyámnak utat nem adsz?
Járhatsz sokat itt, amíg te
ily jó lélekre akadsz.
Magamért szót tenni mit érne?
Kaputól térülhet a szán.
Ha beengedsz, köszönet érte,
ha nem engedsz, nincs harag ám.
Mesén koptattam a számat,
amilyent ördög se papol
vén tyúknak szidtam anyámat,
mert csak kotyog és karicsol.
 
De itt tisztelve fogadják,
jó bánást érdemel ő.
Jobb lélek ide manapság
a falukból egy se jő. -
De ni: Az Úristen személye!
Szent Péter uram, hohó! (Mély hangon.)
Mit akar kapusom szeszélye?
Szabadon jöhet Aase anyó!
(Felkacag, és az anyja felé fordul.)
Ugye, nem tévedtem ebben?
Ez más tánc, ezt szeretem! (Szorongva.)  
Anyám, tört fény a szemedben -
nem vagy eszméleteden? (Az ágy fejéhez lép.)
Némán ne meredj reám, ne!
Szólj, én vagyok itt, a fiad.
(Megtapogatja óvatosan az anyja homlokát és kezét,
aztán a székre veti a zsinórt, s megszólal tompa hangon.)

Pihend ki magad, te Grane;
megtettük már az utat.
(Lezárja Aase szemét, és föléje hajlik.)
Köszönöm a gondot, a könnyet,
a vesszőt és a szidást! -
De most, anyám, te köszönd meg
(Arcát az anyja szájára nyomja.)
az ideröpítő utazást. 
Пер Гюнт
Лети, вороной, прямо к цели,
В чертогах толпится народ.
Что мы на веселье поспели,
Разносится слух у ворот.
Да что же ты, Петр, в самом деле,
Не хочешь впустить мою мать?
Забыл ты, святой, неужели,
Что чище души не сыскать?
Я сам не перечу и слову,
И, ежели так повелят,
Уйду подобру-поздорову,
И даже не гляну назад.
Худого я делал немало,
Частенько старуху браня
За то, что всегда опекала
Она, как наседка, меня.
 
Она же пусть будет в почете,
Забудет про горе и страх,
Добрее души не найдете
Вы в наших суровых местах.
Глядите-ка, вот и всевышний
Проведал святого Петра.
(Басом.)
Твои причитанья излишни.
Впустить сюда Осе пора.
(Громко смеясь, обращается, к матери.)
Ты видишь! Я знал ведь заране!
Вот это другой разговор.
(В ужасе.)
 
Глаза твои словно в тумане.
Ты дремлешь? Подернулся взор!
(Подойдя к изголовью.)
О мать, не молчи, ради бога,
Скажи хоть словечко со мной!
(Осторожно касается ее лба и рук, потом, бросив веревку на стул, тихо говорит.)
Ах, так? Завершилась дорога.
Теперь отдыхай, вороной.
(Закрывает матери глаза и наклоняется над ней.)
Спасибо тебе за ученье,
За боль, за добро, за беду,
И ты мне шепни в утешенье:
(прижавшись щекой к ее губам)
Спасибо тебе за езду. 
奥丝
可这旅程好长啊,真叫人累得慌。 
培尔
城堡就在眼前。咱们马上就要进去了。 
奥丝
我要舒舒服服地朝后躺着,合上眼睛,我的乖,一切都交给你啦。 
HUSMANDSKONEN
(kommer).
Hvad? Peer! Nå, så er vi over
den tungeste sorg og nød!
Herregud, hvor godt hun sover – –
eller er hun –? 
THE COTTAR’S WIFE
[entering]
What? Peer! Ah, then we are over
the worst of the sorrow and need!
Dear Lord, but she’s sleeping soundly —
or can she be —? 
DIE HÄUSLERSFRAU
(kommt.)
Je? Peer? – Na, nu geht zu Reste
Die bitterste Sorg’ und Not!
Herrgott, wie schläft sie so feste – –
Oder ist sie –? 
KARI.
(jő).
No Peer, hát végre csak megértem,
Hogy legyőzte a bút, a bánatot,
Hogy alszik! mily mélyen, mi szépen!
Vagy tán? 
AZ ASSZONY
(bejön)
Nini, Peer. - Be jó ma tudni:
nyugvás jön a gondok után!
Jézus! be jól tud aludni! -
Vagy - 
Бобылиха
(входя)
Вернулся! Вот это загадка!
Поправились, что ли, дела?
О, боже, как спит она сладко!
Иль... 
培尔
戈兰妮,撒开腿跑吧。广场上有一大群人。他们吵吵嚷嚷地拥在门口。培尔•金特和他妈妈已经来到了。圣彼得先生,你说什么?不许我妈妈进去?告诉你,你就是踏破铁鞋也找不到一个像她这么诚实的灵魂。我自己就不算数了,我可以原路回去。如果你问我的意愿,我当然愿意留在这儿。倘若不能,那我也心甘情愿。我曾撒过许多大谎,比得上那位谎言之父了。我曾管我妈妈叫老母鸡、因为她喜欢咯咯咯地笑,咯咯咯地叫唤。 
PEER GYNT.
Hys; hun er død.
(Kari græder ved liget. Peer Gynt går længe omkring i stuen; endelig standser han ved sengen.) 
PEER
Hush; she is dead.
[KARI weeps beside the body; PEER GYNT walks up and down the room for some time; at last he stops beside the bed.] 
PEER GYNT.
Still; sie ist tot.
(Kari weint an der Leiche. Peer Gynt geht lange umher in der Stube; endlich bleibt er am Bett stehen.) 
PEER GYNT.
Legyen csönd. Ő halott.
(Kari a tetemen sír, Peer Gynt sokáig föl-alá jár a szobában, végre az ágynál megáll.) 
PEER GYNT
Csitt! Meghalt az anyám.
(Kari a holttest mellett sír. Peer Gynt sokáig fel s alá
járkál a szobában; végre megáll az ágynál.)

Kari, rádbizom. Temesd te.
Nekem innen futni kell. 
Пер Гюнт
Тише, она умерла.
Кари плачет над умершей, Пер Гюнт ходит по комнате и останавливается у кровати.  
可你们一定得尊重她,把她当作上宾接待,让她开心,让她快乐。当前在我们这一带,再也找不到比她更好的人了。哦,天父来了。圣彼得,这下看你怎么办!
(用低沉的嗓音)
“不要这么骄傲神气,欢迎奥丝妈妈光临!”
(朗声大笑。转身朝妈妈)
瞧,我不是跟你说了吗,圣彼得也放下了架子。
(焦急地)
妈妈,怎么啦?说呀,你糊涂了吗? 
PEER GYNT.
Få moer med ære begravet.
Jeg får friste at fare herfra. 
PEER
See mother buried with honour.
I must try to fare forth from here. 
PEER GYNT.
Gib Mutter die letzte Ehre!
Ich find’ hier heraus wohl ein Loch. 
PEER GYNT.
Anyám, miként illő, sírjába tedd le.
Én megyek messze, hegyen, völgyön át. 
 
Пер Гюнт
Ее похороним, и вскоре
Уеду я прочь навсегда. 

(到床头去)
妈,别那么瞪着我!说点什么呀!是你的儿子培尔!
(轻轻地抚摸她的前额和手。然后把套在椅子上的绳子丢开,把声音放低)
戈兰妮,你也该歇口气啦。旅程结束了。
(替她合上眼皮,俯身望着她)
妈妈,谢谢你给我的一 切,你的打骂和你的亲吻。如今,你也得谢我一谢。
(把颊贴在她嘴上)
这就算你付给我的雪橇费了。 
KONEN.
Skal du langvejs fare? 
KARI
Are you faring afar? 
DIE FRAU.
Soll’s weit fort gehen? 
KARI.
Hát messze mégy? 
AZ ASSZONY
Messze? 
Бобылиха
Куда же? 
卡莉
(走进)
唉呀,培尔!这下你可解除了她的悲伤和苦难。上帝呀,瞧她睡得有多么香……怎么,她……? 
PEER GYNT.
Mod havet. 
PEER
To seaward. 
PEER GYNT.
Zum Meere. 
PEER GYNT.
Megyek le a tengerre. 
PEER GYNT
Tengerre - 
Пер Гюнт
За синее море. 
培尔
嘘,嘘,她死啦。
(卡莉在尸旁哭了起来。培尔•金特在屋里来回踱了好半天。他在床边停下来。) 
KONEN.
Så langt! 
KARI
So far! 
DIE FRAU.
So weit fort! 
KARI.
Oly messze? 
AZ ASSZONY
De messze! 
Бобылиха
Подумать! 
培尔
你一定把她体面地埋葬了。我得离开这里啦。 
PEER GYNT.
Og længer endda.
(han går.)



 
PEER
Ay, and further still.
[He goes.]



 
PEER GYNT.
Und weiter noch.
(Ab.)



 
PEER GYNT.
Még sokkal tovább!
(Indul.)



 
PEER GYNT
S azon is túl, messzire el.
(Elmegy.)  
Пер Гюнт
И бог весть куда.
(Уходит.)



 
卡莉
你走得远吗? 
FJERDE AKT
(På sydvestkysten af Marokko. Palmeskov. Dækket middagsbord, solsejl og sivmatter. Længere inde i lunden hængende køjer. Udenfor land ligger en dampyacht med norsk og amerikansk flag. Ved stranden en jolle. Det er henimod solnedgang.)
(Peer Gynt, en smuk middelaldrende herre i elegant rejsedragt, med guldlorgnet på brystet, præsiderer som vært for bordenden. Master Cotton, Monsieur Ballon samt herrerne V. Eberkopf og Trumpeterstråle ifærd med at slutte måltidet.) 
Act Fourth
Scene First
[On the south-west coast of Morocco. A palm-grove. Under an awning, on ground covered with matting, a table spread for dinner. Further back in the grove hammocks are slung. In the offing lies a steam-yacht, flying the Norwegian and American colours. A jolly-boat drawn up on the beach. It is towards sunset.]
[PEER GYNT, a handsome middle-aged gentleman, in an elegant travelling-dress, with a gold-rimmed double eyeglass hanging at his waistcoat, is doing the honours at the head of the table. MR. COTTON, MONSIEUR BALLON, HERR VON EBERKOPF, and HERR TRUMPETERSTRALE, are seated at the table finishing dinner.] 
VIERTER AKT
(AN DER SÜDWESTKÜSTE VON MAROKKO. PALMENWALD. GEDECKTER MITTAGSTISCH, SONNENSEGEL, TEPPICHLÄUFER AUS BINSEN. WEITER DRINNEN IM HAIN HÄNGEMATTEN. DRAUSSEN AUF DEM MEER LIEGT EINE DAMPFJACHT MIT NORWEGISCHER UND AMERIKANISCHER FLAGGE. AM STRAND EINE JOLLE. ES IST GEGEN SONNENUNTERGANG.)
(PEER GYNT, ein hübscher Herr von mittleren Jahren, in elegantem Reiseanzug, eine goldene Lorgnette auf der Brust, führt den Vorsitz als Wirt am Ende des Tisches. MASTER COTTON, MONSIEUR BALLON nebst den Herren VON EBERKOPF und TRUMPETERSTRÅLE sind im Begriff die Mahlzeit zu beenden.) 
NEGYEDIK FELVONÁS.
Marokkó délnyugati partján. Pálmardő. Ebédre terített asztal, sátor, gyékényszőnyeg. Beljebb a ligetben függőhinta. Künn a tengeren egy gőzyacht horgonyoz norvég s amerikai lobogóval. A parton kis csónak. Alkonyodik.
PEER GYNT, javakorbeli csinos úr, elegáns utazóbundában, mellén aranylorgnette, az asztal fején ül, mint házigazda. Master COTTON, Monsiour BALLON, von EBERKOPF és TRUMPETERSTRALE éppen befejezik a lakomát.  
Negyedik felvonás
Marokkó délnyugati partvidékén. Pálmaerdő. Ebédelésre terített asztal, napfogó vászonlap, gyékényszőnyegek. Beljebb a berekben függőágyak. A part közelében gőzjacht horgonyoz, rajta norvég és amerikai lobogó. A parton csónak. Mindjárt lemegy a nap.
Peer Gynt, középkorú csinos úr, elegáns utazóruhában, mint házigazda az asztalfőn ül. Arany lornyett függ a mellén. Mr. Cotton, Monsieur Ballon, von Eberkopf és Trumpeterstraale éppen most fejezik be az ebédet. 
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Юго-западный берег Марокко. Пальмовая роща. Накрытый стол, палатка и циновки. Чуть поодаль между деревьями натянуты гамаки. Видна паровая яхта под норвежским и американским флагами. У самого берега - шлюпка. Солнце садится.
Пер Гюнт, красивый господин средних лет в изящном дорожном костюме, с лорнетом в золотой оправе на груди, как хозяин, сидит во главе стола. Mr. Киттон, monsieur Баллон и господа фон Эборкопф и Трумпетерстроле кончают обедать.  
培尔
对。我要到海外去。 
PEER GYNT.
Drik, mine herrer! Er man skabt
til nydelse, så skal man nyde.
Der står jo skrevet: tabt er tabt,
og væk er væk –. Hvad må jeg byde? 
PEER GYNT
Drink, gentlemen! If man is made
for pleasure, let him take his fill then.
You know ’tis written: Lost is lost,
and gone is gone —. What may I hand you? 
PEER GYNT.
Getrunken, meine Herrn! Geboren
Zu leben, woll’n wir denn auch leben!
Es heißt: Verloren ist verloren,
Hin hin. Was darf ich Ihnen geben? 
PEER GYNT.
Igyunk urak! Azért születtünk,
Hogy éljünk; éljünk is tehát,
Nem a mienk, mit elvesztettük.
Parancsolnak még? 
PEER GYNT
Igyunk, urak! Azért vagyunk,
hogy élvezzük az életet.
Mondják: amit elhullatunk,
elhullt. - Melyikből tölthetek? 
Пер Гюнт
Прошу вас, пейте, господа!
Мы рождены для наслажденья.
Не возвратятся никогда
Утекшей юности мгновенья. 
卡莉
那么远? 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du er superb som vært, broer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
As host you’re princely, Brother Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du bist ein Prachtwirt, Bruder Peer. 
TRUMPETERS.
Éljünk, czimborák!
De Peer testvér, te ugyan érted! 
TRUMPETERSTRAALE
Gynt, pompás gazdánk vagy te itt! 
Трумпетерстроле
Что за хозяин ты, братан! 
培尔
对,而且还要更远。 
PEER GYNT.
Jeg deler æren med min mynt,
med kok og stewart – 
PEER
I share the honour with my cash,
with cook and steward — 
PEER GYNT.
Es teil’n sich mit mir in die Ehr’
Mein Geld, Koch, Stewart – 
PEER GYNT.
Nem én: a pénzem, a szakács. 
PEER GYNT
Pénzem, stewardom is segít,
meg a szakácsom - 
Пер Гюнт
Честь эту делят мой карман,
Дворецкий, повар... 
第四幕第一场
〔摩洛哥的西南海岸。棕榈丛中凉棚下摆好一张餐桌。地上铺着棕榈毯。后边悬着几张帆布吊床。离海岸不远处泊着一艘汽艇,悬挂着挪威和美国旗帜。海岸上停着一条单人艇。日落前。
中年、英俊的培尔•金特身穿一套讲究的旅行服装,一副金丝眼镜垂在胸前。他坐在餐桌主位上。科顿先生、巴隆先生、封•埃贝克夫先生以及特龙皮特斯塔拉先生正在参加他的晚宴。 
MASTER COTTON.
Very well;
en skål for alle fires held! 
MR. COTTON
Very well;
let’s pledge a toast to all the four! 
MASTER COTTON.
Very nice!
Ein Glas zu dieser viere Preis! 
COTTON.
It's very nice. Barátim, kérlek,
Gazdánkért ez az áldomás. 
MR. COTTON
Very well;
mind a négyükre inni kell! 
Mr. Коттон
Very well 1 ,
Всех четверых я бы воспел. 
培尔
先生们,喝吧!人们生来要是为享乐而活着的,那么就及时地享受吧。他们说已经过去的事就不必再去理会了。过去的就过去了。你喝点什么? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, De har en gout, en ton,
som nutildags kun sjelden findes
hos mænd, der lever en garçon, –
et visst, jeg véd ej hvad – 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, you have a gout, a ton
that nowadays is seldom met with
among men living en garcon,—
a certain — what’s the word —? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, Sie ziert ein goût, ein ton,
Der nicht beim Zehnten heut zu finden,
Der (so wie Sie) lebt als garçon, –
Ein – ein – ich weiß nicht was – 
BALLON.
Monsieur, e gout, e ton dicső,
Ezer közt alig lelhető,
Különösen olyan valakinél,
A ki — mint ön — en garçon él. 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, ez a goût, ez a ton, -
ilyent ritkán fejleszt az élet
ma garon-úrban, mondhatom, -
van önben egy - 
Monsieur Баллон
Monsieur, у вас есть gout, есть ton 2 ,
Чего при жизни холостяцкой
Никто до нынешних времен
Не достигал, в вас есть... 
特龙皮特斯塔拉
亲爱的培尔仁兄,再也没有比你更殷勤的东道主了。 
V. EBERKOPF.
Et vift,
et skær af frigjort åndsbetragtning
og verdensborgerdomsforpagtning,
et syn igennem skyens rift,
der ej af snever fordom bindes,
et præg af højere forklaring,
en ur-natur med livserfaring
på trilogiens top forent.
Ej sandt, Monsieur; så var det ment? 
VON EBERKOPF
A dash,
a tinge of free soul-contemplation,
and cosmopolitanisation,
an outlook through the cloudy rifts
by narrow prejudice unhemmed,
a stamp of high illumination,
an Ur–Natur, with lore of life,
to crown the trilogy, united.
Nicht wahr, Monsieur, ’twas that you meant? 
V. EBERKOPF.
Ein Hauch,
Ein Schimmer geistiger Entnachtetheit
Und Weltenbürgertumgepachtetheit,
Ein scharfer Blick durch Dunst und Rauch,
Den keine Vorurteile binden,
Ein Abglanz höherer Verklärtheit,
Urstoffnatur samt Weltbelehrtheit,
Im Brennpunkt eins der Trilogie.
Nicht wahr, Monsieur; dies meinten Sie? 
EBERKOPF.
Tudja, uram, ez minek folyománya?
Definiálom, hogyha úgy kivánja,
Az ön világnézletjét, mely korlátlan,
Világpolgárságnak mondhatni bátran.
A messzeségbe elható tekintet,
Melyre előítéletek bilincset
Nem vertek; az absolut értelem,
Őstermészet, s gyakorlati elem,
Világokat átfogó tudomány,
Nemde, Monsieur? Én ennek mondanám. 
V. EBERKOPF
Lendülete
a szabaddá tett gondolatnak,
világpolgár-eszmetudatnak;
ködoszlató szemlélete
számára nincs előítélet,
szemlélet s fennkölt sugallat,
őstermészet s tapasztalat
trilógiás egység-tetőn,
Így érti, ugye, Monsieur-m? 
Фон Эберкопф
Размах,
Есть ощущение свободы,
Равно близки вам все народы,
Ваш дух витает в облаках,
Не хочет догмами стесняться.
Есть ощущение культуры,
И непосредственность натуры,
И опыт жизненный у вас, -
(обращаясь к monsieur Баллону)
Об этом речь идет сейчас? 
培尔
这也要归功于我的财富,我的厨师和管家的。 
MONSIEUR BALLON.
Jo, meget muligt; ikke ganske
så smukt det klinger i det franske. 
MONSIEUR BALLON
Yes, very possibly; not quite
so loftily it sounds in French. 
MONSIEUR BALLON.
Sehr möglich; klingen die Gedanken
Auch nicht so artig bei uns Franken. 
BALLON.
Ilyenformán; de nyelvünk arra durva,
Hogy ily finoman kifejezni tudja. 
MONSIEUR BALLON
Lehet, hogy így, de franciában
nem szólna íly szépen s hibátlan. 
Monsieur Баллон
О да, но по-французски что-то
В словах такого нет полета. 
科顿
很好。为咱们四个人的健康干一杯吧。 
V. EBERKOPF.
Ej was! Det sprog er og så stivt. –
Men hvis til fænomenet grunden
vi søge vil – 
VON EBERKOPF
Ei was! That language is so stiff.—
But the phenomenon’s final cause
if we would seek — 
V. EBERKOPF.
Ei was! Die Sprach’ ist auch zu steif –
Doch woll’n wir zu dem Phänomen
Den Grund ersehn – 
EBERKOPF.
Helyes, de erre minden nyelv erőtlen.
Ám lássuk, mint áll e tünet előttem,
Mi az oka? 
V. EBERKOPF
Ei, was! Nyelvünk bizony kemény. -
S e tünemény okát nyomozva,
azt látjuk - 
Фон Эберкопф
Любой язык здесь грубоват.
Но если выяснить детально
Всю цепь причин... 
巴隆
先生,像您这样靠仆役伺候的单身汉,还能保持这么高的口味,现在可不多见。这里有一种我也说不上来的东西…… 
PEER GYNT.
Så er den funden.
Det er fordi jeg ej er gift.
Ja, mine herrer, ganske klar
er tingen. Hvad skal manden være!
Sig selv; det er mit korte svar.
Om sig og sit han skal sig kære.
Men kan han det, som pak-kamél
for andres ve og andres vel? 
PEER
It’s found already.
The reason is that I’m unmarried.
Yes, gentlemen, completely clear
the matter is. What should a man be?
Himself, is my concise reply.
He should regard himself and his.
But can he, as a sumpter-mule
for others’ woe and others’ weal? 
PEER GYNT.
Ersehn wirden:
Ich trage nicht der Ehe Reif.
Ja, meine Herrn; ganz klipp und klar,
Das ist’s. Was sei des Mannes Streben?
Er selbst zu sein – nicht wahr?
Sich und demSeinen soll er leben.
Doch kann er dies als Trampeltier
Für andrer Glück? Bezweifl’ ich schier! 
PEER GYNT.
Rájönni nem nehéz:
Nem vagyok házas: ennyi az egész.
Urak, világos a dolog,
A világról ez az, mit gondolok:
Maga legyen a férfi s úgy maradjon,
Magához s a magáéhoz tapadjon.
Már pedig ezt lehetlen, hogy elérje
Mint más ember teherhordó tevéje. 
PEER GYNT
Már ki van bogozva:
az, hogy nőtlen maradtam én.
Urak, tisztán így van. Igen.
Az ember célja mi a földön?
Legyen önmaga: - röviden -
s csak magamagával törődjön.
De úgy, uraim, élhet-e,
ha mást szolgál, mint egy teve? 
Пер Гюнт
Они не тайна.
Я, вы заметьте, не женат.
О чем и помышлять мужчине,
Чтоб стать самим собой во всем,
Как не сугубо о своем?
По этой именно причине
Он жить не хочет как верблюд,
На ком чужую кладь везут. 
埃贝克夫
是他挥手示意的那种优美姿势!是摆脱束缚的镜子,精神的冥想,世界的公民,洞察一切的眼力,一副完全没有偏见的心胸,只不过带有更高一级批判的色彩。哦,当然,还有对生命真正的知识,把所有这一些卓越的特点都集在一个包含一切的整体里。先生,这是您的原意吗? 
V. EBERKOPF.
Men denne for- og i-sig-væren,
jeg lover, har Dem kostet strid – 
VON EBERKOPF
But this same in-and-for-yourself-ness,
I’ll answer for’t, has cost you strife — 
V. EBERKOPF.
Doch dieses An und für sich-Dasein
Blieb, wett’ ich, kaum unangefochten – 
EBERKOPF.
De ez a lét magában és magáért
Fogadni mernék, jó néhány csatát ért. 
V. EBERKOPF
De ez a magáért s magában
harc nélkül nem ment, azt hiszem. 
Фон Эберкопф
Но жизнь в себе и для себя ведь
Вам стоила немало сил. 
巴隆
对,很可能是这样,虽然用我们法国话来讲,就不这么花哨啦。 
PEER GYNT.
Å ja såmen; i fordums tid;
men altid gik jeg bort med æren.
Engang var jeg dog ganske nær
i fælden fanget mod min vilje.
Jeg var en rask og vakker fyr;
og damen, som jeg havde kær, –
hun var af kongelig familje – 
PEER
Ay yes, indeed; in former days;
but always I came off with honour.
Yet one time I ran very near
to being trapped against my will.
I was a brisk and handsome lad,
and she to whom my heart was given,
she was of royal family — 
PEER GYNT.
Wohl wahr; zu seiner Zeit; doch mochten
Mir immer gute Geister nah sein.
Zwar kam es doch ein böses Mal,
Daß ich mich unverhofft verbrühte.
Ich war ein rascher, schmucker Schelm;
Und sie, die Dame meiner Wahl,
Sie war von fürstlichem Geblüte. 
PEER GYNT.
Talán ... igen ... az rég vala ...
De a becsületre mindig vigyáztam!
Azért megesett valaha,
Majd fennakadtam a szent házasságban.
Csinos fiú voltam, heves a vérem,
A kis lány meg királyi származék ... 
PEER GYNT
Nem. Rég volt, természetesen;
de harcom becsülettel álltam.
Csak egyszer történt meg talán,
hogy tőrbe léptem, szinte, bajba.
Ügyes, víg fickó voltam ám,
s akit megkedveltem, a lány
királyi háznak volt a sarja. - 
Пер Гюнт
Боренья были, что лукавить.
Из них я с честью выходил.
Однажды, впрочем, чуть в силок
Не завлекло меня злодейство.
Я был тогда собой хорош
И даму невзначай увлек
Из королевского семейства. 
埃贝克夫
啊,那正说明贵国语言的局限性。可是我们是在探索产生这种现象的原因…… 
MONSIEUR BALLON.
Af kongelig? 
MONSIEUR BALLON
Of royal —? 
MONSIEUR BALLON.
Von fürstlichem? 
BALLON.
No nézd csak! 
MONSIEUR BALLON
Királyi törzs? 
Monsieur Баллон
Из королевского? 
培尔
已经找到了。先生们,我是单身汉,这就足以说明一切了。我们的天职是什么? 嗯,简单地说,一个人应当永远是他自己。要毫无保留地献身于自己以及和自己有关的事务上。如果他像只骆驼那样负担着旁人的快乐和悲哀,他还怎么可能做到这一点? 
PEER GYNT
(henkastet).
Af disse ætter,
De véd nok – 
PEER
[carelessly]
One of those old stocks,
you know the kind — 
PEER GYNT
(wegwerfend.)
Nun ja, Sie wissen,
Von diesen – 
PEER GYNT.
(elvetőleg).
Tudja, én nem sokra véltem. 
PEER GYNT
De az a fajta,
tudják - 
Пер Гюнт
(небрежно)
Из этих,
Из, как их... 
埃贝克夫
一切都为了自己—你一定为这种哲学进行过战斗吧? 
TRUMPETERSTRÅLE
(slår i bordet).
Disse adelstroll! 
TRUMPETERSTRALE
[thumping the table]
Those noble-trolls! 
TRUMPETERSTRÅLE
(schlägt auf den Tisch.)
– adeligen Trollen! 
TRUMPETERS.
Hát persze, nékik a nép söpredék. 
TRUMPETERSTRAALE
(az asztalra üt)
Kopott nemessereg! 
Трумпетерстроле
( ударяя по столу)
Чертовых родов! 
培尔
我曾不停地为它而战斗,可我最后总是冠冕堂皇。不过有一回我几乎栽了跟头。那时,我是个快活的小荒唐鬼。我以为我爱上的那位小姐,自吹她是皇族。 
PEER GYNT
(trækker på skulderen).
Forlagte højheder, som sætter
sin stolthed i, plebejerpletter
at holde væk fra stammens skjold. 
PEER
[shrugging his shoulders]
Old fossil Highnesses who make it
their pride to keep plebeian blots
excluded from their line’s escutcheon. 
PEER GYNT
(zuckt die Achseln.)
Verstaubte Hoheiten, beflissen,
Plebejerflecken fern zu halten
Von ihres Stammes Wappenhelm. 
PEER GYNT.
(vállát vonja).
Ezek a végzett nagyságok ügyelnek,
Hogy czímerükön egy közrendű gyermek
Foltot ne ejtsen. 
PEER GYNT
A letört nagyság gőgje rajta,
címert félt s az az iszonyatja;
plebejusvér mocskolja meg. 
Пер Гюнт
(пожимая плечами)
Из тех, кто всех дичиться стали,
Чтоб их за плебс не принимали, -
Пошедших по миру князьков. 
巴隆
皇族? 
MASTER COTTON.
Gik så affæren overstyr? 
MR. COTTON
Then nothing came of the affair? 
MASTER COTTON.
Worauf Sie denn zusammenprallten? 
COTTON.
S ön lemonda, nemde? 
MR. COTTON
S emiatt váltak szét tehát? 
Mr. Коттон
Пропало дело ни за грош? 
培尔
(漫不经心地)
就是那种家庭……你一定见过…… 
MONSIEUR BALLON.
Familjen var imod partiet? 
MONSIEUR BALLON
The family opposed the marriage? 
MONSIEUR BALLON.
Die Eltern wollten die Partie nicht? 
BALLON.
A család meg a frigyet ellenezte? 
MONSIEUR BALLON
Talán a család ellenezte? 
Monsieur Баллон
Семья восстала против брака? 
特龙皮特斯塔拉
(捶了一下桌子)
那些有贵族血统的傻瓜! 
PEER GYNT.
Nej, tvertimod! 
PEER
Far from it! 
PEER GYNT.
Im Gegenteil! 
PEER GYNT.
Éppen nem. 
PEER GYNT
Dehogy! 
Пер Гюнт
Напротив! 
培尔
(耸耸肩)
他们就凭着古老的家谱,凭着夸耀门第来保持他们那刻着家徽的盾牌,以免受到平民的沾污。 
MONSIEUR BALLON.
Ah! 
MONSIEUR BALLON
Ah! 
MONSIEUR BALLON.
Ah! 
BALLON.
Ah! 
MONSIEUR BALLON
Ah! 
Monsieur Баллон
Что ж? 
科顿
后来怎么样啦? 吹了吗? 
PEER GYNT
(skånsomt).
De forstår!
der gaves ting, som talte for
at få os snarest muligt viet.
Men, rentud sagt, det hele væsen
var mig fra først til sidst imod.
Jeg er i visse dele kræsen,
og helst jeg står på egen fod.
Og da nu svigerfader kom
forblommet frem med fordring om
jeg skulde skifte navn og stilling
og løse adelskabsbevilling,
samt mangt og meget højst usmageligt,
for ej at sige uantageligt, –
så trak jeg mig med anstand ud,
gav afslag på hans ultimatum –
og afkald på min unge brud.
(trommer på bordet og synes andægtig.)
Ja, ja; der råder dog et fatum!
På det vi mennesker kan lide;
og det er trøsteligt at vide. 
PEER
[with forbearance]
You understand
that certain circumstances made for
their marrying us without delay.
But, truth to tell, the whole affair
was, first to last, distasteful to me.
I’m finical in certain ways,
and like to stand on my own feet.
And when my father-in-law came out
with delicately veiled demands
that I should change my name and station,
and undergo ennoblement,
with much else that was most distasteful,
not to say quite inacceptable,—
why then I gracefully withdrew,
point-blank declined his ultimatum —
and so renounced my youthful bride.
[Drums on the table with a devout air.]
Yes, yes; there is a ruling Fate!
On that we mortals may rely;
and ’tis a comfortable knowledge. 
PEER GYNT
(schonend.)
Sie verstehn!
Es lagen Dinge vor, – nun, – die nicht
Erlaubten mehr, zurückzugehn.
Doch all dies ging – warum’s verschweigen! –
Von A bis Z mir widern Strich.
Ich bin in manchen Dingen eigen
Und lass’ mich selbst nicht gern im Stich.
Und als der Schwiegervater nun
Gar mit der Fordrung kam geschwommen,
Namen und Stellung abzutun
Und um den Adel einzukommen,
Samt anderm, was schier unannehmbar –
Nicht peinlich bloß und unbequem war, –
So wehrt’ ich sanft mich meiner Haut,
Empfahl mich auf sein Ultimatum –
Und Gotte meine junge Braut.
(Trommelt auf dem Tisch mit scheinbarer Andächtigkeit.)
Ja, ja; es herrscht denn doch ein Fatum,
Darauf wir Menschen bauen können; –
Ein Trost, der uns fürwahr zu gönnen! 
PEER GYNT.
(kíméletesen).
Önök megértik ...
Voltak körülmények ... a büszkeség hiába ...
A lány megmagyarázta nékik,
Hogy csak a nász lesz orvossága.
De már — semmit se titkolok
Nekem kínos volt a dolog.
Az embernek van hite, elve,
És azokat nem hagyja cserbe.
S mikor az öreg azt kívánta,
Tegyem le egyszerű nevem,
Tegyek szert nemes diplomára,
Sőt mást is — csupa szertelen,
Őrült kívánság — visszaléptem,
Tiszteltettem kedves papámat
S faképnél hagytam herczegi arámat.
(Az asztalon dobol tettetett ájtatossággal.)
El, él a végzet, úr az emberen,
S láttára a szivünkben támad
És nő az Istenfélelem. 
PEER GYNT
(kíméletesen) Sejthetik okát!
Más szólt bele, nem a család,
ami lagzink sürgetni kezdte.
Az egész, hogy nyíltan kimondjam,
kezdettől nem tetszett nekem.
Kényes vagyok ilyen dologban,
s önállóságom szeretem.
S mikor elővesz az ipam,
burkolt céllal szavaiban,
hogy állást, nevet sutba lökjek
s nemeslevélért könyörögjek,
s még jön egy s más ízléstelenség,
hogy azt ne mondjam: képtelenség -
illedelemmel búcsuzom,
meg nem szeppent az ultimátum
és otthagyom a menyasszonyom.
(Tettetett áhítatossággal dobol az asztalon.)
Bizony, mégiscsak úr a fátum!
S ha tudjuk: bizhatunk a sorsban,
ebben sok-sok vigasztaló van. 
Пер Гюнт
(снисходительно)
Да как сказать...
Нас поскорее обвенчать
Имелись поводы. Однако
Водить вас за нос неохота, -
Мне тошно сделалось потом.
Я щепетилен отчего-то, -
Привычка жить своим трудом.
А тут настаивать стал тесть,
Что мне в дворянство надо влезть,
С аристократией сродниться,
Пройти в значительные лица,
Сменить фамилию и званье, -
Не справясь про мое желанье.
Но я, вам ясно быть должно,
Отверг дурацкий ультиматум
И с ним невесту заодно.
(Барабаня пальцами по столу с постным видом.)
Быть не судьба аристократом!
Но есть немалая отрада
В том, что корежить жизнь не надо. 
巴隆
她家里反对你们结亲吗? 
MONSIEUR BALLON.
Og dermed sagen var forbi? 
MONSIEUR BALLON
And so the matter ended, eh? 
MONSIEUR BALLON.
So war die Luft denn wieder rein? 
BALLON.
Nos ezzel aztán vége lett? 
MONSIEUR BALLON
S ezzel lezárult az eset? 
Monsieur Баллон
Все тем и кончилось тогда? 
培尔
正相反。 
PEER GYNT.
Nej, jeg fik føle noget andet;
thi uvedkommende sig blanded
med høje ramaskrig deri.
Værst var familjens yngre lemmer.
Med syv af dem jeg fik duel.
Det var en tid, jeg aldrig glemmer,
skønt jeg gik ud deraf med held.
Det kosted blod; men dette blod
gier brev på min persons fordyrelse,
og peger styrkende imod,
som sagt, et fatums vise styrelse. 
PEER
Oh no, far otherwise I found it;
for busy-bodies mixed themselves,
with furious outcries, in the business.
The juniors of the clan were worst;
with seven of them I fought a duel.
That time I never shall forget,
though I came through it all in safety.
It cost me blood; but that same blood
attests the value of my person,
and points encouragingly towards
the wise control of Fate aforesaid. 
PEER GYNT.
Bis auf ein Nachspiel, unergötzlich; –
Denn Unbefugte mischten plötzlich
Mit lautem Zeter sich hinein.
Zumeist des Hauses jüngre Glieder,
Mit deren sieben ich mich schoß.
Die Zeit vergess’ ich wohl nie wieder,
Wiewohl ich sie mit Glück beschloß.
Da ließ ich Blut; doch dieses Blut
Hat meiner Seele Preis verteuert,
Und zeigt erbaulich, kurz und gut,
Wie weis’ ein Fatum alles steuert. 
PEER GYNT.
Nem, még más is következett.
Hivatlanok beavatkoztak,
Nagy lárma, botrány kelt nyomán,
Az ifjabbak még párbajoztak
Velem, hét-nyolcz egymásután.
Igaz, a győztes én levék,
Becsületem is tiszta, ép,
S míg vérem omlott, akkor is beláttam:
Az Égnek állok külön ótalmában. 
PEER GYNT
Utána még egy szcéna volt csak:
avatatlanok beleszóltak,
s ordítoztak, mint a veszett.
Főként a család ifju népe.
Hetükkel párbajt vívtam én.
Örök emlékem, bár sok éve
ennek, s megúsztam könnyedén.
Vérbe került, de az a vér
értékemet csak megnövelte,
s erős tanulsággal kisér:
bölcsen vezet a sors kegyelme. 
Пер Гюнт
Нет, вытерпеть пришлось немало,
Поскольку в это дело встряла
Крикливых родичей орда.
Немало было молодежи!
Семь поединков - видит бог!
Век не забуду их, но все же
Я с честью выпутаться смог.
Я проливал чужую кровь,
Ко мне пришла тем часом слава,
И убедиться смог я вновь,
Что провиденье всюду право. 
巴隆
啊! 
V. EBERKOPF.
De har et blik på livets gang,
der hæver Dem til tænker-rang.
Imens en slet og ret formener
ser hver for sig de spredte scener,
og aldrig ender med at famle,
forstår De alt til ét at samle.
Med samme norm De alting måler.
De spidser til hver løs eragtning,
så hver og en går ud som stråler
fra lyset af en livsbetragtning. –
Og De har ingentid studeret? 
VON EBERKOPF
Your outlook on the course of life
exalts you to the rank of thinker.
Whilst the mere commonplace empiric
sees separately the scattered scenes,
and to the last goes groping on,
you in one glance can focus all things.
One norm to all things you apply.
You point each random rule of life,
till one and all diverge like rays
from one full-orbed philosophy.—
And you have never been to college? 
V. EBERKOPF.
Ihr Weltblick auf der Dinge Gang
Erhebt Sie zu der Denker Rang.
Indes wir immer neuer Szenen
Planlose Flucht zu schauen wähnen
Und nie zum Schluß zu kommen meinen,
Verstehn Sie alles zu vereinen.
Sie messen stets mit gleichem Stabe.
Sie spitzen zu, was Sie auch sprechen,
So daß die Wort’ wie Speichen brechen
Aus einer Weltanschauungsnabe. –
Und Sie, Sie hätten nie studiert? 
EBERKOPF.
Itélete, mely a világot általfogja,
Önt igaz filozófussá avatja.
Mert míg mi kételkedve állunk
S a sok visszás jelenségek között
Értelmet, összefüggést nem találunk:
Ön bizton áll a vakeset fölött.
Ön a kellő szót mindig megtalálja,
Lényegre néz csak, nem formára,
Érzéke nem vezeti félre
És világnézetének tiszta fénye
Elárad szerte mindenen.
És nem tanult Ön szak szerint sohsem? 
V. EBERKOPF
Ki így látja az életet,
bölcsek között kaphat helyet.
Míg más látása az egésznek
szétszórt képét formálja résznek
s mindig csak tapogat topogva,
ön az egészet összefogja.
Egy latra téve mér eszével,
élezve közli, amin átlát,
s egy fénysugárból szórja széjjel
világnézete fénysugarát. -
S ön sosem tanult azelőtt sem? 
Фон Эберкопф
В сознанье вашем жизни ход
Преображенным предстает.
Все прочие - одни детали,
Одни подробности познали,
И только вы, в порыве смелом,
Познали мир единым целым.
Все мерите единой мерой,
Для вас незначащего нет,
Своей мыслительной манерой
Вы озарили целый свет,
Не тратя на ученье годы. 
培尔
(冷静地)
哦,你们听了会觉得有趣的。事情闹到最后,他们认为我们最好马上结婚。可是说老实话,自始至终,我总觉得这件婚事很不对头。我这个人在许多方面是好挑剔的。我喜欢靠自己站住脚。因此,当她父亲向我暗示种种他认为合乎传统的要求:要我改名换姓啦,放弃原来的地位啦,成为他家族的一员啦,还有一大堆旁的,我不肯也不能答应他......反正我把他的最后通牒退回去了,很体面地退出这档子婚事,让如花似玉的新娘子重新恢复了自由。
(在桌上轻敲了几下,摆出一副虔诚的神态)
是呀,吉人自有天相,人类完全可以信任命运。老实说,这样看,心地就可以坦然无忧了。 
PEER GYNT.
Jeg er, som jeg Dem før har sagt,
en blot og bar autodidakt.
Methodisk har jeg intet lært;
men jeg har tænkt og spekuleret,
og læst mig til en del af hvert.
Jeg har begyndt i ældre alder;
da véd De jo, lidt tungt det falder
at pløje side op og ned
og tage ligt og uligt med.
Historien har jeg taget stykkevis;
thi mere fik jeg aldrig tid til.
Og da man jo i tunge tider
et noget visst må sætte lid til,
så tog jeg religionen rykkevis.
På den manér det bedre glider.
Man skal ej læse for at sluge,
men for at se, hvad man kan bruge – 
PEER
I am, as I’ve already said,
exclusively a self-taught man.
Methodically naught I’ve learned;
but I have thought and speculated,
and done much desultory reading.
I started somewhat late in life,
and then, you know, it’s rather hard
to plough ahead through page on page,
and take in all of everything.
I’ve done my history piecemeal;
I never have had time for more.
And, as one needs in days of trial
some certainty to place one’s trust in,
I took religion intermittently.
That way it goes more smoothly down.
One should not read to swallow all,
but rather see what one has use for. 
PEER GYNT.
Ich bin, das ist die Wahrheit, nackt,
Ein einfacher Autodidakt.
Methodisch hab’ ich nichts gelernt;
Doch viel gedacht und spekuliert
Und mich von manchem Wahn entfernt.
Ich fing als ältrer Mann erst an;
Da heißt es, sich besonders rackern,
Um Seit’ auf Seite durchzuackern
Und mitzunehmen, was man kann.
Die Weltgeschichte nahm ich schluckweis;
Mehr wollt’ die Zeit mir nicht erlauben.
Und da man doch in schweren Putschen
An etwas Festes möchte glauben,
Anschloß die Religion ich ruckweis.
So kam das Ganze mehr ins Rutschen.
Man schlinge Wissen nicht wie Grütze,
Man nehme nur, was einem nütze – 
PEER GYNT.
Őszintén szólva sohase tanultam,
Saját tapasztalásomon okultam.
A módszeres tanulás csak megárt,
De a ki, mrnt én, sokat spekulált,
Az sok hiú képzettől menekül.
Nem kezdtem az eszmélést gyermekűl.
És hígyje el, nem kis vesződség
Ily korban már tanulni valamit,
Hogy kicsiségekkel ne bíbelődjék
Az ember s hagyja, mihez nem konyít.
Elkezdtem a történeten,
De csak úgy töredékesen.
Aztán mivel nehéz időben
A vallás is tehet szolgálatot,
Átvettem azt is - nem valami bőven —
S ide jutottam, a hol most vagyok.
A könyv nem étel, azt nem nyelni kell,
Csak annyi jó, a mennyi érdekel. 
PEER GYNT
Már említettem is talán:
autodidaktaként csupán,
soha semmit rendszeresen;
de gondolkodtam és tünődtem,
s itt is, ott is gyüjtött eszem.
Idősebb életkorba léptem.
S akkor már nem volt könnyű éppen
betűért rágni könyvlapot,
s kiszedni ezt-azt, itt-amott.
Csak morzsákat szedtem históriából,
mert időmből többre sosem futotta.
S mert jó megfogódzni a hitben
a gondsújtotta és nehéz napokra,
tanultam olykor a vallás tanából,
s így, részletekben, többre vittem.
Betűt ne faljunk hatra-vakra,
nézzük a hasznost, válogatva - 
Пер Гюнт
Я сам до этого дошел,
Без всяких ваших лекций, школ
И положительной методы.
Я самоучкой все постиг,
Перечитав десятки книг
И погружаясь в размышленье.
Но если принялся за чтенье,
Как я, достигнув зрелых лет,
Прочесть все строчки мочи нет.
Прочел отдельные страницы
Я по истории в ту пору,
И, чтобы в трудную годину
Иметь какую-то опору,
Решил в Писанье погрузиться
И смог осилить половину.
Не знаньям надобно учиться,
А знать, что в жизни пригодится! 
巴隆
事情就这么结束了吗? 
MASTER COTTON.
Se, det er praktisk! 
MR. COTTON
Ay, that is practical! 
MASTER COTTON.
Sieh, das ist praktisch! 
COTTON.
Ez aztán észszerű ! 
MR. COTTON
Praktikus! 
Mr. Коттон
Вот где практичность! 
培尔
没有,又节外生枝,别人也牵扯进来啦,并且提出强烈抗议。那个家族里的一些年轻人不肯罢休,要同我决斗。我同不下于七个人决斗过。我至死也不会忘记那段经过。可是,最后我还是冠冕堂皇的。当然要流不少血喽,可是那血也再一次证明了我的英名,同时,像我刚才指出的,也证明吉人自有天相。 
PEER GYNT
(tænder en cigar).
Kære venner;
betænk mit levnetsløb forresten.
Hvorledes kom jeg først til Vesten!
Som fattig karl med tomme hænder.
Jeg måtte slide sårt for føden;
tro mig, det faldt mig tidtnok svært.
Men livet, venner, det er kært;
og, som man siger, besk er døden.
Vel! Lykken, ser I, var mig føjelig;
og gamle fatum, han var bøjelig.
Det gik. Og da jeg selv var tøjelig,
så gik det stedse bedre, bedre.
Ti år derefter bar jeg navn
af Krøsus mellem Charlestowns rhedre.
Mit rygte fløj fra havn til havn;
jeg havde lykken inden borde – 
PEER
[lights a cigar]
Dear friends,
just think of my career in general.
In what case came I to the West?
A poor young fellow, empty-handed.
I had to battle sore for bread;
trust me, I often found it hard.
But life, my friends, ah, life is dear,
and, as the phrase goes, death is bitter.
Well! Luck, you see, was kind to me;
old Fate, too, was accommodating.
I prospered; and, by versatility,
I prospered better still and better.
In ten years’ time I bore the name
of Croesus ’mongst the Charleston shippers.
My fame flew wide from port to port,
and fortune sailed on board my vessels — 
PEER GYNT
(zündet sich eine Zigarre an.)
Meine Besten;
Bedenkt doch nur, wie mir’s gegangen.
Wie kam ich damals nach dem Westen!
Mit leerer Hand und roten Wangen.
Ich mußte kämpfen hart ums Brot;
Traun, Freunde, manchmal fiel mir’s schwer.
Allein das Leben lockt doch sehr,
Und bitter, sagt man, ist der Tod.
Nun gut! Das Glück, seht, ward nicht flüchtig,
Noch Muhme Fatum gallensüchtig.
Es ging. Und da ich selber tüchtig,
Lief bald die Sache wie auf Federn.
Zehn Jahre drauf ward ich genannt
Ein Krösus unter Charlestowns Reedern.
Mein Name flog von Strand zu Strand;
Das Glück fuhr mit ihm ohne Wandel – 
PEER GYNT.
(czigarettere gyújt).
Barátom,
Elmondom majd önöknek életem.
Mikor nyugatra jöttem, most is látom,
Sovány ficzkó, üres volt a zsebem.
Hej néha napján küzdtem keservessen,
Csakhogy a mindennapit megkeressem!
De az életben oly sok a varázs
S ifjonta oly nehéz a meghalás.
Szerencsém kivirult előbb,
Aztán nagyobb lett, egyre nőtt.
A dolgot magam is értettem.
A szerencsének segítettem.
Nem töltöttem még munkával tiz évet,
S már Charlestown Krőzusának nevezének.
S a nevem partról-partra szállt
S a jó szerencse véle járt. 
PEER GYNT
Azt vessék a latra,
barátaim, mi módon éltem.
És hogy vetődtem át nyugatra?
Üres kézzel, koldusszegényen.
Kenyérharccá fajult az élet,
nehéz sorom volt, mondhatom,
de élni jó s édes nagyon;
s keserűnek mondják a véget.
A sors nem volt hozzám kegyetlen,
s a szerencsém sem engedetlen.
Hát ment. Én sem voltam ügyetlen.
Esélyeim javulni kezdtek.
Tíz év se telt s Charlestown körül
már hajós Krőzusnak neveztek.
Hírem tengeren átröpül;
szerencsém szolgál, mind hivebben - 
Пер Гюнт
(зажигая сигару)
В этом плане
Вот, господа, вам ход всей жизни:
Кто был я у себя в отчизне?
Оборвыш, без гроша в кармане.
Я там намыкался сполна,
Встречая беды ежечасно,
Однако жизнь всегда прекрасна
Уж потому, что смерть страшна.
А на чужбине вдруг в фаворе
Я оказался. Стихло горе,
Дела пошли на лад. Я вскоре
Стал богатейшим из богатых
Судовладельцем в том краю.
Прослыл я Крезом в южных штатах,
И - я от вас не утаю -
Судьба ко мне благоволила. 
埃贝克夫
阁下的人生观已使您进人大思想家的行列。大多数人对生活中每一场景都只能枝枝节节地看,他们不去看生命的全貌。您的视线是全面的,你的胸襟包罗万象。您对待生活的准则有如从太阳辐射出的万道光芒一一最深刻的沉思的核心,可是阁下说自己没经名师传授过。 
MASTER COTTON.
Hvad gjaldt trafiken? 
MR. COTTON
What did you trade in? 
MASTER COTTON.
Was trieben Sie? 
COTTON.
S mivel foglalkozott? 
MR. COTTON
S mit szállított? 
Mr. Коттон
Чем торговали? 
培尔
正如我说过的,敝人并不深奥,我是靠自学的。我做学问不讲求方法,可是关于大部分课目,我都看许多书,进行过思考和探讨。可惜我早年失学,后来才急起直追的。当然,那么一页页地阅读,要把各门学问都弄通是很艰苦的事。我的历史是零敲碎打地学来的,我没有整时间专门来学习。另外,为了防备万一经营的事业不景气,为自己留条后路,我又一点点地信起宗教。这样,失意的时候就容易忍受,像是吞服包了糖衣的药丸。我认为没有必要去读太多的书,捡用得着的读上点儿,就满够啦。 
PEER GYNT.
Mest jeg gjorde
i negere til Karolina
og gudebilleder til Kina. 
PEER
I did most
in Negro slaves for Carolina,
and idol-images for China. 
PEER GYNT.
Meist Negerhandel
Nach unserm Staate Karolina –
Und Götterbilderfracht nach China. 
PEER GYNT.
Legtöbbnyire
Rabszolgát szállíték Karolinába
És visszaúton meg fetist Kinába. 
PEER GYNT
Legtöbb esetben
négereket Karolinába,
és bálványképeket Kinába. 
Пер Гюнт
В Каролину
Ввозил я негров, - не скрываю,
И поставлял божков Китаю. 
科顿
那至少是很实际的。 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
Monsieur Баллон
Fi donc! 3  
培尔
(点上一支雪茄)
朋友们,你们考虑一下我这一生的经厉。当我初到西方的时候,是个穷小子,两手空空,每天得为面包去干活儿。我敢说,那很不易。然而活着的滋味毕竟是甜的,死亡是苦的。好在命运对我很帮忙,一直事事如意。我学到了乖,因为我总是逆来顺受。我的事业很顺当,而且越来越兴旺。十年后,我就成了查尔斯顿商人中间的首富。我的名望传遍各大商埠。我的船只开到哪里,都被认为会带来吉祥。 
TRUMPETERSTRÅLE.
For tusend, farbroer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
The devil, Uncle Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Der Tausend, Onkel Gynt! 
TRUMPETERS.
Ebadta Pétere! 
TRUMPETERSTRAALE
De Gynt bátya! Hohó! 
Трумпетерстроле
Дражайший, что за вздор? 
科顿
你做点什么生意? 
PEER GYNT.
De finder nok bedriften svævende
på det tilladeliges pynt?
Jeg selv har følt det samme levende.
Jeg fandt den endog odiøs.
Men, De kan tro mig, først begyndt,
det holder hårdt at slippe løs.
Ialfald er det yderst svært i
slig en stor forretningsførelse,
der sætter tusender i rørelse,
at bryde ganske overtvert.
Det „overtvert“ jeg kan ej lide,
men tilstår på den anden side,
at jeg har altid næret agt
for hvad man kalder konsekventserne;
og det, at overskride grænserne,
har stedse gjort mig lidt forsagt.
 
Desuden tog jeg til at ældes;
jeg nærmed mig mod femtiårene, –
fik efterhånden gråsprængt hår;
og skønt min helbred var fortrinlig,
så faldt den tanke dog mig pinlig:
hvem véd, hvor snart den time slår,
da jurykendelsen skal fældes
og skille bukkene fra fårene.
Hvad var at gøre? Standse farten
på Kina gik umuligt an.
Jeg fandt dog udvej, åbned snart en
forretning til på samme land.
Hver vår jeg guder exporterte;
hver høst jeg prester udklarerte,
forsynte dem med det fornødne,
som strømper, bibler, rum og ris – 
PEER
You think, no doubt, the business hovered
on the outer verge of the allowable?
Myself I felt the same thing keenly.
It struck me even as odious.
But, trust me, when you’ve once begun,
it’s hard to break away again.
At any rate it’s no light thing,
in such a vast trade-enterprise,
that keeps whole thousands in employ,
to break off wholly, once for all.
That “once for all” I can’t abide,
but own, upon the other side,
that I have always felt respect
for what are known as consequences;
and that to overstep the bounds
has ever somewhat daunted me.
 
Besides, I had begun to age,
was getting on towards the fifties;—
my hair was slowly growing grizzled;
and, though my health was excellent,
yet painfully the thought beset me:
Who knows how soon the hour may strike,
the jury-verdict be delivered
that parts the sheep and goats asunder?
What could I do? To stop the trade
with China was impossible.
A plan I hit on — opened straightway
a new trade with the self-same land.
I shipped off idols every spring,
each autumn sent forth missionaries,
supplying them with all they needed,
as stockings, Bibles, rum, and rice — 
PEER GYNT.
Sie finden das Geschäft wohl an
Der Grenze zwischen Gut und Bös?
Mir schien es selbst zuweilen Sünd’,
Ja, dann und wann, sogar odiös.
Der Fehler war, daß ich’s begann;
Denn später weiß man nicht mehr, wie
Es ändern. Es bedankt sich nie,
Bricht man in solch ’nem Unterfangen,
Drin Tausender Int’ressen hangen,
Die Dinge rundweg übers Knie.
Dies “übers Knie” mißfiel mir immer;
Zudem entbrach ich nie und nimmer
Der Achtung mich vor –, meine Herrn,
Was man so nennet Konsequenzen;
Und alles Setzen über Grenzen
Lag immerdar mir ziemlich fern.
 
Zum andern naht’ ich nun dem Alter,
Wo man des Lebens Gleicher schneidet
Und fast schon graue Haare trägt;
Und ging’s auch gut mir, augenscheinlich,
So fiel mir’s doch zu denken peinlich:
Wer weiß, wie bald das Stündlein schlägt,
Da des Gerichts gestrenger Walter
Die Schafe von den Böcken scheidet.
Was tun? Den ganzen Handel scheitern
Zu lassen, wies ich von der Hand.
Und so erfand ich einen weitern
Geschäftsbetrieb ins gleiche Land.
So oft ich Götter exportierte,
Zugleich ich Priester exklarierte,
Und zwar mit allem ausgestattet,
Als Strümpfen, Bibeln, Rum und Reis – 
PEER GYNT.
Úgy látszik, tetszését vele
Nem nyertem meg. Hát tudja, eleinte
Magam is nagy véteknek hittem szinte.
De ott a hiba, hogy már bele fogtam.
Már abbahagynom oszt' nem lehetett.
Mert bajos ám ily nagy vállalatokban
Csak úgy megsérteni száz érdeket.
Ez a "csakúgy", "mit bánom?", tudja a manó,
Nagyon erős, nyers, nem nekem való.
Azonfölül, nyíltan bevallom,
Nem feledém a konzekvencziákat,
És arra általában sohse hajlom,
Hogy a kellő határokon túljárjak. 
Időm is eljárt azalatt,
Az ötvenhez közel jutottam,
Ősz szál tarkázta hajamat:
Ki tudja, mi vár a jövő napokban?
Ki tudja, mikor üt az óra
S vonnak bennünket számolóra?
Mit tehettem? az üzletet
Föladnom már nem lehetett.
Hogy boldogítsam az országot,
Kieszeltem egy újabb üzletágot.
Minden hajón a fétisek között
Elküldöttem egy-egy hittérítőt,
Velük volt minden kellő készlet is:
Harisnya, szentirás, pálinka, rizs. 
PEER GYNT
Önök, ugye, úgy vélekednek:
ez már erkölcsöt horzsoló.
Éreztem ízét én is ennek
s végül meg is gyűlöltem én.
De ha elkezdtük - szó, mi szó -
nem hagyjuk abba könnyedén.
No és különösen nehéz
rátörni egy vállalkozásra,
ott vetni véget egy csapásra,
hol érdekelt ezernyi kéz.
Ez az “egy csapásra” nem elvem,
de másfelől mindig figyeltem,
s mélyen tiszteltem azt, amit
a következmény szó fejez ki:
határon túlra tévedezni
csak árt, a sorsunk így tanít. 
No meg estbe hajolt az élet
- ötven felé járhattam akkor -,
porozta hajam már a dér,
s bár megvolt még a jó egészség,
olykor megszállt a gond, a kétség:
ki tudja, végórám hol ér,
mikor a birói itélet
választja a juhot a baktól.
No de elvágni lehetetlen
Kínával nagy forgalmamat.
S megoldás jön egy ötletemben,
mely új üzletágat mutat.
Isteneket küldök tavasszal,
ősszel sok pátert ezzel-azzal;
felszerelésük feddhetetlen:
rum, biblia, harisnya, rizs - 
Пер Гюнт
Конечно, с вашей точки зренья,
Подобные дела - позор?
Я сам страдал от огорченья
И даже проклял свой удел,
Но, если вышел на простор,
Уже не прекращаешь дел.
Я окончательно постиг,
Что основательное дело,
Коль вы вели его умело,
Нельзя прикрыть в единый миг.
"В единый миг!" - мне ненавистен
Сей клич врагов извечных истин.
Я, видит бог, не самодур,
И думаю о результате,
И потому, признаюсь кстати,
Не зарываюсь чересчур.
 
К тому же подступала старость,
Успела седина пробиться,
Мне приближалось пятьдесят,
Хоть пребывал я в добром здравье,
Я не мечтал о новой славе, -
Не угодить бы только в ад.
Не так уж долго ждать осталось,
Пока гнев божий разразится.
Что было делать? Прерывать я
Боялся ввоз божков в Китай,
Но я в другое предприятье
Вовлечь задумал этот край,
Решив: свезу весной им Будду,
А осенью служить я буду
Миссионерам-христианам,
Возить им Библию и хлеб. 
培尔
黑象牙。把黑奴从非洲运到卡罗莱纳,然后再把偶像运到中国。 
巴隆
可耻! 
MASTER COTTON.
Ja, mod profit? 
MR. COTTON
Yes, at a profit? 
MASTER COTTON.
Und mit Profit? 
COTTON.
S ez is jól ment? 
MR. COTTON
S a haszon? 
Mr. Коттон
За деньги? 
特龙皮特斯塔拉
金特老伯,您这是在开玩笑吧? 
PEER GYNT.
Naturligvis.
Det gik. De virked ufortrødne.
For hver en gud, hist over købt,
de fik en Kulier grundigt døbt,
så virkningen neutralisertes.
Missionens mark lå aldrig brak;
thi guderne, som kolportertes,
af presterne blev holdt i schak. 
PEER
Why, of course.
It prospered. Dauntlessly they toiled.
For every idol that was sold
they got a coolie well baptised,
so that the effect was neutralised.
The mission-field lay never fallow,
for still the idol-propaganda
the missionaries held in check. 
PEER GYNT.
Natürlicherweis.
So ging’s. Sie schafften unermattet.
Für jeden Gott, dahin verkauft,
Ein Kuli gründlich ward getauft,
So daß das Gift neutralisiert war.
Der Kirche Feld lag niemals brach;
Denn jeden Gott, der kolportiert war,
Ihn hielt ein Missionar im Schach. 
PEER GYNT.
No annyit mondhatok!
Ezek a papok fáradhatlanok.
Mert minden istenért, melyet eladtak,
Egy-egy kulit az igaz hitre csaltak.
Az egyház földje nem volt parlagon,
Mert minden istent, a kit szállítottak
Sakkban tartott egy buzgó, vallásos pap. 
PEER GYNT
Persze, volt az is.
Jól ment. Működtek rendületlen.
Egy bálványért, mely jól fizet,
egy kuli kap keresztvizet,
s a két hatás közömbösülhet.
A misszióban sincs pangásra ok,
minden bálványt, mely piacra kerülhet,
sakkban tartanak a papok. 
Пер Гюнт
Труд без них нелеп!
И все пошло путем желанным.
Мы по китайцу на божка
Крестили там наверняка -
Был ввоз божков нейтрализован:
Миссионеры - на устах
С благоговейным божьим словом -
Моим божкам давали шах. 
培尔
你们肯定认为这种生意是在法律的边缘上做的。我也这么认为,深深地这么认为。老实说,干这种生意叫人恶心!可是我敢说,一旦干了起来,再洗手不干可不那么容易。无论怎么说,规模这么庞大的生意,牵涉到成千上万的人员;要是收摊子,后果势必不堪设想。我一直不愿意收摊子。 
MASTER COTTON.
Nå, men de afrikanske varer? 
MR. COTTON
Well, but the African commodities? 
MASTER COTTON.
Nun, und die afrikanischen Waren? 
COTTON.
S az afrikaiakkal mi vagyon? 
MR. COTTON
S Afrika áruja, a néger? 
Mr. Коттон
Но африканские товары? 
另一方面,我必须承认,我一向十分尊重一般所谓的后果。每当我不得不干一件违反法律的事情时,我总感到老大的不高兴。况且我已经快五十岁了,一天比一天老,头发已开始斑白了。我的健康还是良好的,可是我心里老在嘀咕:“谁晓得我什么时候会死呢!什么时候最后宣判,从山羊中把绵羊分别出来呢!;我怎么办好呢?把同中国做的生意停下来是办不到的。我想出个办法。很快我就在中国安排了旁的生意。每年春天我仍旧往中国运偶像,可是一到秋天,我就送一批传教士,连同供他们传教的全部用品:长袜子和《圣经》,罗木酒和大米。 
PEER GYNT.
Der sejred også min moral.
Jeg indså, den trafik var gal
for folk i fremadskreden alder.
Man véd jo ej, når fra man falder.
Og dertil kom de tusend snarer
fra vore filantropers lejr,
for ej at nævne kapringsfarer,
samt risiko af vind og vejr.
Alt dette sammenlagt vandt sejr.
Jeg tænkte: Peter, rev i sejlene;
se til, at du kan rette fejlene;
så købte jeg mig land i Syden,
beholdt den sidste kødimport,
som også var af prima sort.
 
De trivedes, blev blanke, fede,
så det var mig og dem en glæde.
Ja, jeg tør sige uden skryden,
jeg handled mod dem som en faer, –
hvad sine gode renter bar.
Jeg bygged skoler, for at dyden
bestandig kunde holdes på
et visst almindeligt niveau,
og påså strængt at ingenstunder
dens thermometer sank derunder.
 
Nu desforuden af de dele
jeg har mig ganske trukket ud; –
jeg har plantagen samt dens hele
besætning solgt med hår og hud.
På afskedsdagen gav jeg og
til små og store gratis grog,
så mænd og kvinder fik en rus,
og enkerne desuden snus.
Se, derfor håber jeg, såfremt
det ord ej er et mundsvejr blot:
hver den, som ej gør ondt, gør godt, –
så er min fortids fejlgreb glemt,
og jeg kan holde, mer end mangen,
med dyder mine synder stangen. 
PEER
There, too, my ethics won the day.
I saw the traffic was a wrong one
for people of a certain age.
One may drop off before one dreams of it.
And then there were the thousand pitfalls
laid by the philanthropic camp;
besides, of course, the hostile cruisers,
and all the wind-and-weather risks.
All this together won the day.
I thought: Now, Peter, reef your sails;
see to it you amend your faults!
So in the South I bought some land,
and kept the last meat-importation,
which chanced to be a superfine one.
 
They throve so, grew so fat and sleek,
that ’twas a joy to me, and them too.
Yes, without boasting, I may say
I acted as a father to them,—
and found my profit in so doing.
I built them schools, too, so that virtue
might uniformly be maintained at
a certain general niveau,
and kept strict watch that never its
thermometer should sink below it.
 
Now, furthermore, from all this business
I’ve beat a definite retreat;—
I’ve sold the whole plantation, and
its tale of live-stock, hide and hair.
At parting, too, I served around,
to big and little, gratis grog,
so men and women all got drunk,
and widows got their snuff as well.
So that is why I trust,— provided
the saying is not idle breath:
Whoso does not do ill, does good,—
my former errors are forgotten,
and I, much more than most, can hold
my misdeeds balanced by my virtues. 
PEER GYNT.
Auch dort schloß alles in Moral.
Ich sahe, das Geschäft empfahl
Sich nicht für Leut’ in höhern Jahren
Man konnt’ ja bald zur Grube fahren.
Wozu noch kam das Wehgeschrei
Von unsern Philanthropenbänken,
Um nicht der Kaper zu gedenken
Samt Wettersnot und Havarei.
Dies alles wußt’ sich durchzusetzen.
Ich dachte: Peter, drehe bei!
Sieh zu, die Scharten auszuwetzen!
So kauft’ ich mir denn Land im Süden,
Behielt den letzten Fleischimport,
Der auch von prima Sorte just war,
 
Und macht’ sie fett, daß es, mein Wort!
Für mich wie für die Kerls ’ne Lust war.
Ja, traun, ich pflegt’ sie ohn’ Ermüden,
Mit wahrhaft väterlichem Zug, –
Was seine guten Zinsen trug.
Ich baute Schulen für die Leutchen,
Damit die Tugend bliebe munter
Und auf ’ner Höh’, geheischt mit Fug,
Und hielt darauf, daß um kein Deutchen
Ihr Thermometer sank darunter.
 
Zum Schluß hab’ ich von dem verdammten
Geschäft mich gründlich dann verschnauft –
Und die Plantag’ nebst dem gesamten
Inhalt mit Haut und Haar verkauft.
Zum Abschied für das ganze Schock,
So Groß wie Klein, gab’s gratis Grog;
So Mann wie Frau bekam zu viel –
Und jede Witwe Schnupfbrasil.
Und darum hoffe ich, sofern
Das Wort nicht bloß Geklapper hohl:
Der, der nicht übel tut, tut wohl, –
So ist mein Fehl getilgt beim Herrn,
Und meiner Tugend sorglich Walten
Kann meiner Schuld die Stange halten. 
PEER GYNT.
Ott is az erkölcs jutott diadalra.
Láttam, ez üzlet nincs javalva
Hajlottabb korú férfinak,
Mindenhol tőr, veszély akad.
A filantrópok kiabálnak,
Vihar fenyit, kalóz szorít.
S én azt gondoltam: Peer, megállj csak!
Míg végkép meg nem nyomorít.
S így birtokot vettem a Délen,
A húsimportra vetettem magam. 
Meg is hízott a nép határtalan,
Mintha hizlalnák, Isten úgy segéljen.
Ápoltam őket, mint egy jó atya
S a tőkémnek is meg volt kamata.
Még iskolát is építettem,
S főként erényük őrzém rendületlen. 
Legvégén üzletem föladtam
A minta-farmot oda hagytam.
Bucsúvételkor leitattam őket
(A férfiakat éppúgy, mint a nőket),
Adtam szivart, grogot, tubákot,
S most bátran kérdem az egész világot:
Ki rosszat nem tesz, nemde jótevő?
A mit vétettem, megbocsátja Ő.
Az erény jutott bennem uralomra,
S előbbi bűneimet pártul fogja. 
PEER GYNT
Morálom ott is győzhetett.
Beláttam: idős korban nem lehet
íly üzletet folytatva élnünk.
Hisz bármikor elér a végünk.
S ehhez jön még ezer cselével
a nagy emberbarát-sereg,
a küzdelem kalózveszéllyel,
szelek szeszélye, fergeteg.
Eszemet ez együtt győzte meg.
Gondoltam: Peer, vond be vitorlád,
köszörüld ki sok csúnya csorbád;
és délen földeket szereztem.
Utolsó húsimportomat
megtartom, prima egy csapat 
Megteltek feszesre, kövérre,
a magam s maguk örömére.
Elmondhatom - és nem dicsekszem -,
úgy bántam velük, mint apa,
s ennek meglett a kamata.
Iskolákat is épitettem,
hogy az erényt - volt rá okom -
megtartsam a középfokon,
s vigyáztam is, hogy ott megálljon
s thermometere le ne szálljon. 
Majd az üzletet abbahagytam,
visszavonultam teljesen:
a farmomat gyorsan eladtam
mindenestül, véglegesen.
Rendeztem egy búcsúnapot:
nyakalták az ingyen grogot,
nők, férfiak becsiptek ott,
özvegy - tubákot is kapott.
Ezért hiszem, amennyiben
a szó nemcsak üres vigasz:
“ki rosszat nem tesz, jót tesz az” -
feledték bűnöm odafenn,
s hogy bennem bármily sok a vétek,
ellensúlyozzák az erények. 
Пер Гюнт
Здесь тоже верх взяла мораль.
Я рассмотрел одну деталь:
В мои ли это делать годы?
Уж очень неверны доходы!
Вы посудите сами: свары
С филантропической ордой,
Разбоя на море кошмары
И схватки с ветром и водой!
Добро бы был я молодой!
И я подумал - лучше сами
Убавим бег под парусами.
Купил клочок земли на юге,
Последний транспорт взял себе
И благодарен был судьбе.
 
Мои невольники жирели,
И счастлив был я в самом деле,
О каждом думал, как о друге,
И помнил, каждый мне дает
Весьма значительный доход.
Настроил школ по всей округе,
Чтоб добродетели шкала
Там, как положено, росла
И чтобы уровень морали
Мои питомцы не снижали.
 
Но мне и это надоело,
И как-то случай выпал вдруг, -
Единым махом землю, дело
И черномазых сбыл я с рук.
Я ублажил рабов, как мог,
Велел на всех сварить им грог.
И от щедрот моих табак
Им выдал, как прощальный знак.
Коль изреченья суть верна, -
Пускай оно уже старо, -
"Не сделав зла, творишь добро!",
Простится мне моя вина.
Грехи я - согласитесь сами -
Загладил добрыми делами. 
科顿
赚了不少钱吧! 
培尔
当然!而且这办法很灵。送去的传教士可勤快啦。每逢出售一尊偶像,他们就替一个苦力施洗礼。这样就互相抵销了。传教士可忙啦,因为他们得拚命传教来推销我运去的偶像。 
科顿
那么你做的黑奴生意呢? 
V. EBERKOPF
(klinker med ham).
Hvor det er styrkende at høre
et livsprincip i scene sat,
forløst fra theoriens nat,
urokket af det ydre røre! 
VON EBERKOPF
[clinking glasses with him]
How strengthening it is to hear
a principle thus acted out,
freed from the night of theory,
unshaken by the outward ferment! 
V. EBERKOPF.
Wie hocherbaulich, hier zu sehen
Ein Theorem zur Tat gemacht,
Erlöst aus seiner grauen Nacht
Trotz allem widrigen Geschehen! 
EBERKOPF.
(koczint vele).
Milyen malasztos! az elmélet
Im nála igazi tetté lett.
S a múltnak minden botlását elhagyva
Az elméletet életté avatja. 
V. EBERKOPF
(koccint vele)
Fellelkesít, ha látjuk ebben:
elvből tettet formál a lét,
s levetve elmélet ködét,
zűrben megáll rendíthetetlen! 
Фоя Эберкопф
(чокаясь с ним)
О, сколь отрадно созерцанье
Того, что принцип утвержден
Не как абстрактный лишь закон,
Но как реальное созданье! 
培尔
这方面,我的道德观念也占了上风。我晓得这种生意是不宜于上了年纪的人干的。你永远也不晓得哪天得死,而且,亲爱的慈善家们还为我们设下千百个陷阱。运黑奴的船随时可以被扣留;又得冒着风暴和坏天气的危险。想到这些,我做出了决定。我说,彼得,卷起你的船帆,改邪归正吧!于是,我在美国南方买了地。我把最后一批黑奴
(都是头等货色)
保留下来,把他们安顿在种植园里。 
PEER GYNT
(som under det foregående har stukket flittigt på flaskerne).
Vi mænd fra Nord forstår at føre
vor krig igennem! Kunstens nøgle
i livets sag er simpelthen
at holde øret tæt igen
for indpas af en farlig øgle. 
PEER
[who has been drinking freely during the preceding passages]
We Northland men know how to carry
our battle through! The key to the art
of life’s affairs is simply this:
to keep one’s ear close shut against
the ingress of one dangerous viper. 
PEER GYNT ,
(der während des Vorhergehenden den Flaschen fleißig zugesprochen hat.)
Wir Volk vom Norden, wir verstehen
Uns durchzuschlagen! In den Wirren
Des Lebens kommt’s auf dies nur an:
Halt dir die Ohren zu! So kann
Kein Schlänglein arg dein Wandeln irren. 
PEER GYNT.
(Ki mindez ideig szorgalmasan iddogált.)
Mi, Észak népe, értjük igazán,
Mint kell a díjat kivívni csatán.
S ha nagy a lárma, befogni fülünk:
Így nem tévelygünk és nem szédülünk. 
PEER GYNT
(aki már eddig is sűrűn ürítgette poharát)
Mi, észak fiai, a küzdelemben
kitartunk. Az élnitudásunk
jó kulcsa: dugd be a füled,
úgy kígyó bele nem mehet:
az alattomosra vigyázunk. 
Пер Гюнт
(тем временем усердно прикладывавшийся к бутылке)
Уж мы такие, северяне.
Всегда пробьемся! Очевидны
Успехи, что сулит мой путь.
Лишь уши надобно заткнуть,
Чтоб не забрались в них ехидны. 
他们很快就长胖了,健壮了。这对他们和我自己都很光彩。我可以毫不夸张地说,我曾像个慈父那样待他们每一个人,同时我也赚了钱。我给他们办了学堂,好让他们品行端正,保持高尚的道德。为了防止他们故态复萌,对他们加以最严格的监督。 
MASTER COTTON.
Hvad for en øgle, dyre ven? 
MR. COTTON
What sort of viper, pray, dear friend? 
MASTER COTTON.
Kein Schlänglein arg, verehrter Mann? 
COTTON.
Miféle lárma? 
MR. COTTON
Uram, milyen kígyó lehet? 
Mr. Коттон
Они, я думал, безобидны. 
最后我整个洗手不干了。我把种植园连同牲口一古脑儿卖掉。临别的时候,我请男男女女老老少少足喝上一通掺水的烈酒,还发给寡妇们鼻烟。所以经文上所说的“没做什么坏事的人就是做了好事”那句话并非瞎扯,我的罪愆现在已经赎清了。我现在可以比许多人更真实地说,我的善行已经抵销了我的罪过。 
PEER GYNT.
En liden en, en fult forførende
til det i et og alt afgørende.
(drikker igen.)
Hvad hele vove-kunsten gælder,
den kunst, at eje dådens mod, –
det er: at stå med valgfri fod
imellem livets lumske fælder, –
at vide visst, at alle dage
er ikke slut med stridens dag, –
at vide, dig står åben bag
en bro, som bære kan tilbage.
Den theori har holdt mig frem;
den har min hele vandel farvet;
og theorien har jeg arvet
fra slægten i min barndoms hjem. 
PEER
A little one that slyly wiles you
to tempt the irretrievable.
[Drinking again.]
The essence of the art of daring,
the art of bravery in act,
is this: To stand with choice-free foot
amid the treacherous snares of life,—
to know for sure that other days
remain beyond the day of battle,—
to know that ever in the rear
a bridge for your retreat stands open.
This theory has borne me on,
has given my whole career its colour;
and this same theory I inherit,
a race-gift, from my childhood’s home. 
PEER GYNT.
Ja, keins, das dich verführt zum Leiden:
Dichganz zu etwas zu entscheiden.
(Trinkt wiederum.)
Die ganze Kunst, das Glück zu zwingen,
Die Kunst, den Mut der Tat zu haben,
Ist die: wahlfreien Laufs zu traben
Durch dieses Lebens tausend Schlingen, –
Zu wissen, daß zu keinen Tagen
Des Streites letzten Tag man schreibt,
Zu wissen, daß stets offen bleibt
Ein Brücklein, Dich zurückzutragen.
Die Theorie war mir gerecht;
Sie war’s, die meinen Wandel färbte,
Und diese Theorie vererbte
Mir meines Heimatgaus Geschlecht. 
PEER GYNT.
Olyan, a mi szédít,
És megbuktatja lelked küzködésit
(újra iszik).
Egy mód van, a szerencsét kényszerítni,
Egy mód, a lelked nagy tettre feszítni,
Egy mód, rohanni mindig szabadon,
Az élet ezer csapdái között,
És tudni, hogy a harcz ujúl naponta,
De melyen visszatérj, nincsen lebontva
A híd azért mégsem hátad mögött.
Az elmélet adott lelket belém,
Színt önte el egész éltem mezén,
De elméletem nem én magam leltem:
Honom földjéből örököltem. 
PEER GYNT
Kicsi kígyó, mely rosszra csábít,
mikor a lelkünk tettet áhít. (Ismét iszik.)
S hogy merni tudjunk tettrekészen,
annak egy titka van csupán:
állni, de szabad lábbal ám,
sok életcsapda közt merészen -
tudni, ha harcoltunk s ütöttünk,
az a nap nem végső napunk,
s van még egy szabad híd mögöttünk,
melyen visszavonulhatunk.
Ez kormányozta életem,
ez adott színt minden napomnak;
örökségül kaptam: fajomnak
és hazámnak köszönhetem. 
Пер Гюнт
Нет, обольстив нас, твари эти
За нас решают все на свете.
(Снова пьет.)
Откуда явится отвага
На нашем жизненном пути?
Не дрогнув, надобно идти
Меж искушений зла и блага,
В борьбе учесть, что дни боренья
Твой век отнюдь не завершат,
И верные пути назад
Беречь для позднего спасенья.
Вот вам теория моя!
В таком и действовал я стиле.
Меня сей мудрости учили
Мои родимые края. 
埃贝克夫
(同他碰杯)
听到您不受那些糊涂理论的影响,不理会世间的喧嚣,这样讲求实际的生活计划,真是顿开茅塞。〔培尔•金特刚才讲话时一直不断地喝酒。 
MONSIEUR BALLON.
De er jo norsk? 
MONSIEUR BALLON
You are Norwegian? 
MONSIEUR BALLON.
Sie sind Norweger? 
BALLON.
Ön norvég. 
MONSIEUR BALLON
Norvég? 
Monsieur Баллон
Норвежец вы? 
培尔
(刚才讲话时一直不断地喝酒)
我们北欧人向来是一不做二不休。人生的秘诀很简单:把耳朵堵得严严实实的,不给毒蛇以灌进毒液的机会。 
PEER GYNT.
Af fødsel, ja!
Men verdensborger af gemyt.
For hvad jeg har af lykken nydt,
jeg takke kan Amerika.
De vel forsynte bogreoler
jeg skylder Tysklands yngre skoler.
Fra Frankrig fik jeg mine veste,
min holdning og min skærv af ånd, –
fra England en arbejdsom hånd
og skærpet sans for eget bedste.
Af Jøden har jeg lært at vente.
Lidt hang til dolce far niente
jeg fra Italien fik i sending, –
og engang i en snever vending
jeg øged mine dages mål
ved bistand af det svenske stål. 
PEER
Yes, by birth;
but cosmopolitan in spirit.
For fortune such as I’ve enjoyed
I have to thank America.
My amply-furnished library
I owe to Germany’s later schools.
From France, again, I get my waistcoats,
my manners, and my spice of wit,—
from England an industrious hand,
and keen sense for my own advantage.
The Jew has taught me how to wait.
Some taste for dolce far niente
I have received from Italy,—
and one time, in a perilous pass,
to eke the measure of my days,
I had recourse to Swedish steel. 
PEER GYNT.
Von Geblüt!
Jedoch Weltbürger von Gemüt.
Was Gutes mir bislang geschah,
Verdank’ ich meist Amerika.
Von wohlbestallten Bücherbrettern
Erbaun mich meine deutschen Vettern.
Von Frankreich kam mir meine Weste,
Mein Scherflein Geist sowie mein Schliff, –
Von England mein Geschäftsbegriff
Samt schärferm Sinn fürs eigne Beste.
Vom Juden mein “festina lente”.
Den Hang zum dolce far niente
Gab mir Italien auf den Weg; –
Und einstmals, auf gedrangem Steg,
Vermehrt’ ich meiner Tage Zahl
Mit Hilf’ von gutem schwedischen Stahl 
PEER GYNT.
S hozzá a legjobb fajtából,
De világpolgár — hivatásból.
A mi jó ért, vagyon, öröm,
Amerikának köszönöm.
A tudós könyvek magas polczát
Szállítja nékem Németország.
Ruhát ad Frankhon, sőt ád egyebet,
Czinizmust, élczet és friss szellemet.
Nagy Anglia üzletre oktatott
S a főelvre: Az első én vagyok.
Zsidótól kitartó türelmet;
S a mit tanulnom nem is kellett,
Megoktatott az italiana gente,
Mi jóleső a dolce far niente.
S volt rá módom vaksötét éjjelen,
Hogy svéd aczéllal védjem életem. 
PEER GYNT
A születés cimén,
világpolgár lelkem szerint.
Mi pályámon szerencse, mind
Amerikától kaptam én.
Kincseit könyvpolcos szobámnak
köszönöm német iskoláknak.
Frankhontól mellényem szabását
kaptam, s szikrányi szellemet -
Angliától munkás kezet,
s érdekeim védni tudását.
A zsidóktól egy szót: kivárni -
dolce far nienté-m parányi
kisérőm lett Itáliában -
s egy fordulóut szorosában
életem egyszer a remek
svédacél tőr mentette meg. 
Пер Гюнт
Оттуда родом,
Но духом я космополит:
Америка меня дарит
Все новым счастьем с каждым годом.
В шкафах, на полках, сплошь забитых,
Растет немецких книг избыток.
Я взял во Франции остроты,
Манеры, моды и уют,
У англичан - упорный труд
И об имуществе заботы.
Евреи дали мне терпенье,
А итальянцы убежденье,
Что благо в dolce far niente 4 .
И не забуду о моменте,
В который голову свою
Я шведской сталью спас в бою. 
科顿
什么样的毒蛇,我亲爱的朋友? 
TRUMPETERSTRÅLE
(hæver sit glas).
Ja, svenske stålet –! 
TRUMPETERSTRALE
[lifting up his glass]
Ay, Swedish steel —? 
TRUMPETERSTRÅLE
(erhebt sein Glas.)
Ja, unser Stahl –! 
TRUMPETERS.
(poharat emel).
A svéd aczél! 
TRUMPETERSTRAALE
(poharat emelve)
A svéd acél! 
Трумпетерстроле
(подымая стакан)
За сталь! 
培尔
很小,可是它总诱惑人们去采取那种无可挽回的步骤。
(又喝酒)
任何人只要为了避免掉进生活中的种种陷阱而战斗,并且心里明白当天的战斗并不是最后的决战,因而总是在后面留一道可以退到安全地带的桥梁,那么他就可以放心大胆去做他要做的事,心中毫不紧张。这是我多年来的治身之道,我的一切举动都带有这种色彩。这是家传的,我从童年就学会了这一招。 
V. EBERKOPF.
Stålets svinger
vi først og fremst vor hyldest bringer!
(de klinker og drikker med ham. Han begynder at blive hed i hovedet.) 
VON EBERKOPF
The weapon’s wielder
demands our homage first of all!
[They clink glasses and drink with him. The wine begins to go to his head.] 
V. EBERKOPF.
Der ihn geschwungen,
Sei vörderst huldigend umklungen!
(Sie stoßen an und trinken mit ihm. Das Blut beginnt Peer zu Kopf zu steigen.) 
EBERKOPF.
Éljen soká,
Ki oly vitézül forgatá!
(Koczintnak vele s isznak. Kezd melege lenni.) 
V. EBERKOPF
Először arra,
ki megforgatta viadalra!
(Koccintanak s isznak. Peernek már forrósodni
kezd a feje.)
 
Фон Эберколф
За тех, кто, веря стали.
Всегда в сраженьях побеждали!
Чокаются и пьют. Пер Гюнт понемногу хмелеет.  
巴隆
你是挪威人,对吗? 
MASTER COTTON.
Alt dette her er såre godt; –
men, Sir, nu gad jeg vide blot,
hvad De med Deres guld vil gøre. 
MR. COTTON
All this is very good indeed;—
but, sir, I’m curious to know
what with your gold. you think of doing. 
MASTER COTTON.
Dies alles ist vortrefflich baß,-
Doch, Sir, – die Frage will nicht ruhn, –
Was woll’n Sie mit dem Gold nun tun? 
COTTON.
Ez mind igen szép, jó barátom,
De jól esnék tervébe látnom. 
MR. COTTON
Ez Sir, rendben van mind nagyon; -
de szeretném tudni: vajon
aranyával mi lesz a terve? 
Mr. Коттон
Приятны милые слова,
Но знать хотелось бы сперва,
На что вам злато было нужно. 
培尔
对。我生在娜威,但是论气质,是个世界公民。我得感谢美国,它叫我尝到了富有的滋味。德国最新式的学者提供给我这样丰富的藏书。我从法国学到对衣着式样的讲究,以及我的仪表和机智的谈吐。英国培养了我的勤奋习惯以及对个人利益的敏感。我从犹太人那里学会了忍耐。在意大利住了没多久,就养成了舒舒服服的游手好闲。我一度陷入困境,可是瑞典的钢铁救了我一命。 
PEER GYNT.
Hm; gøre? Hvad? 
PEER
[smiling]
Hm; doing? Eh? 
PEER GYNT.
Hm; was? 
PEER GYNT.
(mosolyogva).
Tervembe? 
PEER GYNT
A tervem? Hm. 
Пер Гюнт
Сказать? 
特龙皮特斯塔拉
(举杯)
对,瑞典的钢铁! 
ALLE FIRE
(rykker nærmere).
Ja, lad os høre! 
ALL FOUR
[coming closer]
Yes, let us hear! 
ALLE VIER
(näher rückend.)
Ja, sagen Sie uns das! 
MIND A NÉGY
(közelebb ül).
Ugyan mondja, kérem. 
MIND A NÉGYEN
(közelebb húzódva)
Feleljen erre! 
Все четверо
(придвигаясь ближе)
Скажите, просим дружно! 
埃贝克夫
对,咱们首先要向如此成功地挥动刀剑的人致敬。
(众人碰杯后饮酒。此刻培尔•金特已开始有些醉意。) 
PEER GYNT.
Nu, for det første gå på rejser.
Se, derfor tog jeg jer ombord
som selskabsbrødre i Gibraltar.
Jeg trængte til et danserkor
af venner om mit guldkalv-altar – 
PEER
Well, first of all, I want to travel.
You see, that’s why I shipped you four,
to keep me company, at Gibraltar.
I needed such a dancing-choir
of friends around my gold-calf-altar — 
PEER GYNT.
Nun, erstlich werden Weltbereiser
Seht, deshalb nahm ich Euch an Bord
Als Schiffsgesellschaft in Gibraltar.
Ich brauchte Tänzer, auf mein Wort,
Um meines goldnen Kalbes Altar – 
PEER GYNT.
Hát egyelőre egy úttal beérem.
Önöket azért szedtem föl hajómra,
Hogy igent mondjanak a szómra,
S legyen néhány jó fiu, ki örül,
Ha tánczot lejt arany-borjum körül. 
PEER GYNT
Első: hogy utazzam hajómon.
Ezért vettem fel önöket
Gibraltárnál társutazásra -
kerestem táncos híveket
aranyborjúm köré a táncra. 
Пер Гюнт
Я путешествовать старался...
Вот я к себе на пароход
И посадил вас в Гибралтаре,
Чтоб вы веселый хоровод
Вокруг тельца изображали. 
科顿
刚才你讲的都很好。现在请说说你准备怎样使用你的财富。 
V. EBERKOPF.
Højst vittigt sagt! 
VON EBERKOPF
Most witty! 
V. EBERKOPF.
Höchst witzig! 
EBERKOPF.
Nagyon jó. 
V. EBERKOPF
Elmés! 
Фон Эберкопф
Умно подмечено! 
培尔
(微笑)
使用——呃? 
MASTER COTTON.
Men ingen hejser
sit sejl for blot og bart at sejle.
De har et mål, det kan ej fejle.
Og målet er –? 
MR. COTTON
Well, but no one hoists
his sails for nothing but the sailing.
Beyond all doubt, you have a goal;
and that is —? 
MASTER COTTON.
Doch verreist ein Weiser
Wie Sie nicht nutzlos seine Tage.
Man hat ein Ziel, ganz ohne Frage.
Und dies ist –? 
COTTON.
Ám a bölcsnek czélja van,
A bölcs nem jár vég nélkül, czéltalan,
S ön czélja mi? 
MR. COTTON
Nincs, ki hiába rójon
utat vizén az óceánnak,
mindenki célt keres magának.
Mi az öné? 
Mr. Коттон
Дикарство!
Кто ж подымает паруса
Затем, что в море собрался?
В чем ваша цель? 
众人
(向他聚拢)
对,请谈一谈。 
PEER GYNT.
At blive kejser. 
PEER
To be Emperor. 
PEER GYNT.
Kaiser werden. 
PEER GYNT.
Én? én császár leszek. 
PEER GYNT
Császári trónom. 
Пер Гюнт
Взойти на царство. 
培尔
首先嘛,我要去旅游。也正因为如此,我才在直布罗陀把你们诸位请到我这游艇上来作游伴。我还想成立一个“唱诗队,好为我所设的金牛祭坛诵经。 
ALLE FIRE.
Hvad? 
ALL FOUR
What? 
ALLE VIER.
Kaiser? 
A NÉGY.
Császár? 
MIND A NÉGYEN
Császár -? 
Все четверо
Что? 
埃贝克夫
说得多有趣! 
PEER GYNT
(nikker).
Kejser! 
PEER
[nodding]
Emperor! 
PEER GYNT
(nickt.)
Jawohl! 
PEER GYNT.
(bólint).
Az. 
PEER GYNT
(bólint) Az. 
Пер Гюнт
(кивая)
Стать царем. 
科顿
但是没有人光是为了游玩而开游艇的。你必须有个用意,用意是——? 
HERRERNE.
Hvor? 
THE FOUR
Where? 
DIE HERREN.
Und wo? 
A NÉGY.
S hol? 
AZ URAK
Hol? 
Все четверо
Где? 
培尔
要当皇帝。 
PEER GYNT.
I hele verden! 
PEER
O’er all the world. 
PEER GYNT.
In aller Welt. 
PEER GYNT.
Egész világ felett! 
PEER GYNT
Világ királya! 
Пер Гюнт
В целом мире. 
众人
什么? 
MONSIEUR BALLON.
Hvorledes, ven –? 
MONSIEUR BALLON
But how, friend —? 
MONSIEUR BALLON.
Ja, wie denn, Freund –? 
BALLON.
Hogyan? 
MONSIEUR BALLON
De hogy? 
Monsieur Баллон
Но как же? 
培尔
(点点头)
皇帝。 
PEER GYNT.
I kraft af guldet!
Den plan er ingenlunde ny;
den sjælen var i al min færden.
Som gut jeg har i drømme rullet
vidt over havet på en sky.
Jeg steg med slæb og gylden slire, –
og dratted ned på alle fire.
Men målet, venner, stod ved magt. –
Der er jo skrevet eller sagt
etsteds, jeg mindes ikke hvor,
at hvis du vandt den ganske jord,
men selv dig tabte, var din vinding
kun krans omkring en kløvet tinding.
Så står der, – eller noget sligt;
og dette ord er intet digt. 
PEER
By the might of gold!
That plan is not at all a new one;
it’s been the soul of my career.
Even as a boy, I swept in dreams
far o’er the ocean on a cloud.
I soared with train and golden scabbard,—
and flopped down on all-fours again.
But still my goal, my friends, stood fast.—
There is a text, or else a saying,
somewhere, I don’t remember where,
that if you gained the whole wide world,
but lost yourself, your gain were but
a garland on a cloven skull.
That is the text — or something like it;
and that remark is sober truth. 
PEER GYNT.
Nun, durch mein Geld!
Ein Plan, nicht erst von gestern her,
Und dem ich treu blieb sonder Wanken.
Als Knab’ schon ritt ich in Gedanken
Auf Wolkenrossen übers Meer;
Stieg auf in güldner Waffenziere, –
Und purzelt’ ab auf alle Viere.
Doch trotzdem blieb ich unverzagt.
Es gibt da einen Spruch, der sagt,
Ich weiß nicht wo, daß, wenn ein Mann
Die ganze weite Welt gewann,
Dochsich verlor, so blüht’ als Lohn
Ihm höchstens eine Dornenkron’.
So steht dort – oder ähnlich; und
Dies Wort hat seinen guten Grund. 
PEER GYNT.
Hogyan? Az arany által.
E tervem épp nem ma fogant,
Ez volt a czélom még alant,
Ezért epedtem olthatatlan vágygyal.
Mint gyermek már felleglovon
Átszálltam bérczen, vízen, tengeren,
Volt koronám és kardom, köpenyem,
S ha fölébredtem, kezdtem újkoron,
írván vagyon (hol? azt nem mondhatom).
Hogy a ki elnyeré egész világot,
De önmagát elveszte, bárha hágott
Még oly, magasra, annak homlokára,
Nem száll más disz, mint tövis koronája,
így vagy ilyenformán, ennyit jelent,
De hogy e mondás igaz: annyi szent. 
PEER GYNT
Bízom az aranyamban!
S ez a terv nem ma született;
minden tettem ez inspirálta.
Álmodtam már ifjúkoromban:
felhőn szállok tenger felett.
Arany kardom van, szép palástom, -
s négykézlábra buktam a páston.
De célom nem lankadt sose.
Olvastam vagy hallottam-e,
már nem tudom: ha valaki
a nagy világot megnyeri
s énjét elveszti, nyeresége:
repedt fejen koszoru éke.
A szólás ilyenforma volt,
és amit mond, az nem koholt. 
Пер Гюнт
Мне поможет злато.
Подобный замысел не нов,
Мечты давно меня томили,
Еще я мальчиком когда-то
Был в облаках парить готов.
Златая мантия горела,
Хоть я в ней падал то и дело,
Но неизменно видел цель.
И мне на пользу шло досель,
Что мне внушили наперед:
Пусть мир к моим ногам падет,
Коль я не стал собой, - владыкой
Над миром станет труп безликий.
Примерно так звучал завет -
И, мне сдается, лучших нет! 
众人
哪里的皇帝? 
V. EBERKOPF.
Men hvad er da det gyntske selv? 
VON EBERKOPF
But what then is the Gyntish Self? 
V. EBERKOPF.
Und dieses GyntscheIch nun ist? 
EBERKOPF.
És a Gynt-féle Én, azzal mi van? 
V. EBERKOPF
S mi a gynti én, s hol lehet? 
Фон Эберкопф
Что означает "стать собой"? 
培尔
全世界的。 
PEER GYNT.
Den verden bag min pandehvælv,
som gør, at jeg er ingen anden,
end mig, så lidt som Gud er fanden. 
PEER
The world behind my forehead’s arch,
in force of which I’m no one else
than I, no more than God’s the Devil. 
PEER GYNT.
Die Welt hier hinterm Schädelgitter,
Durch die ichich bin und kein Dritter,
Wie Gott Gott und nicht Antichrist. 
PEER GYNT.
A világ itt benn az agyam.
Melytől én én vagyok, s nem más akárki,
Mint Isten — Isten; ezt könnyű belátni. 
PEER GYNT
A világ homlokom megett,
mi önmagammá különítsen,
ahogy ördög nem lehet Isten. 
Пер Гюнт
Стать даже в малости любой
На прочих столь же непохожим,
Сколь чертов лик несходен с божьим. 
巴隆
可是朋友,你怎么去当呢? 
TRUMPETERSTRÅLE.
Nu skønner jeg, hvorhen det sigter! 
TRUMPETERSTRALE
I understand now where you’re aiming! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Das wirft auf alles neue Lichter. 
TRUMPETERS.
Hja most már értem, most már kiderül! 
TRUMPETERSTRAALE
Most már, amire céloz, értem! 
Трумпетерстреле
Мне ясен ход сей мысли темной! 
培尔
靠金钱的力量。这种想法一点也不新鲜。我一生都受到这种想法的启发。我小时候就经常作梦,梦见自己腾云飞越海洋。我穿着镶金的绸袍在空中翱翔,然后再匍匐落地。可是朋友,我的目的是不变的。不记得什么人在什么地方讲过:倘若你把整个世界弄到手,却丢了“自我”,那就等于把王冠扣在苦笑着的骷髅上。这就是他的原话——或者大致是那个意思。反正这话绝不是胡说八道。 
MONSIEUR BALLON.
Sublim som tænker! 
MONSIEUR BALLON
Thinker sublime! 
MONSIEUR BALLON.
Sie sind ein Denker! 
BALLON.
Ön filozóf! 
MONSIEUR BALLON
Nagy bölcs! 
Monsieur Баллон
Он мудр! 
埃贝克夫
请问,你这金特式的“自我”有些什么内容? 
V. EBERKOPF.
Høj som digter. 
VON EBERKOPF
Exalted poet! 
V. EBERKOPF.
Und ein Dichter! 
EBERKOPF.
S költő azonfelül! 
V. EBERKOPF
Én a költőt dicsérem. 
Фон Эберкопф
Притом поэт огромный! 
培尔
它包含我头脑中的世界,那个世界使我成为“我”,而不是任何其他人,正像上帝不会被当作魔鬼。 
PEER GYNT
(i stigende stemning).
Det gyntske selv, – det er den hær
af ønsker, lyster og begær, –
det gyntske selv, det er det hav
af indfald, fordringer og krav,
kort alt, som netop mit bryst hæver,
og gør at jeg, som sådan, lever.
Men som Vorherre trænger muldet,
skal han bestå som verdens Gud,
så har jeg og behov for guldet,
skal jeg som kejser ta’e mig ud. 
PEER
[more and more elevated]
The Gyntish Self — it is the host
of wishes, appetites, desires,—
the Gyntish Self, it is the sea
of fancies, exigencies, claims,
all that, in short, makes my breast heave,
and whereby I, as I, exist.
But as our Lord requires the clay
to constitute him God o’ the world,
so I, too, stand in need of gold,
if I as Emperor would figure. 
PEER GYNT
(immer mehr in Stimmung geratend.)
Das Gyntsche Ich, – das ist das Heer
Von Wünschen, Lüsten und Begehr, –
Das Gyntsche Ich, das ist der Reihn
Von Forderungen, Phantasein, –
Kurz alles, was justmeine Brust hebt
Und macht, daß Gynt als solcher just lebt.
Doch wie der Herrgott braucht der Erden,
Soll er bestehn als Gott der Welt,
So hab’ auch ich Bedarf an Geld,
Soll ich ein rechter Kaiser werden. 
PEER GYNT.
(egyre izgatottabb.)
A Gynt-féle Én egymagába
Vágyak, kivánatok nagy sokasága.
A Gynt-féle Én remények tengere,
Ezernyi élvvel, kéjekkel tele.
Egy szóval, mi saját keblem dagasztja,
S Peer Gyntnek éltét életté avatja.
De mint az Urnak kell a föld,
Melyet uralmával betölt:
Ugy szeretem én a sok aranyat,
Hogy úr lehessek, mennél gazdagabb. 
PEER GYNT
(emelkedő hangulatban)
A gynti én - egy légió
vágy s kivánság, gyönyörhozó, -
a gynti én egy óceán
ötlet, igény és látomány,
minden, mit az én mellem érez,
s éltetve engem, gyntivé tesz.
S ahogy föld kell Istennek arra,
hogy világában úr legyen,
úgy van szükségem az aranyra,
hogy engem császárrá tegyen. 
Пер Гюнт
(все более воодушевляясь)
Гюнт стал собой - тут сплетены
Мои желанья, страсти, сны.
Гюнт стал собой - тут цел порыв,
Которым только я и жив,
Все, что в груди моей таится,
Чтоб мне таким, как есть, явиться.
Нуждался бог в земле когда-то,
Чтоб в мире властвовать своем, -
Так мне необходимо злато,
Чтоб мог я сделаться царем. 
特龙皮特斯塔拉
现在我明白你的人生旨趣了。 
MONSIEUR BALLON.
Men guldet har De! 
MONSIEUR BALLON
You have the gold, though! 
MONSIEUR BALLON.
Sie haben’s doch! 
BALLON.
Na önnek van. 
MONSIEUR BALLON
Aranya van! 
Monsieur Баллон
Оно у вас. 
巴隆
卓绝的思想家! 
PEER GYNT.
Ikke nok.
Ja, måske for en to-tre etmål,
som kejser à la Lippe-Detmold.
Men jeg vil være mig en bloc,
vil være Gynt på hele kloden,
Sir Gynt fra toppen og til roden! 
PEER
Not enough.
Ay, maybe for a nine-days’ flourish,
as Emperor a la Lippe–Detmold.
But I must be myself en bloc,
must be the Gynt of all the planet,
Sir Gynt throughout, from top to toe! 
PEER GYNT.
Das würd’ gelogen sein.
Ja, ja, vielleicht auf zwei, drei Jausen
Als Kaiserlein von Sondershausen.
Doch ich willich in Bausch und Bogen sein,
Will Gynt sein, wo ich geh’ und stehe,
Sir Gynt vom Scheitel bis zur Zehe! 
PEER GYNT.
Nem mondhatom.
Mire elég ilyen vagyon?
Monaco császárának tán elég,
De én kissé több vágyom lenni még.
Én én akarok lenni teljesen,
És Gynt tetőtől talpig, édesem,
És úr és császár minden földeken! 
PEER GYNT
Nincs elegem.
Belőle pár lagzit fedeznék,
ha Lippe-Detmold ura lennék.
De én akarok lenni teljesen,
Gynt lenni egész földtekénken,
Sir Gynt tetőtől talpig: én-em! 
Пер Гюнт
Не тот кусок!
Сегодня бы его достало
На Липпе-Детмольд, - это мало!
Хочу я быть собой en bloc 5 ,
Блистая гюнтовским величьем,
Быть сэром Гюнтом всем обличьем. 
埃贝克夫
伟大的诗人! 
MONSIEUR BALLON
(henreven).
Besidde verdens første dejlighed! 
MONSIEUR BALLON
[enraptured]
Possess the earth’s most exquisite beauty! 
MONSIEUR BALLON
(hingerissen.)
Beschwör’n die Helena der Sage! 
BALLON.
(elragadtatva).
És úr a legszebb szépségek felett. 
MONSIEUR BALLON
(elragadtatva)
Öné a legszebb mámor a világon! 
Monsieur Баллон
(в восторге)
Ласкать красоток самых лучших! 
培尔
(越发动起感情)
这金特式的自我代表一连串的意愿、憧憬和欲望。金特式的自我是种种幻想、向往和灵感的汪洋大海。这些都在我的胸襟中、汹涌澎湃着它们使我像这样地生活着。创门形成了我的“自我”。可是正如上帝需要有大地,它才能成为大地之主,我,培尔•金。特,也需要黄金来使我自己成为皇帝。 
V. EBERKOPF.
Al hundredårs Johannisberger! 
VON EBERKOPF
All century-old Johannisberger! 
V. EBERKOPF.
Am ältsten Rheingewächs sich laben! 
EBERKOPF.
Hogy rajnait ihassék sör helyett. 
V. EBERKOPF
A rajnai bor százéves csodái! 
Фон Эберкопф
Вином упиться драгоценным! 
巴隆
可是你的金子已经堆积如山了。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Og alle Karl den tolvtes værger! 
TRUMPETERSTRALE
And all the blades of Charles the Twelfth! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Die Degen Karls des Zwölften haben! 
TRUMPETERS.
S a nagy Károly csatlósai kísérik. 
TRUMPETERSTRAALE
Tizenkettedik Károly daliái! 
Трумпетерстроле
Владеть оружием священным! 
培尔
我还不够阔。也许可以当上一两天利拍一德特莫尔德的公爵,如此而已。不,我必须实现自己的理想,不折不扣地。我要作宇宙间的金特。从头到脚都是堂堂的培尔•金特爵士 
MASTER COTTON.
Men først en profitabel lejlighed
til transaktion – 
MR. COTTON
But first a profitable opening
for business — 
MASTER COTTON.
Doch erst ’ne Kapitalsanlage,
Die sich rentiert – 
COTTON.
— De előbb jól helyezze el tőkéit. 
MONSIEUR BALLON
Előbb azonban ötletet találjon
befektetésre - 
Mr. Коттон
Но нужно подходящий случай
Найти для сделки... 
巴隆
(神魂颠倒地)
并且拥有世上最珍贵的宝藏。 
PEER GYNT.
Den er alt funden;
og dertil var vor ankring grunden.
Iaften farten står mod nord.
Aviserne, jeg fik ombord,
beretter mig en vigtig nyhed –!
(rejser sig med hævet glas.)
Det er, som lykken uden ophør
bær hjælp til den, der selv har kryhed – 
PEER
That’s already found;
our anchoring here supplied me with it.
To-night we set off northward ho!
The papers I received on board
have brought me tidings of importance —!
[Rises with uplifted glass.]
It seems that Fortune ceaselessly
aids him who has the pluck to seize it — 
PEER GYNT.
Die eben fand ich;
Vergebens nicht ging hier an Land ich.
Heut abend dampfen wir gen Nord;
Denn Blätter melden mir an Bord
Ein Märlein, das so ernst wie neu ist –!
(Steht auf mit erhobenem Glase.)
Als ob dem alles allzusammen
Zum Glück hülf’, der sich selber treu ist – 
PEER GYNT.
Az megtörtént. Hisz épp azért köték ki.
Estére indulunk észak felé.
Egész csomó ujságlap azt beszéli,
Hogy forradalom tört ki. Hát imé
(föláll, fölemelt pohárral).
Ujabb bizonyság, hogy csak annak áldoz
A jó sors, a ki hű maradt magához. 
PEER GYNT
Már találtam;
Ezért történt, hogy itt megálltam.
Már északnak fordulhatok.
Jachtomra érkezett lapok
nagy hírt közöltek mostanában.
(Feláll, kezében a pohár.)
A jósors nem pártol el onnan,
ahol megáll valaki bátran - 
Пер Гюнт
Он сыскался,
Затем я тут и задержался.
На север мы направим путь.
Не довелось вам заглянуть
Сегодня в свежие газеты?
(Встает, поднимая стакан.)
Тому, кто нарушал запреты. 
埃贝克夫
例如藏了百年老酒的约翰内斯堡酒窖。 
HERRERNE.
Nu? Sig os –! 
THE GUESTS
Well? Tell us —! 
DIE HERREN.
Und dies ist? 
Az URAK.
Beszéljen hát! 
AZ URAK
Nos? 
Все четверо
В чем дело? 
特龙皮特斯塔拉
查理十二世所拥有的每一件兵器。 
PEER GYNT.
Hellas er i oprør. 
PEER
Greece is in revolt. 
PEER GYNT.
Hellas steht in Flammen. 
PEER GYNT.
Föltámadt a görög nép! 
PEER GYNT
Hellaszban forradalom van. 
Пер Гюнт
Греция восстала. 
科顿
但是,首先还是赚更大利润的机会。 
ALLE FIRE
(springer op).
Hvad! Grækerne –? 
ALL FOUR
[springing up]
What! Greece —? 
ALLE VIER.
Die Griechen –? 
Az URAK.
(fölugranak).
A görögök? 
MIND A NÉGYEN
(felugranak)
A görögök? 
Все четверо
(вскакивая)
Что? Греция? 
培尔
我想咱们游艇在这里停泊的当儿,机会就已经出现了,今天晚上咱们启碇朝北航行。我刚才从送到船上的报纸上得到了重大消息。
(起立举杯)
这说明命运总是照顾那些为自己谋利造福的人们。 
PEER GYNT.
Har rejst sig hjemme. 
PEER
The Greeks have risen in Hellas. 
PEER GYNT.
Brachen ihre Dämme. 
PEER GYNT.
Rablánczukat lelökték! 
PEER GYNT
Máris nyomulnak - 
Пер Гюнт
Огнем объята! 
众人
什么消息? 发生了什么事。 
DE FIRE.
Hurra! 
THE FOUR
Hurrah! 
DIE VIER.
Hurra! 
Az URAK.
Hurrá! derék! 
MIND A NÉGYEN
Hurrá! 
Все четверо
Ура! 
培尔
希腊发生了骚乱。 
PEER GYNT.
Og Tyrken er i klemme!
(tømmer glasset.) 
PEER
And Turkey’s in a fix!
[Empties his glass.] 
PEER GYNT.
Und Mahmud ist in Klemme!
(Leert sein Glas.) 
PEER GYNT.
Csapdában a törökség!
(kiüríti poharát).  
PEER GYNT
A törökök szorulnak! (Kiüríti poharát.)  
Пер Гюнт
А турок ждет расплата.
(Пьет.) 
众人
(猛地站起来)
什么? 希腊人? 
MONSIEUR BALLON.
Til Hellas! Ærens port står åben!
Jeg hjælper med mit franske våben! 
MONSIEUR BALLON
To Hellas! Glory’s gate stands open!
I’ll help them with the sword of France! 
MONSIEUR BALLON.
Nach Hellas! Auf! Uns ruft die Ehre!
Ich helf’ mit meiner fränkischen Wehre! 
BALLON.
Hellasba föl! föl! hív a becsület,
A frank fegyvert ölt és oda siet! 
MONSIEUR BALLON
Hellászba! Szebb ügyet ki vállal?
Karddal segítek, franciával! 
Monsieur Баллон
В Элладу! Тем, кто служит славе,
Ввозить оружие я вправе. 
培尔
是啊,他们闹起事来了。 
V. EBERKOPF.
Og jeg med opråb – på distance! 
VON EBERKOPF
And I with war-whoops — from a distance! 
V. EBERKOPF.
Ich mit Aufrufen, aus der Ferne! 
EBERKOPF.
A távolból kiáltványnyal veszek részt. 
V. EBERKOPF
Én - a távolból - proklamálok. 
Фон Эберкопф
Я поздравляю - издалека. 
众人
太好啦! 
MASTER COTTON.
Jeg ligeså – med leverance! 
MR. COTTON
And I as well — by taking contracts! 
MASTER COTTON.
Ich will mit Lieferungen gerne –! 
COTTON.
A liferálást elvállalom rögvest. 
MR. COTTON
Szállítok, s így hasznukra válok. 
Mr. Коттон
Я шлю товар не позже срока. 
培尔
土耳其人一塌糊涂!
(把酒奋饮而尽) 
TRUMPETERSTRÅLE.
Gå på! Jeg finde skal i Bender
de verdenskendte sporespænder! 
TRUMPETERSTRALE
Lead on! I’ll find again in Bender
the world-renowned spur-strap-buckles! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich hol’ (die König Karl verloren
Zu Bender)
die berühmten Sporen! 
TRUMPETERS.
A sarkantyút, melyet Károly Benderben
Elvesztett, én ott újra visszaszerzem. 
TRUMPETERSTRAALE
Én Benderbe fogok utazni
a híres sarkantyút kutatni. 
Трумпетерстроле
Вперед! Когда в Бендерах буду,
Я шпоры Карла раздобуду! 
巴隆
到希腊去!那是光荣之路。我用法国的刀剑来支持他们。 
MONSIEUR BALLON
(falder Peer Gynt om halsen).
Tilgiv mig, ven, at jeg en stund
har miskendt Dem! 
MONSIEUR BALLON
[falling on PEER GYNT’S neck]
Forgive me, friend, that I at first
misjudged you quite! 
MONSIEUR BALLON
(fällt Peer Gynt um den Hals.)
Verzeih’n Sie, Freund, ich hab’ von Grund
Aus Sie verkannt! 
BALLON.
(Peer Gynt nyakába borul).
Bocsáss meg, kedves jó barátom,
Nem ösmerélek jól, most már belátom. 
MONSIEUR BALLON
(Gynt nyakába borul)
Ó, bocsásson meg érte, ha
félreismertem! 
Monsieur Баллон
(бросаясь Перу Гюнту на шею)
Простите, что в презренный стан
Я вас отнес. 
埃贝克夫
我要鼓励他们,但要同他们保持距离。 
V. EBERKOPF
(trykker hans hænder).
Jeg dumme hund,
jeg holdt Dem hartad for en slyngel! 
VON EBERKOPF
[pressing his hands]
I, stupid hound,
took you for next door to a scoundrel! 
V. EBERKOPF
(drückt ihm die Hand.)
Ich dummer Hund,
Ich hielt Sie für ’nen Schelmen fast! 
EBERKOPF.
(kezét szorongatja).
Vigyen el a manó,
Ha azt nem hittem, ön kötnivaló. 
V. EBERKOPF
Én buta,
már csalónak néztem, sviháknak. 
Фон Эберкопф
А я, болван,
Вас принимал за негодяя. 
科顿
我要用一份巨额合同去鼓励他们! 
MASTER COTTON.
Det er for stærkt; kun for en nar – 
MR. COTTON
Too strong that; only for a fool — 
MASTER COTTON.
Das ist zu stark; nur für ’nen Narren – 
COTTON.
No azt éppen nem, én kissé bolondnak. 
MR. COTTON
Sok; én bolondnak - 
Mr. Коттон
Да попросту за дурака. 
特龙皮特斯塔拉
前进!在奔德尔,我将要找到查理十二世有名的踢马刺。 
TRUMPETERSTRÅLE
(vil kysse ham).
Jeg, farbror, for et exemplar
af Yankee-pakkets værste yngel –!
Forlad mig –! 
TRUMPETERSTRALE
[trying to kiss him]
I, Uncle, for a specimen
of Yankee riff-raff’s meanest spawn —!
Forgive me —! 
TRUMPETERSTRÅLE
(will ihn küssen.)
Ich, Vaterbruder, für ’nen Farren
Von allergröbster Yankeemast!
Vergib mir! 
TRUMPETERS.
(meg akarja csókolni).
Én meg, atyámfia, rossz yankee-mobnak,
Bocsáss meg, kérlek. 
TRUMPETERSTRAALE
(meg akarja csókolni) Jó magam,
Peer testvér, egy haszontalan,
utolsó yankee mákvirágnak -!
Pardon! 
Трумпетерстроле
(хочет поцеловать Пера Гюшпа)
Грешил, тебя исподтишка
Презренным янки называя.
Прости... 
巴隆
(搂着培尔•金特的脖颈)
我的朋友,请原谅我。刚才我误会了你的动机。 
V. EBERKOPF.
Vi har alle famlet – 
VON EBERKOPF
We’ve been in the dark — 
V. EBERKOPF.
Wir sind fehlgegangen – 
EBERKOPF.
Merő tévedés. 
V. EBERKOPF
Tévedtünk mind a hárman - 
Фон Эберкопф
Ошиблись мы ужасно. 
埃贝克夫
(紧紧摸着他的手)
我真是个傻瓜,以为你是个恶棍。 
PEER GYNT.
Hvad snak er det? 
PEER
What stuff is this? 
PEER GYNT.
Was heißt das? 
PEER GYNT.
Nem értem. 
PEER GYNT
Mit mond? 
Пер Гюнт
Да что за бред? 
科顿
那未免说重了些,我以为你只是迟钝一些罢了。 
V. EBERKOPF.
Nu ser vi samlet
i glans den hele gyntske hær
af ønsker, lyster og begær –! 
VON EBERKOPF
We now see gathered
in glory all the Gyntish host
of wishes, appetites, and desires —! 
V. EBERKOPF.
Jetzo sehn wir prangen
Vereint das ganze Gyntsche Heer
Von Wünschen, Lüsten und Begehr –! 
EBERKOPF.
Most látjuk csak a merész
Gynt-féle serget, vágyat, álmakat 
V. EBERKOPF
Most már teljes sugárban
látjuk a gynti nagy hadat:
kívánságokat, vágyakat -! 
Фон Эберкопф
Теперь-то ясно,
Сколь благороден сгусток сей
Бурлящих гюнтовских страстей. 
特龙皮特斯塔拉
(想去吻培尔)
金特老伯,而我竟把你估计成那种最坏的美国佬!请原谅我。 
MONSIEUR BALLON
(beundrende).
Så det var Monsieur Gynt at være! 
MONSIEUR BALLON
[admiringly]
So this is being Monsieur Gynt! 
MONSIEUR BALLON
(bewundernd.)
So mußt’ sich Monsieur Gynt bewähren! 
BALLON.
(csodálattal).
Ez hát a nagy Gynt! 
MONSIEUR BALLON
(csodálattal)
Tehát “Monsieur Gynt” ezt jelenti! 
Monsieur Баллон
(восхищенно)
Вот что такое Гюнт на деле! 
埃贝克夫
我们全错啦。 
V. EBERKOPF
(ligeså).
Det er at være Gynt med ære! 
VON EBERKOPF
[in the same tone]
This I call being Gynt with honour! 
V. EBERKOPF
(ebenso.)
Das heiß’ ich Gynt sein – und mit Ehren! 
EBERKOPF.
(ugyanugy).
Párja nem akad! 
V. EBERKOPF
(ugyanúgy)
S ezt: tisztességgel lenni gynti! 
Фон Эберкопф
Во всей красе мы вас узрели. 
培尔
我不懂你们的意思。 
PEER GYNT.
Men sig mig dog –? 
PEER
But tell me —? 
PEER GYNT.
Ich bitte Sie – 
PEER GYNT.
De kérem! 
PEER GYNT
De mondják csak - 
Пер Гюнт
Что это значит? 
埃贝克夫
如今我们才领略到金特式的意愿、憧憬和欲望有多么光辉灿烂。 
MONSIEUR BALLON.
Forstår De ej? 
MONSIEUR BALLON
Don’t you understand? 
MONSIEUR BALLON.
Verstehn Sie nicht? 
BALLON.
Hát nem érti mégsem? 
MONSIEUR BALLON
Nem érti ön? 
Monsieur Баллон
Невдомек? 
巴隆
(仰慕地)
金特先生!这就是你之所以为金特。 
PEER GYNT.
Ifald jeg gør, jeg la’er mig hænge! 
PEER
May I be hanged if I begin to! 
PEER GYNT.
Ich lass’ mich hängen, wenn ich’s tue! 
PEER GYNT.
Eh, kössenek föl, hogyha értem. 
PEER GYNT
Kössön fel a hóhér, ha értem! 
Пер Гюнт
Откройте, будьте человеком. 
埃贝克夫
(也仰慕地)
这就是正大光明的金特! 
MONSIEUR BALLON.
Hvorledes? Går ej Deres vej
til Grækerne med skib og penge? 
MONSIEUR BALLON
What? Are you not upon your way
to join the Greeks, with ship and money —? 
MONSIEUR BALLON.
Je nun, mein Bester, gehn Sie nicht
Nach Griechenland mit Schiff und Truhe? 
BALLON.
Hát nem viszi aranyját Göröghonba? 
MONSIEUR BALLON
Hogyhogy? Hát nem a görögön
segit pénzzel, hajóval? 
Monsieur Баллон
Конечно, вас поход увлек
В подмогу благородным грекам? 
培尔
可是请问—— 
PEER GYNT
(blæser).
Nej mange tak! Jeg støtter styrken
og låner pengene til Tyrken. 
PEER
[contemptuously]
No, many thanks! I side with strength,
and lend my money to the Turks. 
PEER GYNT
(prustet spöttisch.)
Ach, nein! Ich stütze den, der stärker,
Und leih’ dem Türken meine Märker. 
PEER GYNT.
(gunyosan).
Csak nem vagyok tán megbomolva?
A töröknek adok kölcsönt. 
PEER GYNT
(fú egyet) Én? Nem!
Én csak az erősebbhez állok.
Kölcsönt a töröknek kinálok. 
Пер Гюнт
(свистнув)
Отнюдь. Я помогаю силе,
А турки помощи просили. 
巴隆
你还不明白吗? 
MONSIEUR BALLON.
Umuligt! 
MONSIEUR BALLON
Impossible! 
MONSIEUR BALLON.
Unmöglich! 
BALLON.
Lehetlen! 
MONSIEUR BALLON
Nem lehet! 
Monsieur Баллон
Не может быть! 
培尔
明白?我要是明白才怪呢。 
V. EBERKOPF.
Vittigt sagt, men spøg! 
VON EBERKOPF
Witty, but a jest! 
V. EBERKOPF.
Witzig, – doch gescherzt! 
EBERKOPF.
Mily szellemes viccet csinál a lelkem! 
V. EBERKOPF
Elmés tréfa volt! 
Фон Эберкопф
Да он остряк! 
巴隆
你会用金钱和你的船队来支援希腊人。 
PEER GYNT
(tier lidt, støtter sig til en stol og antager en fornem mine).
Hør, mine herrer, det er bedst
vi skilles, før den sidste rest
af venskab blaffrer bort i røg.
Hvo intet ejer, letvindt vover.
Når man af verden råder knapt
den stribe muld man skygger over,
man til kanonmad er som skabt.
Men står man berget på det tørre,
som jeg, da er ens indsats større.
Gå De til Hellas. Jeg skal sende
Dem gratis væbnede iland.
Jo mer De øger stridens brand,
desbedre kan jeg buen spænde.
Slå smukt for frihed og for ret!
Løb storm! Gør Tyrken helvedet hedt; –
og slut med hæder Deres dage
på Janitscharens lansestage. –
Men hav mig undskyldt.
(slår på lommen.)
Jeg har mynt
og er mig selv, Sir Peter Gynt.
(han slår sin solskærm op og går ind i lunden, hvor hængekøjerne skimtes.) 
PEER
[after a short silence, leaning on a chair and assuming a dignified mien]
Witty, Come, gentlemen, I think it best
we part before the last remains
of friendship melt away like smoke.
Who nothing owns will lightly risk it.
When in the world one scarce commands
the strip of earth one’s shadow covers,
one’s born to serve as food for powder.
But when a man stands safely landed,
as I do, then his stake is greater.
Go you to Hellas. I will put you
ashore, and arm you gratis too.
The more you eke the flames of strife,
the better will it serve my purpose.
Strike home for freedom and for right!
Fight! storm! make hell hot for the Turks;—
and gloriously end your days
upon the Janissaries’ lances.—
But I— excuse me —
[Slaps his pocket.]
I have cash,
and am myself, Sir Peter Gynt.
[Puts up his sunshade, and goes into the grove, where the hammocks are partly visible.] 
PEER GYNT
(schweigt ein Weilchen, stützt sich auf einen Stuhl und nimmt eine vornehme Miene an.)
Ich glaub’, Ihr Herrn, wir stehn vom Fest
Nun auf, eh’ daß der letzte Rest
Von Freundschaft sich verhimmelwärtst.
Wer arm ist, dem ist viel verstattet.
Wenn man vom weiten Rund knapp hat
Das Streiflein Staub, das man beschattet,
Ist man Kanonenfutter, glatt.
Doch hat sein Schäflein man geschoren,
Wie ich, so wäre mehr verloren.
Gehn Sie nach Griechenland! Ich sende
Sie gratis und bewaffnet hin.
Gut! Schüren Sie den Aufruhrsinn –
Und wirken so mir in die Hände!
Drauf los, für Freiheit und für Recht!
Gestürmt! In Türkenblut gezecht!
Und dann zuletzt ein Tod in Ehren
Auf schlanken Janitscharenspeeren. –
Doch ohne mich.
(Schlägt sich auf die Tasche.)
Ich bin nicht frei –
Und bin ich selbst, Sir Gynt. – Good by!
(Er spannt seinen Sonnenschirm auf und geht in den Palmenhain, den Hängematten zu.) 
PEER GYNT.
(egy ideig hallgat, székére támaszkodik s előkelő képet ölt).
Kedves barátim, jó urak, ajánlom,
Váljunk el, míg lehet baráti lábon.
Szegény embernek sok szabad;
Akinek nincsen többje, csak
Tenyérnyi föld, sírnak elég:
Az úgyis ágyutöltelék.
De az ember vagyont ha hátrahagy,
A rizikó ott már fölötte nagy.
Önök, ha tetszik, menjenek Hellasba,
fegyverrel is ellátom önöket;
Csak hozzák az országot szörnyű lázba,
Az nékem hasznomra lehet.
És haljanak szabadságért, jogért,
Sőt igyanak, ha kell megannyi vért.
Dicső csatájuk méltón betetőzi,
Ha egy török fejük dárdára tűzi.
De engem hagyjanak!
(zsebére üt) nem bánt Ítéletük:
Én én, Peer Gynt vagyok. Adieu! Isten velük!
(Felnyitja napernyőjét, az erdőbe megy, honnan a függőhinták látszanak.) 
PEER GYNT
(egy darabig hallgat, aztán székre támaszkodik,
és előkelő arcot vág)

Urak, ne húzzuk az időt:
legjobb elválni, mielőtt
barátságunk füstté foszolt.
Akinek nincs, nem veszt, ha bíztat.
S akinek földje annyi csak,
amennyit árnyéka boríthat,
az ágyútöltelék, salak.
De amit gonddal félretettünk,
azt nincsen kockáztatni kedvünk.
Menjenek csak Hellászba. Ingyen
elküldöm, sőt fegyveresen.
Szítsák a harcot hevesen,
úgy könnyebb lesz íjam feszítnem.
Fel a szabadságért s jogért!
A törökre! Ontsák a vért,
és haljanak meg hősi szépen
egy-egy janicsárdárda-végen.-
De - nélkülem.
(Zsebére üt.)
Itt az arany,
s itt Sir Peer Gynt: önmagam.
(Kinyitja napernyőjét, s elmegy a pálmaligetbe,
a függőágyak felé.)
 
Пер Гюнт
(после паузы, опершись на стул, высокомерно)
Не лучше ль будет, господа,
Нам распрощаться навсегда,
Пока дух дружбы не иссяк?
Вот жизни какова гримаса:
Бедняк легко собой рискнет,
Идет на пушечное мясо, -
И никаких ему забот.
Но ежели полны карманы,
Риск и опасность нежеланны.
Ступайте в Грецию. Отправлю
Я вас на собственный свой счет.
Чем дальше там борьба зайдет,
Тем я верней силки расставлю.
Сражайтесь храбро за права,
Чтоб вам, упившимся сперва
Поносным словом о владыках,
Торчать на янычарских пиках.
Меня увольте.
(Хлопая себя по карману.)
Я богат,
И Гюнтом оставаться рад.
(Раскрывает зонтик, направляясь к подвешенным меж деревьями гамакам.) 
培尔
(打口哨)
不,我相信武力就是正义。我要借钱给土耳其人。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Den svinske karl! 
TRUMPETERSTRALE
The swinish cur! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Der Schweinekerl! 
TRUMPET.
A piszkos! 
TRUMPETERSTRAALE
Disznó! 
Трумпетерстроле
Свинья! 
巴隆
你可不能! 
MONSIEUR BALLON.
Ej sans for ære –! 
MONSIEUR BALLON
No taste for glory —! 
MONSIEUR BALLON.
Kein Sinn für Ehre! 
BALLON.
Nincs benn' becsület! 
MONSIEUR BALLON
Hol a becsületérzék? 
Monsieur Баллон
В нем чести нет ни грана. 
埃贝克夫
真有趣。他这个玩笑开得好! 
MASTER COTTON.
Å, æren, den fik endda være;
men tænk jer, hvad enorm profit
for os, hvis landet slog sig frit – 
MR. COTTON
Oh, glory’s neither here nor there;
but think of the enormous profits
we’d reap if Greece should free herself. 
MASTER COTTON.
Ach, Ehre! Wenn es das nur wäre!
Doch denkt Euch: Unser Riesenschnitt,
Wenn nun der Grieche frei sich stritt –! 
COTTON.
Nála arról szó sem lehet.
De én a nyereségre gondolok,
Mit elvesztettünk, ez a fődolog. 
MR. COTTON
A becsület itt nem nagy érték;
azt nézze, mennyi hasznot ad,
ha az a görög föld szabad - 
Мr. Коттон
Без чести жить не так уж странно,
Но вспомните, какой доход
Свобода греков принесет. 
培尔
(沉默了一会儿,然后朝椅子背一靠,摆出据傲的姿态)
先生们,听着!咱们的缘分到了头啦,还是就此分手吧。一个一无所有的人可以任意去赌博。倘若你只拥有脚下点土地,你的命运显然就是当炮灰。可是像我这样大富大贵的人,我冒的风险就要大多了。你们要去希腊!好,我可以免费把你们送去。我可以给你们充足的武器,把你们送上岸。你们越是煽动战火,我越高兴。为了自由,为了正义而大力冲击!前进,前进!给异教徒点厉害尝尝!然后,光荣就义,让土耳其士兵把你们的脑袋挑在刺刀上吧。可是恕我不能奉陪!
(拍拍衣袋)

我口袋里有钱,而我是堂堂的培尔•金特爵士。
(张开阳伞,走进悬挂着帆布吊床的棕榈树丛) 
MONSIEUR BALLON.
Jeg så mig alt som sejervinder
i kreds af skønne Grækerinder! 
MONSIEUR BALLON
I saw myself a conqueror,
by lovely Grecian maids encircled. 
MONSIEUR BALLON.
Ich sah mich schon auf Türkenleibern
Bekränzt von Hellas’ schönsten Weibern! 
BALLON.
Én láttam magam a sok görög tetemen,
Amint sok szép görög nő koszoruzza fejem. 
MONSIEUR BALLON
Láttam magam győztes vitéznek!
Gyönyörű görög nők becéztek! 
Monsieur Баллон
Приняв победную осанку,
Я б мигом покорил гречанку! 
特龙皮特斯塔拉
简直是头猪! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg så i mine svenske hænder
de heltestore sporespænder! 
TRUMPETERSTRALE
Grasped in my Swedish hands, I saw
the great, heroic spur-strap-buckles! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich sah in meiner Hand schon prangen
Die heldengroßen Sporenspangen! 
TRUMPET.
Én megtaláltam a sarkantyúkat,
Mik Bendernél elvesztek hajdanába. 
TRUMPETERSTRAALE
Már lengettem képzeletemben
híres svéd sarkantyúm kezemben! 
Трумпетерстроле
Я думал: шпоры там отрою,
Принадлежавшие герою. 
巴隆
他的荣誉感到哪里去了? 
V. EBERKOPF.
Jeg mit uhyre fædrelands
kultur så spredt til lands og vands –! 
VON EBERKOPF
I my gigantic Fatherland’s
culture saw spread o’er earth and sea —! 
V. EBERKOPF.
Ich meines großen Vaterlands
Kultur ausbreiten ihren Glanz –! 
EBERKOPF.
Én láttam, a német szó mint halad,
Terjed, hódit egész világba. 
V. EBERKOPF
Láttam, hogy lesz föld s víz ura
a nagy-nagy germán kultura! 
Фон Эберкопф
Я верил, греческий народ
Культуру немцев переймет. 
科顿
让荣誉感见鬼去吧。想想看,如果希腊打胜了,它独立了,咱们得赚多少钱呀! 
MASTER COTTON.
Det værste tab er det reelle.
Goddam! Jeg kunde tårer fælde!
Jeg så mig som Olympens ejer.
Hvis berget svarer til sit ry,
så må der findes kobberlejer,
som kunde tages op påny.
Og dertil denne elv, Kastale,
hvorom der går så megen tale,
med fald på fald, beregnet lavt
til mer end tusend hestes kraft –! 
MR. COTTON
The worst’s the loss in solid cash.
God dam! I scarce can keep from weeping!
I saw me owner of Olympus.
If to its fame the mountain answers,
there must be veins of copper in it,
that could be opened up again.
And furthermore, that stream Castalia,
which people talk so much about,
with fall on fall, at lowest reckoning,
must mean a thousand horse-power good —! 
MASTER COTTON.
Das Schlimmst’ ist doch der bare Schade.
Goddam! Welch Pech im höchsten Grade!
Schon sah ich den Olymp mir dienen.
Wenn seinem Ruf man darf vertraun,
Enthält der Berg noch Kupferminen,
Die man von neuem könnte baun.
Und dazu dieser Fluß Kastale,
Davon die Red’ an dutzend Male,
Mit Fäll’n, berechnet ungefähr
Auf tausend Pferdekraft und mehr –! 
COTTON.
Legjobban fáj a készpénz énnekem.
Mit nyertünk volna mi ez üzleten!
S most mindezt ő használja ki.
Pedig ha a futó hírt hiheti
Az ember, Olympus gazdag érczben,
Bányáit ki lehet aknázni szépen.
Aztán Castalia híres vize,
Becsülöm ezer lóerőre,
A vízesések — 
MR. COTTON
Baj a kár, mely zsebünket érte.
Goddam! Tudnék könnyezni érte!
Enyém az Olympos egészen:
ezt hittem - s ha megbízható
a hír, gazdag a mélye rézben,
amely még kibányászható.
S a Kastala folyó is ott van,
mely szerepel a mítoszokban,
vize sok helyen úgy szakad,
hogy ezer lóerőt is ad -! 
Mr. Коттон
Увы, доход пропал напрасно.
Goddam 6 , хоть плачь, так все ужасно.
Эх, мне б Олимп купить! По слухам,
Под ним есть медная руда,
И я тогда единым духом
Разбогатею, господа!
А знаменитый ключ кастальский,
Который столько воспевался,
Наверняка бы заменил
Пять тысяч лошадиных сил. 
巴隆
我就会被捧上征服者的宝座,受到漂亮的希腊女人的款待。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg går endda. Mit svenske sværd
er mer end Yankee-guldet værd! 
TRUMPETERSTRALE
Still I will go! My Swedish sword
is worth far more than Yankee gold! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich gehe doch. Mein schwedisch Schwert
Ist mehr als Yankeedollars wert! 
TRUMPET.
Én megyek. Előre!
A svéd kard legyen méltó hírire. 
TRUMPETERSTRAALE
Én indulok. Svéd kard kisér,
yankee aranynál többet ér! 
Трумпетерстроле
Но твердость шведского меча
Верней, чем злато богача. 
特龙皮特斯塔拉
我相信那举世闻名的踢马刺仍旧安然掌握在我这个瑞典人手里。。 
MASTER COTTON.
Måske; men, ind i rækken stukne,
vi vil i massens mængde drukne;
og hvor blir så profiten af? 
MR. COTTON
Perhaps; but, jammed into the ranks,
amid the press we’d all be drowned;
and then where would the profit be? 
MASTER COTTON.
Mag sein; nur daß wir, erst im Haufen,
In ihm elendiglich ersaufen
Und der Profit in Rauch verpufft! 
COTTON.
Jó, jó, de a tömegnek sürűjébe
Megfulhatunk, aztán mindennek vége.
Oda a nyereség. 
MR. COTTON
Az meglehet, de a tömegben
mind elpusztulunk menthetetlen,
és a haszonnak ki örül? 
Mr. Коттон
Быть может. Нас в толпе, однако,
Не знает ни одна собака,
Мы не пробьемся. А доход? 
埃贝克夫
我的祖国的文化将传播四方。 
MONSIEUR BALLON.
Fordømt! Så nær ved lykkens tinde; –
og så at standse ved dens grav! 
MONSIEUR BALLON
Accurst! So near to fortune’s summit,
and now stopped short beside its grave! 
MONSIEUR BALLON.
Verdammt! So nah dem Glück zu gasten,
Um so zu stehn an seiner Gruft! 
BALLON.
A czélnál voltunk,
S épp most nyíljék meg síri boltunk? 
MONSIEUR BALLON
Hej! már mienk volt a szerencse -
s most itt állunk sírja körül. 
Monsieur Баллон
Проклятье! Убедившись в чуде,
Узнать, что прахом все идет! 
科顿
最大的损失是在物质上。妈的,我气得快流下眼泪了。我设想自己将拥有奥林匹斯山。如果人们的话不假的话,那座山含有铜矿。还有那条卡斯台尔河,大家都在谈论它,但是人们不晓得山上的瀑布能发一千马力的电! 
MASTER COTTON
(med knyttet hånd mod fartøjet).
Hin sorte kiste slutter inde
nabobens gyldne negersved –! 
MR. COTTON
[shakes his fist towards the yacht]
That long black chest holds coffered up
the nabob’s golden nigger-sweat —! 
MASTER COTTON
(mit geballter Faust nach dem Fahrzeug hin.)
Dort liegt, in diesem schwarzen Kasten,
Des Nabobs güldner Niggerschweiß –! 
COTTON.
(fenyegetőzve a hajó felé).
E fekete szekrényke rejti
A nábob minden aranyát. 
MR. COTTON
(ökölbe szorított kézzel megfenyegeti a hajót)
A sötét láda s benne kincse:
négerből sajtolt aranya -! 
Mr. Коттон
(грозя кулаком в сторону яхты)
Набоб на этой вот посуде
Хранит в монетах рабский пот. 
特龙皮特斯塔拉
反正我要走了。我的瑞典刀剑比美国佬的黄金值钱多啦…… 
V. EBERKOPF.
En kongetanke! Fort! Afsted!
Hans kejserdom er om en hals!
Hurra! 
VON EBERKOPF
A royal notion! Quick! Away!
It’s all up with his empire now!
Hurrah! 
V. EBERKOPF.
Ein königlicher Einfall! Sei’s
Gewagt! Das wird sein Todespfeil sein!
Kommt! Kommt! 
EBERKOPF.
Nagy eszme! Tudom, nem felejti,
Mit tett vele a négy barát.
Csak jöjjetek. 
V. EBERKOPF
Királyi eszme! Rajta! Ma
császárságát elveszti ő! 
Фон Эберкопф
Мысль превосходная! Вперед!
Не так уж прочен царь-то наш!
Ура! 
科顿
也许是那样,可是咱们要是参加普通士兵的行列,就会埋没在一大群人当中,那还有什么好处可图? 
MONSIEUR BALLON.
Hvad vil De? 
MONSIEUR BALLON
What would you? 
MONSIEUR BALLON.
Sie woll’n –? 
BALLON.
Mit gondol? 
MONSIEUR BALLON
Mit akar? 
Monsieur Баллон
Что? 
巴隆
真倒霉,眼看就要成功了,如今又大失所望。 
V. EBERKOPF.
Vinde magten!
Besætningen er let tilfals.
Ombord! Jeg annekterer yachten! 
VON EBERKOPF
Seize the power!
The crew can easily be bought.
On board then! I annex the yacht! 
V. EBERKOPF.
Ich will die Macht!
Die Mannschaft wird um wenig feil sein.
An Bord! Ich annektier’ die Jacht! 
EBERKOPF.
Föl, hajóra,
A legénység majd hallgat pénzre, szóra,
Én a hajót lefoglalom. 
V. EBERKOPF
Hatalomra vágyom!
A legénység megnyerhető.
Hurrá! A jachtot okkupálom! 
Фон Эберкопф
Власть я взять сумею!
Я подкупаю экипаж
И яхту делаю своею. 
科顿
(朝游艇挥动拳头)
这个驱使黑奴的阔佬,他的黄金全都藏在那棺材般的游艇里。 
MASTER COTTON.
De – hvad –? 
MR. COTTON
You — what —? 
MASTER COTTON.
Sie – was –? 
COTTON.
Mi az? 
MR. COTTON
Ön - mit? 
Mr. Коттон
Вы...? 
埃贝克夫
这个想法太高明了。快,快!他的帝国眼看就要完蛋啦。太好啦! 
V. EBERKOPF.
Jeg kniber alt iflæng!
(går ned til jollen.) 
VON EBERKOPF
I grab the whole concern!
[Goes down to the jolly-boat.] 
V. EBERKOPF .
Ich mause, was ich find’.
(Ab nach der Jolle hinunter.) 
EBERKOPF.
Enyém a hatalom.
(Le a csónakhoz.)  
V. EBERKOPF
Mindent, amit lelek!
(A csónak felé indul.)  
Фон Эберкопф
Яхтой овладеть готов!
(Идет к шлюпке.) 
巴隆
你说什么? 
MASTER COTTON.
Da byder mig mit eget tarv
at knibe med.
(går efter.) 
MR. COTTON
Why then self-interest commands me
to grab my share.
[Goes after him.] 
MASTER COTTON.
Da heißt mein Vorteil mich geschwind
Mitmausen.
(Folgt ihm.) 
COTTON.
Még megelőz és többet fosztogat
(követi).  
MR. COTTON
Minden érdekem arra készt,
hogy részt vegyek.
(Utána indul.)  
Mr. Коттон
Мой неизменный интерес
Велит мне с ним быть.
(Идет следом.) 
埃贝克夫
夺取他这游艇。咱们贿赂船员们,这不难办到。到船上去!没收他这条游艇。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Det er en skarv! 
TRUMPETERSTRALE
What scoundrelism! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Eines Schurken Schluß! 
TRUMPET.
Valódi útonálló gondolat. 
TRUMPETERSTRAALE
Nézd a csibészt! 
Трумпетерстроле
Ну и бес! 
科顿
那怎么成! 
MONSIEUR BALLON.
Et keltringstykke –! Men – enfin!
(følger de andre.) 
MONSIEUR BALLON
A scurvy business — but — enfin!
[Follows the others.] 
MONSIEUR BALLON.
Ein Diebsstück –! Mais – enfin! Man muß –!
(Folgt den andern.) 
BALLON.
Tolvajcsiny bár, de hát, enfin, szabad (el). 
MONSIEUR BALLON
Gazság! No de - enfin - megyek!
(Követi őket.)  
Monsieur Баллон
Мошенник!.. Но в конце концов!
(Следует за уходящими.) 
埃贝克夫
咱们把他的财产一塌瓜子弄到手。
(走向单人艇) 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg får vel følge dem på færden, –
men protesterer for alverden –!
(går efter.)



 
TRUMPETERSTRALE
I’ll have to follow, I suppose,—
but I protest to all the world —!
[Follows.]



 
TRUMPETERSTRÅLE.
Dann muß auch ich – der Eintracht wegen –,
Doch protestier’ ich laut dagegen.
(Ihm nach und ab.)



 
TRUMPET.
Én is megyek. Itt magam mit csinálok?
De hangos szóval protestálok
(utána el).



 
TRUMPETERSTRAALE
Akkor én is - de a világon
végigdörög tiltakozásom -! (Utánuk megy.)  
Трумпетерстроле
Я отправляюсь с ними вместе,
Но заявляю о протесте!
(Следует за остальными.)



 
科顿
要是这样,为了我的利益,我也得捞它一把。
(跟在封•埃贝克夫后面) 
(Et andet sted på kysten. Måneskin og drivende skyer. Yachten går langt ude for fuld damp.)
(Peer Gynt løber langs stranden. Snart kniber han sig i armen, snart stirrer han ud over havet.) 
Scene Second
[Another part of the coast. Moonlight with drifting clouds. The yacht is seen far out, under full steam.]
[PEER GYNT comes running along the beach; now pinching his arms, now gazing out to sea.] 
(EINE ANDERE STELLE DER KÜSTE.)
(Mondschein und treibende Wolken. Die Jacht sticht unter vollem Dampf in See.)
(PEER GYNT läuft den Strand entlang. Bald zwickt er sich in den Arm, bald starrt er hinaus übers Meer.) 
A part másik része. Holdvilág, száguldó felhők. A hajó teljes gőzzel jár a nyilt tengeren.
PEER GYNT a part hosszában futkos, karjába csip, majd mereven a tengerre bámul.  
A partnak egy más szakasza. Holdfény és rohanó felhők. A jacht már teljes gőzzel siklik a nyílt tengeren.
Peer Gynt a part mentén futkos fel és alá. Egyszerre a karjába csíp, majd meg kifelé bámul a tengerre. 
Другое мосте на берегу. Луна и бегущие облака. Яхта быстро удаляется.
Пер Гюнт носится по берегу, то щиплет себе руку, то вглядывается в морскую даль. 
特龙皮特斯塔拉
那家伙是个骗子! 
PEER GYNT.
Mareridt! – Væv! – Nu vågner jeg snart!
Den står fra land! Og i rasende fart!
Bare væv! Jeg sover! Jeg er drukken og yr!
(knuger hænderne.)
Det går dog umuligt an, at jeg dør!
(rykker sig i håret.)
En drøm! Jeg vil det skal være en drøm!
Forfærdeligt! Hu; det er sandhed, desværre!
Mine asner af venner –! Hør mig, Vorherre!
Du er jo så vis og retfærdig –! O, døm –!
(med oprakte arme.)
 
Det er mig, Peter Gynt! Å, Vorherre, pas på!
Tag dig af mig, fader; ellers må jeg forgå!
Lad dem bakke maskinen! Lad dem fire ned giggen!
Stop tyvene! Gør noget uklart i riggen!
Hør mig! Lad ligge de andres grejer!
Verden skøtter sig nok selv imens! – –
Nej-Gud om han hører! Han er døv, som han plejer!
Det er stel! En Gud, som på råd er læns!
(vinker opad.)
Pst! Jeg har skilt mig ved negerplantagen!
Jeg har skikket missionærer over til Asien!
En håndsrækning er dog en anden værd!
Å, hjælp mig ombord –!
(en ildstråle skyder ivejret fra yachten og en tyk røg vælter ud; et hult knald høres; Peer Gynt udstøder et skrig og segner ned i sandet; lidt efter lidt trækker røgen bort; skibet er forsvundet.) 
PEER
A nightmare!— Delusion!— I’ll soon be awake!
She’s standing to sea! And at furious speed!—
Mere delusion! I’m sleeping! I’m dizzy and drunk!
[Clenches his hands.]
It’s not possible I should be going to die!
[Tearing his hair.]
A dream! I’m determined it shall be a dream!
Oh, horror! It’s only too real, worse luck!
My brute-beasts of friends —! Do but hear me, oh Lord!
Since thou art so wise and so righteous —! Oh judge —!
[With upstretched arms.]
 
It is I, Peter Gynt! Oh, Lord, give but heed!
Hold thy hand o’er me, Father; or else I must perish!
Make them back the machine! Make them lower the gig!
Stop the robbers! Make something go wrong with the rigging!
Hear me! Let other folks’ business lie over!
The world can take care of itself for the time!
I’m blessed if he hears me! He’s deaf as his wont is!
Here’s a nice thing! A God that is bankrupt of help!
[Beckons upwards.]
Hist! I’ve abandoned the nigger-plantation!
And missionaries I’ve exported to Asia!
Surely one good turn should be worth another!
Oh, help me on board —!
[A jet of fire shoots into the air from the yacht, followed by thick clouds of smoke; a hollow report is heard. PEER GYNT utters a shriek, and sinks down on the sands. Gradually the smoke clears away; the ship has disappeared.] 
PEER GYNT.
Alpdruck! – Hirnspuk! Wach’ ich bald auf?
Sie sticht in See! Und in rasendem Lauf!
Bloßer Hirnspuk! Ich schlaf’! Ich bin trunken und toll!
(Ringt die Hände.)
Das geht doch nicht an, daß ich sterben soll!
(Rauft sich das Haar.)
Ein Traum! Ich will, daß ich träum’ und schlaf’!
Entsetzlich! Zwecklos, daß ich mich sperre!
Diese Hunde von Freunden –! O, erhöre mich, Herre!
Du bist ja so weis’ und gerecht –! O, straf’ –!
(Mit emporgestreckten Armen.)
 
Ich bin’s, Peter Gynt! Laß ein Wunder geschehn!
Nimm Dich meiner an, Vater; sonst muß ich vergehn!
Laß sie stoppen! Laß sie die Gig niederlassen!
Halt die Dieb’ auf! Laß sie die Segel falsch brassen!
Hör’ mich! Laß warten Kunz Tausendhändig!
Die Welt wird nicht schief gehn ob solcher Verwegenheit!
Ob er wohl hört! Er ist taub, wie beständig.
Das ist eine Wirtschaft! Ein Gott in Verlegenheit!
(Winkt aufwärts.)
Pst! Ich treib’ längst nicht mehr Niggerhandel!
Ich hab’ China bekehrt zu christlichem Wandel!
Eine Handreichung ist doch der anderen wert!
O, hilf mir –!
(Ein Feuerstrahl schießt aus der Jacht empor, von einer dicken Rauchwolke begleitet; man hört einen hohlen Knall; Peer Gynt stößt einen Schrei aus und sinkt nieder auf den Sand; nach und nach verzieht sich der Rauch; das Schiff ist verschwunden.) 
PEER GYNT.
Irtózatos álom! Kétségbe ne vigy!
Fönn vannak a vizén, előre rohannak!
Nem ... alszom ... a mámor ... a bor gyötör így...
(Kezét tördelve.)
Nem, nem lehet az, hogy meghaljak.
(Haját tépi.)
Csak álmodom én, aluszom ... akarom!
Ah iszonyú ... ez se segít bajomon.
Barátim . .. ebek . . . de tekints le nagy ég!
Meglátjuk, a bosszúnak öl nyila még!
(Kinyújtott karral.)
 
Én, én vagyok, Peer Gynt! Azért könyörgöm,
Hogy hallgass meg, különben elveszek!
Hadd fűtsenek túl, a kazán széttörjön,
S pusztuljanak el a gazemberek.
Ne gondolj most te semmi más egyébbel,
Hisz a világ azért még meg nem áll;
Hiába, szóm hozzád már nem talál.
(Fölemeli kezét.)
Régóta békén van tőlem a néger,
Gondolj Kinára, melyben térítettem,
Jóságot érdemel jó tettem,
Segíts, segíts!
(Egyszerre tűz, majd sűrű köd száll a hajóról. Tompa robbanás, Peer Gynt fölkiált s a homokra zuhan. A füst lassankint elvonul, a hajó eltünt).  
PEER GYNT
Gonosz álom! - Agyrém! - Vége van?
Nyílt tengeren! És az a vad, vad iram!
Agyrém! Alszom! Eszelős, ittas vagyok!
(Kezét tördeli.)
Lehetetlen, itt el nem pusztulhatok!
(Haját tépi.)
Álom! Akarom, hogy az legyen!
Szörnyű! Jaj! Felriadok a valóra!
Hitvány barátok -! Uram, hallgass a szóra!
Te igaz, bölcs -! Büntess, esedezem -!
(Ég felé emelt karral könyörög.)
 
Én kérlek, Peer Gynt! Ma segíts, vigyázz reám!
Tarts meg, különben elveszek itt, atyám!
Pusztuljon a gép! Eresszék vízre a csónakot!
A kötélzetet összekuszálhatod!
Állítsd meg a tolvajt. Ne törődj ma más bajokkal!
A világ addig megél bizonyosan - -
Nem hallja a szót! Mint máskor is: nagyot hall!
Szép rend! Egy Isten, aki tanácstalan.
(Felfelé integet.)
Pszt! Néger üzletemet rég abbahagytam!
Ázsiának térítő papokat adtam!
S ez a jótett ér egy kézmozdulatot!
Segíts hajómra!
(Tűzsugár szökik a jachtból magasra, utána sűrű füst gomolyog;
tompa dörrenés hallatszik; Peer Gynt felordít és térdre borul
a homokon; lassan eloszlik a füst; a hajó eltűnt.)
 
Пер Гюнт
Наважденье. Мираж. Обрывается сон.
Мой корабль исчезает, растаял он.
Пьян я, что ли? А может, спятил опять?
(Ломая руки.)
Неужели придется мне пропадать?
(Рвет на себе волосы.)
О, пускай оказалось бы все это сном,
Но, увы, это правда.
Друзья изменили.
Обращаюсь теперь я к небесной силе:
О господь, рассуди и воздай поделом.
(Воздевая руки.)
 
Это я ведь, Пер Гюнт! Не забудь про меня!
А не то я погибну, свой жребий кляня.
Пусть машина взорвется! Пусть ветер взъярится!
Пусть потонут! Устрой, чтобы им воротиться.
Слушай, брось ты покамест другие дела,
Без тебя обойдется покуда планета.
Он не внемлет. Как водится, глух, как скала.
Хорошо ли молчать, коли просят совета?
(Машет, подняв руку.)
У меня же плантаций нет даже и в мыслях!
Вспомни, сколько отправил я в Азию миссий!
Своего человека в беде не покинь.
Помоги!
Яхта охвачена огнем, затем дымом, слышен глухой взрыв. Пер Гюнт вскрикивает и падает на песок. Когда дым рассеивается, корабля уже нет.  
巴隆
真正是个流氓!可是... 一不做,二不休!
(跟下) 
特龙皮特斯塔拉
好吧,我跟他们一道去。可是我先要向全世界的法庭表示严重的抗议。
(跟下) 
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Det var straffens sværd!
Tilbunds med mand og mus i et plump!
O, evigt priset være lykkens slump – –
(rørt.)
Slumpetræf? Nej, det var mer end så.
Jeg skulde frelses og de forgå.
O, tak og pris, at du har mig hyttet,
holdt øje med mig trods alle mine brøst – –
(ånder dybt ud.)
Hvilken vidunderlig tryghed og trøst
i at vide sig selv separat beskyttet.
Men i ørken! Hvor får jeg mad og drikke?
Å, jeg finder nok lidt. Det må han forstå.
Det er ikke så farligt; –
(højt og indsmigrende.)
han vil visst ikke,
at jeg lille fattige spurv skal forgå!
 
Bare ydmyg i sindet. Og så unde ham frist.
Lade herren råde; ikke hænge med ørene –
(farer forskræmt ivejret.)
Var det en løve, som knurred i rørene –?
(med klapprende tænder.)
Nej, det var ingen løve.
(mander sig op.)
En løve; jo visst!
De bæster, de holder sig nok afsides.
Med sin overmand er det ikke grejdt at bides.
De har jo instinkt; – de føler, som sandt er,
det er farligt at lege med elefanter. – –
 
Men alligevel – jeg får finde et træ.
Derborte svajer akazier og palmer;
kan jeg flyve derop, har jeg tryghed og læ, –
især hvis jeg dertil kunde et par salmer –
(klattrer op.)
Morgenen er ikke kvelden lig;
det skriftsted er ofte nok vejet og drøftet.
(sætter sig tilrette.)
Hvor dejligt at føle sin ånd så løftet.
Tænke ædelt, er mer, end at vide sig rig.
Bare bygge på ham. Han véd hvad portion
af nødens kalk jeg er mand for at drikke.
Han er faderligt sindet imod min person; –
(kaster et øje udover havet og hvisker med et suk:)
men økonom, – nej, det er han ikke!



 
PEER
[softly, with a pale face]
That’s the sword of wrath!
In a crack to the bottom, every soul, man and mouse!
Oh, for ever blest be the lucky chance —
[With emotion.]
A chance? No, no, it was more than chance.
I was to be rescued and they to perish.
Oh, thanks and praise for that thou hast kept me,
hast cared for me, spite of all my sins!—
[Draws a deep breath.]
What a marvellous feeling of safety and peace
it gives one to know oneself specially shielded!
But the desert! What about, food and drink?
Oh, something I’m sure to find. He’ll see to that.
There’s no cause for alarm;—
[Loud and insinuatingly.]
He would never allow
a poor little sparrow like me to perish!
 
Be but lowly of spirit. And give him time.
Leave it all in the Lord’s hands; and don’t be cast down.—
[With a start of terror.]
Can that be a lion that growled in the reeds —?
[His teeth chattering.]
No, it wasn’t a lion.
[Mustering up courage.]
A lion, forsooth!
Those beasts, they’ll take care to keep out of the way.
They know it’s no joke to fall foul of their betters.
They have instinct to guide them;— they feel, what’s a fact,
that it’s dangerous playing with elephants.—
 
But all the same —. I must find a tree.
There’s a grove of acacias and palms over there;
if I once can climb up, I’ll be sheltered and safe,—
most of all if I knew but a psalm or two.
[Clambers up.]
Morning and evening are not alike;
that text has been oft enough weighed and pondered.
[Seats himself comfortably.]
How blissful to feel so uplifted in spirit.
To think nobly is more than to know oneself rich.
Only trust in Him. He knows well what share
of the chalice of need I can bear to drain.
He takes fatherly thought for my personal weal;—
[Casts a glance over the sea, and whispers with a sigh:]
but economical — no, that he isn’t!



 
PEER GYNT
(bleich und leise.)
Das war der Strafe Schwert!
Versunken mit Mann und Maus, wie ein Stein!
O, ewiglich will ich mein Glück benedein – –
(Gerührt.)
Ein Glücksfall? Nein, hier ist mehr geschehn.
Ich sollte siegen und die vergehn.
O, Preis Dir, daß Du der Not mich entrissen,
Im Aug’ mich behalten trotz meinem Gebrest – –
(Atmet tief auf.)
Wie macht es doch wundersam fröhlich und fest,
Sich so separat behütet zu wissen.
Doch werden auch Hunger und Durst mich in Ruh’ lassen?
Ach, ich finde wohl was. Das ist sein Gewerb’.
Das ist nicht gefährlich; –
(Laut und einschmeichelnd.)
Er wird doch nicht zulassen,
Daß ich armer, kleinwinziger Sperling verderb’!
 
Nur hübsch demütig sein! Und vergönnen ihm Frist.
Den Herren laß walten; Verzagen wär’ töricht –
(Fährt erschrocken zusammen.)
Knurrte dort nicht ein Löwe im Röhricht –?
(Zähneklappernd.)
Nein, ’s war wohl kein Löwe.
(Sich ermannend.)
Und wenn’s einer ist!
Die Biester, die halten sich doch wohl beiseite.
Mit dem, der sein Herr, da liegt keins gern im Streite.
Sie haben ja Instinkt; – da fühlen sie gewißlich:
Mit Elefanten zu spielen ist mißlich. – –
 
Doch trotz alledem, – ich such’ mir ’nen Baum.
Dort wiegen im Wind sich Akazien und Palmen;
Erst droben, halt’ ich den Kerl wohl im Zaum, –
Insonderheit, könnt’ ich dazu ein paar Psalmen – –
(Klettert hinauf.)
Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben;
Das Schriftwort hat mancher wohl schon bedacht.
(Setzt sich zurecht.)
Wie herrlich, so sitzen, den Geist erhoben!
Edel denken ist mehr, als Reichtum und Macht.
Bloß vertrauen auf Gott! Er kennt die Portion
Vom Kelch des Leidens, die wir vertragen.
Er ist väterlich gegen unsre Person; –
(Wirft einen Blick aufs Meer und flüstert mit einem Seufzer.)
Aber Ökonom, – nein; das kann man nicht sagen.



 
PEER GYNT.
(haloványan és halkan).
A bosszú fegyvere!
Elsűlyedt, s ember, állat is vele!
Áldott a véletlen, ő cselekedte
(megindulva).
A véletlen? s nem valami felette?
Ő szánt nekem győzelmet és nekik halált:
Rám tekintett. Imám hozzátalált.
(Mélyen föllélegzik.)
Mily édes, boldogító érezés,
Tudnunk, hogy van külön gondviselés.
De hajh ... az éhség, szomj, ki ád itt innom ?
Ki ennem? Legjobb lesz Reája biznom.
(Hangosan, hízelegve.)
Ő csak nem engedi, hogy éhen veszszek,
Ki eddig rám még veszélyt nem eresztett. 
Alázatot vár, de ki csügged, gyáva.
(Ijedten összerezzen.)
Nem oroszlán ordított ott a sásba?
(Fogvaczogva.)
Nem a z ...
(fölbátorodik)
s külömben is, ha az lett volna?
A bestiának van jó dolga,
Urával nem bocsátkozik csatába.
Hiszen megsúgja ösztöne,
Csak ő az, a ki vesztene. 
De azért jó lesz fölmászni a fára.
Ott van néhány akáczfa, pálma,
Néhány egyházi nótát danolok,
S onnan velük vitézül daczolok
(fölmászik)
Nyugtával dicsérd a napot,
Szép mondás ez, előtte kalapot!
(Jól leül.)
Itt fönn milyen dicső, milyen csodás,
Kincsnél több a nemes gondolkodás.
Istenben bizzunk, ö igaz tudója,
Mindenkire részét hogyan kirójja,
Ő atyailag védi a személyem,
(Sóhajtva tekint a tengerre.)
De jó gazdának nem mondhatni éppen.



 
PEER GYNT
(halkan és sápadtan) A kard lecsapott!
Ott minden élet az árban fuldokol!
Áldott a szerencse, mely pártfogol - (Meghatottan.)
Véletlen? Több. Más volt az az ok.
Víz nyelte el őket, s én megvagyok.
Ó, hála, hogy őríztél a veszélyben!
s nem nézted a gyarlóságaimat - - (Mélyet lélegzik.)
Csodálatos és vígasztaló tudat:
van, aki külön is vigyázva védjen.
De étel? Ital? Ez a puszta rémít.
Valami csak akad. Ez az ő ügye már.
Nincs baj.
(Behizelgő, erősebb hangon.)
Nem engedi ő, hogy én itt
elpusztuljak: kicsi, árva madár. 

Csak alázatosan. És adni időt.
Ne csüggedj, bizz csak akaratában -
(Hirtelen felriad.)
De mi volt az? Oroszlán kurrog a nádban?
(Vacog a foga.)
Nem oroszlán.
(Felbátorodva.)
Mégis az; ismerem őt.
A vadak ide nem mernek közeledni.
Urukkal nem mernek kötekedni.
Van ösztönük és helyes, amit érez,
elefánttal játszani szörnyü veszélyes. 

-
De jobb, ha magamnak fát keresek.
Ott pálma s akácfa hajlik a csendben;
oda felkúszom s nyugton lehetek, -
s ha nehány zsoltár is volna eszemben -
(Felmászik.)
Nem olyan a virradat, mint a szürkület:
ige, mit sokszor tett latra az ember.
(Elhelyezkedik.)
Milyen élvezet itt felszállni a szellememmel!
Kincsnél is több a nemes, jó érzület.
Hagyd rá magadat. Ő azt is tudja ám,
hogy kínból mit szánhat poharadnak.
Hozzám ő jóindulatu most. Atyám,
(Egy pillantást vet a tengerre, s halkan felsóhajt.)
de jó gazdának - nem, nem mondhatom annak! 
Побледнев, шепотом.)
Покарал их господь. Аминь!
Потонул экипаж, и поклажа на дне.
Надо правду сказать, повезло нынче мне!
(Умиленно.)
Повезло? Но везенье тут разве одно?
Им погибнуть, а мне уцелеть суждено.
Будь славен господь за то, что десницу
Надо мною, греховным, ныне простер.
(Вздыхая всей грудью.)
Сладко мне сознавать, что господень взор
Персонально за мной наблюдать стремится.
Но пустыня кругом. Где взять воду и пищу?
Почему обо мне не заботится он?
Обойдется.
(Громко и угодливо.)
Не даст он, чтоб раб его нищий
Погиб, насущного хлеба лишен.
 
Ждать надо смиренно, земное презрев,
И бог сохранит. Не впадать же в отчаянье.
(Вскрикивая от ужаса.)
Не лев ли в кустах? Я слышу рычанье.
(Стуча зубами.)
Как будто не лев.
(Бодрясь.)
Ну конечно, не лев.
Удержаться в сторонке умеет зверина,
Не смеет задеть своего господина,
Помогает инстинкт: смекает она,
Что даром дразнить не стоит слона.
 
Дойду-ка, однако, до пальмы какой.
Пускай даже влезть на нее нелегко мне,
Но, ежели влезть, обеспечен покой,
Особенно если молитву припомню.
(Влезает, на дерево.)
Что ж, утро вечера мудреней, -
Не раз проверена мной поговорка,
(устраиваясь удобнее)
Как хорошо трепетать от восторга!
Богатство не стоит высоких идей.
Доверься лишь богу. Пошлет он конец
Несчастьям твоим не в меру огромным.
Персоне моей он добрый отец.
(Взглянув на море, шепчет со вздохом.)
Но я не назвал бы его экономным.



 
第二场
〔海岸的另一隅。浮云满天,月光如洗。游艇这时已远远地驶在海面上,开足马力前进。
培尔•金特正沿着海滩奔跑。他先是掐自己的胳膊,然后朝海面远处眺望。 
培尔
一场噩梦!一片幻景!我得快点醒过来。游艇已经出海了,正在全速挺进。我在做梦,睡觉!我傻了,醉了!
(扭着双手)
我不会死在这里的,那不可能!
(抓头发)
是一场梦。我认定这是一场梦。真可怕!!唉呀,是真的。我那群狐朋狗友!主啊,请听我说:你是明智的,正义的。那么请你惩罚他们吧。
(伸出双臂) 
这是我—培尔•金特。主啊,俯听我的呼唤吧!天父啊,帮助我,不然我就呜呼哀哉了。请你叫他们把游艇开回来!叫他们放下救生筏子!制止那些贼匪,想办法叫他们出点事故。请听我说吧,不用去管旁人的事。世界可以自己照顾自己一会儿。不,上帝没在听我讲话。他耳朵比平时更聋了。多糟糕,竟有这么不管事的上帝!
(指着上天)
喂,我把黑奴种植园都放弃了。我派传教士去亚洲传道。善行总该有点善报吧。帮我登上那游艇。〔游艇冒出一道火焰直冲云霄,随后是一股浓烟。培尔•金特惊叫一声,倒在沙滩上。烟雾逐渐消散。游艇已失去踪影。 
(Nat. Marokkansk lejr på grænsen mod ørken. Vagtild og hvilende krigere.) 
Scene Third
[Night. An encampment of Moroccan troops on the edge of the desert. Watchfires, with SOLDIERS resting by them.] 
(NACHT. MAROKKANISCHES LAGER AM RAND DER WÜSTE.)
(Wachtfeuer und rastende Krieger.) 
Éj. Marokkói szállás a sivatag határán. Őrtűz, pihenő harczosok.  
Éjszaka. Marokkói tábor a sivatag szélén. Őrtűz és heverő harcosok. 
Ночь. Стоянка марокканцев на границе пустыни. Дозорные отдыхают у костра. 
培尔
(脸色苍白,声音也低沉下来)
上帝啊,这可是天意!转眼之间,整个游艇,连人带老鼠都沉到海底去啦!唉,我永远得感谢上苍,让我幸运地逃脱这份厄运。
(感情激动地)
幸运的逃脱。意义还不止于此。想想我得了救,而他们却沉到海底去啦!赞美上帝,尽管我犯了种种错误,他还是庇护我,眷顾我。
(深深吸了口气)
当你知道自己受到特殊保护的时候,就会有一种多么了不起的安全感,心情多么宁静!可我现在是在沙漠上。我怎么来解决吃喝呢?嗯,准会遇上什么好运道,一切都会顺利的。 
EN SLAVE
(kommer og river sig i håret).
Væk er kejserens hvide ganger! 
A SLAVE
[enters, tearing his hair]
Gone is the Emperor’s milk-white charger! 
EIN SKLAVE
(kommt und rauft sich das Haar.)
Des Kaisers weißes Roß ist verschwunden! 
RABSZOLGA.
(jö, haját tépve).
Eltűnt a császár hófehér lova! 
EGY RABSZOLGA
(haját tépve jön)
Jaj, a császár fehér lova nincs sehol! 
Раб
(вбегая, рвет на себе волосы)
Нет царева иноходца! 

(大声奉承地)
上帝是不会让我这样一只可怜的小麻雀饿死的。我一定要谦卑,并且容上帝一些时间来安排。我必须信赖上帝。我是满心地虔诚。
(忽然恐怖地站起来)
我好像听见狮子在灌木丛里嗷叫呢。
(上牙磕打下牙)
不会是……
(尽力振作起来)
我相信是那样。人们说,食肉的动物不来侵犯人类。它们晓得不可以咬高于它们的动物。它们有这种本能。它们认为——这也是完全有道理的——玩火是危险的。 
EN ANDEN SLAVE
(kommer og sønderriver sine klæder).
Kejserens hellige dragt er stjålen! 
ANOTHER SLAVE
[enters, rending his garments]
The Emperor’s sacred robes are stolen! 
EIN ANDERER SKLAVE
(kommt und zerreißt sich die Kleider.)
Des Kaisers heilige Tracht ward gestohlen! 
MÁSODIK.
(megszaggatja ruháját).
A császár díszruhája is oda! 
EGY MÁSIK
RABSZOLGA
(ruháját szaggatva jön)
Orv kézen a császár szent ruhája! 
Другой раб
(вбегая, разрывает на себе одежды)
Платье царское пропало! 
尽管如此,我得找一棵树。那边有棕榈和槐树。我要是爬到顶上去就保险了,假若我能背诵几段圣诗就更好啦。
(爬上去)
“早晨是早晨,晚上是晚上”,我时常琢磨这段话。
(把自己舒适地安顿下来)
感到灵魂进人崇高境界真令人心旷神怡!高贵的思想要远比金钱地位有价值。只要相信上帝就成了!惟有他晓得我能喝下多大一杯苦水。我可以喝的。上帝对我真像一位慈父。
(朝海面远眺并且叹息)
谁也不能说他在慈爱方面吝啬过。 
OPSYNSMAND
(kommer).
Hundred slag får under sålen
hver, som ikke tyven fanger!
(Krigerne stiger til hest og galopperer bort i alle retninger.)



 
AN OFFICER
[enters]
A hundred stripes upon the foot-soles
for all who fail to catch the robber!
[The troopers mount their horses, and gallop away in every direction.]



 
AUFSEHER
(kommt.)
Hundert jedem auf die Sohlen,
Der bis morgen nichts gefunden! –
(Die Krieger steigen zu Pferde und galoppieren nach allen Richtungen fort.)



 
FELÜGYELŐ.
(jö).
Százat kap a talpára mindenik,
Ha a tolvajt meg nem lelik.
(A harczosok lóra kapnak s minden irányban elvágtatnak.)



 
A FELÜGYELŐ
(jön)
Aki nem vezet nyomára,
száz-száz talpassal lakol!
(A harcosok lóra pattannak, és elvágtatnak minden irányban.)  
Надсмотрщик
(вбегая)
Каждому по сотне палок,
Коль грабитель не найдется!
Воины, вскочив на коней, уносятся во все стороны.



 
第三场
〔夜晚。沙漠尽头一座摩洛哥帐篷。战士们在篝火旁休息。 
(Daggry. Trægruppen med akazier og palmer.)
(Peer Gynt i træet med en afbrukken gren i hånden holder sig en sværm abekatte fra livet.) 
Scene Fourth
[Daybreak. The grove of acacias and palms.]
[PEER GYNT in his tree with a broken branch in his hand, trying to beat off a swarm of monkeys.] 
(TAGESGRAUEN. DIE BAUMGRUPPE VON VORHIN.)  
Reggszürkület. Az előbbi facsoport.
PEER GYNT fönn a fán egy ággal igyekszik távoltartani magától egy fekete majmot.  
Hajnalszürkület. Akácfa- és pálmacsoportok. Peer Gynt egy fán ül, kezében letört ág, egy csomó majmot igyekszik vele magától távol tartani. 
Восходит солнце. Акации и пальмы.
Пер Гюнт, сидя на дереве, отбивается веткой от обезьян. 
奴隶甲
(跑进来,抓着自己的头发)
皇帝那匹白马不见了。 
PEER GYNT.
Fatalt! En højst ubehagelig nat.
(slår om sig.)
Er du der igen? Det er dog forbandet;
Nu kaster de frugt. Nej; det er noget andet.
Et væmmeligt dyr, den abekat!
Der står jo skrevet: du skal våge og fægte.
Men jeg kan s’gu ikke; jeg er tung og mat.
(forstyrres igen; utålmodig.)
Jeg må få en pind for det uvæsen sat!
Jeg må se at få fanget en af de knægte,
hængt ham og krængt ham og klædt mig ud
på sæt og vis i hans lådne hud,
så vil de andre tro jeg er ægte. –
Hvad er vi mennesker? Kun et fnug.
Og lidt får man læmpes efter skik og brug. –
 
Atter en sværm! De myldrer og kryr.
Pak jer! Tsju! De ter sig som gale.
Havde jeg blot en forloren hale, –
noget sådant, som gav en vis lighed med dyr –.
Hvad nu? Der tasser det over mit hode –!
(ser op.)
Den gamle, – med næverne fulde af smuds –!
(kryber ængstelig sammen og holder sig en stund stille. Abekatten gør en bevægelse; Peer Gynt begynder at lokke og godsnakke, som for en hund.)
Ja, – er du der, du gamle Bus!
Han er skikkelig, han! Han kan tages med det gode!
Han vil ikke kaste; – nej, var det ligt –
 
Det er mig! Pip-pip! Vi er gode venner!
Aj-aj! Kan du høre, jeg sproget kender?
Bus og jeg, vi er skyldfolk og sligt;
Bus skal få sukker imorgen –! Det bæst!
Hele ladningen over mig! Uf, det er væmmeligt! –
Eller kanske det var føde? Det smagte ubestemmeligt;
dog, hvad smagen angår, gør vanen mest.
Hvad er det for en tænker, som engang har sagt:
man får spytte og håbe på vanens magt? –
Der er ynglen også!
(fægter og slår.)
Det er dog for galt,
at mennesket, denne skabningens herre,
skal se sig nødt til –! Gevalt! Gevalt!
Den gamle var fæl, men de unge er værre!



 
PEER
Confound it! A most disagreeable night.
[Laying about him.]
Are you there again? This is most accursed!
Now they’re throwing fruit. No, it’s something else.
A loathsome beast is your Barbary ape!
The Scripture says: Thou shalt watch and fight.
But I’m blest if I can; I am heavy and tired.
[Is again attacked; impatiently:]
I must put a stopper upon this nuisance!
I must see and get hold of one of these scamps,
get him hung and skinned, and then dress myself up,
as best I may, in his shaggy hide,
that the others may take me for one of themselves.—
What are we mortals? Motes, no more;
and it’s wisest to follow the fashion a bit.—
 
Again a rabble! They throng and swarm.
Off with you! Shoo! They go on as though crazy.
If only I had a false tail to put on now,—
only something to make me a bit like a beast.—
What now? There’s a pattering over my head —!
[Looks up.]
It’s the grandfather ape,— with his fists full of filth —!
[Huddles together apprehensively, and keeps still for a while. The ape makes a motion; PEER GYNT begins coaxing and wheedling him, as he might a dog.]
Ay,— are you there, my good old Bus!
He’s a good beast, he is! He will listen to reason!
He wouldn’t throw;— I should think not, indeed!
 
It is me! Pip-pip! We are first-rate friends!
Ai-ai! Don’t you hear, I can talk your language?
Bus and I, we are kinsfolk, you see;—
Bus shall have sugar to-morrow —! The beast!
The whole cargo on top of me! Ugh, how disgusting!—
Or perhaps it was food? ’Twas in taste — indefinable;
and taste’s for the most part a matter of habit.
What thinker is it who somewhere says:
You must spit and trust to the force of habit?—
Now here come the small-fry!
[Hits and slashes around him.]
It’s really too bad
that man, who by rights is the lord of creation,
should find himself forced to —! O murder! murder!
the old one was bad, but the youngsters are worse!



 
PEER GYNT
(auf dem Baume, einen abgebrochenen Zweig in Händen, hält sich einen schwarzen Affen vom Leibe.)
Vertrackt! So unbequem schlief ich noch nie.
(Haut um sich.)
Bist Du wieder da? Mein Maß voll zu machen!
Jetzt werfen sie Früchte. Nein, andere Sachen.
Ein ekliges Tier, solch ein Affenvieh.
Es steht zwar geschrieben: Du sollst wachen und fechten!
Doch ich kann nicht, weiß Gott, ich bin lahm und matt.
(Wird wieder gestört; ungeduldig.)
Was tun? Ich hab’ das Unwesen satt.
Ich fang’ mir einen von diesen Hechten,
Häng’ ihn und schind’ ihn und kriech’ in sein Fell,
Sein zottiges, und der vermummte Gesell,
Was gilt’s, fährt balde für einen echten. –
Was sind wir Menschen? Nicht mehr als ein Hauch.
Und man muß sich wohl finden in Schick und in Brauch.
 
Wieder ein Schwarm! Die Schufte sind zäh!
Packt Euch! Psch! Die tun wie Verrückte!
Wer mir nur jetzt einen Schwanz anstückte, –
Daß man mehr wie ein Tier aussäh’ –!
Was nun! Da sind sie mir gar überm Kopfe –!
(Blickt aufwärts.)
Der Alte, – mit Fäusten voll von Schmutz –!
(Kriecht ängstlich in sich zusammen und hält sich ein Weilchen still. Der Affe macht eine Bewegung; Peer Gynt beginnt ihm zu schmeicheln und schönzutun wie einem Hunde.)
Je, je, – bistDu da, Du alter Butz!
Er ist anständig, gelt, zu mir armem Tropfe!
Er will gar nicht werfen; – das wär’ nicht charmant; –
 
Ich bin’s doch! Pip, pip! Wir stellen uns nicht nach, – nicht?
Eia, Eia! Da sag’ noch, ich kennte Deine Sprach’ nicht!
Butzchen und ich, wir sind lange bekannt;
Butz bekommt morgen Zucker –! Du Vieh!
Die ganze Ladung! Michso vollzudrecken!
Oder war’s Futter? Man konnt’s nicht recht schmecken;
Doch da bestimmt meist Gewohnheit das Wie.
Sprach doch einmal welches Denkers Vernunft:
Man spuckt – und gewöhnt sich zuletzt in die Zunft? –
Da kommt auch der Nachwuchs noch!
(Ficht und haut.)
Närrisch bestallt,
Daß der Mensch, Herr der Erden und Himmelserbe,
Sich genötigt soll sehn zu –! Gewalt! Gewalt!
Die Rangen verstehn ihr verruchtes Gewerbe!



 
PEER GYNT.
Micsoda éj! Ilyenre nem emlékszem.
(Hadonáz az ággal,)
Már megint itt vagy ? Csak te kellesz nékem.
Most még dobálódzik. Könnyen tréfálhat ...
Ez a majom mégis csak undok állat,
írván vagyon: ébren viraszszatok!
(Újra megtámadják; türelmetlenül.)
De én már nem birom, oda vagyok.
Mitévő légyek? Jóllaktam vele,
Hogy itt küzködjek. Fogok egy makit,
Lenyúzom, bőribe bújok bele,
A majom külső bárkit elvakít.
Mi is az ember? Egy lehellet;
Belé tanult mindig, a mibe kellett.
 
Megint egy csoport! Ni hogy nyüzsögnek!
Czoki te beste, nem birok ki többet!
Hej most elkelne az a fark, a régi,
No nézd most már egy a fejem fölött!
(Fölnéz.)
Pfuj, szőrös marka sárral tele néki.
(Aggódva összehúzódik s egy ideig csöndben marad. A majom megmozdul, Peer Gynt csalogatja, s biztatja mint az ebet szokás.)
Te vagy, öreg? Szervusz, vén czimbora;
Derék fiú vagy, nincsen benne kétség.
Ugy-é nem hajigálsz meg? Nem, sóba! 
Hisz én vagyok! hogy ketten meg ne értsék
Egymást ily jó barátok, rokonok?
Add a kezecskéd? Ne légy oly konok!
Holnap czukor lesz! Pfuj, te büdös állat,
Egy egész nagy halommal így reámrak.
Mily íze, szaga van! ... rosszul vagyok.
De — ehhez is még hozzászokhatok.
Az ifjú nemzedék is jő
(hadonáz).
Ne hát!
Sátáni nép! és ezt, ezt élje át
A teremtés ura? De mit tehetnél?
"Rossz az öreg, de ezek rosszabbak az öregnél!"



 
PEER GYNT
Hú! Kínos éjszaka volt nagyon.
(Csapkod maga körül.)
Itt vagy megint? Az átkozott! Dobálnak.
Gyümölccsel-e? Nem; mással hajigálnak.
Milyen undok állat egy ilyen majom!
Írva vagyon: legyen éber, küzdjön az ember.
De már erőt vesz rajtam a gyengeség.
(Újra zavarják, mire türelmetlenül kifakad.)
Únom, szűnjék meg már ez a nyegleség!
Ha itt egy fickót megragadok a kezemmel,
lenyúzom a bőrét, s abba öltözöm,
s ha a sok majom megpillant szőrösön,
valódinak érez, s bántani nem mer. -
Mi az ember? Kis pihe, semmi más,
kicsit néznie kell, mi a mód s a szokás.
Új had! Ez a nyüzsgő csőcselék!
Egy raj bolond. Csiba te! De nyomban!
Ha csak álfarkat kapnék valahonnan, -
hogy állathoz hasonlítanék -
Mi az? A fejem felett a merésze -! (Felfelé néz.)
Az öreg - markában a dobnivaló -!
(Félősen összekuporodik, s egy ideig mozdulatlanul ül.
A majom mozdulatot tesz, Peer Gynt hízelegni kezd neki,
s csalogatja, ahogy kutyát szokás.)

Te vagy, te vagy az, öregapó!
Mily tisztességes most a viselkedése!
Ő nem hajigál; nem is illenék.
Nézd, én vagyok! Kuc-kuc, a te jóbarátod.
Aj-aj! a nyelved is értem, nem csodálod?
Rokonok vagyunk, s ez éppen elég,
apó cukrot kap holnap -! A gaz maki!
Pfuj, undor! A dög legazolt egészen! -
Vagy eledel volt? Íze bizonytalan, érzem.
De az ízlésünk a szokás alakítja ki.
Hol is olvastam egy bölcs szavait?
Csak köpj, a szokás majd megtanit. -
Mit? Az aprónép is?
(Csapkod és hadakozik.)
Égre kiált,
hogy a teremtés dísze és diadalma
rákényszerüljön erre -! Gewalt! Gewalt!
Rossz volt az öreg, gonosz a fiatalja! 
Kora reggel. Köves vidék, kilátás a sivatagra. Sziklahasadék és barlang az egyik oldalon. 
Пер Гюнт
Ну, выдалась ночь! Нынче проклял я тьму.
(Отбиваясь.)
Ты снова? Теперь ты решила плодами?
Нет, кой-чем похуже! Ох, сладу нет с вами.
И что вы за твари, я в толк не возьму!
Бороться и бодрствовать учит Писанье.
Но так я замучен, что нет уже сил.
(При новой атаке, нетерпеливо.)
О, господи, хоть бы конец наступил!
Подкрасться бы надо мне к этакой дряни,
Поймать, и повесить, и шкуру стянуть,
Напялить ее на себя как-нибудь
И враз уподобиться обезьяне.
Что есть человек? Одинокий тростник.
Не зря он к другим применяться привык.
 
Опять налетели. Да их тут стада!
Попробуй-ка сладь с обезумевшим стадом!
Эх, стать бы в тот раз мне и вправду хвостатым,
И встреча бы с ними была не беда.
Да что там? Наверх забирается стадо.
(Глядя вверх.)
Зажал старикашка грязюку в кулак.
(Сжавшись от страха, замирает. Обезьяна шевелится. Пер Гюнт манит ее, как собаку.)
Хороший. Хороший. Смеется-то как!
С ним только самим по-хорошему надо,
Кидать ничего он не станет в меня.
 
Да это ведь я. Мы знакомы отлично.
Тяв-тяв! И язык ваш я знаю прилично.
Мы помним друг друга, мы даже родня.
Я сахару дам тебе завтра. Срамник!
Швырнул-таки пакость, зажатую в лапах!
Съедобное, может? Неясно на запах.
Ах, то лишь по вкусу, к чему ты привык.
Какой-то философ недаром изрек:
На силе привычки стоит наш мирок.
А вот молодежь!
(Отбиваясь.)
Перл творца - человек
Сносить принужден подобные вещи!
На помощь! Сюда! Пропадаю навек!
Старик-то был дрянь, а сынки еще хлеще.



 
奴隶乙撕着自己的衣裳跑进来。  奴隶乙
(撕着自己的衣裳跑进来)
皇帝的御袍被人盗走啦。 
大太监
(入)
要是不把贼捉到,每人打一百下脚心。
(战士们纵马朝四面八方奔驰。) 
(Tidlig morgen. Stenet egn med udsigt ind over ørken. På den ene side en fjeldkløft og en hule.)
(En tyv og en hæler i kløften med kejserens hest og klædning. Hesten, rigt opsadlet, står bunden til en sten. Ryttere langt borte.) 
Scene Fifth
[Early morning. A stony region, with a view out over the desert. On one side a cleft in the hill, and a cave.]
[A THIEF and a RECEIVER hidden in the cleft, with the Emperor’s horse and robes. The horse, richly caparisoned, is tied to a stone. Horsemen are seen afar off.] 
(FRÜHER MORGEN. STEINIGE GEGEND MIT AUSSICHT AUF DIE WÜSTE.)
(Auf der einen Seite eine Felsenschlucht und eine Höhle.)
(EIN DIEB und EIN HEHLER in der Felsenschlucht mit dem Pferd und den Kleidern des Kaisers. Das Pferd, reich aufgezäumt, steht an einen Stein gebunden. Reiter in der Ferne.) 
Kora regg. Köves vidék kilátással a pusztára. Egyik oldalon sziklahasadék és barlang.
Egy TOLVAJ s ORGAZDA a hasadékban a császár lovával s ruhájával. A ló gazdagon földíszítve egy kőhöz van kötve. Távolban lovasok.  
Egy tolvaj és egy orgazda áll a hasadékban, mellettük a császár lova és ruhája. A díszesen felnyergelt lovat sziklához kötötték. Lovasok a távolban. 
Раннее утро. Скалы и пустыня. В одной стороне ущелье и грот.
В ущелье вор и укрыватель краденого с царским конем и платьем. Богато убранный копь привязан к утесу. Вдали видны всадники. 
第四场
〔黎明。树丛如第二场。
培尔•金特仍呆在树上,用一条树枝左右甩打,不让一批猿猴接近他。 
TYVEN.
Lansernes tunger,
slikkende, spillende, –
se, se! 
THE THIEF
The tongues of the lances
all flickering and flashing,—
see, see! 
DER DIEB.
Wie sie schillern und schlecken,
Die Zungen der Lanzen, –
Schau’, schau’! 
A TOLVAJ.
Hogy csillog a dárda
A messze homályba!
Tekintsd, no nézd! 
A TOLVAJ
Lándzsákon villan
a napnak a fénye,
baj, baj! 
Вор
Царский отряд
Верхом приближается
Сюда. 
培尔
真糟糕!这一宵再难受不过了。
(四下里乱抽)
又来了吗?真该死。瞧,它们在扔水果哪。不,扔的是别的东西。猿猴这种动物真讨厌!俗话说得好:“睁大了眼睛战斗。”可问题是,我不能战斗。我太累啦。
(猿猴又向他进攻。他不耐烦了)
我非得一劳永逸地把它们制止住不可。我要抓到一只猿猴,把它吊死,剥下它的皮。我要严严实实地裹上它那毛毛扎扎的皮,让它们把我当成一只货真价实的猿猴。人是什么? 还不是风中鹅毛!得随时适应周围的环境。 
HÆLEREN.
Jeg føler alt knappen
i sandet trillende;
Ve, ve! 
THE RECEIVER
Already my head seems
to roll on the sand-plain!
Woe, woe! 
DER HEHLER.
Ich fühl’ meinen Kopf schon
Im Sande tanzen;
Au, au! 
ORGAZDA.
Már mostan is érzem
A főm a fövényben,
Keresd a rést! 
AZ ORGAZDA
Legurul már, érzem,
fejem a fövénybe.
Jaj, jaj! 
Укрыватель краденого
Словно в песок
Голова погружается.
Беда! 
又来了一批猿猴!到处都是。而且那么莽撞无礼!你们这些魔鬼!嘘!它们张牙舞爪,简直像疯子。我屁股上要拴个尾巴多好。那就能使我像只猿猴了!哦,我头上怎么刷刷直响?
(抬头看)
原来是只老猿猴。它抓了两大把泥。(他提心吊胆地把身子蜷缩起来,一动不动。猿猴作了一个威胁的动作。培尔•金特开始用甜言蜜语哄着它,把它当成爱犬那样同它讲话。哦,老人家。你来啦!瞧,它有多么乖啊!它懂得该怎么做。它不会朝我扔泥巴的。我相信它不会的。 
TYVEN
(folder armene over brystet).
Min fader var tyv;
hans søn må stjæle. 
THE THIEF
[folds his arms over his breast]
My father he thieved;
so his son must be thieving. 
DER DIEB
(kreuzt die Arme über der Brust.)
Mein Vater war Dieb;
Sein Sohn muß stehlen. 
A TOLVAJ.
(mellén keresztbe teszi kezét).
Apám lopott,
A fia lop. 
A TOLVAJ
(mellén keresztbe fonja a két karját)
Tolvaj apám volt,
lopni szeretnék. 
Вор
(складывая руки на груди)
Отец мой был вор,
И сынку воровать. 
是我。好乖乖!咱们是好朋友,对吧?嗷,嗷,嗷!你听见了吗?我会讲猿猴话。老人家,说起来咱们还是堂兄弟哩。明天我给你点糖吃。这畜生!它把一坨子泥全丢在我头上啦。真可怕!说不定那是可以吃的。滋味不寻常。可是各人有各人的口味。记不得是哪位哲学家说过:“你就尽管啐口水,一切交托给习惯势力。”瞧,又来了一群小家伙。
(打着各种手势,并向四面击打)
真糟糕,那个万物的创造者竟然认为不得不……救命呀!猿猴害人啦!救命呀!那老家伙真可恶。这些小家伙更坏。 
HÆLEREN.
Min fader var hæler;
hans søn må hæle. 
THE RECEIVER
My father received;
so his son keeps receiving. 
DER HEHLER.
Mein Vater war Hehler;
Sein Sohn muß hehlen. 
ORGAZDA.
Apám orzott,
Én is orzok. 
AZ ORGAZDA
Orgazda apám volt,
más mi lehetnék? 
Укрыватель краденого
Был мой - укрыватель,
И мне укрывать. 
第五场
〔清晨。岩石累累,可以远眺沙漠,一边是岩石裂缝和一个洞穴。
一个贼和一个窝赃者带着皇帝的御袍和战马正藏在岩石裂缝里。身上披挂着华丽鞍辔的马被拴在一块石头上。远处可以望到骑士们。 
TYVEN.
Din lod skal du bære;
dig selv skal du være. 
THE THIEF
Thy lot shalt thou bear still;
thyself shalt thou be still. 
DER DIEB.
Dein Los trag’ ergeben;
Dich selbst sollst Du leben. 
A TOLVAJ.
Sorsod viseljed,
Élj magadér'! 
A TOLVAJ
Hordozd, mit a sors ad;
az énedet óvjad. 
Вор
Не спорить с судьбой -
Быть самим собой. 

瞧,瞧,长矛的刃闪闪发光。 
HÆLEREN
(lytter).
Fodtrin i krattet!
På flugt! Men hvor? 
THE RECEIVER
[listening]
Steps in the brushwood!
Flee, flee! But where? 
DER HEHLER
(horcht.)
Schritte im Gebüsch!
Wenn uns einer erspäht! 
ORGAZDA.
(fülel). Lépés közelget,
Vigyázz, baj ér. 
AZ ORGAZDA
(fülel)
Léptek - a bozótban!
Merre szaladj? 
Укрыватель краденого
(прислушиваясь)
Близится кто-то.
Бежим, дружок! 
窝赃者
唉呀,过一会儿我就人头落地啦。 
TYVEN.
Hulen er dyb
og profeten stor!
(de flygter og lader kosterne i stikken. Rytterne taber sig i det fjerne.) 
THE THIEF
The cavern is deep,
and the Prophet great!
[They make off, leaving the booty behind them. The horsemen gradually disappear in the distance.] 
DER DIEB.
Tief ist die Höhle
Und groß der Prophet!
(Sie flüchten und lassen die Kostbarkeiten im Stich. Die Reiter verlieren sich in der Ferne.) 
A TOLVAJ.
A barlang megment, élni hagy,
És a próféta nagy.
(Elmenekülnek s elhagyják a drágaságokat. A lovagok eltűnnek a távolban.) 
A TOLVAJ
A barlang mély
s a próféta nagy!
(Otthagyják a drága zsákmányt, és elmenekülnek.
A lovasok eltűnnek a távolban.)
 
Вор
Гибель страшна,
Но велик пророк.
Убегают, бросая краденое. Всадники скрываются. 

(抱着胳膊)
我爹当过贼,所以我也得偷。 
PEER GYNT
(kommer skærende på en rørfløjte).
Hvilken livsalig morgenstund! –
Skarnbassen triller sin kugle i gruset;
sneglen kryber af sneglehuset.
Morgenen; ja, den har guld i mund. –
Det er dog i grunden en mærkelig magt,
naturen har sådan i dagslyset lagt.
Man føler sig så tryg, føler modet vokse,
turde gerne, om så var, binde an med en okse. –
Hvilken stilhed omkring! Ja de landlige glæder, –
ubegribeligt nok, at jeg vraged dem før;
at man lukker sig inde i de store stæder,
blot for at rendes af pakket på dør. –
 
Nej; se, hvor firbenen vimser omkring,
snapper og tænker på ingenting.
Hvilken uskyld selv over dyrenes liv.
Hvert holder sig skaberens bud efterretteligt,
bevarer sit særlige præg uudsletteligt,
er sig selv, sig selv gennem leg og kiv,
sig selv, som det blev på hans første bliv.
(sætter lorgnetten på næsen.)
En padde. Midt i en sandstensblok.
Forstening omkring. Kun hovedet ude.
Der sidder den og ser, som gennem en rude,
på verden og er sig selv – nok. –
(tænker sig om.)
 
Nok? Sig selv –? Hvor er det, det står?
Jeg har læst det, som gut, i en såkaldt storbog.
Var det huspostillen? Eller Salomons ordbog?
Fatalt; jeg mærker, at år for år
min sans for tiden og stedet forgår.
(sætter sig ned i skyggen.)
Her er svalt at hvile og strække sine fødder.
Se, her gror bregner. Spiselige rødder.
(smager lidt.)
Det er ligere mad for et kreatur; –
men der står jo skrevet: tving din natur!
Endvidere står der: hovmod må bøjes.
Og hvo sig fornedrer, han skal ophøjes.
(urolig.)
Ophøjes? Ja, det vil ske med mig; –
det er umuligt at tænke sig andet.
Skæbnen vil hjælpe mig bort fra landet
og mage det så, at jeg kommer ivej.
Dette her er en prøvelse; siden kommer frelsen, –
når bare Vorherre under mig helsen.
(skyder tankerne fra sig, tænder en cigar, strækker sig og stirrer ind over ørken.)
 
Hvilket umådeligt, grænseløst øde. –
Langt derborte skridter en struds. –
Hvad skal en egentlig tro var Guds
mening med alt dette tomme og døde?
Dette, som alle livskilder savner;
dette forbrændte, som ingen gavner; –
denne brøk af verden, som ligger brak;
dette lig, som ej, siden jordens fødsel,
har bragt sin skaber så meget som tak, –
hvi blev det til? – Naturen er ødsel. –
Er det hav, det i øst, det blinkende, flakke,
som glittrer? Umuligt; kun sansebedrag.
Havet er i vest; det højner sig bag,
dæmmet ude fra ørken ved en skrånende bakke.
(en tanke farer gennem ham.)
Dæmmet ude? Så kunde jeg –! Højden er smal.
Dæmmet ude! Et gennembrudd blot, en kanal, –
som en livsensflod vilde vandene skylle
ind gennem svælget og ørken fylde!
 
Snart vilde hele den glødende grav
ligge der frisk som et kruset hav.
Oaserne vilde som øer sig højne,
Atlas grønnes som fjeldkyst mod nord;
sejlere vilde, som fugle forfløjne,
skære mod syd karavanernes spor.
Livende luft vilde sprede de kvalme
dunster, og dugg vilde drysse fra sky;
folk vilde bygge sig by ved by,
og græs vilde gro om den svajende palme.
Landet i syd bag Saharas mur
blev til et kystland med frisk kultur.
Damp vilde drive Tombuktus fabrikker;
Bornu blev koloniseret med il;
op gennem Habes foer forskeren sikker
i sin waggon til den øvre Nil.
Midt i mit hav, på en fed oase,
vil jeg forplante den norske race;
det dølske blod er jo kongeligt næsten;
arabisk krydsning vil gøre resten.
 
Rundt om en vik på en stigende strand
får jeg lægge Peeropolis, hovedstaden.
Verden er aflægs! Nu kommer raden
til Gyntiana, mit unge land!
(springer op.)
Bare kapitaler, så er det gjort. –
En nøgle af guld til havets port!
Korstog mod døden! Den griske puger
skal åbne for sækken, der han ligger og ruger.
For frihed sværmes i alle lande; –
som asnet i arken vil jeg sende et råb
over verden og bringe befrielsens dåb
til de dejlige, bundne, vordende strande.
 
Jeg må frem! Kapitaler i øst eller vest!
Mit rige, – mit halve rige for en hest!
(Hesten vrinsker i fjeldkløften.)
En hest! Og klædning! – Og smykker, – og værge!
(går nærmere.)
Umuligt! Jo, virkelig –! Hvad? Jeg har læst
etsteds at viljen kan flytte bjerge; –
men at den også kan flytte en hest –!
Vås! Det er faktum, at her står hesten; –
ab esse ad posse og så videre forresten –
(trækker klædningen udenpå og ser ned over sig.)
Sir Peter, – og Tyrk fra top til rod!
Nej, en véd aldrig, hvad der kan hændes. –
Rap dig, Grane, min ganger god!
(stiger i sadlen.)
Guldtøffel til at støtte min fod!
På ridestellet skal storfolk kendes!
(han galopperer ind i ørken.)



 
PEER GYNT
[enters, cutting a reed whistle]
What a delectable morning-tide!—
The dung-beetle’s rolling his ball in the dust;
the snail creeps out of his dwelling-house.
The morning; ay, it has gold in its mouth.—
It’s a wonderful power, when you think of it,
that Nature has given to the light of day.
One feels so secure, and so much more courageous,—
one would gladly, at need, take a bull by the horns.—
What a stillness all round! Ah, the joys of Nature,—
strange enough I should never have prized them before.
Why go and imprison oneself in a city,
for no end but just to be bored by the mob.—
 
just look how the lizards are whisking about,
snapping, and thinking of nothing at all.
What innocence ev’n in the life of the beasts!
Each fulfils the Creator’s behest unimpeachably,
preserving its own special stamp undefaced;
is itself, is itself, both in sport and in strife,
itself, as it was at his primal: Be!
[Puts on his eye-glasses.]
A toad. In the middle of a sandstone block.
Petrifaction all round him. His head alone peering.
There he’s sitting and gazing as though through a window
at the world, and is — to himself enough.—
[Reflectively.]
 
Enough? To himself —? Where is it that’s written?
I’ve read it, in youth, in some so-called classic.
In the family prayer-book? Or Solomon’s Proverbs?
Alas, I notice that, year by year,
my memory for dates and for places is fading.
[Seats himself in the shade.]
Here’s a cool spot to rest and to stretch out one’s feet.
Why, look, here are ferns growing-edible roots.
[Eats a little.]
’Twould be fitter food for an animal —
but the text says: Bridle the natural man!
Furthermore it is written: The proud shall be humbled,
and whoso abaseth himself, exalted.
[Uneasily.]
Exalted? Yes, that’s what will happen with me;—
no other result can so much as be thought of.
Fate will assist me away from this place,
and arrange matters so that I get a fresh start.
This is only a trial; deliverance will follow,—
if only the Lord lets me keep my health.
[Dismisses his misgivings, lights a cigar, stretches himself, and gazes out over the desert.]
 
What an enormous, limitless waste!—
Far in the distance an ostrich is striding.—
What can one fancy was really God’s
meaning in all of this voidness and deadness?
This desert, bereft of all sources of life;
this burnt-up cinder, that profits no one;
this patch of the world, that for ever lies fallow;
this corpse, that never, since earth’s creation,
has brought its Maker so much as thanks,—
why was it created?— How spendthrift is Nature!—
Is that sea in the east there, that dazzling expanse
all gleaming? It can’t be; ’tis but a mirage.
The sea’s to the west; it lies piled up behind me,
dammed out from the desert by a sloping ridge.
[A thought flashes through his mind.]
Dammed out? Then I could —? The ridge is narrow.
Dammed out? It wants but a gap, a canal,—
like a flood of life would the waters rush
in through the channel, and fill the desert!
 
Soon would the whole of yon red-hot grave
spread forth, a breezy and rippling sea.
The oases would rise in the midst, like islands;
Atlas would tower in green cliffs on the north;
sailing-ships would, like stray birds on the wing,
skim to the south, on the caravans’ track.
Life-giving breezes would scatter the choking
vapours, and dew would distil from the clouds.
People would build themselves town on town,
and grass would grow green round the swaying palm-trees.
The southland, behind the Sahara’s wall,
would make a new seaboard for civilisation.
Steam would set Timbuctoo’s factories spinning;
Bornu would be colonised apace;
the naturalist would pass safely through Habes
in his railway-car to the Upper Nile.
In the midst of my sea, on a fat oasis,
I will replant the Norwegian race;
the Dalesman’s blood is next door to royal;
Arabic crossing will do the rest.
 
Skirting a bay, on a shelving strand,
I’ll build the chief city, Peeropolis.
The world is decrepit! Now comes the turn
of Gyntiana, my virgin land!
[Springs up.]
Had I but capital, soon ’twould be done.—
A gold key to open the gate of the sea!
A crusade against Death! The close-fisted old churl
shall open the sack he lies brooding upon.
Men rave about freedom in every land;—
like the ass in the ark, I will send out a cry
o’er the world, and will baptise to liberty
the beautiful, thrall-bounden coasts that shall be.
 
I must on! To find capital, eastward or west!
My kingdom — well, half of it, say — for a horse!
[The horse in the cleft neighs.]
A horse! Ay, and robes!— jewels too,— and a sword!
[Goes closer.]
It can’t be! It is though —! But how? I have read,
I don’t quite know where, that the will can move mountains;—
but how about moving a horse as well —?
Pooh! Here stands the horse, that’s a matter of fact;
for the rest, why, ab esse ad posse, et cetera.
[Puts on the dress and looks down at it.]
Sir Peter — a Turk, too, from top to toe!
Well, one never knows what may happen to one.—
Gee-up, now, Grane, my trusty steed!
[Mounts the horse.]
Gold-slipper stirrups beneath my feet!—
You may know the great by their riding-gear!
[Gallops off into the desert.]



 
PEER GYNT
(kommt, eine Rohrflöte schneidend.)
Wie holdselig ist diese Morgenstund’! –
Der Mistkäfer rollt seine Kugel im Dreck;
Aus seinem Schneckenhaus kriecht der Schneck.
Ja, ja, – der Morgen hat Gold im Mund!
Es ist doch im Grund eine seltsame Macht,
Womit so Natur das Frühlicht bedacht.
Man fühlt sich so sicher, fühlt alle Furcht schwinden,
Man würde, tät’s not, mit ’nem Ochsen anbinden. –
Wie still’s hier rings ist! Ja, die ländlichen Freuden, –
Unbegreiflich genug, daß ich einst sie verwarf;
Daß man einkerkert sich in finstern Gebäuden,
Bloß daß jeder Lump dir ins Haus rennen darf. –
 
Nein, sieh, wie der Eidechs sich Schnaken fängt,
Schnappt, huscht, schnappt und an nichts dabei denkt.
Welch eine Unschuld solch Tier offenbart!
Jedwedes folgt seinem Schöpfer fein züchtiglich,
Bewahrt sich sein Sondergepräg’ unverflüchtiglich,
Ist es selbst in jeglicher Lebensart,
Es selbst, es selbst, wie es ward, da es ward.
(Setzt die Lorgnette auf die Nase.)
Ein Krötlein. In einem Sandstein. Guck’!
Versteinerung rings. Nur der Kopf ist heraus.
Da sitzt es und sieht, wie aus einem Haus,
Auf die Welt und ist sich selber – genug. –
(Denkt nach.)
 
Genug? Sich selber –? In welcher Küchen
Warddas Wort gekocht? Wo las ich das schon?
In der Hauspostillen? Oder Salomons Sprüchen?
Vertrackt! Gestehe dir, alter Sohn,
Dein Gedächtnis spricht allem Anstand Hohn.
(Setzt sich in den Schatten.)
Hier ist ein Fleckchen für Bärenhäuter.
Ah, da gibt’s Farren! Eßbare Kräuter!
(Schmeckt ein wenig davon.)
Das ist eher Brot für die Kreatur; –
Doch freilich, es heißt: Zwing deine Natur!
Des weiteren steht da: Hochmut vergehet.
Und wer sich erniedrigt, der wird erhöhet.
(Unruhig.)
Erhöhet? Gewiß, so wird mir geschehn; –
Es ist ganz unmöglich, sich’s anders zu denken.
Das Schicksal wird meine Schritte lenken.
Dies ist eine Prüfung; ich werd’ sie bestehn, –
Und für eine Zukunft, da Freude sein wird, –
Dafern der Herr mir Gesundheit verleihn wird.
(Schüttelt die Gedanken ab, zündet sich eine Zigarre an, streckt sich aus und starrt in die Wüste hinaus.)
 
Welch unermeßliche, endlose Leere! –
Dort in der Ferne schreitet ein Strauß. –
Was im Gefüge des Weltenbaus
Gott wohl plante mit diesem Meere
Sandes, mit diesem alles versagenden,
Diesem verbrannten, niemandem tragenden; –
Diesem Bruch der Erde, der brach liegt!
Diesem Leichnam, der tempelschänderisch
In der Schöpfung reichem Gemach liegt!
Wozu ward er? Die Natur ist verschwenderisch.
Ist dies die See, dort im Osten, der Flor
Von Silber? Unmöglich! Nur Sinnenbetrug!
Die See liegt im Westen; zurück und empor
Gedämmt durch ragender Dünen Zug –
(Ein Gedanke durchblitzt ihn.)
Gedämmt? So könnt’ ich –! Die Höhen sind schmal.
Gedämmt! Ein Durchbruch nur, ein Kanal, –
Und, ein Lebensstrom, würden die Wasser brüllen
Herein durch den Schlund und die Wüste füllen!
 
Bald würd’ der ganze glühende Plan
Blaun, ein gekräuselter Ozean.
Die Oasen würden als Inseln ihn kleiden,
Bergküste würde des Atlas Grat;
Die Segler würden wie Sturmvögel schneiden
Der Karawanen ertrunkenen Pfad.
Lebenshauch würde zerstreuen das Qualmen
Der Dünste, und Tau würde triefen die Wolk’;
Stadt um Stadt würde bauen das Volk,
Und Gras würde grünen um schwankende Palmen.
Südwärts der Sahara würd’ alle Flur
Küstengebiet mit verjüngter Kultur.
Dampf würde treiben Timbuktus Fabriken;
Bornu bekäm’ europäischen Stil;
Nach Habes hinauf würd’ den Forscher man schicken
Im sichern Waggon bis zum oberen Nil.
Mitten im Meer, auf ’nem fetten Eiland,
Geb’ ich der Norwegerrasse dann Freiland;
Das Gudbrandstal hat ja schier königlich Blut;
 
Kreuzung mit Arabern ’s Übrige tut.
Auf einer Bucht ansteigendem Strand
Geb’ dannPeeropolis allem die Weihe! –
Die Welt ist abgelebt. Jetzt kommt die Reihe
An Gyntiana, mein junges Land.
(Springt auf.)
Nur Kapitalien, so sprießt es empor. –
Einen Schlüssel von Gold zu des Meeres Tor!
Kreuzzug dem Tod! Heraus aus der Katzen,
Geizhals, die zwecklos gehüteten Batzen!
Für Freiheit pocht es in allen Brüsten; –
Gleich dem Esel der Arche will rufen ich laut
Übern Erdball und bringen die Meerwasserbraut
Meinen harrenden, schmachtenden Zukunftsküsten.
 
Fort, fort! Kapital zusammengekehrt!
Mein Reich, – mein halbes Reich für ein Pferd!
(Das Pferd wiehert in der Felsenschlucht.)
Ein Pferd! Und Kleider! – Und Waffen – und Schätze
(Tritt näher.)
Unmöglich! Nein, wirklich –! Mir ward wohl gelehrt
Irgendwo, daß der Wille Berge versetze; –
Doch daß er sogar versetzt ein Pferd –!
Gewäsch! Genug: Dort Roß, hie Reiter; –
Ab esse ad posse und so weiter und so weiter –.
(Zieht die Kleider über die seinigen an und blickt an sich herab.)
Sir Peter, – und Türke vom Scheitel bis zur Sohl’!
Wer prophezeite wohl gestern solch Heute!
Spute Dich, Grane mein, preisliche Beute!
(Steigt in den Sattel.)
Güldne Pantoffel als Bügel! Ei wohl!
Am Reitzeug erkennt man die fürnehmen Leute!
(Er galoppiert in die Wüste hinein.)



 
PEER GYNT
(jő, nádisípot vág.)
Milyen dicső regg, édes Istenem!
Ganajbogár turkál a szemeten,
A csiga kis házából útra kel,
Hja, ki korán kel, az aranyat lel.
Csodás erője van a szent tavasznak,
Holott újult erők fakadnak,
Feszül a kar, bátorrá lesz a gyáva,
S ha kell, bikával is birokra szállna.
Csönd mindenütt ... hja a szabad természet,
Megválnom tőle, ez lett rám a végzet.
Hogy lehet városokba lakni?
Minden rongy néptől oldaladba kapni
Lökést, ütést? ... 
Hogy futkos az evet?
Csigát fog ... hopp ... most egyet megevett.
Mily ártatlan az állat, látni mingyár,
Mindegyik égi rendelés szerint jár,
Mindegyik munkál, fárad, sohse lomhán,
S marad ő, ő maga, sohsem változván.
(Lorgnettejét orrára teszi.)
Béka a kőben! Bámulat!
Körül bezárva. Csak feje szabad.
Itt ül nyugodtan nézve szerteszét,
Ő önmagának minden és elég.
(Elgondolkozik.)
 
Elég? magának? Ezt már ösmerem.
Hol olvastam? A bibliába? Nem!
Öregül öreg, csak valld be már, mindenképp
Érzed, hogy elméd napról-napra gyengébb.
(Leül az árnyékban.) Itt jó hűvös van; meg lehet pihenni.
Ni, páfrány, gyökerét jó lesz megenni.
(Megkóstolja.)
Barom szájába való e falat.
De írván van: Ember, győzd meg magad!
Továbbá: Porba dől a büszkeség.
S első lesz, ki volt utolsó elébb.
(Nyugtalanul.)
Első? no persze. Minden azt mutatja,
Számítnom kell e fényes fordulatra.
A sors érettem majd csak közbejár.
Ez volt a próba, de most vége már.
Most a jövő vár minden örömével,
Csak győzzem is kivárni egészséggel.
(Szivarra gyújt és kibámul a sivatagba.)
 
Határtalan, kietlen sivatag!
Egy struccz im ott a távolban halad ...
Mi járhatott a jó Isten fejében,
Mikor e rettentő, vigasztalan,
Véget nem érő, hasztalan
Szörnyet teremté? Én nem értem.
E tetemet, mely meggyalázza
A föld termékeny téreit,
Melynek talaját nem trágyázza
A könny, hol öröm nem virít.
E föld, mely mindig parlagon hever,
E jajszó, a szívnek fojtó teher.
Tán a keletnek tengerárja ez?
De hisz a tenger napnyugatra van,
Ottan nyaldossa untalan
A gátakat, ott zúg, ott terjedez.
(Egy gondolat villámlik át agyán.)
A gátakat? ... de a gát alacsony ...
Nem kell hozzá, csak egy csatorna,
És élet ömlenék el a habon
S a sivatag vízáradatba forrna!
 
Az izzó, pusza sivatagba
Hatalmas, élő tengerár dagadna!
Minden oázis egy sziget,
Az Atlas hegye legelő,
S hol most a karaván üget,
Vitorlás rontana elő.
S amint győzött a tenger árja,
Eltűnne mind a ronda pára,
A felhőből eső omolna,
Város támadna itt városra,
És enyhe pázsit, lenge pálma.
És mivelt partvidékre válna
A Sahara déli vidéke,
Timbuktuban gyár tüze égne,
Bornu épülne európai módra,
És egész Abessynián
Modern vasúti sin húzódna
A felső Nílig. Azután
A tenger közepén, dús szigeten
Letelepítném norvég nemzetem.
A Gudbrand-völgyi mind királyi vér,
Látnók, arab keresztezés mit ér.
 
Magas parton, mely büszke hegyre visz,
Épülne a főváros, Peeropolis.
... Kiélt már a világ, most hát sorára
Kerül az én országom, Gyntiána.
(Kiugrik.)
Csak töke kell, már semmi sem hiányoz,
Aranykulcs a tengernek kapujához.
Le a halállal és ide a pénzzel,
Melyet zsákjában öröz szenvedélylyel;
Szabadságvágy élteti a világot,
S Noé galambjaként én hírt kiáltok
E szép rabföldnek, hogy mindütt hallhassák.
Gazdagság légyen jelszavunk, szabadság!
 
Előre, föl! most már habozni nem szabad!
Országomat egy lóért vagy — félországomat!
(A ló nyerít a szakadékban.)
Ló és ruha, kincsek is, ez csoda tán!
(Közelebb megy.)
Nem, nem lehet; egykor ugyan tanulám:
Hegyeket mozdíthat el az akarat.
Hegyeket? no igen, lehető. De lovat?
Fecsegés! A lovat látod és lovasát:
Ab esse ad posse — és így tovább.
(Fölölti a ruhát s megnézi magát.)
Sir Péter most már talpig török úr.
"Már ezt a mai napot szeretem."
Igy mondták egyszer csók után nekem.
(Nyeregbe száll.)
Arany kengyelvas? Jól van, finomul!
"Lószerszámon látni azt,
Ki az úr és ki paraszt!"
(Bevágtat a sivatagba.)



 
PEER GYNT
(nádsípot faragva jön)
Be jó ma ezen a drága reggelen! -
A ganajtúró gömbjét gurítja a földön,
csigaházából a csiga előjön.
Aranyat lel, aki korán kel. Igen.
Ez a napfény, mely ömlik szabadon,
mégis csodálatos hatalom:
nyugodt az ember, érzi: feszül a kedve,
ökörrel is bátran kötekedne. -
Ó, csend! Vidéki öröm hazája!
Hogy vethettem meg egykor annyira én!
Magát az ember a városokba zárja,
hol csőcselék tolong a ház küszöbén. 
Ni, a gyík: surran s figyeli a legyet,
bekap egyet, s nem gondol egyebet.
Ártatlan az állat. Mily hűségesen
követi a teremtő rendelését,
megtartja a jellegét, a viselkedését.
Küzdhet, játszhat: maga, más sohasem
maga, s első percétől csak ilyen.
(Lornyettjét az orrához illeszti.)
Varangy. Pici kőodvában ül.
Kőpusztából kukkan ki fejével,
s néz, mintha ablakon át tekintene széjjel,
s magának elég ő - így; egyedül.
(Elgondolkozik.)  

Elég? Magának - Hol is -? Azt hiszem -
Igen, olvastam siheder koromban
nagy könyvben. Posztillában vagy Salamonban?
Bizony, évről évre észreveszem:
az időt s helyet téveszti eszem. (Árnyékos helyre ül.)
Hűs folt. Jó lesz heverőhelyemnek.
Nini, páfrány. Itt ehető füvek teremnek.
(Megízleli.)
A baromnak jó, no de nem nekem.
Bár meg vagyon írva: győzz természeteden.
De ez is: a kevélység összeroskad,
s felemeltetés jut az alázatosnak. (Nyugtalanul.)
Felemeltetés? Így lesz, tudom én; -
másként képzelni is lehetetlen.
A sors elvisz erről a kietlen
földről, a kezét kinyújtja felém.
Ez próba, de biztat már a reményem,
ha az Úr megtartja a testemet épen.
(Elhessegeti gondolatait, cigarettára gyújt,
végignyújtózik, és belebámul a sivatagba.)

 
Homok, homok, mely a végtelenbe vész el. -
Ott, messze mi az? Strucc lépeget. -
Az Isten célja mi lehetett
ezzel az üres sivatag-vidékkel?
E földdel, amelyen élet nem fakadhat,
s mely így, kiégve, nem fogan és nem adhat; -
csak parlagon heverő homoktömeg,
s a legelső naptól fekszik hullamódra,
s hogy lett, az Urának nem köszönte meg. -
A természet az erőt pazarolja. -
Keleten tán tenger csillog a naptól?
Káprázat, én látom egyedül.
A tenger amott, nyugatra feszül,
s homokhát zárja el a sivatagtól.
(Hirtelen egy gondolat ragadja meg.)
Elzárja? De én - Nem széles a gát.
Elzárja? Csatornával töröm át, -
s az életadó víz vad, szilaj árja
bezúdul a pusztába, a sivárba!
 
Ár lengne az izzó sír sivatagán,
friss habbal, mint fodros vízű óceán,
szigetévé lesz az oázis az árnak,
zöld északi parttá Atlasz, a vad,
s vitorlások, mint lenge sirályhad
szállnak, hol most karaván halad.
Élő levegő oszlatja szelében
a gőzt, a vidék ege harmatot ad,
építik sorra a városokat,
s fű serked a hajló pálma tövében.
A Szaharától délre, lenn,
a parton friss kultúra terem.
Timbuktuban gőz hajtja a gyári gépet,
Bornut meg gyarmatosítva művelik,
s a kutató, ki a Nílusfő-vidéket
keresi, vonaton megy Habeszig.
Kövér szigetet keresek ki itt lenn
s a norvég fajt ide áttelepítem;
majdnem királyi törzs völgyemnek a népe;
itt majd arab vér juthat erébe. 
Öböl körül, szelidebb hegyoldalon
valóra válik Peerropolis, az álmom.
A világ vén. Most jön az én világom:
fiatal, szép Gyntiana államom!
(Felugrik.)
Csak tőke - a tőke mindent rendbe hoz,
aranykulcs a tengerkapuhoz!
Harc a halál ellen! Amíg ki nem oldja
zsákját, melyen úgy ül, mintha kotolna.
Szabadságért hevülnek a népek.
S én, mint csacsi a bárkán ordítozom,
s a szabadulás szent keresztvizét hozom,
születő, csodaszép partok, tifelétek! 
Megyek! Adj tőkét, kelet és nyugat!
Egy lóért - fél birodalmamat!
(A ló nyerít egyet a szakadékban.)
Nini! Ló! Ruha! - Fegyverek! Ékszer!
(Közelebb megy.)
Lehetetlen! Olyat olvastam, igen:
az akarat hegyeket mozdít erejével;
de hogy lovat is -! Sehol, sohasem.
Locsogás! Itt áll a ló, bizony Isten,
ab esse ad posse, s a többi is itten -
(Felöltözik a talált ruhába, s végignéz magán.)
Sir Péter - ilyen az igaz török ám!
Nem tudjuk, mit hoz a sors akaratja. -
Előre, Grane, jó paripám!
(Nyeregbe száll.)
A kengyel: szép aranyos topán!
A lovas rangját szerszáma mutatja! 
Пер Гюнт
(появляется, вырезая дудочку)
Что, в самом деле, за дивный рассвет!
Горло прочистить торопится птаха,
Улитка из домика лезет без страха.
Утро! Прекрасней времени нет!
Всю силу, какая в ней только нашлась,
Природа вложила в утренний час.
В сердце уверенность зреет такая,
Словно сейчас одолею быка я.
Тихо-то как! Превосходство деревни
Было мне раньше понять не дано.
Пусть города громоздятся издревле,
Всякого сброду в них вечно полно.
 
Глянь-ка, вот ящерица ползет,
Ведать не ведая наших забот.
Истинно, зверь невинен любой!
Он воплощает промысел божий,
То есть живет, на других непохожий,
То есть собой остается, собой,
Обижен ли он иль обласкан судьбой.
(Смотрит в лорнет.)
Жаба. Зарылась себе в песок
Так, что с трудом ее мы находим,
А тоже взирает на мир господень,
Упиваясь собой. Погоди-ка чуток!
(Задумывается.)
 
Упиваясь? Собой? Это чьи же слова?
И где я читал их во время оно?
Они из молитв? Из притч Соломона?
Проклятье! Слабеет моя голова,
И прошлое я вспоминаю едва.
(Садится в тень.)
Здесь, в холодке, мне будет удобно.
Эти вот корни вроде съедобны.
(Ест.)
Пища пригодна скорей для скота,
"Плоть усмиряй!" - говорят неспроста.
Сказано также: "Умерь гордыню!
Возвысится тот, кто унижен ныне".
(Встревоженно.)
Возвысится! Это и есть мой путь.
И может ли впрямь оно быть по-иному?
Судьба воротит меня к отчему дому,
Позволит все к лучшему обернуть.
Сперва испытанье, потом избавленье.
Лишь дал бы здоровье господь да терпенье!
(Отгоняя черные мысли, закуривает сигару, ложится и смотрит вдаль.)
 
Ну и пустыня - вправду без края!
Страус как будто шагает вдали.
Эх, кабы в толк мне взять помогли,
Что бог замышлял, эту сушь созидая!
Для жизни людской она не пригодна,
Выжжена солнцем, мертва и бесплодна,
Нет ни предела ей, ни конца,
Здесь не пробьются подспудные воды.
Она, со времен сотворенья, творца
Не благодарила. Гримаса природы!
А что это там блестит на востоке?
Не море ли? Нет, невозможно. Мираж.
На западе море! Приморский пейзаж
Лежит за грядой холмов невысоких.
(Внезапно осененный.)
Я мог бы... поскольку заслон тут мал...
Устроить проток, прокопать канал,
И хлынут бурлящие волны по ныне
Безжизненной и безысходной пустыне.
 
Я превратить бы поистине мог
В бескрайнее море бесплодный песок.
Оазисы стали бы здесь островами,
Зазеленело бы все вокруг.
Летели б морские суда над волнами,
Как птицы, пути пролагая на юг.
Воздух морской принес бы прохладу,
Ливень с небес бы хлынул сюда,
Люди воздвигли бы здесь города,
Выжженный край уподобили саду!
На юг от Сахары возникнуть должна
Цивилизованная страна!
Борну начнут заселять колонисты,
А в Тимбукту станут строить завод,
К Верхнему Нилу удобно и быстро
Поезд от Габеса довезет,
Там, где пышней распустится зелень,
Мы благородных норвежцев поселим,
Раз мы, норвежцы, причислены к знати,
Примесь арабская будет нам кстати.
 
А где в залив ударяет волна,
Будет Перполис построен, столица.
Мир одряхлел. Так должна появиться
В нем Гюнтиана, младая страна.
(Вскакивая.)
Только бы денег, и дело пойдет -
Ключ золотой от морских ворот!
В бой против смерти! Взять бы богатства,
Что в сундуках без дела пылятся!
Люди живут, свободы желая, -
Как осел из ковчега, я кликну клич,
И процветания можно достичь
Для ныне пустынного, мертвого края!
 
Выбраться - вот что волнует меня,
А капитал не минует меня.
Ныне полцарства отдам за коня.
Из ущелья доносится ржание.
Лошадь и сбруя, наряд и оружье!
(Подойдя ближе.)
Откуда? Но что удивляет меня?
Воля движет горами, тогда почему же
Не сотворить ей также коня?
Чушь! Доверяться фактам в обычае.
Ab esse ad posse - конь в наличии. 7
(Переодевается и оглядывает себя.)
Сэр Гюнт стал турком с нынешних пор.
Ну, кто бы подумал! Дивное платье,
И конь красавец, и краше нет шпор!
(Садясь в седло.)
Скачи, вороной, во весь опор!
Лихая езда - привилегия знати.
(Скачет в пустыню.)



 
窝赃者
我爹窝过赃,所以我也得窝赃。 

咱们得承受自己那份命运,得保持自己的本来面目。 
窝赃者
听,脚步声走近了。快跑吧,快跑吧!可是往哪儿跑呢? 

洞穴是深的。先知是伟大的!
(他们把赃物丢下,逃跑了。骑士们越走越远,终于消失。) 
培尔
(走进来,手里削着一支芦笛)
哦,多么美好的早晨啊!屎壳郎在沙土里打着滚,蜗牛从壳里伸出了头。对,早晨比金子还要宝贵。大自然赋予白昼以这种神奇的力量,可真是做了一件了不起的好事。你感到安全,感到勇气倍增,敢于去同野牛角斗。啊,乡间多么宁静呀!真奇怪,我怎么从来没欣赏过这些景物。真不能设想人们竟然把自己关在大城市里,受到同类的烦扰和祸害。 
看那爬来爬去的壁虎,它们在无忧无虑地晒着太阳。这些动物多么天真无邪啊!每个都在执行着造物主的意旨,每个都带着本物种永久性的特征,无论在玩耍还是吵架,都保留着上帝在创造它们的时候所赋予它们的本色。
(戴上眼镜)
呃,一只蛤蟆,半隐在一簇沙岩里,只把脑袋伸出来偷望着。瞧它坐在那里,像坐在窗口那么地凝望着世界。他只要顾自己就够啦。
(沉思地) 
就够啦!要忠实于自己!我是在什么地方看到这句话的?我想,是在《圣经》里。要么是在祈祷书里? 还是在《箴言》里? 真奇怪,随着岁月的流逝,我对日期和地点的记忆越来越模糊了。
(在阴凉处坐下来)
这块儿倒挺凉快。我在这儿歇歇脚,伸伸腿。瞧,这儿有些植物的根儿是能吃的。
(尝了尝其中的一棵)
这是给牲口吃的。可是有句俗话说:“要克服你对某些东西的反感。”另一句是:“骄傲必栽跟斗。”还有一句说:“自甘卑微的人要变得崇高。”
(不安起来)
崇高?对,我的地位就要变得崇高。势必如此。命运会领我走开这个地方,让我再飞黄腾达起来。这是我受考验的时刻。只要上帝给我力量,我必得救。
(他尽量不去思索,点上一支雪茄,伸直了腿,凝视着沙漠) 
(Telt hos en araberhøvding, ensomt på en oase.)
(Peer Gynt i sin østerlandske dragt hvilende på hynder. Han drikker kaffe og røger af en lang pibe. Anitra og en flok piger danser og synger for ham.) 
Scene Sixth
[The tent of an Arab chief, standing alone on an oasis.]
[PEER GYNT, in his Eastern dress, resting on cushions. He is drinking coffee, and smoking a long pipe. ANITRA, and a bevy of GIRLS, dancing and singing before him.] 
(ZELT EINES ARABERHÄUPTLINGS, EINSAM AUF EINER OASE.)
(PEER GYNT in seiner orientalischen Tracht, auf Polstern ruhend. Er trinkt Kaffee und raucht aus einer langen Pfeife. ANITRA und EINE SCHAR MÄDCHEN tanzen und singen ihm vor.) 
Arab törzsfő sátra egy oázison.
PEER GYNT keleti viseletében egy párnán pihen. Kávét iszik és csibukozik. ANITRA s egy sereg lány dalolnak és tánczolnak.  
Arab főnök sátra. A sátor magában áll egy oázison. Peer Gynt keleti öltözetben párnákon pihen. Kávét iszik, és hosszú szárú pipából füstöt ereget. Anitra meg egy csapat leány táncol előtte, és énekel neki. 
Шатер арабского вождя, одиноко стоящий среди оазиса,
Пер Гюнт в восточно одеянии возлежит на подушках. Он пьет кофе и курит трубку на длинном чубуке. Анитра и девушки пляшут и поют. 
是多么辽阔的、无边无际的荒地啊!远处一只鸵鸟在徘徊,当上帝创造这么一片广漠无垠的荒芜地带时,我纳闷他的用意究竟是什么? 这片沙漠缺乏生命所需要的任何东西。这片干枯的、完全没用的陆地,这贫瘠的土壤,这具僵尸,从开天辟地,对造物主连句“谢谢”也没说过。为什么要创造它呢? 大自然是不讲求实利的。东边的那个是海吗?不会的。那准是幻景。海是在西方,它在我后头。那座山是挡住海水的堤坝。
(脑子里忽然出现了一个念头)
堤坝!嗯,也许,——!山不算高。堤坝!爆破一下,就会出现一条运河!汹涌的水宛如生命的河流,淹没了沙漠。 
PIGERNES KOR.
Profeten er kommen!
Profeten, herren, den alting vidende,
til os, til os er han kommen
over sandhavet ridende!
Profeten, herren, den aldrig fejlende,
til os, til os er han kommen
gennem sandhavet sejlende!
Rør fløjten og trommen;
profeten, profeten er kommen! 
CHORUS OF GIRLS
The Prophet is come!
The Prophet, the Lord, the All–Knowing One,
to us, to us is he come,
o’er the sand-ocean riding!
The Prophet, the Lord, the Unerring One,
to us, to us is he come,
o’er the sand-ocean sailing!
Wake the flute and the drum!
The Prophet, the Prophet is come! 
CHOR DER MÄDCHEN.
Der Prophet ist erschienen!
Der Prophet, mit Allweisheit begabet,
Der Herr, der Prophet ist erschienen,
Zu uns übers Sandmeer getrabet!
Der Prophet, der das Rechte stets triffet,
Uns ist er, uns ist er erschienen,
Zu uns durchs Sandmeer geschiffet!
Jauchzt zu Flöten und Tamburinen:
Der Prophet, der Prophet ist erschienen! 
LÁNYOK KARA.
A nagy próféta megjelent,
A bölcs, a szép, a jó, a szent,
A homoktengert átszelé
És sietett sátrunk felé.
A próféta, ki sohse téved,
Imé szerény körünkbe lépett,
Peregjen a dob, köszöntse zene,
Im itt a próféta, az Úr vele! 
A LEÁNYOK
KARA
Itt a próféta személye!
Itt a próféta személye!
Aki úr, s aki mindenek tudója,
hozzánk jött el, ide tért be,
homokon ló volt a hajója.
Az úr, aki még sose tévedt,
hozzánk jött el, ide tért be,
átszelte a messzeséget.
Szóljon dob s flóta zenéje;
itt a próféta személye! 
Хор девушек
Пророк нам явился,
Пророк нам явился,
Пророк всемогущий явился нам ныне,
У нас он, у нас он явился,
Пройдя по пескам пустыни.
Пророк всемогущий, хранитель святыни,
У нас он, у нас он явился,
Пройдя по пескам пустыни.
Мир звуками флейт огласился:
Пророк, пророк нам явился! 
整个这片炽热的地狱,就将像碧波万顷的海洋那么充满生气。岛屿般的绿洲将出现。阿特拉斯山脉就将像咱们北欧的海岸一般翠绿。轮船将沿着一度是商队走过的路上.像回巢的鸟群那样往南航进。微风吹起,温度骤降,天空会下起霜来。各地将有城市崛起,在每株迎风摇曳的棕榈周围,将长起青草。撤哈拉沙漠以南将兴起一个健康的国家,将开辟宽阔的港口。廷巴克图的工厂将靠蒸气机开起工来,博尔诺很快就将有移民去开拓。探险队可以乘特别快车经过阿比西尼亚到达尼罗河上游。我要在我这海洋的一片肥沃的绿洲上,繁殖挪威这个民族。山谷里居民的血统几乎都是皇族的,和阿拉伯人杂交起来就更加完美无瑕了。 
ANITRA.
Hans ganger er mælken, den hvide,
som strømmer i Paradisets floder.
Bøj eders knæ! Sænk eders hoder!
Hans øjne er stjerner, blinkende, blide.
Intet jordbarn dog tåler
glansens glans af de stjerners stråler!
Gennem ørken han kom.
Guld og perler sprang frem på hans bryst.
Hvor han red blev det lyst.
Bag ham blev mørke;
bag ham foer samum og tørke.
Han, den herlige, kom!
Gennem ørken han kom,
som en jordsøn pyntet,
Kaba, Kaba står tom; –
han har selv forkyndt det! 
ANITRA
His courser is white as the milk is
that streams in the rivers of Paradise.
Bend every knee! Bow every head!
His eyes are as bright-gleaming, mild-beaming stars.
Yet none earth-born endureth
the rays of those stars in their blinding splendour!
Through the desert he came.
Gold and pearl-drops sprang forth on his breast.
Where he rode there was light.
Behind him was darkness;
behind him raged drought and the simoom.
He, the glorious one, came!
Through the desert he came,
like a mortal apparelled.
Kaaba, Kaaba stands void;—
he himself hath proclaimed it! 
ANITRA.
Sein Zelter der Milch gleicht, der weißen,
Die fleußt in des Paradieses Bronnen.
Beugt Euch! Kniet! Er ist gnädig gesonnen!
Seine Augen sind Sterne voll mildem Gleißen.
Doch welch Erdenkind trägt
Den Glanz des Glanzes, der ihnen entschlägt?
Durch die Wüste kam er.
Gold und Perlen entsprangen auf seiner Brust.
Wo er hinkam, ward Glanz und Lust.
Wo er schied, hat der Samum gewütet,
Wo er schied, Nacht und Dürre gebrütet.
Durch die Wüste kam er,
Kam geschmückt er einher,
Wie ein irdisch Geborener!
Die Kaaba, die Kaaba steht leer; –
Selbst hat’s beschworen er! 
ANITRA.
Fehér a sátor, mint a tej,
Mely foly Éden kertébe,
Üdvünkre jött ő ide el,
Előtte térdre, térdre!
Szeme miként csillag ragyog,
De ne tekints beléje,
Mert elvakitana legott
Tündöklő, tiszta fénye.
A pusztán által érkezett,
Arany, gyöngy volt az éke,
Jöttén öröm keletkezett,
S bánat, ha tova lépe,
Előtte fény, Samum mögötte,
Ej, szárazság, iszonyat,
De őt a puszta meg nem ölte,
A teste, lelke szabad!
Hirdetni jött az igazságot,
Szeme már földöntúlit látott.
A Kaaba üres, a Kaaba romba,
Ő maga látta, maga mondja. 
ANITRA
Lova színe fehér, akár az Éden
teje, mely szétárad a drága folyókon.
Hajoljon a térd! A fej is hajoljon!
Szelid csillagfény ég a szemében.
De ha ránk tekint e fénnyel,
ki bírja ki földi szemével?
Pusztákon jött ide ő.
Mellén arany és gyöngy fénye volt.
Fény járt, ahol lovagolt.
Mögötte sötét.
Számum s aszály a halált viszi szét.
Eljött a dicső!
Ember-mód jött ide ő,
disze fénybe vonta,
puszta a Kába-kő;
ezt így maga mondta! 
Анитра
Явился нам конь его белый,
Как реки молочные рая,
Молитесь, колени склоняя.
Звезда в его взоре горела!
Детям земли унылой
Снести его свет не под силу.
Сквозь пустыню пришел,
Жемчугами и златом горит его грудь.
Пред ним все радо блеснуть,
За ним, однако,
Стена самума и мрака.
Пророк к нам пришел,
Сквозь пустыню пришел.
Как сын человечий.
Божий храм нынче гол, -
Вот о чем его речи. 
我要在有着斜坡的海角上建立我的京都——培尔城!世界已经过时,现在该轮到我这个新兴的国家“金特国”了!
(猛然站起来)
只消把钱交给我,就可以办到!一把可以打开海洋之门的金钥匙。一支对抗死亡的十字军。这样一来,那个老吝啬鬼就不得不打开那只装满掠夺物的口袋。此刻,世界各国都在呐喊着要自由。我要像诺亚方舟里那头驴那样在世界各处大声喊叫:自由的洗礼即将到来!我要向那受到禁锢的沿海地带传播,让可爱的自由在那里生长起来。 
PIGERNES KOR.
Rør fløjten og trommen;
profeten, profeten er kommen!
(Pigerne danser under dæmpet musik.) 
THE CHORUS OF GIRLS
Wake the flute and the drum!
The Prophet, the Prophet is come!
[They continue the dance, to soft music.] 
CHOR DER MÄDCHEN.
Jauchzt zu Flöten und Tamburinen:
Der Prophet, der Prophet ist erschienen!
(Die Mädchen tanzen zu gedämpfter Musik.) 
LÁNYOK KARA.
Peregjen dob, zene szóljon,
A prófétának hódoljon.
(A lányok tánczolnak halk zeneszónál.)  
A LEÁNYOK
KARA
Szóljon dob s flóta zenéje;
itt a próféta személye!
(A leányok halk muzsikaszóra táncolnak.)  
Хор девушек
Мир звуками флейт огласился!
Пророк, пророк нам явился!
(Девушки пляшут под тихую музыку.) 
我要到东方和西方各地去筹措资金。前进,前进!用我的王国——不,用我半个王国来换取一匹马!
〔马在岩石裂缝里嘶鸣。)
一匹马!还有礼服!还有宝石!还有一把剑!
(走近了)

(穿上王袍,上下打量着自己)
彼得爵士——从头到脚,一个土耳其人!戈兰妮—可靠的马,打起精神来。
(爬上马鞍)
金质的马镫,托着我的脚!人的命运真是难以逆料。单凭大人物骑的马就能看出他们的排场。
(骑着马朝沙漠扬长而去) 
PEER GYNT.
Jeg har læst på tryk – og satsen er sand –
„ingen blir profet i sit eget land.“ –
Dette her, det huger mig meget bedre,
end livet histover blandt Charlestowns rhedre.
Der var noget hult i den hele sag,
noget fremmed på bunden, noget uklart bag; –
jeg følte mig aldrig hjemme i laget,
og aldrig rigtig som mand af faget.
Hvad vilde jeg også på den gallej?
Rode og rode i forretningsbingen.
Når jeg tænker mig om, jeg fatter det ej; –
det traf sig så; det er hele tingen. –
Være sig selv på grundlag af guld,
det er som at bygge sit hus på sandet.
For uhr og for ring og for alt det andet
loggrer de godtfolk og kryber i muld;
de løfter på hatten for brystnål-kronen;
men ring eller nål er jo ikke personen. –
 
Profet; se, det er en klarere stilling.
Da véd man dog på hvad fod man står.
Slår man an, så er det en selv, som får
ovationen, og ej ens pundsterling og shilling.
Man er, hvad man er, foruden snak;
man skylder ej slump eller tilfælde tak,
og støtter sig ej til patent og bevilling. –
Profet; ja, det er noget for mig.
Og jeg blev det så inderlig uforvarende, –
blot ved at komme gennem ørken farende
og træffe naturens børn på min vej.
Profeten var kommen; den sag var klar.
Det var såmen ikke min agt at bedrage –;
der er forskel på løgn og profetisk svar;
og jeg kan jo altid træde tilbage.
Jeg er ikke bunden; det er ikke værre –;
det hele er, så at sige, privat;
jeg kan gå, som jeg kom; min hest står parat;
kort sagt, jeg er situationens herre. 
PEER
I have read it in print — and the saying is true —
that no one’s a prophet in his native land.—
This position is very much more to my mind
than my life over there ’mong the Charleston merchants.
There was something hollow in the whole affair,
something foreign at the bottom, something dubious behind it;—
I was never at home in their company,
nor felt myself really one of the guild.
What tempted me into that galley at all?
To grub and grub in the bins of trade —
as I think it all over, I can’t understand it;—
it happened so; that’s the whole affair.—
To be oneself on a basis of gold
is no better than founding one’s house on the sand.
For your watch, and your ring, and the rest of your trappings
the good people fawn on you, grovelling to earth;
they lift their hats to your jewelled breast-pin;
but your ring and your breast-pin are not your person.—
 
A prophet; ay, that is a clearer position.
At least one knows on what footing one stands.
If you make a success, it’s yourself that receives
the ovation, and not your pounds-sterling and shillings.
One is what one is, and no nonsense about it;
one owes nothing to chance or to accident,
and needs neither licence nor patent to lean on.—
A prophet; ay, that is the thing for me.
And I slipped so utterly unawares into it,—
just by coming galloping over the desert,
and meeting these children of nature en route.
The Prophet had come to them; so much was clear.
It was really not my intent to deceive —
there’s a difference ’twixt lies and oracular answers;
and then I can always withdraw again.
I’m in no way bound; it’s a simple matter —;
the whole thing is private, so to speak;
I can go as I came; there’s my horse ready saddled;
I am master, in short, of the situation. 
PEER GYNT.
Ich las mal gedruckt, – und darin liegt Verstand, –
Es gilt kein Prophet im eigenen Land.
Dies Leben hier will mir weit besser behagen
Als das eines Reeders in Charlestowns Tagen.
Es war etwas Hohles in all dem Betrieb,
Etwas Unklares, Fremdes, das blieb und blieb.
Ich fühlte mich nie recht daheim unter Dach,
So niemals ganz richtig als Mann von Fach.
Was wollt’ ich auch dort nur, so frag’ ich mich?
Ein Geschäftsgaul, ewig im Kreis herum traben?
Denk’ ich dran, wird mir ganz wunderlich.
Estraf sich so;da liegt der Hund begraben! –
Du selbst sein wollen von Goldes Gnaden,
Das ist, wie sein Haus auf Sandgrund errichten.
Vor Uhr und vor Ring und den andern Geschichten
Wälzt sich im Kot dir der ganze Schwaden.
Sie ziehen den Hut vor ’ner Brustnadel- Kron’;
Aber Ring oder Nadel, ist das die Person?
 
Prophet; – die Stellung ist sonder Tadel.
Da weiß man doch gleich, was man gilt in der Welt.
Da ist man doch selber der Huldigung Held,
Besieht man’s, und nicht seine Börs’ oder Nadel.
Man ist, was man ist, und das glatt und blank,
Man schuldet nicht Zufall noch Ungefähr Dank,
Man braucht kein Patent nicht noch Privileg.
Prophet; ja, das ist für mich ein Gepräg’.
Und wie unerwartet mir diese Gift kam!
Bloß sintemal ich durch die Wüste geschifft kam
Und diese Naturkinder traf auf dem Weg.
Der Prophet war erschienen; die Sache war klar.
Es war also nicht mein Plan, zu betrügen –;
Zudem ist prophetisch antworten nicht lügen;
Und zurücktreten kann ich ja immerdar.
Ich bin nicht gebunden; das steht außer Frage –
Das Ganze ist, so zu sagen, privat;
Ich kann gehn, wie ich kam; mein Roß steht parat;
Mit einem Wort, ich bin Herr der Lage. 
PEER GYNT.
Szent egy igaz — olvastam nyomtatásban,
Hogy senki sem próféta otthonában.
Ez egyszer a dolog csak máshogyan van:
Itt jobb, mint Charlestownban, révész koromban.
Volt valami e mesterségben,
Ami nem tetszhetett sehogyse nékem.
Nem voltam otthonos benn' teljesen,
S hiányzott a kellő szakértelem.
Mindig gyötört valami kétely,
Mért kell nekem évődnöm effélével?
Ha gondolok rá, még most is csodálom,
De úgy kellett történnie, belátom.
Hogy te magad légy pénzed kegyelmébül,
Eh vár az ilyes, mely fövényre épül.
Megsüvegelik órád és gyűrűd,
(Hogy mit gondolnak, persze azt nem hallod)
Ilyesnek van keletje mindenütt:
De pénzeddel magad egynek tán még se vallod?
 
Már prófétának lenni többet ér,
Legalább tudjuk, hogy mit érünk,
A hódolat, imádat minket ér,
S nem gyémánttűnk, vagy aranyékünk.
Az ember az, ami. Nem több, kevesb sem,
S nem kell, hogy a jó sorstól kegyet esdjen,
Nem kell hozzá pátens, szabadalom:
Próféta! ah ez volt kivánatom.
És hozzá mily olcsón jutottam!
Csak mert a sivatagban bandukoltam
És like a gentleman viselkedem,
A természet e gyermekit megláttam,
Ők engem, s már hittek a prófétában:
Én nem hazudtam egy szót sem, nem én!
Prófétaság csak nem hazugság,
Azonfölül lekötve sem vagyok,
Az egész úgy szólván privát dolog,
Mehetek, mindig megtalálom útját,
Szóval: a helyzeten uralkodok. 
PEER GYNT
Könyvben láttam - s igaz életismeret -:
“Próféta otthon senki fia se lehet”.
Ez jobban esik, s még több örömet igérhet,
mint Charlestownban a hajósok közt az élet.
Volt benne üresség, s valami más
bizonytalan s idegen vonás; -
otthon sosem éreztem magam ottan,
nem is voltam avatott a dologban.
Gályára menni mi bírt, milyen ok?
Papirost fiókban túrni rakással.
Nem is értem meg, ha visszagondolok: -
így jött, s nincs mit magyarázni mással. -
Arany árán lenni önmaga, én,
nem más: házépítés a fövényen.
Bámul órán, gyűrűn s miegyében,
s hódol hizelegve a nép, a szegény;
kalaplevéve nézi a melltű-éked,
de óra s tű más, mint a személyed. -
 
Próféta - be más ma a helyzet alapja,
az ember biztosan érzi már:
a hódolat itt csak őneki jár,
s nem a pénze, a font sterlingje kapja.
Az ember az, ami; ami ő maga,
köszönettel a sorsnak nem adós soha,
útját nem az engedély vagy a pátens szabja. -
Próféta; no, ez nekem való nagyon.
Különös: csak azért, mert ráleltem ideérve
a természet pár egyszerű gyermekére,
mikor átjöttem a nagy sivatagon.
Itt a próféta, megérkezett. No, jó.
Nem akartam én rászedni hívőket; -
más a hazug s más a prófétaszó;
s ha tetszik, bármikor itthagyom őket.
Itt semmi se köt, s csak örülhetek ennek; -
hogy úgy mondjam, magánügyem az egész,
mehetek, ahogy jöttem, a paripa kész;
szóval: ura lettem a helyzetemnek. 
Пер Гюнт
Давно изреченье ведомо мне:
"Несть пророка в своей стране".
Здешняя жизнь больше радует сердце,
Чем жизнь меж чарльстоунских судовладельцев,
Там какой-то изъян ощущался всегда,
Основа той жизни была мне чужда,
Я не был собой в ту пору нимало,
Занятие радости не доставляло.
Чего добивался я, - вот вопрос, -
Усердно корпя над работой тягучей?
И сам не пойму, как я это снес!
Зачем принимался? Представился случай.
Остаться собой на мешке золотом -
Что ставить на рыхлом песке строенье.
Пред золотом, падкие на униженье,
И в пакость и в грязь люди лезут гуртом,
Брошкам и перстням спеша поклониться.
Брошки и перстни, однако, не лица.
 
Участь пророка гораздо яснее,
Знаешь хотя бы, что путь будет прям,
Овации здесь вызываешь ты сам,
А вовсе не доллары или гинеи.
Каков ты - таким тебя примет весь свет,
Тебе здесь нужды в привилегиях нет,
И связи не сделают дело вернее.
Пророк - ну так что ж! Это дело по мне!
И быстро устроилось все чрезвычайно!
Мне встретились дети природы случайно,
Когда я в пустыне скакал на коне.
Житейское дело - явился пророк.
Я людям не лгу и не вижу в том прока,
Могу аннулировать все, что предрек, -
Вот что от лжеца отличает пророка.
Ничем я не связан. Такая причуда -
Сугубо приватное дело притом.
Уйду, как пришел, на коне вороном,
Ведь я господин положенья покуда. 
第六场
〔绿洲中央一个阿拉伯酋长的帐篷。培尔•金特身穿东方式服装,倚着软垫。他正饮着咖啡,吸着一杆长烟袋。安妮特拉和其他姑娘们唱歌跳舞,让金特开心。 
众女
先知来到了。先知,世界各地的主宰,骑马跨过沙漠,来到我们这里。先知,无所不知的主宰,骑马越过沙漠,来到我们这里。把笛子吹起来,把鼓打起来吧。先知,先知已经来到了。 
ANITRA
(nærmer sig fra indgangen).
Profet og hersker! 
ANITRA
[approaching from the tent-door]
Prophet and Master! 
ANITRA
(nähert sich vom Eingang her.)
Prophet und Herr! 
ANITRA.
(közeleg a sátor bejáratától).
Uram, prófétám! 
ANITRA
(a bejárat felé közeledve)
Próféta! Uram! 
Анитра
(подойдя к нему)
Пророк и властитель! 
安妮特拉
他骑的马,白得像天堂里流着的牛奶河。屈下膝盖,低下头,深深地鞠躬!他那可爱的眼睛像垂辉的星斗。世上没人敢正视那双眼睛射出的灿烂光芒。他从沙漠上来,胸前净是金饰和珠宝。他骑马到哪里,那里就有光。在他身后是黑夜,是干旱,是热风。他的大驾光临了,穿着凡人的衣裳,从沙漠上走了过来。礼拜寺空空荡荡了。无所不知的他,启齿了。 
PEER GYNT.
Hvad vil min slavinde? 
PEER
What would my slave? 
PEER GYNT.
Meiner Sklavin Begehr? 
PEER GYNT.
Rabnőm mit kiván? 
PEER GYNT
Rabnőm mit akarhat? 
Пер Гюнт
Что надо рабыне? 
众女
把笛子吹起来,把鼓打起来吧。先知,先知已经来到了。
(随着软绵绵的音乐,翩翩起舞) 
ANITRA.
Ventende for teltet står slettens sønner;
de beder at få skue dit ansigt – 
ANITRA
The sons of the desert await at thy tent-door;
they pray for the light of thy countenance — 
ANITRA.
Harrend vorm Zelt stehn die Wüstensöhne.
Sie bitten, Dein Angesicht schauen zu – 
ANITRA.
Ó könyörülj a puszták sok fián,
Kik látni vágynak fényes arczodat. 
ANITRA
Itt vár a puszta férfiunépe
s kér: lássa az arcod - 
Анитра
К шатру собрались все воины рода,
Желая взглянуть на пророка. 
培尔
我在一本书上看见过,所以一定不会假。“没有人在本国是个先知。”现在这种生活比我在查尔斯顿经商愉快多了。商人的生活总有点虚伪,和我格格不入,甚至可以说它是腐败的,我始终也没习惯下来。我也从没成为一个精通世故的人。我在那堆人中间干些什么? 在商业泥潭里瞎混? 我怎么反复琢磨,也不能理解。事情就那么发生了,如此而已。靠着堆起一袋袋金子来在世上平步青云,那就像把房子建在沙滩上。你要是晃出一只戒指和手表以及一些华丽衣服,你的同类就会匍匐在你脚前,舔你的趾头。他们会对一只钻石胸针脱帽致敬。然而戒指和胸针并不代表本人。 
PEER GYNT.
Stop!
Sig dem, de kan i afstand troppe op;
sig dem, jeg hører i afstand deres bønner.
Læg til, jeg tåler ingen mandfolk herinde!
Mændene, barn, er en skrøbelig slægt, –
ret hvad man kalder nogle arrige skarn!
Anitra, du kan ikke tænke dig, hvor frækt
de har snydt – hm; jeg mener syndet, mit barn! –
Nå; det var nu det! Dans for mig, kvinder!
Profeten vil glemme sine ærgerlige minder. 
PEER
Stop!
Say in the distance I’d have them assemble;
say from the distance I hear all their prayers.
Add that I suffer no menfolk in here!
Men, my child, are a worthless crew,—
inveterate rascals you well may call them!
Anitra, you can’t think how shamelessly
they have swind — I mean they have sinned, my child!—
Well, enough now of that; you may dance for me, damsels!
The Prophet would banish the memories that gall him. 
PEER GYNT.
Stopp!
Sag’ ihnen, daß mir zunächst ihr Galopp
Statt ihres Gebets in die Ohren dröhne!
Ich will keine Mannsleute hier um mich her!
Die Männer, mein Kind, sind voll Falschheit, – so recht,
Was man sagt, ein unbeständig Geschlecht!
Anitra, Du kannst Dir nicht denken, mein Kind,
Wie hündisch – ich meine: wie sündig sie sind! –
Na, lassen wir das. Getanzt und gesungen!
Der Prophet will vergessen Erinnerungen. 
PEER GYNT.
Jó, jó, fiam; ereggy, mondd, várjanak,
Innét is hallom, a hang bekerül,
De férfit nem tűrök magam körül.
A férfiak, fiacskám, csúnya nép,
Sőt majdnem azt mondhatnám: csőcselék.
Nem is hiszed, Anitrám, gyermekem,
Hogy bűnük száma szörnyű, végtelen.
Hagyjuk hát! — Lányok, ki-ki tánczot lejtsen,
A nagy próféta vígadjon, felejtsen. 
PEER GYNT
Elég! Ne tovább!
Küldd messze, a kérés úgy is elérne,
mondd meg, hogy gyűljenek össze odább;
itt nem tűrök férfit, ki zavarhat!
Mert gyarló, lányom, a férfi, tudod -
gonosz egy fajta, mondják helyesen!
Hogy rászedtek! - te nem is gyanitod -
azaz - hm; vétkezett fajuk ellenem.
Hagyjuk! Táncot! Lányok kara lejtse,
hogy a próféta, ami bántja, felejtse. 
Пер Гюнт
Постой.
Скажи им, пускай остаются у входа
И молятся, - слух обращаю к ним свой,
А вход в мой шатер заказан мужчине.
Мужчина - нелепая, скверная тварь.
Безумия, злобы и грязи сыны!
Анитра, представь себе только, что встарь
Меня... Предо мной они очень грешны.
Довольно. Пусть женщины в радостном танце
Мне с памятью горькой помогут расстаться. 
先知!对,我的地位清楚了,我至少知道我的职业是什么。倘若人们现在赞扬我,他们赞扬的是我本人,而不是由于我在银行里存款的数额。我们就是我们。不必去讲一番大道理,不要倚赖运道和偶然性。不倚靠专利权、许可证和批准书。先知!好,这对我再合适不过了,而且事情来得这么突然。我只不过骑马跨过沙漠,就遇到这些大自然的孩子们。先知来啦!他们不再问什么。我无意欺骗他们。啊,不会的!先知的答复绝不会弄虚做假。反正我随时都可以辞职。我的手脚并没被束缚着。不,可能比那糟得多。那完全是个人的私事。我蛮可以像我来的时候那样走开。我的马备好了。一句话,整个局势都在我掌握之中。 
PIGERNE
(dansende).
Profeten er god; Profeten er bedrøvet
for det onde, som støvets sønner har øvet!
Profeten er mild; hans mildhed være priset;
han åbner for synderne Paradiset! 
THE GIRLS
[dancing]
The Prophet is good! The Prophet is grieving
for the ill that the sons of the dust have wrought!
The Prophet is mild; to his mildness be praises;
he opens to sinners his Paradise! 
DIE MÄDCHEN
(tanzend.)
Der Prophet ist gut; der Prophet ist betrübt;
Denn die Söhne des Staubs haben Böses verübt.
Der Prophet ist mild; seiner Mildheit sei Preis!
Er führet die Sünder zum Paradeis. 
A LÁNYOK
(tánczolva).
A próféta jó, de kedve borús,
A gonosz emberfiára boszus,
A próféta jó, ő magához vonja
A bűnbánót a paradicsomba. 
A LEÁNYOK
(táncolva)
A próféta jó, de borús ma a lelke,
a föld fia rosszal bántani merte.
A próféta kegyes, övé a dicséret;
Édenbe vele a bűnös is érhet. 
Девушки
(танцуя)
Благ наш пророк, хоть полон печали,
Затем что люди зло учиняли.
Благ наш пророк и, души спасая,
Откроет нам, грешным, ворота рая. 
安妮特拉
(从帐篷门口趋近)
先知,主子! 
PEER GYNT
(idet hans øjne følger Anitra under dansen).
Benene går som trommestikker raske.
Ej! Hun er sandelig lækker, den taske.
Hun har noget extravagante former, –
ikke ganske stemmende med skønhedens normer;
men hvad er skønhed? En vedtægt kun, –
en mynt, som er gangbar til sted og stund.
Og just det extravagante behager,
når man har tilbunds det normale nydt.
I det lovbundne blir man for rusen snydt.
Enten yderlig fyldig, eller yderlig mager,
enten ængstende ung, eller skræmmende gammel; –
det middels gør vammel. –
Hendes fødder – de er ikke ganske rene;
ikke armene heller; især den ene.
Men det er igrunden ingen forringelse.
Jeg vil snarere kalde det en betingelse – –
Anitra, hør her! 
PEER
[his eyes following ANITRA during the dance]
Legs as nimble as drumsticks flitting.
She’s a dainty morsel indeed, that wench!
It’s true she has somewhat extravagant contours,—
not quite in accord with the norms of beauty.
But what is beauty? A mere convention,—
a coin made current by time and place.
And just the extravagant seems most attractive
when one of the normal has drunk one’s fill.
In the law-bound one misses all intoxication.
Either plump to excess or excessively lean;
either parlously young or portentously old;—
the medium is mawkish.—
Her feet — they are not altogether clean;
no more are her arms; in especial one of them.
But that is at bottom no drawback at all.
I should rather call it a qualification —
Anitra, come listen! 
PEER GYNT ,
(während er mit seinen Augen Anitra beim Tanze folgt.)
Wie Trommelschlegel fliegen die Beine.
Ei! Sie ist wahrhaft lecker, die Kleine.
Sie hat etwas extravagante Formen, –
Nicht stimmend ganz mit der Schönheit Normen;
Doch was ist Schönheit? Ein Herkommen nur, –
Eine Münze, gangbar nach Ort und Uhr.
Und just das Extravagante schmeckt süppig,
Auslöffeltest du die normale Welt.
Wo die Regel herrscht, wirst um den Rausch du geprellt.
Entweder höchst mager oder höchst üppig,
Entweder blutjung oder schreckhaft alt; –
Was dazwischen, läßt kalt.
Ihre Füße – sind zwar nicht blendend an Reine,
Auch die Arme sind’s nicht, zumal nicht der eine.
Doch ist dies schließlich’ kein arges Laster.
Ich nennt’ es eher ein Schönheitspflaster – –
Anitra, hör’ zu! 
PEER GYNT.
(szemével követi a tánczoló Anitrát).
A lába úgy jár, mint a dobverő,
A szépségnél több benne az erő.
Formája kissé rendkivüli tán,
Szépség normáival nem egyező.
De mi a szépség? merő hagyomány,
Váltópénz, itt és ott más az értéke,
És épp a rendkivűli jóleső,
Ha a normálisnak kitelt mértéke.
A nagyon is szabályos untat,
Legyen nagyon sovány,
Vagy tulhizott a lány,
Mi közben van, nem izgatja vágyunkat.
Nem mondhatnám épp, hogy a lába tiszta,
A karja még kevésbbé, úgy hiszem,
De az ilyesmi még el nem csufitja,
Én egyszerűn szépségfoltnak veszem.
Aztán fiatal a gyerek.
Anitra, jer csak közelebb! 
PEER GYNT
(szemével követi a táncoló Anitra mozdulatait)
A lába pereg, mint dobverő botocska.
Igazán kívánatos falatocska!
Különösen az alak, mikor így figyelve nézem,
szépségszabállyal nem vág össze egészen;
de mi a szép? Szokás. Az. Pénz, amely
attól függ, hogy mit szab az idő s a hely.
De nekünk a szokatlan tetszik éppen,
ha már a rendes élvezetet nem ad.
A szabályszerüben nincs mámor, bódulat.
Van, ami vonz a túlsoványban, a túlkövérben,
aggasztóan fiatalban, szörnyü vénben; -
ami közbül van, idétlen.
A lába nem kérkedhet a tisztaság szinével,
s a karja - kivált az egyik - sem kivétel.
De alapjában nem nézhetem ezt hibának,
sőt, azt hiszem, feltétele itt a bájnak - -
Anitra, figyelj ide. 
Пер Гюнт
(наблюдая за танцующей Анитрой)
Бьют ноги дробь, словно по барабану.
Очень она аппетитна, как гляну.
Спорить не стану, подобные формы
За перл красоты не сочли до сих пор мы.
Но в чем красота? Зависит наш вкус
От места и времени. Я, признаюсь,
Считаю всегда, что пикантность такая
На пользу тому, кто давно пресыщен,
А общество бьет преступивших закон:
Та слишком толста, эта слишком худая,
Та чувственна, эта сверх меры невинна,
Хоть всем претит середина!
Но то, что грязна ее нежная ножка
И ручка пованивает немножко,
По мне, не порочит ее нисколько, -
Прекрасней делает только.
Анитра! 
培尔
我的奴才,你有什么要求? 
ANITRA
(nærmer sig).
Din slavinde har hørt! 
Anitra's Dance
ANITRA
[approaching]
Thy handmaiden hears! 
ANITRA
(nähert sich.)
Deine Sklavin lauscht! 
ANITRA.
(közeledik).
Parancsolj! 
ANITRA
(közelebb megy) Rabnőd figyel. 
Анитра
(подойдя к нему)
Внемлет рабыня твоя. 
安妮特拉
沙漠的儿子们都在帐篷外边恭候,恳求您准许他们瞻仰一下圣容。 
PEER GYNT.
Du er lokkende, barn! Profeten er rørt.
Vil du ikke tro mig, så fornem beviset; –
jeg gør dig til Houri i Paradiset! 
PEER
You are tempting, my daughter! The Prophet is touched.
If you don’t believe me, then hear the proof;—
I’ll make you a Houri in Paradise! 
PEER GYNT.
Du bist reizend, Kind! Der Prophet ist berauscht!
Und willst Du nicht glauben, vernimm als Beweis:
Er macht Dich zur Huri im Paradeis. 
PEER GYNT.
Szép vagy, tetszel énnekem,
Megteszlek téged húrinak. 
PEER GYNT
Csupa báj vagy. A prófétát bűvölted el.
S ha bizonyság kell, mert nem hiszel a szavamnak,
az Édenben hurivá avatlak! 
Пер Гюнт
Ты прелесть. Совсем растрогался я.
И, в том тебя уверить желая.
Пророк тебя сделает гурией рая. 
培尔
住口!你叫他们要保持着距离。我可以远远地接见他们。你还可以告诉他们,我不许男人进到这里。亲爱的孩子,男人都坏透啦。老实说,他们是一群肮脏的猪锣。安妮特拉,我的孩子,你要是晓得他们怎样厚颜无耻地欺骗过我——我是说,对我犯过罪,你就明白了。没关系!我对他们腻味透啦!姑娘,跳个舞给我看吧。先知想排遣一下苦闷。 
ANITRA.
Umuligt, herre! 
ANITRA
Impossible, Lord! 
ANITRA.
Unmöglich, Herr! 
ANITRA.
De nem. 
ANITRA
Lehetetlen, uram! 
Анитра
Быть не может! 
众女
(跳舞)
先知好,先知愁,愁的是人之子的恶行。先知慈,愿他的仁慈受到赞扬。他把天堂的大门为罪人打开。 
PEER GYNT.
Hvad? Tror du, jeg væver?
Det er ramme alvor, så sandt jeg lever! 
PEER
What? You think I am jesting?
I’m in sober earnest, as true as I live! 
PEER GYNT.
Du glaubst, es sei Scherz?
Ich schwör’ Dir’s, so wahr ich hier sitze, mein Herz! 
PEER GYNT.
Te azt hiszed, tréfálok? Nincs eszembe!
Oly igaz, mint hogy véled ülök szembe. 
PEER GYNT
Tán tréfából beszélek?
Komoly és igaz a szavam, mint az, hogy élek. 
Пер Гюнт
Это не шутки.
Я говорю с тобой в здравом рассудке. 
培尔
(安妮特拉跳舞时,培尔的眼睛一直没离开她)
她的双腿飞快地甩来甩去如鸡腿,这个荡妇真是一块可口的肉。她的腰身略嫌肥胖,算不上北欧人心目中的美人儿。但什么是美? 也不过是一种习俗而已,是为某一地点某一场合而铸造的钱币。一个终身滴酒不进的人永远也领会不到酒酣耳热的欢快。对,一个吃惯家常便饭的人看到这种豪奢难免要垂涎三尺。明媒正娶的总有点缺陷:倘若她不是太胖,就是骨瘦如柴;倘若她不是年纪太小,就是已经土埋半截儿。倘若她的年纪适中了,她也许是个白痴。不,正常的总是平凡单调,令人生厌。她的脚——嗯,显然不大干净;她的胳膊——至少——只也是这样。可是对这类事谁会在意丝毫? 说实在的,我认为正因为这样,才合我的胃口。安妮特拉,过来! 
ANITRA.
Men jeg har ingen sjæl. 
ANITRA
But I haven’t a soul. 
ANITRA.
Doch ich hab’ keine Seele. 
ANITRA.
Mégsem lehet; nincs lelkem. 
ANITRA
De nekem nincsen lelkem. 
Анитра
У меня нет души. 
a missing phrase
安妮特拉:
(趋前)
您的奴才听候吩咐。 
PEER GYNT.
Så kanst du få! 
PEER
Then of course you must get one! 
PEER GYNT.
Die kannst Du erhalten. 
PEER GYNT.
Én adok. 
PEER GYNT
De kerül! 
Пор Гюнт
Я тебе ее дам. 
培尔
姑娘,你真有魅力。先知的心动了。你要是不相信我,我就证明给你看:我要封你为把守天堂的女神。 
ANITRA.
Hvorledes, herre? 
ANITRA
How, Lord? 
ANITRA.
Doch wie, o Herr? 
ANITRA.
Hogyan uram? 
ANITRA
Hogy? 
Анитра
Да как же? 
安妮特拉
我的主,那怎么可能! 
PEER GYNT.
Det må jeg forstå; –
jeg skal nok tage mig af din opdragelse.
Ingen sjæl! ja ganske visst er du dum,
som man siger. Jeg har mærket det med beklagelse.
Men pyt; til en sjæl har du altid rum.
Kom her! lad mig måle din hjernekiste. –
Der er plads; der er plads; det var det, jeg vidste.
Sandt nok, – du vil aldrig komme til at stikke
synderlig dybt; nogen stor sjæl får du ikke; –
men, skidt; det kan også være det samme; –
du skal få så meget, at du ikke står tilskamme – – 
PEER
Just leave me alone for that;—
I shall look after your education.
No soul? Why, truly you’re not over bright,
as the saying goes. I’ve observed it with pain.
But pooh! for a soul you can always find room.
Come here! let me measure your brain-pan, child.—
There is room, there is room, I was sure there was.
It’s true you never will penetrate
very deep; to a large soul you’ll scarcely attain —
but never you mind; it won’t matter a bit;—
you’ll have plenty to carry you through with credit — 
PEER GYNT.
Des laßmich nur walten.
Ich werd’ Dein Erzieher und geb’ Dir Stunden.
Keine Seele! Ja, dumm bist Du freilich, Schatz,
Wie man sagt. Das hab’ ich mit Schmerz empfunden.
Doch für eine Seel’, da ist immer noch Platz.
Komm her; laß mich Deinen Hirnkasten messen. –
Ich hab’s doch gewußt: Hier ist Raum; hier ist Raum.
Zwar wirst Du nicht Weisheit mit Löffeln essen;
Denn ’ne sonderlich große Seele wird’s kaum – –
Ach, was! Ich will Dir wohl, wie Du sehn kannst; –
Du sollst so viel kriegen, daß Du bestehn kannst – – 
PEER GYNT.
Arról te légy nyugodt.
Majd én tanítlak és nevellek.
Butácska vagy, kicsim. Hogy nincsen lelked,
Azt egyelőre sajnálom, de hisz
Akad hely benned a léleknek is.
Hadd mérem csak meg a fejed:
No ládd, már is leltem helyet.
Hely van elég itt! No a bölcseség
Kanálszám nem fog omlani beléd:
De lesz lelked, a mennyi néked épp kell,
Ne ints oly búsan buta fejecskéddel! 
PEER GYNT
Bízd rám. Tőlem függ egyedül.
De előbb hadd fogjalak nevelésre.
Nincs lelked! Igaz: buta a fejed,
ahogy ezt mondják. Szomorún veszem észre,
de sebaj, lelünk benned léleknyi helyet.
Jöjj! Tartsd koponyádat. Így ni, lemérem.
Van, van helye itt; tudtam, reméltem.
Nem olyannak, mely mélységbe figyelget,
mert úgysem kapsz nagyobbszerü lelket; -
mindegy; ha prófétád megigérte,
lesz akkora: nem szégyenkezel érte. - 
Пер Гюнт
Уж это решаю я сам.
Займусь для начала твоим воспитаньем.
Пет, значит, души. Ты глупа, как на грех.
Я тотчас приметил сей факт с состраданьем.
Но есть для души местечко у всех.
Поди-ка сюда! Я твой череп измерю.
Местечко найдется, всем сердцем я верю.
Не то что глубин ты достигнешь особых,
Как водится это у высоколобых...
Но что в них тебе? Слова я не нарушу,
И ты, получивши обычную душу... 
培尔
你以为我在撤谎吗?我是十分认真的,正像我是在活着。 
ANITRA.
Profeten er god – – 
ANITRA
The Prophet is gracious — 
ANITRA.
Der Prophet ist gut, doch – – 
ANITRA.
Jó a próféta ... 
ANITRA
A próféta jó - - 
Анитра
Пророк был столь благ... 
安妮特拉
可是我没有灵魂啊! 
PEER GYNT.
Du nøler? Tal! 
PEER
You hesitate? Speak! 
PEER GYNT.
Du willst nicht einmal? 
PEER GYNT.
No mi kell még? 
PEER GYNT
A szavad hogy elállt!
Szólj! 
Пер Гюнт
Что же пыл твой пропал? 
培尔
我就给你安一副。 
ANITRA.
Men jeg ønsked heller – 
ANITRA
But I’d rather — 
ANITRA.
Ich wünschte lieber – 
ANITRA.
Van a mit még jobban szeretnék. 
ANITRA
Azt szeretném - - 
Анитра
Но я предпочла бы... 
安妮特拉
可是,我的主,怎么安呀? 
PEER GYNT.
Snak væk uden dvælen! 
PEER
Say on; don’t waste time about it! 
PEER GYNT.
Sprich ohne Hehl! 
PEER GYNT.
Beszélj hát! 
PEER GYNT
Bökd ki, ha mondom! 
Пер Гюнт
Выкладывай смело! 
培尔
你就不用管啦。我要把教育你作为我的职责。没有灵魂!无疑地,你是有些愚昧,这是明显的,而且我为这件事也痛苦过。可是你还是容得下一副小号灵魂的。亲爱的,过来,让我量量你的脑壳。唔,容得下,足容得下。我早就知道会容得下的。确实,靠这么一副小号的灵魂,你不会有很大前程的。你得面对这个现实:将要给你安的,是一副小号的灵魂。可是他妈的,你得知足啊!它足以使你不至于感到见不起人。 
ANITRA.
Jeg bryder mig ikke så meget om sjælen; –
giv mig heller – 
ANITRA
I don’t care so much about having a soul;—
give me rather — 
ANITRA.
Ich mache mir nicht so viel aus ’ner Seel’; –
Gib mir lieber – 
ANITRA.
A lélek—kell is nekem! 
ANITRA
A lélek, az nekem kicsi gondom; -
de add nekem inkább - 
Анитра
На что мне душа? До нее мне нет дела.
Мне лучше бы... 
安妮特拉
先知很仁慈…… 
PEER GYNT.
Hvilket? 
PEER
What, child? 
PEER GYNT.
Was? 
PEER GYNT.
Hanem? 
PEER GYNT
Mit? 
Пер Гюнт
Что? 
培尔
犹豫什么?说吧! 
ANITRA
(peger på hans turban).
Hin skønne opal! 
ANITRA
[pointing to his turban]
That lovely opal 
ANITRA
(zeigt auf seinen Turban.)
Diesen schönen Opal! 
ANITRA.
(P. turbánjára mutat).
Azt, azt ottan levehetem? 
ANITRA
(a turbánra mutat) Azt a szép opált! 
Анитра
(указывая на его тюрбан)
Этот дивный опал! 
安妮特拉
可我宁愿要…… 
PEER GYNT
(henrykt, idet han rækker hende smykket).
Anitra! Evas naturlige datter!
Magnetisk jeg drages; thi jeg er mand,
og som der står hos en agtet forfatter:
„das ewig weibliche zieht uns an!“



 
PEER
[enchanted, handing her the jewel]
Anitra! Anitra! true daughter of Eve!
I feel thee magnetic; for I am a man.
And, as a much-esteemed author has phrased it:
“Das Ewig–Weibliche ziehet uns an!”



 
PEER GYNT
(hingerissen, indem er ihr das Schmuckstück reicht.)
Anitra! Evaskind, unverzagtes!
Magnetisch lockst Du; denn ich bin Mann,
Und – ein geachteter Schriftsteller sagt es: –
“Das ewig Weibliche zieht uns an!”



 
PEER GYNT.
(elragadtatva adja neki az ékszert).
Anitra, Éva lánya,
Férfi vagyok hát! Hozzád fűz a hála
A jeles költő kitűnően mondja:
"Az örök asszonyi a férfit vonzza".



 
PEER GYNT
(elragadtatva nyújtja át az ékszert)
Anitra! Éva-leány vagy egészen!
Delejed hat most a férfira, rám;
ahogy egy nagy költő mondja művében:
“das ewig weibliche zieht uns an!” 
Пер Гюнт
(с восторгом протягивая ей камень)
Анитра, всей плотью ты Евина дочка!
И раз я мужчина, магнит тебе дан.
Ах, есть у поэта отличная строчка:
"Das ewig Weibliche zieht uns an!" 8



 
培尔
坦率地说出来吧,姑娘,别那么吞吞吐吐,结结巴巴。 
(Måneskinsnat. Palmelund udenfor Anitras telt.)
(Peer Gynt med en arabisk luth i hånden sidder under et træ. Hans skæg og hår er studset; han ser betydeligt yngre ud.) 
Scene Seventh
[A moonlight night. The palm-grove outside ANITRA’S tent.]
[PEER GYNT is sitting beneath a tree, with an Arabian lute in his hands. His beard and hair are clipped; he looks considerably younger.] 
(MONDSCHEINNACHT. PALMENHAIN VOR ANITRAS ZELT.)
(PEER GYNT, mit einer arabischen Laute in der Hand, sitzt unter einem Baume. Sein Haar und Bart sind gestutzt; er sieht bedeutend jünger aus.) 
Holdas éj. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
PEER GYNT arab cziterával kezében egy fa alatt ül. Haja és szakálla meg van nyírva. Jóval megfiatalodott.  
Holdvilágos éjszaka. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
Peer Gynt egy fa alatt ül, arab lant a kezében. Szakálla és haja rövidre nyírt: így sokkal fiatalabbnak látszik. 
Лунная ночь. Пальмовая роща перед шатром Анитры.
Пер Гюнт с арабской лютней сидит под деревом. Он подстриг бороду и волосы и выглядит гораздо моложе. 
安妮特拉
灵魂嘛,我倒并不怎么稀罕。我宁愿您给我…… 
PEER GYNT
(spiller og synger).
Jeg stængte for mit Paradis
og tog dets nøgle med.
Det bar tilhavs for nordlig bris,
mens skønne kvinder sit forlis
på havsens strand begræd.
Mod syd, mod syd skar kølens flugt
de salte strømmes vand.
Hvor palmen svajer stolt og smukt,
i krans om oceanets bugt,
jeg stak mit skib i brand.
Ombord jeg steg på slettens skib,
et skib på fire ben.
Det skummed under piskens hieb; –
jeg er en flygtig fugl; o, grib, –
jeg kviddrer på en gren!
Anitra, du er palmens most;
det må jeg sande nu!
Ja, selv Angoragedens ost
er neppe halvt så sød en kost,
Anitra, ak, som du!
(hænger luthen over skuldren og kommer nærmere.)
 
Stilhed! Mon den fagre lytter?
Har hun hørt mit lille digt?
Mon hun bag gardinet glytter,
udrappert af slør og sligt? –
Hys! Det klang jo, som om korken
voldsomt af en flaske sprang!
Nu igen! Og end en gang!
Er det elskovssuk? Nej, sang; – –
nej, det er en hørbar snorken. –
Sød musik! Anitra sover.
Nattergal, hold op at slå!
Alslags ufærd skal du få,
hvis med kluk og klunk du vover – –
dog, som skrevet står, lad gå!
Nattergalen er en sanger;
ak, jeg selv er ligeså.
Han, som jeg, med toner fanger
hjerter, ømme, bløde, små.
Skabt for sang er natten sval;
sangen er vor fælles sfære;
det, at synge, er at være
os, Peer Gynt og nattergal.
Og just det, at pigen sover,
er min elskovslykkes tip; –
det, at spidse læben over
bægret uden mindste nip – –;
men der er hun jo, minsæl!
Bedst, hun kom, alligevel. 
PEER GYNT
[plays and sings]
I double-locked my Paradise,
and took its key with me.
The north-wind bore me seaward ho!
while lovely women all forlorn
wept on the ocean strand.
Still southward, southward clove my keel
the salt sea-currents through.
Where palms were swaying proud and fair,
a garland round the ocean-bight,
I set my ship afire.
I climbed aboard the desert ship,
a ship on four stout legs.
It foamed beneath the lashing whip —
oh, catch me; I’m a flitting bird;—
I’m twittering on a bough!
Anitra, thou’rt the palm-tree’s must;
that know I now full well!
Ay, even the Angora goat-milk cheese
is scarcely half such dainty fare,
Anitra, ah, as thou!
[He hangs the lute over his shoulder, and comes forward.]
 
Stillness! Is the fair one listening?
Has she heard my little song?
Peeps she from behind the curtain,
veil and so forth cast aside?—
Hush! A sound as though a cork
from a bottle burst amain!
Now once more! And yet again!
Love-sighs can it be? or songs?—
No, it is distinctly snoring.—
Dulcet strain! Anitra sleepeth!
Nightingale, thy warbling stay!
Every sort of woe betide thee,
if with gurgling trill thou darest —
but, as says the text: Let be!
Nightingale, thou art a singer;
ah, even such an one am I.
He, like me, ensnares with music
tender, shrinking little hearts.
Balmy night is made for music;
music is our common sphere;
in the act of singing, we are
we, Peer Gynt and nightingale.
And the maiden’s very sleeping
is my passion’s crowning bliss;—
for the lips protruded o’er the
beaker yet untasted quite —
but she’s coming, I declare!
After all, it’s best she should. 
PEER GYNT
(spricht und singt.)
Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.
Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
Da steckt’ ich es in Brand.
Ein Wüstenschiff erklettert’ ich,
Ein Schiff auf Beinen vier.
Aufschäumt’ es unterm Sporenstich; –
Ich bin ein Vogel; fange mich, –
Vom Zweig ich tirilier’!
Anitra, Palmenmost! Wer mäß’
Von Dir genug sich zu!
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn Du!
(Hängt die Laute über die Schulter und kommt näher.)
 
Lauscht sie mit gespannter Miene?
Hat mein Liedchen sie gehört?
Späht sie, hinter der Gardine,
Undrapiert und hold betört?
Horch! Das klang, als ob gewaltsam
Von ’ner Flasch’ der Stöpsel sprang.
Da! Da wieder! Welch ein Klang!
Liebesseufzer? – Nein, Gesang; – –
Nein, – ein Schnarchen, unaufhaltsam. –
Süßer Laut! Anitra, schlummere!
Nachtigall, hör’ auf zu flehn!
Jedes Leid soll dir geschehn,
Störst du frech ihr sanft Geschummere!
Zwar es heißt: wie’s geht, mag’s gehn!
Bülbül ist wie ich ein Sänger;
Ach, ich will es nur gestehn:
Beide sind wir Rattenfänger
Kleiner, liebeskranker Feen.
Laue Nacht und Liederschall
Sind uns gleiche Herzensweide;
Wenn wir singen, sind wir beide
Wir, Peer Gynt und Nachtigall.
Und just, daß sie schläft, die Kleine,
Krönt mein Glück; just dies, daß meine
Lippen schier den Becher kippen,
Ohne dran auch nur zu nippen – –;
Doch da ist sie ja, – halloh!
Nun, ’s ist gleich, so oder so. 
PEER GYNT.
(énekel).
Bezártam az Éden-kaput,
A kulcsát zsebre tettem,
Míg a hajó távolba fut,
Az elhagyott lány iszonyút
Siránkozott felettem.
Délnek tartott vidám utam,
Oda vitt a remény,
Hol napsugár és pálma van,
Ott aztán vígan, gondtalan,
Hajóm elégetem.
Tevére szálltam : oly hajó,
Melynek négy lába van,
Könnyen volt kormányozható,
Szökött madár vagyok, hahó,
Csipj el, ha tudsz, fiam.
Anitra, drága pálmalé,
Kinek mindene nagy,
Tán az angóra-macska tej
Sincs oly édes, Anitra,
féloly édes, mint te vagy!
(Vállára akasztja cziteráját s közelebb jő.)
 
Hallga, tán önkénytelen
Hallotta az éneket,
Fátyol nélkül, meztelen ...
Im a függöny reszketett.
Most hallom csak igazán,
Mint a béka-brekegés ...
Sóhajtott a kicsi tán?
Ah, hortyogott! Alszik és — —
Hadd aludj békén, Anitra,
Hallgass el hát, csalogány,
Ki kíváncsi fájdalmidra?
Nem hallgatsz? megjárod ám!
Kicsavarom a nyakad.
Ámbár néki is szabad,
Ő is panaszolja búját,
Ha kis szívén kín vonul át.
Mindketten hatunk szivekre
Bánatunkról zengedezve.
Az éj is dalunkra vágyik,
Unva a nap vivódásit.
A dal létünk legjava,
S a mi legszebb: a baba
Alszik mélyen s én úgy érem
A kehelyt csak a szegélyen.
De imé fölébredett. 
PEER GYNT
(pengeti a lantot és énekel)
Bezártam Édenkertemet,
őrzöm a kulcsokat.
Hajóm a szélben lebegett,
a parton értem könnyezett
sok szép asszony sokat.
Majd délnek vettem utamat,
hasítva sós habot.
Hol büszke pálma bólogat
öbölnél, tüzzel jachtomat
elpusztítottam ott.
Puszták hajója fogadott,
mely négylábon siet.
Testén az ostor vert habot.
Madár vagyok - ha kell: rabod, -
minden dalom tied.
Anitra, pálmamust, milyen
ízes vagy, az maradj!
Angorakecske sajtja sem
lehet oly édes, kedvesem,
Anitra, mint te vagy!
(Vállára akasztja a lantot, és közelebb kerül.)  
Csend van. Csend. Figyelt az édes?
Meghallotta énekem?
Fátyla nélkül függönyéhez
menekült szemérmesen? -
Pszt! Mintha dugót palackból
húznának ki, olyan ez!
Újból! Vagy tán más a nesz?
Vágy-sóhaj? Nem, dana lesz -
Nem: valaki horkol, az szól. -
Alszik. Csuda-hang! Zenél ez!
Ne csattogj hát, csalogány!
Megbánhatod könnyen ám,
ha prutty, pruttyodra felérez - -
Hagyd! szól az írt hagyomány.
A liget fülemiléje
dalos; én is: zeng danám.
Rabul ejt zeném, s zenéje
szívet, mely fáj igazán.
Ez a hús éj dalt kiván:
egy a szféránk a zenében,
s a dal: mimagunk egészen,
Peer Gynt és a csalogány.
Álmát őrizgetni halkan,
ettől lesz a szív tele; -
csucsorítva áll az ajkam,
s mégsem ízlelek vele - -;
ámde mozdul már a lány!
Mégis jobb, hogy jön talán. 
Пер Гюнт
(играет и поет)
Свой рай замкнув своим ключом,
Я ключ с собой унес,
И в море я ушел потом,
И пролилось в краю родном
Немало женских слез.
На юг, на юг мы морем шли,
Все прибывало сил.
А на другом конце земли.
Где пальмы пышно возросли,
Я свой корабль спалил.
Я на корабль пустыни сел
О четырех нотах,
Вперед он бешено летел...
Теперь, как птица, я запел.
Лови! Я на ветвях!
Анитра, ты как пальмы сок, -
Я знал наверняка:
Ангорский сладостный сырок
От сладости твоей далек,
Настолько ты сладка!
(Вешает лютню на плечо и подладит к шатру.)
 
Тихо. Знать бы, услыхала ль
Песню нежную она
И, откинув покрывало,
Глянула ль, обнажена?
Там какое-то движенье.
Не вздыхает ли любовь?
Ты ничем не прекословь.
Вот опять оно, и вновь -
Это, видимо, храпенье.
Что за музыка! Анитра
Спит. Умолкни, соловей!
Не собрать тебе костей,
Коль твоя не стихнет цитра,
Впрочем, бог тебе судья.
Так что пой себе, пожалуй.
Ты певец совсем как я.
Ах, немало душ пленяла
Песня звонкая твоя!
Коль настала ночь, так пой!
Песня - общая нам участь,
И для нас обоих, мучась,
Петь и значит быть собой.
То, что девушка в дремоте,
Счастью придает накал,
Точно вы еще не пьете,
Но пригубили бокал,
Впрочем, я не вижу зла
В том, чтобы она пришла. 
培尔
给你什么? 
安妮特拉
(指着他头上缠的头巾)
那可爱的蛋白石 
ANITRA
(fra teltet).
Herre, kalder du i natten? 
ANITRA
[from the tent]
Master, call’st thou in the night? 
ANITRA
(vom Zelt her.)
Riefst Du, Herr, nach Deiner Magd? 
ANITRA.
(a sátortól).
Hívott uram engemet? 
ANITRA
(a sátorból)
Ó, uram, hívtál az éjjel? 
Анитра
(из шатра)
Господин позвал рабыню? 
培尔
(把宝石递给她。他满腔喜悦)
安妮特拉!你真正是夏娃的女儿。你像磁石般地吸引我,因为我是个男人。正如一位名作家所说的:"Das ewig Weibliche ziehet uns an! " 
PEER GYNT.
Ja såmen; profeten kalder.
Jeg blev vækket før af katten
ved et voldsomt jagtrabalder – 
PEER
Yes indeed, the Prophet calls.
I was wakened by the cat
with a furious hunting-hubbub — 
PEER GYNT.
Der Prophet, ja, hat gerufen.
Tollgewordne Katzen schufen
Störung ihm mit ihrer Jagd. 
PEER GYNT.
Ugy van, a próféta rád szólt,
Pár veszett macska miákolt,
S megzavart a szörnyű neszszel. 
PEER GYNT
Úgy van, hívtalak, leányom.
Prédavágyó szenvedéllyel
macska űzte messze álmom. 
Пер Гюнт
Да, позвал я, в самом деле.
С шумом здесь охотясь ныне,
Поднял кот меня с постели. 
第七场
〔安妮持拉的帐篷外。附近有几棵棕榈树。皓月当空。
培尔•金特抱着琵琶坐在树下。他的头发和胡须经过修剪,显得年轻多了。 
ANITRA.
Ak, det var ej jagtlarm, herre;
det var noget meget værre. 
ANITRA
Ah, not hunting-noises, Master;
it was something much, much worse. 
ANITRA.
Ach, kein Jagdgelärm war, Herr, es;
Etwas weit Verfänglicheres. 
ANITRA.
A neszt félreösmeréd.
Rosszabb ... 
ANITRA
Ó, nem macskalárma vert fel;
rosszabb volt, rosszabb ezerszer. 
Анитра
Ах, но это не охота,
А совсем иное что-то. 
培尔
(边唱边用琵琶为自己伴奏)
锁上天堂钥匙藏,
顶着北风去远航。
娇娘岸上遥相送,
涕泅谤沱欲断肠。
驶过盐海抵南方,
棕榈傲据阔叶荡。
在此定居把船烧,
海湾明媚洒骄阳。
沙漠轻舟我乘上,
信意迅疾去翱翔。
啁啾巧啭高树梢,
我是候鸟振翅膀。
安妮棕桐乳汁娘,
容我亲口尝一尝。
安哥拉山羊奶酪,
哪里有你一半香。

(把琵琶背到肩上,走近帐篷) 
PEER GYNT.
Hvilket da? 
PEER
What, then, was’t? 
PEER GYNT.
Was denn? 
PEER GYNT.
Mi? 
PEER GYNT
Mi? 
Пер Гюнт
Что? 
别出声!我的美人儿在听着吗? 她可曾听到我为她吟唱的歌? 她是不是在隔着帷幕窥探,把面纱什么的全抛在一边? 嘘!响了一声,就像猛然拔掉瓶口的软木塞。啊,又是一声!莫非是爱的叹息,还是月下唱出的一支情歌? 不,那明明是打呼声。仙乐呀!安妮特拉睡了。夜莺已经唱完了歌。倘若你再敢低声鸣叫,各种大难都会临头。那么就唱下去吧。夜莺注定是要唱歌的,连我也是这样。它,正如我,可以用音乐赢得那颗小小、温存、跳动着的心。凉爽的夜晚正适宜唱歌。音乐是咱们的共同领域。歌唱使我们得以保持自己的本来面目:培尔•金特和夜莺。倾听安妮特拉睡觉是爱情生活中最大的乐趣。好比是把酒杯举到嘴边上,却又一口也不喝。啊,她来了。这就最好不过。 
ANITRA.
O, skån mig! 
ANITRA
Oh, spare me! 
ANITRA.
Laß mich schweigen! 
ANITRA.
Anitra restel ... 
ANITRA
Ne kérdd - 
Анитра
Уволь... 
安妮特拉
(从自己的帐篷门口)
我的主子,夜里你叫喊过吗? 
PEER GYNT.
Tal! 
PEER
Speak. 
PEER GYNT.
Sprich! 
PEER GYNT.
Szólj! 
PEER GYNT
Mondd! 
Пер Гюнт
Скажи, чтоб знал. 
培尔
对,亲爱的,先知叫喊来着。猫打架打得很厉害,把我吵醒了。 
ANITRA.
O, jeg rødmer – 
ANITRA
Oh, I blush to — 
ANITRA.
Ich erröte – 
ANITRA.
Az arczom pírban ég. 
ANITRA
Szégyellem - 
Анитра
Стыдно мне... 
安妮特拉
不要以为它们在打架。比打架还糟。 
PEER GYNT
(nærmere).
Var det kanske
hvad der fyldte mig så ganske,
da jeg gav dig min opal? 
PEER
[approaching]
Was it, mayhap,
that which filled me so completely
when I let you have my opal? 
PEER GYNT
(nähert sich ihr.)
War’s am Ende,
Was so ganz erfüllte mich
Bei des Steins verliebter Spende? 
PEER GYNT.
(közeleg).
Tán az, a mi bennem égett,
Mikor csillapítám éhed
Az ékes smaragd után? 
PEER GYNT
(közelebb húzódva)
Az, mi eltöltött egészen,
hogy kedvedben járni készen
átnyújtottam ékszerem? 
Пер Гюнт
(подойдя поближе)
Не то ли было,
Что меня воспламенило,
Побудив отдать опал? 
培尔
那么是什么呢? 
ANITRA
(forskrækket).
Ligne dig, o, verdens skat,
med en ækkel gammel kat! 
ANITRA
[horrified]
Liken thee, O earth’s great treasure,
to a horrible old cat! 
ANITRA
(erschrocken.)
Dich vergleichen, Erdenzier,
Einem eklen Katzentier! 
ANITRA.
(ijedten). Téged, fenséges atyám
Egy kandúrral összevetni? 
ANITRA
(ijedten)
Csúf kandúrhoz, szent alak,
hogy hasonlíthassalak? 
Анитра
(в ужасе)
Ты сравнить себя готов
С самым мерзким из котов? 
安妮特拉
啊,别让我难为情! 
PEER GYNT.
Barn, fra elskovs standpunkt set,
kan en hankat og profet
komme hartad ud på et. 
PEER
Child, from passion’s standpoint viewed,
may a tom-cat and a prophet
come to very much the same. 
PEER GYNT.
Kind, im Punkt der Liebe steht
Oft ein Kater und Prophet
Auf dem nämlichen Tapet. 
PEER GYNT.
Ki nem tud mást, csak szeretni,
Annak — megeshetik néha —
Egy a kandúr és próféta. 
PEER GYNT
Ha szeret - meg ne ijedj -:
kandúr és próféta egy.
Vagy kis híja egyre megy. 
Пер Гюнт
Поразмысли-ка о том,
Что, по крайности, в одном
Сходятся пророк с котом. 
培尔
你说吧! 
ANITRA.
Herre, spøgens honning strømmer
fra din læbe. 
ANITRA
Master, jest like honey floweth
from thy lips. 
ANITRA.
Herr, des Scherzes Rede geht wie
Honig Dir vom Mund. 
ANITRA.
Hogyha tréfálsz, gondolom:
Méz csurog le ajkadon. 
ANITRA
Ajkadról a tréfa mézzel
foly, uram. 
Анитра
С губ твоих, как мед, струится
Шутка. 
安妮特拉
我可脸红啦! 
PEER GYNT.
Lille ven;
du, som andre piger, dømmer
skorpen kun af store mænd.
Jeg er spøgefuld igrunden,
og på tomandshånd især.
Af min stilling er jeg bunden
til en maskes alvorsskær;
dagens pligter gør mig tvungen;
alt det regnskab og besvær,
som jeg har med en og hver,
gør mig tidt profetisk tvær;
men det ligger kun på tungen. –
Væk med vås! I tetatet’en
er jeg Peer, – ja, den, jeg er.
Hej, nu jager vi profeten;
og mig selv, mig har du her!
(sætter sig under et træ og drager hende til sig.)
Kom, Anitra, vi vil hvile
under palmens grønne vifte!
Jeg skal hviske, du skal smile;
siden vil vi roller skifte;
da skal dine læber friske,
mens jeg smiler, elskov hviske! 
PEER
My little friend,
you, like other maidens, judge
great men by their outsides only.
I am full of jest at bottom,
most of all when we’re alone.
I am forced by my position
to assume a solemn mask.
Duties of the day constrain me;
all the reckonings and worry
that I have with one and all,
make me oft a cross-grained prophet;
but it’s only from the tongue out.—
Fudge, avaunt! En tete-a-tete
I’m Peer — well, the man I am.
Hei, away now with the prophet;
me, myself, you have me here!
[Seats himself under a tree, and draws her to him.]
Come, Anitra, we will rest us
underneath the palm’s green fan-shade!
I’ll lie whispering, you’ll lie smiling;
afterwards our roles exchange we;
then shall your lips, fresh and balmy,
to my smiling, passion whisper! 
PEER GYNT.
Mein Kind;
Du, wie Dein Geschlecht, Ihr seht nie
Große Männer, wie sie sind!
Ich bin scherzhaft, laß Dir sagen,
Und zu zweien umsomehr.
Meine Stellung läßt mich tragen
Einer Maske ernste Wehr.
Pflichten machen ungemächlich;
All dies Sorgen und Gescher’
Mit den Leuten hin und her
Macht mir oft den Kopf recht schwer;
Doch dies ist nur oberflächlich. –
Dummes Zeug! Im Tête-à-tête
Bin ich Peer, – ja der, nur der.
Hui, da läuft er, der Prophete;
Und hier hast Du Deinen Peer!
(Setzt sich unter einen Baum und zieht sie an sich.)
Komm, Anitra, komm und träume
Mit mir in der Palme Fächeln!
Ich will flüstern, Du sollst lächeln;
Wollen dann die Rollen wechseln;
Und, indes ich lächelnd säume,
Sollst Du Liebesworte drechseln! 
PEER GYNT.
Megmondom s te is belátod:
Ti, leányok, nem látjátok
A való férfinagyságot.
Tréfát szívesen űzök,
Kivált így, négyszem között,
Bár állásom megkívánja.
Hogy képem legyen komoly,
De ez untat, vigye kánya,
Néha az ember bomol.
Ott künn próféta vagyok,
Ám ha szemed rám ragyog,
Újra Peer s tied vagyok,
A próféta elrepül,
S Peer tiéd csak egyedül.
(Egy fa alá ül s magához vonja.)
Jer, Anitra, int a pálma,
Hűsít édes, enyhe árnya,
Alatta letelepülve
Gondoljunk szerelmi üdvre,
Én suttogok, rá mosolygj te,
Én mosolygok és suttogj te. 
PEER GYNT
Te kis tubám,
nagy férfin külsőre nézel,
éppen, mint a többi lány.
Tréfás volnék lényegemben,
négyszemközt különösen.
Ám komoly maszkhoz köt engem
hivatásom s helyzetem:
az teszi viselkedésem
oly feszessé; egy halom
baj, vesződség, unalom,
embergondok terhe nyom,
s mord vagyok, de csak beszédben.
El, badar szó! Tête-à-tête-ben
Peer csak Peer, más nem lehet.
Menj, próféta, menj serényen;
s te fogadd el Peeredet!
(A fa alá ül, és a lányt magához vonja.)
Jöjj, a pálma lombja hallgat,
míg mi megpihenni térünk!
Suttogok, s mosolyog ajkad,
aztán szerepet cserélünk:
én mosolygok, kis tubám, rád,
míg szerelmet súg a szácskád! 
Пер Гюнт
Свет души моей,
Не дано понять девицам
Выдающихся людей.
Пошутить всегда неплохо,
Да еще наедине.
При народе сан пророка
Придает серьезность мне.
Весь свой век я жил с опаской
От обилия забот,
Ибо их печальный ход
К прорицаниям ведет,
Мне служившим только маской.
К черту вздор! Я на свиданье
Просто Пер, такой, как есть.
Пусть пророк идет в изгнанье,
Я хочу к тебе подсесть.
(Садится под дерево, привлекая ее к себе.)
И давай теперь валяться
Под зелеными ветвями,
Я шептать, а ты смеяться,
После сменимся ролями,
И, смягчив свое сердечко,
Ты шепни любви словечко. 
培尔
(趋近)
也许就是当我送给你那颗可爱的蛋白石的时候,我通身有的那种感觉吧。 
ANITRA
(lægger sig for hans fødder).
Hvert dit ord er sødt som sange,
skønt jeg lidt kun deraf fatter.
Herre, svar mig, kan din datter,
ved at lytte, sjælen fange? 
ANITRA
[lies down at his feet]
All thy words are sweet as singing,
though I understand but little.
Master, tell me, can thy daughter
catch a soul by listening? 
ANITRA
(legt sich ihm zu Füßen.)
Süß sind Deine Worte, mag mir
Auch ihr Sinn nur selten nahen.
Herr, kann Deine Tochter, sag’ mir,
Also lauschend Seele fahen? 
ANITRA.
(lábához ül).
Édes zene halk beszéded,
Bár belőle szót sem értek.
Ámde mikor jö a lélek? 
ANITRA
(a lábához fekszik)
Lányod édes szót figyelget,
bár kevés, mit felfog ésszel.
Mondd, uram, a figyeléssel
megfogom majd azt a lelket? 
Анитра
(ложась к его ногам)
Речь твоя как песня ныне,
Хоть ее не понимаю,
Но за то, что ей внимаю,
Дашь ли душу ты рабыне? 
安妮特拉
(听了不胜吃惊)
我的宝贝,堂堂的先知怎么能同一只癫皮猫相比! 
PEER GYNT.
Sjælen, åndens lys og viden
skal du nok bekomme siden.
Når i øst på rosenstrimer
prentes gyldent; her er dagen, –
da, min tøs, da gier jeg timer;
du skal nok bli velopdragen.
Men i nattens lune stille
var det dumt, ifald jeg vilde
med en luvslidt visdoms rester
træde op som skolemester. –
Sjælen er jo ikke heller,
ret betragtet, hovedsagen.
Det er hjertet, som det gælder. 
PEER
Soul, and spirit’s light and knowledge,
all in good time you shall have them.
When in east, on rosy streamers
golden types print: Here is day,—
then, my child, I’ll give you lessons;
you’ll be well brought-up, no fear.
But, ’mid night’s delicious stillness,
it were stupid if I should,
with a threadbare wisdom’s remnants,
play the part of pedagogue.—
And the soul, moreover, is not,
looked at properly, the main thing.
It’s the heart that really matters. 
PEER GYNT.
Seele, Geistes Licht und Wissen
Sollst Du seiner Zeit nicht missen.
Wenn im Ost auf Rosenstreifen
Golddruck meldet: Nacht verschwunden!
Geb’ ich Dir, mein Püppchen, Stunden;
Und Du sollst mir köstlich reifen.
Aber in der Mondnacht Stille
Wär’ es eines Toren Grille,
Mit verstaubter Weisheit Beten
Als Magister aufzutreten. –
Ist doch auch der Seele Lehen
Nicht als Hauptsach’ zu begreifen.
Wird doch meist aufs Herz gesehen. 
PEER GYNT.
Máris csüggedsz? Majd a szellem
Eljő, hogyha jönni kelljen.
Majd ha Kelet rózsapírja
Azt jelenti: az éj sírba',
Akkor jutsz a kívánt véghez,
Akkor majd mindent megértesz.
Ám a holdas éjszakába
Vajj' ki lesz oly balga, kába,
Szegény agyad megfeszítni,
Ócskaságokra tanítni?
És egyébként nem a lélek,
A mit én főnek ítélek,
De a szív! 
PEER GYNT
Lelket, látó értelemmel
később kapsz, légy türelemmel.
Ha aranyjel rózsasávon
inti: elmúlt már az éjjel -
majd tanítlak, drágaságom,
és nevellek jó reménnyel.
Csendes, holdas éjidőben
esztelenség volna tőlem
mesterként oktatni téged,
adni ósdi bölcseséget. -
Nem a lélek fontos ám itt
- ha nem nézzük bölcs szemével -,
csak az ember szíve számít. 
Пер Гюнт
Душу дам тебе и знанье,
Коли есть на то желанье.
Чуть зажжется в отдаленье
Дня багряное сиянье,
Я возьму тебя в ученье
И примусь за воспитанье.
Глупо было бы, однако,
Коль среди ночного мрака
Я бы вдруг тебе представил
Ветхий свод ученых правил.
И душа, замечу кстати,
Небольшое достоянье!
В сердце корень благодати. 
培尔
安妮特拉,从一个情人的角度来看,先知同一只公猫之间是没有什么区别的。 
ANITRA.
Tal, o, herre! Når du taler,
ser jeg glimt, som af opaler! 
ANITRA
Speak, O Master! When thou speakest,
I see gleams, as though of opals! 
ANITRA.
Herr! In Deiner Rede Strahlen
Schillert Glanz, wie von Opalen. 
ANITRA.
Mi balga voltam!
Bölcs szavadra most okultam. 
ANITRA
Szólj, uram, szólj! Szavaidban
szép opálok fénye csillan! 
Анитра
Говори! Пока внимала,
Мне был виден свет опала. 
安妮特拉
啊,我的主子,笑话从你的口中像蜜汁一样淌出来。 
PEER GYNT.
Kløgt, på spidsen sat, er dumhed;
fejgheds knop, i blomst, er grumhed;
sandhed i sin overdrift
er en bagvendt visdomsskrift.
Ja, mit barn, – jeg er forsvoren,
som en hund, hvis ej der går
sjælsforædte folk på jorden,
som til klarhed tungvindt når.
Jeg har kendt en sådan krop,
perlen i den hele trop;
og selv han tog fejl af målet,
misted meningen i skrålet. –
Ser du ørken om oasen?
Hvis jeg blot min turban svinger,
verdenshavets flod jeg tvinger
til at fylde hele stadsen.
Men jeg var en dompap-pande,
hvis jeg skabte hav og lande.
Véd du, hvad det er at leve? 
PEER
Wisdom in extremes is folly;
coward blossoms into tyrant;
truth, when carried to excess,
ends in wisdom written backwards.
Ay, my daughter, I’m forsworn
as a dog if there are not
folk with o’erfed souls on earth
who shall scarce attain to clearness.
Once I met with such a fellow,
of the flock the very flower;
and even he mistook his goal,
losing sense in blatant sound.—
See the waste round this oasis.
Were I but to swing my turban,
I could force the ocean-flood
to fill up the whole concern.
But I were a blockhead, truly,
seas and lands to go creating.
Know you what it is to live? 
PEER GYNT.
Geist, zu scharf, ist Geisteslosheit;
Feigheit, aufgeknospet, Bosheit;
Wahrheit in der Übergift,
Rückgewandte Weisheitsschrift.
Ja, mein Kind, Gott soll mich strafen,
Lebt nicht manch ein Feuergeist,
Dem sich der Erkenntnis Hafen
Erst nach schweren Stürmen weist.
Kannte einen dieser Kerle, –
In dem ganzen Brack die Perle; –
Und selbst dieser Mann ging irre,
Ward verführt vom Weltgewirre; – –
Siehst Du rings die Wüste gähnen?
Wenn ich bloß den Turban schwenke,
Strömt das Meer aus hundert Hähnen
Seine Flut in ihr Gesenke.
Doch ich hätte Gimpelgrütze,
Schüf’ ich diese Wüstenpfütze.
Weißt Du, was bedeutet: leben? 
PEER GYNT.
Túlsok ész már esztelenség,
A vakító fény — homály,
Ordító beszéd — siketség,
Igazság, mely kiabál,
Bölcseség visszárul írva,
Gyáva — vakon merni fog.
Sok tapasztalást a sírba
Viszek én, sokat tudok.
Más is próbált tudni, látni,
Mégse vitte sokra, bármi
Nagy szelet, vihart kiállott;
Egyet ösmertem, kivállott
Százezrekből és mivé lett?
Ő is útvesztőbe tévedt.
Látod e sivatagot?
Mily kietlen, elhagyott.
Turbánommal kéne intnem
S víz alá kerülne minden.
De bolond volnék, ha tenném,
Tengerbe a vizet mervén.
Tudod-e, hogy mi az élet? 
PEER GYNT
Balgaság a túlokosság,
gyávaság, ha nő: gonoszság;
túlzott igazság se más:
fordítva írt bölcs-irás.
Lányom, eb módjára éljek,
ha nem él távol s közel
itt lenn sok nagyétü lélek,
s látásig alig jut el.
Egyet jól ismertem én:
legkülönb volt, hős legény; -
ám utat vesztett magában
világ bódító zajában. -
Nézz csak túl a pusztaságra!
Ennyi kell: turbánom intsen -
és a síkra zúgva, frissen
ömlik át a tenger árja.
Földnek nedvet adni bőven:
tökfilkóság volna tőlem.
Tudod, mi az: élni, lenni? 
Пер Гюнт
Ум в зените стал что дурость.
Трусость - злобой обернулась,
В правде, взятой без предела,
Ложь вылазит то и дело.
Так устроен мир покуда,
Что, хотя кругом полно
Симпатичнейшего люда,
Жизнь осмыслить мудрено.
Паренек мне был знаком.
Истый перл в кругу людском,
Но и он поник пред бездной
Ветхой утвари словесной.
Видишь мертвую пустыню?
Мановением тюрбана
Я частицей океана
Сделать мог ее отныне.
Но ведь был бы я болваном,
Сделав сушу океаном.
Жить - ты знаешь что такое? 
培尔
亲爱的小友,你像其他姑娘一样,总是从表面来判断伟人。其实,我的内心是十分活泼的,尤其是咱俩单独在一起的时候。由于地位,我不得不戴一副庄重严肃的面具。我每天要处理万机,许多大事要由我来决定,许多复杂的问题要我来解决。我作为先知,言语不多。我承认我不够随和,但那只是表面上的“我”。当咱俩在一起的时候,我并不是那样,我只是培尔而已,恢复了本来面目。说变就变,现在,先知不见了,在你面前的是我本人。
(他坐到树下,把安妮特拉拽到他身边)
来吧!安妮特拉,咱们在这棵棕桐树的叶荫下玩耍一阵吧。我来在你耳边悄声说点什么,然后你就吃吃地笑。接着咱们掉换位置:你的朱唇低声向我倾吐情愫,我也吃吃地笑。 
ANITRA.
Lær mig det! 
ANITRA
Teach me! 
ANITRA.
Lehr’ mich’s! 
ANITRA.
Hogyha megtanítsz? 
ANITRA
Taníts meg! 
Анитра
Научи! 
安妮特拉
(躺在他脚下)
你说的每句话都是一首优美的歌,尽管它们玄妙得超出我的理解。先知,请告诉我,你的女儿能凭听你讲话而取得一副灵魂吗? 
PEER GYNT.
Det er at svæve
tørskod nedad tidens elv,
helt og holdent som sig selv.
Kun i mandskraft kan jeg være
den, jeg er, min lille kære!
Gammel ørn sin fjærham fælder,
gammel støder går og hælder,
gammel kærring mister tænder,
gammel knark får visne hænder, –
hver og en får vissen sjæl.
Ungdom! Ungdom! Jeg vil herske,
som en sultan, hed og hel, –
ej på Gyntianas banker,
under palmeløv og ranker, –
men, på grundlag af det færske,
i en kvindes jomfru-tanker. –
Ser du nu, min lille pige,
hvi jeg har dig nådigst dåret, –
hvi jeg har dit hjerte kåret,
grundlagt, om jeg så må sige,
der mit væsens Kalifat?
Jeg vil eje dine længsler.
Voldsmagt i min elskovs stat!
 
Du skal være min alene.
Jeg vil være den, der fængsler
dig, som guld og ædelstene.
Skilles vi, er livet omme, –
ja, for din part, notabene!
Hele du, hver trevl og tomme,
uden vilje, ja, og nej,
vil jeg vide fyldt af mig.
Dine lokkers midnatsgaver,
alt, hvad yndigt er at nævne,
skal som babylonske haver,
vinke mig til sultanstævne.
Derfor er det brav igrunden
med dit tomme pandehvælv.
Har man sjæl, så er man bunden
i betragtning af sig selv.
Hør, imens vi just er ved det;
hvis du vil, du skal, min tro,
få en ring om ankelledet; –
det blir bedst for begge to;
jeg taer plads i sjælestedet,
og forøvrigt – status quo.
(Anitra snorker.)
 
Hvad? Hun sover! Er det gledet
hus forbi, hvad jeg har sagt? –
Nej; det stempler just min magt,
at hun flyder bort i drømme
på min elskovstales strømme.
(rejser sig og lægger smykker i hendes skød.)
Her er søljer! Her er fler!
Sov, Anitra! Drøm om Peer – –
Sov! Isøvne har du kronen
på din kejsers pande sat!
Sejr på grundlag af personen
vandt Peer Gynt i denne nat.



 
PEER
It is to be wafted
dry-shod down the stream of time,
wholly, solely as oneself.
Only in full manhood can I
be the man I am, dear child!
Aged eagle moults his plumage,
aged fogey lags declining,
aged dame has ne’er a tooth left,
aged churl gets withered hands,—
one and all get souls.
Youth! Ah, youth! I mean to reign,
as a sultan, whole and fiery,—
not on Gyntiana’s shores,
under trellised vines and palm-leaves,—
but enthroned in the freshness
of a woman’s virgin thoughts.—
See you now, my little maiden,
why I’ve graciously bewitched you,—
why I have your heart selected,
and established, so to speak,
there my being’s Caliphate?
All your longings shall be mine.
I’m an autocrat in passion!
 
You shall live for me alone.
I’ll be he who shall enthrall
you like gold and precious stones.
Should we part, then life is over,—
that is, your life, nota bene!
Every inch and fibre of you,
will-less, without yea or nay,
I must know filled full of me.
Midnight beauties of your tresses,
all that’s lovely to be named,
shall, like Babylonian gardens,
tempt your Sultan to his tryst.
After all, I don’t complain, then,
of your empty forehead-vault.
With a soul, one’s oft absorbed in
contemplation of oneself.
Listen, while we’re on the subject,—
if you like it, faith, you shall
have a ring about your ankle:—
’twill be best for both of us.
I will be your soul by proxy;
for the rest — why, status quo.
[ANITRA snores.]
 
What! She sleeps! Then has it glided
bootless past her, all I’ve said?—
No; it marks my influence o’er her
that she floats away in dreams
on my love-talk as it flows.
[Rises, and lays trinkets in her lap.]
Here are jewels! Here are more!
Sleep, Anitra! Dream of Peer —.
Sleep! In sleeping, you the crown have
placed upon your Emperor’s brow!
Victory on his Person’s basis
has Peer Gynt this night achieved.



 
PEER GYNT.
Dies: Den Zeitstrom schweben
Unbenetzten Schuh’s zu Tal
Als sein eigenst Ideal.
Nur in Vollkraft kann ich der sein,
Der ich bin, kann Peer als Peer sein!
Alter Weih verliert die Federn,
Alter Bock wird welk und ledern,
Alte Trulle keift aus Lücken,
Alter Trottel hinkt an Krücken, –
Jedem wird die Seele greis.
Jugend! Jugend! Herrschen, thronend
Wie ein Sultan, heil und heiß, –
Nicht durch Gyntianas Banken,
Unter Palmenlaub und Ranken, –
Sondern weil in den Gedanken
Einer reinen Jungfrau wohnend! –
Wirst Du nun noch zweifelnd fragen,
Kind, warum ich Dich erküret,
Gnädiglichst Dein Herz gerühret,
Dort gegründet, sozusagen,
Meines Wesens Kalifat?
Deine Sehnsucht will ich haben.
Allgewalt in meinem Staat!
 
Du sollst sein allein die Meine.
Peer mit seinem Geist und Gaben
Sei Dir mehr denn Gold und Steine.
Scheiden wir, so ist das Leben
Ausgelebt, – das heißt, das Deine!
All Dein Du, inbrünstiglich,
Willenlos mir hingegeben,
Sei erfüllt von meinem Ich.
Deiner Locken nächtlich Blinken,
Was Dir Grazien nur gewährten,
Soll, wie babylon’sche Gärten,
Mir zu Sultansfesten winken.
Darum ist auch die Entnachtung
Deiner Stirn so nötig nicht.
Hat man Seele, ist Betrachtung
Seiner selbst die erste Pflicht.
Höre, da ich just dran denke;
Du sollst haben, macht’s Dich froh,
Einen Ring ums Fußgelenke; –
Jeder fährt am besten so;
Ich mich Dir als Seele schenke,
Und sonst alles: status quo.
(Anitra schnarcht.)
 
Wie? Sie schläft! Peer Gynt, versenke
Deine Hoffnung –! Dies beweist –
Halt! – just deinen mächt’gen Geist:
Deiner Liebesrede Schäumen
Trägt sie fort zu süßen Träumen. –
(Erhebt sich und legt ihr Schmuckgegenstände in den Schoß.)
Hier sind Spangen! Hier noch mehr!
Schlaf, Anitra! Träum’ von Peer – –!
Schlaf! Im Schlaf hast Du die Krone
Deinem Kaiser dargebracht!
Durch Persönlichkeit zum Throne
Kam Peer Gynt in dieser Nacht.



 
PEER GYNT.
Halld, kérlek,
Száraz lábbal úszni árral,
S elhitetni a világgal,
Hogy te választád irányod,
S ezt elérni, ha kívánod:
Csak a tömeg tesz emberré,
Az teheti Peert csak Peerré!
Aztán : vén sas szárnya lomha,
Vén ló lassan megy járomba,
Vén asszonynak foga ritka,
Vén ember utat nem birja.
Megvénül a lélek, eszme.
Ifjúság, mért tűnsz te el?
Trónon, pompától övezve
Mint egy szultán, ha lehetne!
Mit ér egész Gyntiana,
Hogyha vár ránk egy leányka,
A ki tiszta, szűzi még?
S hogyha mégis kérdenéd,
Mért választálak ki téged,
Mért jut e szerencse néked,
Mért szivedben állítottam
Föl kalifái uralmam?
 
Mert a vágyaidra vágyom,
Egyetlen úr a világon.
Enyém maradj egyedül,
Engem szeress és becsülj!
S hogyha megválnánk, az élet
Véget érjen, azaz — élted.
Egész élted rajtam csüggjön,
Bennem éljen, üdvözüljön,
Fürtid éje, minden bájad,
Hódoljon nekem, szultánnak,
Oltáromnak legyen éke,
Rajta áldozatul égve.
Épp azért nem is kívánom:
Elméd az éjből kiváljon,
Mert a lélek magát nézi,
Érzékinket megigézi.
Igen, várj, most jut eszembe:
Itt egy gyűrű, örömedre
Lesz, ha látod lábadon.
Legjobb is, lélek gyanánt ha
Magam tukmálom reája
S úgy üdvét magam adom.
(Anitra hortyog.)
 
Alszik ... nézd, hogy mosolyog ...
Nem hallá szerelmi szómat,
Szebb vidéken andalog
S én jó voltam — altatónak.
Mindegy, én adám ez álmot,
Csak aludj! édeset álmodj!
(Föláll s ékszert rak ölébe.)
Itt van gyűrű, karperecz,
Rólam álmodj, ha szeretsz,
Álmodj és álmodban lássad
Főmön császár-koronámat.
Nem kincs emelt, hiú vásár:
Peer Gynt, az Én, lett itt császár.



 
PEER GYNT
Végiglebegni
idő árján, szárazon,
óvni énedet nagyon.
Férfiúság telijében
vagyok én: én, kicsi szépem!
Vén sasszárny ritkulva lendül,
vén fickónak teste gyengül,
foga nincsen vén anyónak -
keze fonnyadt vén apónak -
s vénnek nincs ép lelke sem.
Ifjuság! Úr lenni vágyom,
mint egy szultán, hevesen
de nem pénzen, Gyntiánán,
szőllején és pálmafáján:
úrrá lenni ifjúságom
által egy szűz-szívnek álmán. -
Láthatod, veled pihenve
mért fordult kegyem feléd itt,
vágyam mért szivedre épit?
Hogy megalapítsa benne
énem kalifátusát.
Teljhatalmat birtokolni,
vágyó szíved sóhaját! 

Csak-enyém csak így maradnál.
Jobban foglallak be holmi
drágakőnél és aranynál.
Hogyha elválunk, fakulni
fog az élet - persze benned.
Addig kell betöltve lenned,
hogyha akarod, ha nem,
lényem által teljesen.
Fürtjeidnek éji sátra,
s minden bájad, drága gyermek
hívjon szultánlakomára,
mint a babyloni kertek.
Alapjában jó, hiába,
hogy fejecskéd még üres.
Lelkes ember önmagába
elmerülni köteles.
Ám egyet mondok, figyeld meg:
bokádra, ha szereted,
gyűrűt kapsz, dísszel kivertet,
legjobb lesz nekem s neked;
s én leszek: Peer lesz a lelked,
s status quónk igy ép lehet. (Anitra horkol.)
 
Alszik. Ej! Egy kis figyelmet
benne nem keltett szavam? -
Nem, mert oly hatalmasan
érte e szerelmes áram:
tovaringott álomárban.
(Felkel és ékszereket rak a lány ölébe.)
Nesze, sok csat, gyöngyalak!
Álmodj Peerről, róla csak!
Álmodd: császárod fejére
feltetted a koronát!
Peer Gynt maga, Peer személye
nyert ma éjjel itt csatát! 
Пер Гюнт
Нестись рекою
Времени, в волне слепой,
Будучи самим собой!
Но собой от века были
Лишь мужчины в полной сипе.
В старости слаба орлица,
Старый конь напрасно тщится,
Ведьмой кажется старуха,
Не хватает старцу духа,
Блекнет в старости душа.
Юность, юность, не желаю
Царствовать, в руках держа
Неоглядные пространства
Гюнтовского государства,
Если дева молодая
К ней в сердечко даст забраться!
Ты теперь сообразила,
Для чего твое мне сердце?
Ты единственное средство
Там, где в самом деле мило,
Халифат свой основать.
В царстве всех твоих стремлений
Я хочу повелевать.
 
Покорись мне нынче, право!
Камню, чем он драгоценней,
Тем скорей нужна оправа.
Розно жить, по мне, бесцельно,
И тебе та жизнь - отрава.
А тебя я безраздельно
Всю собой бы напоил
И лишил последних сил.
В волосах твоих смоленных
И во всем, чем ты желанна,
Сад прелестный Вавилона,
Рай могучего султана.
А что с придурью ты малость,
Грех, пожалуй, не велик,
Тот, кому душа досталась,
Уходить в себя привык.
Что до этого сюжета,
Я желаю одного:
Привязав на цепь браслета
Прелесть тела твоего,
Стать душой твоей за это,
Не меняя status quo.
Анитра храпит.
 
Что? Заснула? И ответа
Не услышала она?
Впрочем, власть моя сильна
Тем как раз, что и в дремоте
Ей понятен голос плоти.
(Поднявшись, вкладывает ей в руки драгоценности.)
Вот запястье, вот кулон.
Спи, Анитра. Пусть в твой сон
Пер придет. И ты корону
Поднеси ему во сне,
Ибо он свою персону
Поборол теперь вполне.



 
培尔
灵魂——生命和知识的光辉!嗯,你很快就会有个灵魂了。当旭日在东方用火焰的笔,用火的语言写上“天已拂晓”时,乖,我就会开始教你了。我要把你培养成一位小贵妇人。但是如果我在深夜,用我这点捉襟见肘的知识,在你面前冒充个冬烘先生,那真是愚不可及了。在深夜,咱们首先要考虑的绝不该是灵魂,最关紧要的是心。 
安妮特拉
我的主子,请说下去吧。因为当你说的时候,我瞥见更多的蛋白石。 
培尔
过多的知识会造成愚昧,怯懦的幼苗会开出残酷的花。真理倘若走了极端,就等于让智慧的柱子头朝下。是啊,姑娘,相信我的话,世间有些人一头扎在灵魂里,然而却缺乏洞察力。我的话倘若不真实,我的名字就不叫培尔!我就认识这么一个人。他真是出类拔萃,满口的漂亮言词。然而到头来他还是迷失于自己的花言巧语之中。看看环绕这块绿洲的广袤沙漠。倘若我摘下头巾轻挥两下,我就会把五洋四海召唤来,让这里遍地是水。可我干吗动手去创造大陆和海洋? 那是不折不扣的愚蠢勾当。孩子,你晓得什么是人生吗? 
(Karavanvej. Oasen langt tilbage i det fjerne.)
(Peer Gynt, på sin hvide hest, jager gennem ørken. Han har Anitra foran sig på sadelknappen.) 
Scene Eighth
[A caravan route. The oasis is seen far off in the background.]
[PEER GYNT comes galloping across the desert on his white horse, with ANITRA before him on his saddle-bow.] 
(KARAWANENWEG. DIE OASE, ZURÜCKLIEGEND, IN WEITER FERNE.)
(PEER GYNT, auf seinem weißen Pferd, jagt durch die Wüste. Er hat ANITRA vor sich auf dem Sattelknopf.) 
Karavánút. Az oázis messze távolban.
PEER GYNT fehér ménen vágtat a pusztán át. Előtte ANITRA ül a nyeregben.  
Karavánút. A távolban az elmaradt oázis látszik. Peer Gynt fehér lován vágtat a sivatagon át. Előtte a nyeregben Anitra.  
Караванный путь. Оазис остался позади.
Пер Гюнт скачет по пустыне на белом коне. Анитра сидит в седле перед ним.  
安妮特拉
不晓得。请你指示。 
ANITRA.
Lad være; jeg bider! 
ANITRA
Let be, or I’ll bite you! 
ANITRA.
Laß sein; ich beiße! 
ANITRA.
Hagyj el, mert megharaplak! 
ANITRA
Eressz, harapok! 
Анитра
Пусти, укушу! 
培尔
时间的长河里,一直能让自己不下沉,脚也不沾湿,这就是人生。只有在青年和壮年时代,我还能保持自己的本色。岁月使大鹰翅膀上的羽毛脱落,岁月使老翁患上风湿症,岁月使老妪掉了牙,岁月使吝啬鬼的手指骨瘦如柴,并且使所有人的灵魂枯萎。青年时代呀!我以酋长的身份统治。我充满了青春的火力,从没受过挫折。那时我不是在棕榈树和蔓藤下面的“金特王国”,而是在一个少女的更加碧绿、更加清新的初恋情思中。因此,亲爱的安妮特拉,你就明白我何以对你如此垂青。我何以接受你那颗充满柔情蜜意的心,并且在里面建立我最神圣的辖区。我必须了解你的每一想望,独占你的爱情。 
PEER GYNT.
Du lille skalk! 
PEER
You little rogue! 
PEER GYNT.
Du kleiner Schalk! 
PEER GYNT.
Kis betyár! 
PEER GYNT
Hamis vagy, kis babám! 
Пер Гюнт
Смотри какова! 
你只能属于我,作我的囚奴,像宝石嵌在金项链上那样。咱们一分手,人生就告结束。——或者,至少对你来说是如此。你的生命的每一根纤维,你的每个细胞和毛细孔都隶属于我,任听我驱使。你那比午夜还要黑的头发,你的姿容,你身上能叫我迷上的一切,将把我——你的酋长,吸引到一个比巴比尔的空中花园还要瑰丽的幽会地点。因此很幸运,你是这样一个小傻瓜。凡是有灵魂的总要把精力花在内省上。谈到这儿,给你这只金镯子吧,让它套在你那漂亮的踝节上。这样,你我都感到惬意。除了我以外,没有一个灵魂能占有你。不然的话,就保持原状。
(安妮特拉打鼾) 
ANITRA.
Hvad vil du? 
ANITRA
What would you? 
ANITRA.
Was willst Du? 
ANITRA.
Mi kell? 
ANITRA
Mit akarsz? 
Анитра
Что вздумал? 
她睡了。我的这番娓娓动听的言词从她耳畔掠过。不,这证明我对她的权威已经确立下来了。我的话像一道溪流,使她轻轻地漂入梦乡。
(站起来,往安妮特拉膝上放些宝石)
给你这些宝石。还有,还有。睡下去吧,安妮特拉,让培尔在你梦中出现。睡吧,因为在梦中你已经为你的皇帝加了冕。今晚,培尔•金特完全凭借本人的威望赢得了最伟大的胜利。 
PEER GYNT.
Vil? Lege due og falk!
Føre dig bort! Gøre gale streger! 
PEER
What would I? Play hawk and dove!
Run away with you! Frolic and frisk a bit! 
PEER GYNT.
Was? Spielen Täubchen und Falk!
Dich entführen! Tolle Geschichten machen! 
PEER GYNT.
Egy kis bolondság kéne már.
Játszszunk farkast és bárányt. 
PEER GYNT
Sólymot s galambot játszanám!
Megszöktetlek s bolondozom tevéled! 
Пер Гюнт
Сыграть в овечку и льва!
Похитить тебя! Вот бы страсть разыгралась! 
第八场
〔商队经常走过的一条路线。远处可以望到绿洲。
培尔•金特骑着一匹马正在沙漠上驰骋,安妮特拉在他身边,坐在鞍上。 
ANITRA.
Skam dig! En gammel profet –! 
ANITRA
For shame! An old prophet like you —! 
ANITRA.
Schäm’ Dich! Ein alter Prophet –! 
ANITRA.
Szép dolog!
Vén próféta. 
ANITRA
Egy vén próféta -! Te ezt nem szégyeled? 
Анитра
Стыдись! Престарелый пророк... 
安妮特拉
放开我!我要咬你! 
PEER GYNT.
Å, vås!
Profeten er ikke gammel, din gås!
Synes du dette på alderdom peger? 
PEER
Oh, stuff!
The prophet’s not old at all, you goose!
Do you think all this is a sign of age? 
PEER GYNT.
Firlefanz!
Der Prophet ist nicht alt, Du kleine Gans!
Macht man im Alter noch solche Sachen? 
PEER GYNT.
Azzal nem gondolok.
Nem olyan vén, kis liba, látod,
Öregember nem kíván bolondságot. 
PEER GYNT
Liba vagy, a próféta nem öreg!
Te ezt vénség jelének itéled? 
Пер Гюнт
Пустяки.
От старости мы еще далеки.
И чем же это похоже на старость? 
培尔
你这个刁丫头! 
ANITRA.
Slip! Jeg vil hjem! 
ANITRA
Let me go! I want to go home! 
ANITRA.
Laß los! Ich will heim! 
ANITRA.
Bocsáss! ereszsz haza! 
ANITRA
Engedj haza! 
Анитра
Пусти. Я желаю домой. 
安妮特拉
你想干什么? 
PEER GYNT.
Nu er du koket!
Tænk, hjem! Til svigerfaer! Det var net!
Vi gale fugle, af buret fløjne,
tør aldrig mere komme ham for øjne.
Desuden, min unge, på samme sted
bør man ikke for længere tid slå sig ned;
man mister i agt, hvad man vinder i kendskab; –
især, når man kommer som profet eller sligt.
Flygtigt skal man vise sig, gå som et digt.
Det var s’gu på tid at besøget fik endskab.
Det er vaklende sjæle, disse slettens sønner; –
tilslut vanked hverken virak eller bønner. 
PEER
Coquette!
What, home! To father-in-law! That would be fine!
We madcap birds that have flown from the cage
must never come into his sight again.
Besides, my child, in the self-same place
it’s wisest never to stay too long;
for familiarity lessens respect;—
most of all when one comes as a prophet or such.
One should show oneself glimpse-wise, and pass like a dream.
Faith, ’twas time that the visit should come to an end.
They’re unstable of soul, are these sons of the desert;—
both incense and prayers dwindled off towards the end. 
PEER GYNT.
Jetzt bist Du kokett.
Also heim! Zum Schwiegervater! Wie nett!
Wir tollen Vögel, die Reißaus genommen,
Wir dürfen ihm nie mehr vor Augen kommen.
Zum andern bleibe man nicht, mein Schatz,
Für längere Zeit an demselben Platz;
Man verliert in der Achtung, je mehr man bekannt wird; –
Zumal, wenn man kommt als Prophet oder so.
Man gehe vorüber, rasch wie ein Bonmot.
Es war schon so weit, wo die Sache gespannt wird.
Deine Wüstensöhne wurden verdrießlich; –
So Gebete wie Weihrauch versagten schließlich. 
PEER GYNT.
Te kis kokett!
Papához úgy-e? Néked megesett!
Vidám madárkák röpülünk mi ketten
Az élet hullámában, fergetegben.
Mert hát mit ér az, végtelen
Oda ragadni egy helyen?
Megösmernek s vége a becsületnek.
Különösen ha próféta az ember!
Én már tovább nem győztem türelemmel,
A puszta gyermeki terhemre lettek.
A tömjén, hódolás is elmaradt. 
PEER GYNT
Most kacér vagy, drága libám!
Haza! Az apóshoz! Nem rossz, igazán!
Két messze szökött, bolondos vadmadár, mi
hozzá sohasem merünk már visszaszállni.
Aztán az embernek, kicsinyem,
nem jó megülni sokáig egy helyen,
sok ismerős közt kezd a becsület apadni,
kivált, ha mint próféta jő.
Legyen jelenés csak, futva tünő.
A látogatásnak jobb hát félbeszakadni.
Oly állhatatlan a puszta népe; -
tömjénnek, imának egy csapásra vége. 
Пер Гюнт
Домой?
Кокетство! К папаше? Да что ты, друг мой?
Поверь мне, коль выпорхнули из клетки,
Домой не должны возвращаться детки.
Такому, как я, оставаться притом
Не надо бы долго на месте одном.
Ума наберешься - лишишься почета.
Особенно если пришел, как пророк,
Являйся на миг, на короткий срок,
А тут мой визит затянулся что-то.
Меняет пустыня сердца своих деток:
Я просьб и молитв не слыхал напоследок. 
培尔
干什么? 我要同你玩鸽子和老鹰的把戏。我要把你拐走,去同你干那种最颠狂、最轻佻的事。 
ANITRA.
Ja, men er du profet? 
ANITRA
Yes, but are you a prophet? 
ANITRA.
Doch Dubist doch Prophet? 
ANITRA.
De prófétának tartatod magad? 
ANITRA
Te próféta vagy? 
Анитра
Какой ты пророк! 
安妮特拉
没羞,你这个老先知! 
PEER GYNT.
Jeg er din kejser!
(vil kysse hende.)
Nej se, hvor den lille hakkespæt knejser! 
PEER
Your Emperor I am!
[Tries to kiss her.]
Why just see now how coy the wee woodpecker is! 
PEER GYNT.
Ich bin Dein Kaiser!
(Will sie küssen.)
Guck’, was für ein kleiner Bärenbeißer! 
PEER GYNT.
(meg akarja csókolni).
A császárod vagyok, urad!
No nézd, a kicsi hogy harap. 
PEER GYNT
Császárod, Anitra!
(Meg akarja csókolni.)
Kicsi harkály! Büszke fejét csavarintja! 
Пер Гюнт
Над тобой я владыка.
(Пытаясь ее поцеловать.)
Ведет себя девушка попросту дико. 
培尔
胡扯。先知并不怎么老,你这傻瓜。老了还能这么不用鞍子就骑在马背上吗? 
ANITRA.
Giv mig den ring, som sidder på din finger. 
ANITRA
Give me that ring that you have on your finger. 
ANITRA.
Gib mir den Ring da von Deinem Finger! 
ANITRA.
Add ujjadról a gyűrűdet! 
ANITRA
A gyűrűdet add nekem, add, olyan ékes. 
Анитра
Отдай перстенек с безымянного пальца! 
安妮特拉
放开我!我要回家。 
PEER GYNT.
Tag, søde Anitra, det hele pøjt! 
PEER
Take, sweet Anitra, the whole of the trash! 
PEER GYNT.
Nimm, süße Anitra, die ganzen Dinger. 
PEER GYNT.
Legyen, Anitra, a tied. 
PEER GYNT
Vedd limlomom, édes, itt az egész! 
Пер Гюнт
Бери! Все считай, дорогая, своим. 
培尔
这小荡妇!回家,回家!对,好主意,见见岳父岳母去。可是鸟儿一旦飞出牢笼,一定着意不再飞回去。而且,孩子,一个人永不可在一个地方呆得太长,呆长了对于人们可以了解得深一些,但同时也会有损于威望,尤其你要是作为先知来的。应该像一首动人的诗歌那么来来去去。我到了该走的时候啦。这些沙漠的儿子们是喜怒无常的。他们近来已经不大为我烧香祷告了。 
ANITRA.
Dine ord er sange! Lifligt de klinger! 
ANITRA
Thy words are as songs! Oh, how dulcet their sound! 
ANITRA.
Wie klingt Deine Rede so wonniglich. 
ANITRA.
Mint lágy zene a hangja beszédednek. 
ANITRA
Szavad muzsika. Zengése be édes! 
Анитра
В речах твоих сладкие звуки таятся. 
安妮特拉
可你是先知吗? 
PEER GYNT.
Saligt, at vide sig elsket så højt!
Jeg vil af! Jeg vil lede hesten, som din slave!
(rækker hende ridepisken og stiger af.)
Se så, min rose, min dejlige blomst;
her vil jeg gå i sandet og kave
til jeg rammes af et solstik og får min bekomst.
Jeg er ung, Anitra; hav det for øje!
Du får ikke veje mine fagter så nøje.
Spas og spilopper er ungdoms kriterium!
Hvis altså ikke din ånd var så tung,
så vilde du skønne, min yndige nerium, –
din elsker gør spilopper, – ergo er han ung! 
PEER
How blessed to know oneself loved to this pitch!
I’ll dismount! Like your slave, I will lead your palfrey!
[Hands her his riding-whip, and dismounts.]
There now, my rosebud, my exquisite flower!
Here I’ll go trudging my way through the sand,
till a sunstroke o’ertakes me and finishes me.
I’m young, Anitra; bear that in mind!
You mustn’t be shocked at my escapades.
Frolics and high-jinks are youth’s sole criterion!
And so, if your intellect weren’t so dense,
you would see at a glance, oh my fair oleander,—
your lover is frolicsome — ergo, he’s young! 
PEER GYNT.
O selig, wer so hoch geliebt wird wie ich!
Hinab! Und das Pferd geführt, als Dein Sklav’!
(Reicht ihr die Reitpeitsche und steigt ab.)
So, meine Rose, meine liebliche Blume,
Hier will ich Sand treten zu Deinem Ruhme,
Bis mich ein Sonnenstich gnädiglich traf.
Ich bin jung, Anitra; das hab’ vorm Auge,
Du mußt’s nicht so streng nehmen, wenn ich nichts tauge.
Sieh, neigt nicht just Jugend zu allerlei Tänzchen?
Hätt’ also Dein Geist mehr Schliff und mehr Schwung,
So würdest Du schließen, mein reizendes Pflänzchen, –
Dein Liebster macht Unsinn, – ergo ist er jung! 
PEER GYNT.
Mi boldog, kit min engem úgy szeretnek!
Leszállok, én vezetem a lovat,
Mint rabszolgád.
(Meki adja a lovagló pálczát és leszáll.)
Én gyönyörű virágom,
Ha forróvá is főz a déli nap.
Nincs napszurásnál szebb vég e világon.
Anitra, bájos, fiatal vagyok,
Csókot kérek, csókot adok.
Tréfáim is egész nyilván mutatják,
Hogy él s duzzad bennem a fiatalság.
Tréfál muczusod, ergo fiatal még. 
PEER GYNT
Hogy így szeretsz, milyen üdvözülés!
Leszállok és vezetem lovadat rabszolgaképpen,
(Átadja ostorát és leszáll.)
így, lásd, rózsám, gyönyörű virág;
megyek homokon s a vihar szelében,
mig a hőguta kegyesen levág.
Ifjú vagyok, ezt, kedves, ne feledd el,
ne ítéld modorom soha szigoru szemmel.
A kritérium itt a tréfa, bohóság!
S ha butaság nem húzna le súlyaival,
megértenéd, bájos kicsi jószág:
szeretőd pajzán - ergó fiatal. 
Пер Гюнт
Как сладко узнать, что ты нежно любим!
Коня под уздцы поведу по пустыне.
(Отдавая ей хлыст и слезая с лошади.)
Вот так, мой цветок, мой божественный дар!
Как раб я служить своей стану рабыне,
Пока тепловой не настигнет удар.
Я молод, Анитра, даю тебе слово,
Не стоит судить меня слишком сурово,
Кто молод, тот любит шутить, веселиться,
И ежели б только не ум твой худой,
Дошло до тебя бы, моя чаровница,
Коль я веселюсь, ergo 9 я молодой! 
培尔
我是你的皇帝!
(想去吻她)

瞧,那只啄木鸟有多么自鸣得意呀! 
ANITRA.
Ja, du er ung. Har du flere ringe? 
ANITRA
Yes, you are young. Have you any more rings? 
ANITRA.
Ja, Du bist jung. Hast Du nicht noch mehr Ringe? 
ANITRA.
Hát persze, hogy az! Van még gyűrűd egy? 
ANITRA
Fiatal vagy. Több arany karikád van? 
Анитра
Ты прав. Дай колечко под стать перстенечку! 
安妮特拉
把你戴的那只戒指给我。 
PEER GYNT.
Ikkesandt? Der; grams! Som en buk kan jeg springe!
Var her vinløv i nærheden, skulde jeg mig kranse.
Ja minsæl er jeg ung! Hej, jeg vil danse!
(danser og synger.)
Jeg er en lyksalig hane!
Hak mig, min lille tippe!
Ej! Hop! Lad mig trippe; –
jeg er en lyksalig hane! 
PEER
Am I not? There, grab! I can leap like a buck!
Were there vine-leaves around, I would garland my brow.
To be sure I am young! Hei, I’m going to dance!
[Dances and sings.]
I am a blissful game-cock!
Peck me, my little pullet!
Hop-sa-sa! Let me trip it;—
I am a blissful game-cock! 
PEER GYNT.
Da; nimm! Ich bin ein Bock, und ich springe!
Wär’ hier wo Weinlaub, ich setzte mir ’nen Kranz auf!
Ja, weiß Gott, bin ich jung! Und jetzt sing’ ich mir zum Tanz auf!
(Tanzt und singt.)
Ich bin ein Hahn, ein glückseliger!
Pick’ mich, Du kleine Henne!
Ei! Hopp! Da schau, wie ich renne; –
Ich bin ein Hahn, ein glückseliger! 
PEER GYNT.
Van hát, nesze fogd; ugrálok, ereggy,
Koszorút a fejemre! Ha volna, de raknék.
No de tánczot ? ah azt birom én eleget.
(Tánczol, dalol.)
Kakas vagyok én, boldog kakas,
Kis jércze, jer te, csípj meg,
No jer, tánczolni viszlek,
Kakas vagyok én, boldog kakas. 
PEER GYNT
Vedd. Mint a baké, szökdelne a lábam.
Ha szőlőlomb is akadna fejemre!
Fiatal lábnak, hej, táncos a kedve!
(Táncol és énekel.)
Boldog kakóca vagyok!
Csipj meg, kicsi jércém -!
Körültipeglek azért én; -
boldog kakóca vagyok! 
Пер Гюнт
Держи! Мне б козленком пуститься вприскочку!
Сплести бы венок из лозы винограда!
Я молод! Эх, петь да плясать бы мне надо!
(Танцует и поет.)
Я петушок счастливый,
Когда клюется курица.
Эх, славно как танцуется!
Я петушок счастливый! 
培尔
亲爱的安妮特拉,一切你都拿去吧。 
ANITRA.
Du sveder, profet; jeg er angst du skal smelte; –
ræk mig det tunge, som dingler i dit belte. 
ANITRA
You are sweating, my prophet; I fear you will melt;—
hand me that heavy bag hung at your belt. 
ANITRA.
Du schwitzest, Prophet; Du zergehst mir ja fast!
Reich’ mir vom Gurt dort die baumelnde Last! 
ANITRA.
A próféta izzad, majd megreped,
Add övedből azt a nehezet. 
ANITRA
Izzadsz, próféta, elolvadsz hevedben; -
add azt a súlyt, mely lóg az övedben. 
Анитра
Пророк, не устал ли ты, я беспокоюсь?
Тебе кошелек стал оттягивать пояс. 
安妮特拉
你的话是美妙的音乐。听来多么高雅呀! 
PEER GYNT.
Ømme bekymring! Bær pungen for stedse; –
uden guld er elskende hjerter tilfredse!
(danser og synger igen.)
Unge Peer Gynt er en Galfrands!
han véd ikke på hvad fod han vil stå.
Pyt, sa’e Peer; – pyt, lad gå!
Unge Peer Gynt er en Galfrands! 
PEER
Tender solicitude! Bear the purse ever;—
hearts that can love are content without gold!
[Dances and sings again.]
Young Peer Gynt is the maddest wag;—
he knows not what foot he shall stand upon.
Pooh, says Peer;— pooh, never mind!
Young Peer Gynt is the maddest wag! 
PEER GYNT.
Zärtliche Sorg’! Nimm den Beutel für immer!
Liebenden Herzen ist Gold nur ein Schimmer.
(Tanzt und singt wieder.)
Jung Peer Gynt ist ein Tollhans!
Er weiß nicht, auf welchem Fuß er stehn soll.
Pah, sagt Peer, – geh’s, wie’s gehn soll!
Jung Peer Gynt ist ein Tollhans! 
PEER GYNT.
Mily megható gond! ne, te jó, te hív!
Aranyt nem néz. ha szerelmes a szív.
(Újra dalol és tánczol.)
Peer Gynt gyerek egész veszett,
Azt sem tudja, hogy álljon,
Eh állj bármelyik lábon,
Peer Gynt gyerek egész veszett. 
PEER GYNT
Gyöngéd vagy, tartsd meg örökre magadnak; -
szerető szív úgysem örül az aranynak!
(Ismét táncol és dalol.)
Fiatal Peer vad fickó, bizony!
Nem tudja, melyik lábára álljon.
Mit bánom, szól; - sose bánom!
Fiatal Peer vad fickó, bizony! 
Пер Гюнт
Держи кошелек! Ты само благородство.
А тот, кто любим, без гроша обойдется.
(Опять танцует и поет.)
Пер Гюнт молодой совсем очумел,
Забыл, которую ногу куда.
Не все ли равно, говорит, ерунда!
Пер Гюнт молодой совсем очумел. 
培尔
知道你这么深深地爱着我,是多么幸福啊!咱们走吧!我要像个奴隶那样替你牵着马。
(把马鞭交给她,下马)
怎么样,我的玫瑰花,我的娇艳的花。我要依偎着你,在沙漠上跋涉,直到我被晒得中了暑,倒在你脚前。安妮特拉,记住,我年轻。你对我的一些胡闹不要过于责难。胡闹正是年轻的标志。倘若你不是这么个笨蛋、你早就该赞赏我那么做了,我可爱的夹竹桃!你会认为既然你的情人能瞎胡闹,他就必然年轻。 
ANITRA.
Frydfuldt, når profeten i dansen træder! 
ANITRA
What joy when the Prophet steps forth in the dance! 
ANITRA.
Wunderfein tanzt der Prophete gestreng! 
ANITRA.
A nagy próféta nagyszerű, ha tánczol. 
ANITRA
Be kecses, próféta, táncban a lépted! 
Анитра
Приятно танцующим видеть пророка. 
安妮特拉
对,你年轻。你还有戒指吗? 
PEER GYNT.
Visvas med profeten! – Lad os bytte klæder!
Hejsan! Træk ud! 
PEER
Oh, bother the Prophet!— Suppose we change clothes!
Heisa! Strip off! 
PEER GYNT.
Prophet? Dummes Zeug! – Komm, tauschen wir Kleider!
Zieh aus! 
PEER GYNT.
Eh mit próféta! leteszek ruhámról:
Vetkezz le és cseréljünk. 
PEER GYNT
Ne prófétázzunk! - Jösszte, ruhát cserélek!
Vetkőzz! 
Пер Гюнт
Пока незаметно особого прока.
Сменяемся платьем! Разденься! 
培尔
我当然年轻。捉我吧,我能像一只公鹿那么跳跳蹦蹦。要是你有葡萄藤,我可以戴个花环。是的,我年轻!瞧,我跳跳舞给你看!
(载歌载舞)

我是快乐的公鸡。
啄我吧,小母鸡儿。
喔喔,看我跳舞吧,
我是快乐的公鸡。 
ANITRA.
Din kaftan blev for lang,
din livgjord for vid og din strømpe for trang – 
ANITRA
Your caftan were too long,
your girdle too wide, and your stockings too tight — 
ANITRA.
Dein Gurt und Dein Kaftan ist leider
Zu weit und zu lang und Dein Strumpfwerk zu eng – 
ANITRA.
Az öved s a kaftánod bő,
harisnyád kicsiny. 
ANITRA
De a kaftán hosszú lesz nagyon,
öved bő s szűk a harisnya lábamon. 
Анитра
Пророк,
Кафтан твой велик мне, а пояс широк. 
安妮特拉
啊,先知,你冒汗了。我怕会热坏了你。把那个拴在你腰带上的口袋交给我吧。 
PEER GYNT.
Eh bien!
(knæler.)
Men gør mig en hæftig sorg;
det er sødt for elskende hjerter at lide!
Hør, når vi kommer hjem til min borg – 
PEER
Eh bien!
[Kneels down.]
But vouchsafe me a vehement sorrow,—
to a heart full of love, it is sweet to suffer!
Listen; as soon as we’re home at my castle — 
PEER GYNT.
Eh bien!
(Kniet nieder.)
Doch schaff’ mir ein heftiges Leid;
Liebenden Herzen ist Leiden köstlich!
Kommen wir dann in mein Schloß, seiner Zeit, – 
PEER GYNT.
(letérdel):
Eh bien ... de hadd, hogy bármit szenvedek,
Szenvedni érted, ó mily üdv, kicsim!
S ha majd kastélyom befogad - 
PEER GYNT
Eh bien!
(Letérdel.)
Ó, adj nekem egy mély szívsebet;
szerelmes szív az ilyent élvezni tudja!
S ha majd a váram elérjük, úgy lehet - 
Пер Гюнт
Eh Men 10
(Становясь на колени.)
Причини же мне боль, наконец!
Влюбленному сердцу приятно страданье.
Когда мы приедем ко мне во дворец... 
培尔
你对我真是温存体贴。我的钱囊当然交给你拿着。有着爱情的心是不需要金子的!
(又随唱随跳)

小子培尔性鲁莽,
大大咧咧好颠狂。
人生一世图快活,
小子培尔性鲁莽。 
ANITRA.
Til dit Paradis; – har vi langt at ride? 
ANITRA
In your Paradise;— have we far to ride? 
ANITRA.
In Dein Paradies; – liegt’s nochsehr weit östlich? 
ANITRA.
Azaz hogy Édened. Mily messze áll még? 
ANITRA
Az Édenkertet; - hosszu-e még az útja? 
Анитра
В твой рай?.. Велико ль до него расстоянье? 
安妮特拉
天下还有比先知跳舞更好看的吗? 
PEER GYNT.
Å, en tusende mile – 
PEER
Oh, a thousand miles or — 
PEER GYNT.
O, wohl tausend Meilen – 
PEER GYNT.
Ezer mérföldre. 
PEER GYNT
Ezer mérföld - 
Пер Гюнт
Миль с тысячу. 
培尔
让先知这种勾当见鬼去吧。咱们快换衣服,赶快! 
ANITRA.
For langt! 
ANITRA
Too far! 
ANITRA.
Zu weit! 
ANITRA.
Az sok! 
ANITRA
Be sok az! 
Анитра
Мне чересчур. 
安妮特拉
你这件带头巾的袍子太长了。你的腰带太宽,袜子也太短了。 
PEER GYNT.
O, hør; –
du skal få den sjæl, som jeg lovte dig før – 
PEER
Oh, listen;—
you shall have the soul that I promised you once — 
PEER GYNT.
Gemach!
Du bekommst auch die Seele, von der ich Dir sprach – 
PEER GYNT.
Gyerekjáték.
De a lelket megkapod hamarabb. 
PEER GYNT
Sok, angyalom;
de előbb az igért lelket megadom - 
Пер Гюнт
Погоди,
Зато обретешь ты там душу в груди! 
培尔
好吧!
(跪下)

你就折磨我,给我痛苦受吧!天底下最美妙莫过于痴恋的心受折磨。安妮特拉,等咱们回家,到了我的城堡—— 
ANITRA.
Ja, tak; jeg hjælper mig uden sjæl.
Men du bad om en sorg – 
ANITRA
Oh, thank you; I’ll get on without the soul.
But you asked for a sorrow — 
ANITRA.
Ich danke; das kommt nicht so sehr in Frage.
Doch Du batst um ein Leid – 
ANITRA.
Jó, köszönöm, nem baj, ha elmarad.
De te kínt kértél? 
ANITRA
Köszönöm. Anitra anélkül meglehet.
De sebet kértél tőlem - 
Анитра
Да я без души обойдусь, краснобай!
А боль причинить я... 
安妮特拉
你的天堂! 还有多远呢? 
PEER GYNT
(rejser sig).
Ja, død og plage!
En voldsom, men kort, – for en to-tre dage! 
PEER
[rising]
Ay, curse me, I did!
A keen one, but short,— to last two or three days! 
PEER GYNT
(steht auf.)
Ja, zum Teufel! Ein Weh,
Gewaltsam, doch kurz, – so auf zwei, drei Tage! 
PEER GYNT.
Add hát kínomat,
Legyen halálos, ám rövid, dicső. 
PEER GYNT
Sajgást a szivembe,
két-három napra - heves, de kurta lehetne. 
Пер Гюнт
(вставая)
Но черт подери!
Не слишком серьезно... Денечка на три... 
培尔
三千里或是…… 
ANITRA.
Anitra lyder profeten! – Farvel!
(hun smækker ham et dygtigt rap over fingrene og jager i flyvende galop tilbage gennem ørken.) 
ANITRA
Anitra obeyeth the Prophet!— Farewell!
[Gives him a smart cut across the fingers, and dashes off, at a tearing gallop, back across the desert.] 
ANITRA.
Anitra gehorcht dem Propheten! – Ade!
(Sie zieht ihm einen tüchtigen Hieb über die Finger und jagt in fliegendem Galopp zurück durch die Wüste.) 
ANITRA.
A prófétának szava szent. Adieu!
(P. ujjára üt és vágtatva hazahajt a pusztán át.)  
ANITRA
Anitra szót fogad! - Ég veled!
(Keményen rácsap az ostorral Peer Gynt ujjára,
s vad iramban visszavágtat a sivatagba.)
 
Анитра
Анитра покорна пророку. Прощай!
(Бьет его хлыстом по рукам и скачет галопом обратно в пустыню.) 
安妮特拉
太远啦,太远啦! 
PEER GYNT
(står en lang stund som lynslagen).
Nå, så skulde da også – – –!



 
PEER
[stands for a long time thunderstruck]
Well now, may I be —!



 
PEER GYNT
(steht eine lange Weile wie vom Blitz gerührt.)
Na, da soll aber doch – – –!



 
PEER GYNT.
(egy ideig áll, mintha villám csapott volna hele).
Ejh, hogy az ördög! ...



 
PEER GYNT
(sokáig úgy áll, mintha mennykő sújtotta volna)
Nézzünk oda! Még ez is - -! 
Пер Гюнт
(как пораженный молнией, минуту спустя)
Ах, чтоб тебя...



 
培尔
到了那里,我就会把我答应给你的灵魂拿给你…… 
(Samme sted. En time senere.)
(Peer Gynt, adstadig og betænksom, trækker tyrkeklæderne af, stykke for stykke. Tilsidst tager han sin lille rejsehue op af frakkelommen, sætter den på, og står atter i sin evropæiske dragt.) 
Scene Ninth
[The same place, an hour later.]
[PEER GYNT is stripping off his Turkish costume; soberly and thoughtfully, bit by bit. Last of all, he takes his little travelling-cap out of his coat-pocket, puts it on, and stands once more in European dress.] 
(DIESELBE STELLE. EINE STUNDE SPÄTER.)
(PEER GYNT zieht, bedächtig und nachdenklich, die Türkenkleider aus, Stück für Stück. Zuletzt nimmt er seine kleine Reisemütze aus der Rocktasche, setzt sie auf und steht wieder in seiner europäischen Tracht da.) 
Ugyanaz a hely, egy órával később.
PEER GYNT óvatosan leveti egymásután törökös ruháit. Azután felső kabátja zsebéből kiveszi utisipkáját, fejére teszi s ismét európai öltözékben van.  
Ugyanott. Egy órával később.
Peer Gynt nyugodt mozdulatokkal, elgondolkozva veti le török öltözetét, egyik ruhadarabot a másik után. Aztán kabátja zsebéből előveszi kis útisapkáját, felteszi, s újra európai öltözetben áll előttünk.  
То же место часом позже.
Пер Гюнт неторопливо и задумчиво снимает с себя турецкое одеяние. Затем достает из кармана дорожную шапку и, надев ее, он снова предстает европейцем. 
安妮特拉
不要费心啦,没有灵魂我照样过得很好。可是你渴望尝受痛苦…… 
PEER GYNT
(idet han kaster turbanen langt fra sig).
Der ligger Tyrken, og her står jeg! –
Dette hedenske væsen duer s’gu ej.
Det var heldigt, det kun var i klæderne båret,
og ej, som man siger, i kødet skåret. –
Hvad vilde jeg også på den galej?
En står sig dog bedst på at leve som kristen,
vrage påfuglhabittens pral,
støtte sin færd til lov og moral,
være sig selv og få sig tilsidst en
tale ved graven og kranse på kisten.
(går nogle skridt.)
Den taske; – hun var på et hængende hår
ifærd med at gøre mig hodet kruset.
Jeg vil være et trold, ifald jeg forstår,
hvad det var, som gjorde mig ørsk og ruset.
Nå; godt, det fik slut! Var spasen dreven
et skridt endnu, var jeg latterlig bleven. –
 
Jeg har fejlet. Ja; – men det er dog en trøst,
at jeg fejled på grundlag af stillingens brøst.
Det var ikke selve personen, der faldt.
Det er egentlig dette profetiske levnet,
så ganske blottet for virksomheds salt,
som har sig med smagløsheds kvalmer hævnet.
En dårlig bestilling at være profet!
I embedets medfør skal man gå som i tågen;
profetisk taget man flux er bét,
så såre man tér sig ædru og vågen.
For så vidt har jeg gjort stillingen fyldest,
netop ved at bringe den gås min hyldest.
Men, ikke desmindre –
(brister i latter.)
Hm, tænke sig til!
Ville stoppe tiden ved at trippe og danse!
Ville stride mod strømmen ved at svinge og svanse!
Spille på strengeleg, kæle og sukke,
og ende som en hane – med at lade sig plukke.
Den adfærd kan kaldes profetisk vild. –
Ja; plukke! – Tvi; jeg er plukket slemt;
nå; lidt har jeg rigtignok i baghånden gemt;
jeg har noget i Amerika, noget i lommen;
er altså ikke helt på fantestien kommen. –
 
Og dette middels er igrunden bedst.
Nu er jeg ikke bunden af kusk eller hest;
jeg har ingen besvær med kuffert og kærre;
kort sagt, som man siger, jeg er stillingens herre. –
Hvilken vej bør jeg vælge? Mangen vej står mig åben;
og i valget kender man vismand fra tåben.
Mit forretningsliv er et sluttet kapitel;
min kærlighedsleg er en aflagt kittel.
Til krebsegang føler jeg ingen drift.
„Atter og fram, det er lige langt;
ud og ind det er lige trangt“, –
så tror jeg der står i et åndrigt skrift. –
Altså noget nyt; en forædlet færd;
et formål, som er møjen og pengene værd.
Om jeg skrev mit levnet uden fordølgelse, –
en bog til vejledning og efterfølgelse? –
Eller, bi –! Jeg har tiden ganske til rådighed; –
hvad, om jeg som en rejsende lærd
studerte de henfarne tiders grådighed?
Isandhed, ja, det er noget for mig!
Krøniker læste jeg alt som liden,
og har også dyrket den videnskab siden. –
 
Jeg vil følge menneskeslægtens vej!
Jeg vil svømme som en fjær på historiens strøm,
leve den op igen, som i en drøm, –
se heltenes kampe for stort og godt,
men i sikker behold, som tilskuer blot, –
se tænkerne falde, martyrerne bløde,
se riger grundes og riger forgå, –
se verdensepoker slå ud af det små;
kort sagt, jeg vil skumme historiens fløde. –
Jeg får se at få tag i et bind af Becker,
og rejse kronologisk så langt jeg rækker. –
Vel sandt, – min forkundskab er ikke grundig,
og historiens indre mekanik underfundig! –
men pyt; hvor udgangspunktet er galest,
blir tidt resultatet originalest. – –
Hvor løftende dog, at sætte sig et mål,
og drive det igennem som flint og stål!
(stille bevæget.)
 
Bryde, på alle kanter og ender,
de bånd, som binder til hjemstavn og venner, –
sprænge i luften sin rigdoms skat, –
sige sin kærligheds lykke godnat, –
alt for at finde det sandes mysterium, –
(tørrer en tåre af øjet.)
det er den ægte forskers kriterium! –
Jeg føler mig lykkelig over al måde.
Nu har jeg løst min bestemmelses gåde.
Nu bare holde ud i tykt og tyndt!
Det er vel tilgiveligt om jeg knejser
og føler mig selv som manden Peer Gynt,
også kaldt menneskelivets kejser. –
Det svundnes facit og sum vil jeg eje;
aldrig slide de levendes veje; –
samtiden er ej en skosåle værd;
både troløs og margløs er mændenes færd;
deres ånd har ej flugt, deres dåd ej vægt; – –
(trækker på skulderen.)
og kvinderne, – det er en skrøbelig slægt! –
(han går.)



 
PEER GYNT
[throwing the turban far away from him]
There lies the Turk, then, and here stand I!—
These heathenish doings are no sort of good.
It’s lucky ’twas only a matter of clothes,
and not, as the saying goes, bred in the bone.—
What tempted me into that galley at all?
It’s best, in the long run, to live as a Christian,
to put away peacock-like ostentation,
to base all one’s dealings on law and morality,
to be ever oneself, and to earn at the last
speech at one’s grave-side, and wreaths on one’s coffin.
[Walks a few steps.]
The hussy;— she was on the very verge
of turning my head clean topsy-turvy.
May I be a troll if I understand
what it was that dazed and bemused me so.
Well; it’s well that’s done: had the joke been carried
but one step on, I’d have looked absurd.—
 
I have erred;— but at least it’s a consolation
that my error was due to the false situation.
It wasn’t my personal self that fell.
’Twas in fact this prophetical way of life,
so utterly lacking the salt of activity,
that took its revenge in these qualms of bad taste.
It’s a sorry business this prophetising!
One’s office compels one to walk in a mist;
in playing the prophet, you throw up the game
the moment you act like a rational being.
In so far I’ve done what the occasion demanded,
in the mere fact of paying my court to that goose.
But, nevertheless —
[Bursts out laughing.]
Hm, to think of it now!
To try to make time stop by jigging and dancing,
and to cope with the current by capering and prancing!
To thrum on the lute-strings, to fondle and sigh,
and end, like a rooster,— by getting well plucked!
Such conduct is truly prophetic frenzy.—
Yes, plucked!— Phew! I’m plucked clean enough indeed.
Well, well, I’ve a trifle still left in reserve;
I’ve a little in America, a little in my pocket;
so I won’t be quite driven to beg my bread.—
 
And at bottom this middle condition is best.
I’m no longer a slave to my coachman and horses;
I haven’t to fret about postchaise or baggage;
I am master, in short, of the situation.—
What path should I choose? Many paths lie before me;
and a wise man is known from a fool by his choice.
My business life is a finished chapter;
my love-sports, too, are a cast-off garment.
I feel no desire to live back like a crab.
“Forward or back, and it’s just as far;
out or in, and it’s just as strait,”—
so I seem to have read in some luminous work.—
I’ll try something new, then; ennoble my course;
find a goal worth the labour and money it costs.
Shall I write my life without dissimulation,—
a book for guidance and imitation?
Or stay —! I have plenty of time at command;—
what if, as a travelling scientist,
I should study past ages and time’s voracity?
Ay, sure enough; that is the thing for me!
Legends I read e’en in childhood’s days,
and since then I’ve kept up that branch of learning.—
 
I will follow the path of the human race!
Like a feather I’ll float on the stream of history,
make it all live again, as in a dream,—
see the heroes battling for truth and right,
as an onlooker only, in safety ensconced,—
see thinkers perish and martyrs bleed,
see empires founded and vanish away,—
see world-epochs grow from their trifling seeds;
in short, I will skim off the cream of history.—
I must try to get hold of a volume of Becker,
and travel as far as I can by chronology.—
It’s true-my grounding’s by no means thorough,
and history’s wheels within wheels are deceptive;—
but pooh; the wilder the starting-point,
the result will oft be the more original.—
How exalting it is, now, to choose a goal,
and drive straight for it, like flint and steel!
[With quiet emotion.]
 
To break off all round one, on every side,
the bonds that bind one to home and friends,—
to blow into atoms one’s hoarded wealth,—
to bid one’s love and its joys good-night,—
all simply to find the arcana of truth,—
[Wiping a tear from his eye.]
that is the test of the true man of science!—
I feel myself happy beyond all measure.
Now I have fathomed my destiny’s riddle.
Now ’tis but persevering through thick and thin!
It’s excusable, sure, if I hold up my head,
and feel my worth, as the man, Peer Gynt,
also called Human — life’s Emperor.—
I will own the sum-total of bygone days;
I’ll nevermore tread in the paths of the living.
The present is not worth so much as a shoe-sole;
all faithless and marrowless the doings of men;
their soul has no wings and their deeds no weight;
[Shrugs his shoulders.]
and women,— ah, they are a worthless crew!
[Goes off.]



 
PEER GYNT ,
(indem er den Turban weit von sich fortschleudert.)
Dort liegt der Türke, und hier steh’ ich.
Dieses heidnische Wesen hat einen Stich.
Ein Glück, daß ich’s nur in den Kleidern getragen,
Daß sich’s nicht, wie man sagt, aufs Herz mir geschlagen.
Was wollt’ ich nur eigentlich, frag’ ich mich?
Man tut doch am besten, als Christ zu wandeln,
Zu verschmähn des Pfauenhabits Geprahl,
Zu stützen sein Tun auf Gesetz und Moral,
Man selber zu sein und dafür sich einmal
Einen Nachruf und einen Kranz einzuhandeln.
(Macht einige Schritte.)
Das Dirnchen! – Es hing nur an einem Haar,
Daß ich nicht mehr zur Vernunft erwachte.
Ich will ein Troll sein, sofern mir klar,
Was es war, das mich also von Sinnen brachte.
Na, gut, daß es aus ist! Ein Schritt noch vom Pfade, –
Und ich war lächerlich ohne Gnade.
 
Ich hab’ mich versehn, – doch, ich darf mir’s gestehn,
Nur infolge der Schiefe der Stellung versehn,
Nicht selbst als Persönlichkeit jedenfalls.
Ja, mußte nicht just dies prophetische Wallen,
So ganz ungewürzt von der Wirksamkeit Salz,
Zuletzt in Geschmacklosigkeit verfallen?
Eine böse Bestallung, Prophet zu sein!
In seinem Beruf soll man gehn wie in Wolken; –
Prophetisch betrachtet, büßt man flugs ein,
Sobald man aufhört, Unsinn zu kolken.
Insofern bin ich mehr als entschuldigt,
Daß ich der dummen Gans da gehuldigt.
Doch, nichtsdestominder –
(Bricht in Lachen aus.)
Man stelle sich vor!
Die Zeit will er stoppen durch Trippeln und Tänzeln!
Schwimmen wider ’n Strom mit Schweifeln und Schwänzeln!
Lustgirrend hupft er, die Laute zupft er,
Und endet zuletzt als Hahn, – als gerupfter.
Fürwahr, ein Prophet, der die Zügel verlor! –
Gerupft, ja! – Brr! Bin ich abgebrannt!
Na; etwas ist noch in der Hinterhand,
In der Charlestowner Bank und in meinen Taschen;
Es ging also doch nicht alles durch die Maschen –
 
Überlegt man’s, ist solch ein Zustand viel wert.
Man ist nicht gebunden an Kutscher noch Pferd,
Hat nicht mit Koffer und Karren Plage,
Kurz, wie man sagt, man ist Herr der Lage. –
Wohin nun des Wegs? Was sei nun erkoren?
Am Wählen kennt man den Weisen vom Toren.
Mein Geschäftsleben ist ein beschlossen Kapitel;
Mein Liebesspiel ist ein beseitigter Kittel.
Zu Krebsgang hab’ ich nicht Lust noch Grund.
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg,
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg, –
Sagt ja wohl irgend ein geistreicher Mund. –
Wenn mir nur jetzt etwas Neues durch den Sinn führe,
Etwas Großes, bei dem man zugleich mit Gewinn führe!
Ob ich mein Leben schreib’, ungeschminkt, wahrhaft, –
Ein Vademecum, so schmackhaft wie nahrhaft? –
Oder –! Wer gleich beim Gelehrten endete – –
Und, ein reisender Forscher, mit seinem Span
Dem Einst in den dunklen Rachen blendete?
Bei Gott, ein höchst erwägbarer Plan!
Vor Chroniken bin ich nie abgebogen,
Und war auch der Wissenschaft immer gewogen. –
 
Wohlan denn, durchmessen der Menschheit Bahn!
Ich schwimm’ auf dem Strom der Geschichte wie ein Flaum,
Ich durchlebe sie nochmals, als wie in einem Traum, –
Seh’ der Helden Kämpfe für Gut und Groß,
Doch aus sicherm Versteck, als Zuschauer bloß; –
Seh’ der Denker Fall, der Märtyrer Glorie,
Seh’ Reiche sich bilden und Reiche vergehn, –
Seh’ Weltepochen aus Kleinem entstehn;
Kurzum, schöpf’ ab den Rahm der Historie. –
Ich muß mir einen Band Becker erhandeln
Und dann chronologisch die Welt durchwandeln.
Wohl wahr, – Geschichte ist nicht meine Stärke –
Und sinnverwirrend ihr innres Gewerke! –
Doch, pah! Je toller der Ausgangssatz ist,
Um so seltener oft der gefundene Schatz ist. – –
Erhabner Gedanke, solch Ziel sich zu stecken,
Und vor nichts, was es fordert, zurückzuschrecken!
(Still bewegt.)
 
Aus allen Banden fahren und schlüpfen,
Die dich mit Heimat und Freunden verknüpfen, –
In die Luft sprengen all deines Reichtums Pracht, –
Sagen dem Glück deiner Liebe gutnacht, –
Nur, um zu finden der Wahrheit Mysterium, –
(Zerdrückt eine Träne im Auge.)
Das ist des echten Forschers Kriterium.
O Unglück, du hast deinen Stachel verloren!
Ging mir doch auf nun, wozu ich geboren!
Und nun bloß aushalten, kommt’s noch so schwül!
Hoch nun darf ich mein Haupt wieder tragen, –
In meines Manneswerts Wohlgefühl;
Ein Kaiser des Lebens, sozusagen! –
Der Vergangenheit Summe will ich besitzen;
Nie mehr die Wege der Heutigen schwitzen; –
Die Gegenwart ist keine Schuhsohle wert;
Die Männer sind nur dem Gewinn zugekehrt,
Ihre Geister sind lahm, ihre Taten unecht; – –
(Zuckt die Achseln.)
Und die Weiber, – ein unbeständig Geschlecht! –
(Ab.)



 
PEER GYNT
(a turbánt messze elhajítja).
Ott a török holtan s én itten élve.
Ez a pogányság nem való nekem.
Még jó, hogy nem ment át végképp a vérbe,
Megállt fölűl a szép öltözeten.
Nem is volt képességem a dologhoz,
Legjobb keresztény módra élni csak,
Nem nyúlni az idegen pávatollhoz,
De tenni, mit törvény s morál kiszab.
Ki így cselekszik, annak meglesz olcsón
Szép temetés, koszorú a koporsón.
(Néhány lépést tesz.)
A kis lotyó ! Csinos kis buta arcza
A fejem majdnem megzavarta.
Magam sem értem tisztán, teljesen,
Miért vesztettem el eszem.
Csak egy lépés s már kikaczaghatott,
Mert már egészen bolondja vagyok.
 
Hibáztam — ámde mentségemre légyen,
A helyzetem idézte föl hibám,
Ez a szamár prófétaság meg Éden,
Hogy' ültem a hír légi trónusán!
Prófétaság nem jó foglalkozás,
Az ember mindig föllegekbe mász,
S a tekintélynek nyomba vége van,
Csak egyszer merj beszélni okosan.
Ez mentsen engem is ki és hibámat,
Hogy udvaroltam ennek a libának.
No, itt próféta voltam.
(Fölkaczag.)
Jó dolog!
Hátrább öregség, én még tánczolok.
Ár ellen úszni ficzkándozva,
Veszettül ütni a kobozba,
S végezni, mint kakas, vagyis; lenyúzva.
Ez aztán prófétai végzet!
Lenyúzva hát, koldus vagyok, leégett.
Hohó ! Kis félretett pénz még kerül
Charlestownban, sőt itt is, zsebemben,
 
Utolsónak ne nézzen senki engem.
S fő, hogy magam vagyok csak, egyedül.
Nincsen lovam, nincs kocsisom,
A málha nem nyűgöz le, nem bizony.
Egy szóval: úr vagyok a helyzeten.
De most hová? mit válaszszak? hiába:
Ezen fordul meg, hogy ki bölcs, ki kába.
Az üzletemmel elvégeztem,
A szerelmet is befejeztem,
Hogy újból kezdjem, ahhoz semmi kedvem:
"Ide-oda egy az ut,
Küntről-bentről oda jut",
Igy olvastam egy régi versezetben.
Csak jutna most eszembe bármi nagy,
Mi híressé tesz (s némit nyerni hagy)!
Megírjam tán őszintén életrajzom,
Hogy az utóknak is okúlást hajtson?
Vagy tán jobb lesz, ha kutató leszek,
Vizsgálom a letűnt évezreket?
Olvastam otthon már a krónikákat,
S hozzájuk némi kedvem támadt.
 
Majd követem az embernem nyomát,
Mindig fölszínen úszva rajta át:
Hisz minden a fölszínen tükrözik.
Szemlélem majd, miképpen küzködik
A nagy s nemes szabadságért, jogér',
De csak távolból, hova nyíl nem ér.
Nézem gondolkodók bukását,
A vértanuk dicső halálát,
Országok keltét-sirba szálltát,
S világkorok kis kezdetből mint lesznek,
Szóval: a történet fölét szedem meg.
Egy kötet Beckert még magamhoz váltok,
S időrendben bejárom a világot.
A történet ugyan nem erős oldalam,
S beléje bonyolódom untalan,
De nem baj: a hol a tudás sekély,
Kezdetre ügyel, ki végére ér,
S mindjárt megvan az "összefoglalás",
Az egész jó, bár a részlet hibás,
Gyakran a kezdet üres és lapos,
S a vég eredeti és alapos,
Milyen dicső czél igy magasba törni,
S a sok silány játékot tűzbe lökni!
(Megindultan hallgat.)
 
Lerázni minden léha köteléket,
Mely honom- s ifjúságomhoz kötött,
Légbe röpítni minden kincset, éket,
Miket szerzel verejték, könny között,
S az igazságra törni jóba-rosszba:
(Könnyet töröl le.)
Erről ösmerni az igaz tudósra.
Boldog vagyok, boldog nagyon,
E nap talán legszebb napom!
Éltem titkának nyitjára akadtam
S a gyógyulásra is, bizton hiszem,
Most már tévútra balhit nem viszen,
Vénebb s bölcsebb levék e pillanatban.
Büszkén hordhadd most már fejed,
Peer Gynt, magad férfinak erezed.
Az emberélet császára, ura lettem,
A múlt nem áll hiába már mögöttem,
Többé nem köt le a jelen,
Mely hitvány, üres és értéktelen,
A férfi hitvány és erőtelen,
A tettre béna, észre balgatag,
(Vállát vonja.)
S az asszony — ingatag.



 
PEER GYNT
(turbánját messze hajítja)
Itt állok én, a török meg ott hever.
Nem vagy pogány szerepre való, te Peer.
Jó, hogy csupán a ruhádat érte,
s ahogy mondják, nem ment át se húsba, se vérbe. -
Mit akartam én itt? Várt-e siker?
Legjobb a keresztyén módon az élet,
vesd meg csak a páva-gőg modorát,
tiszteld a törvényt és a morált,
légy önmagad és ha elér a véged,
kapsz majd koszorút s halotti beszédet.
(Néhány lépést tesz.)
A lotyó; - már-már elment az eszem,
már-már megfosztott tőle egészen.
Manó legyek, ha megérthetem
bódulatom és beleszédülésem.
Jó, hogy már vége, s kár se követte!
Egy lépés még, s a világ kinevetne. 
- Hibáztam, igaz; - de igaz az is ám,
hogy az állásom okozta hibám.
Nem is a személy bukott el itt maga,
hanem ez az én vállalt prófétaságom,
melyben nem volt meg a tett s a hatás sava,
s így állt bosszút az egész sutaságon.
Próféta lenni - komisz dolog ez!
Hivatalból járni a rangja ködében;
prófétai szempontból buta lesz,
mihelyt józanság ébred eszében.
Így hát a próféták hivatalának
köszönöm, hogy hódoltam a libának.
No de -
(Hangosan nevet.)
Gondoljuk csak meg! Az idő
futását fogni tipegve, táncmuzsikával!
Birkózni farkcsóválva az árral!
Lantolva és enyelegve hazudni,
s mint egy kakas - megkopasztva - lebukni:
prófétának vad ez és nem megfelelő. -
Kopasztva igen! És, pfuj, be csunyán;
de maradt egy kis rezerva is ám,
odatúl Charlestownban s itt a zsebemben;
nem mondhatom azt, hogy tönkrementem. 
De hát a középszer, az se rossz.
Most nem köt a sors lóhoz, kocsihoz;
koffer, taligás terhemre sosem lehetnek;
szóval: ura lettem a helyzetemnek. -
Több út hív. Jobbra menjek-e, balra?
A döntés jelzi: ki bölcs, s ki a balga.
Lezárt ügy az üzleti pálya, belátom;
és a szerelem: levetett kabátom.
Rák módra menni? No ezt már nem teszem.
“Vissza-előre egy-idő az út -
ki is, be is szoritóba fut” -
így szólt egy szellemes írás, azt hiszem.
Újért, nemesebbért kellene élni;
célért, mely a harcot, a pénzt megéri.
Megírni a múltam, mitse hazudva,
könyvet, mely másokat is vezetni tudna?
Vagy - ej, van időm még erre bőven; -
s mi lenne, ha mint tudós utazó
kutatnék régi, torkos időkben?
Ez már igazán nekem való!
A krónikát már mint fiu megszerettem,
a tudománynak is hamar olvasója lettem. -
 
Követni az ember utját volna jó!
Piheként lebegni a történet vizében,
míg - mint álomban - a múltakat újraélem, -
látom: jóért hogy ömlik a hősi vér,
- de fedett helyről, hol semmi veszély sem ér -
látom: mártír hal, az eszme hősei hullnak,
látok kelő s bomló birodalmakat -
kicsiből naggyá nőtt korszakokat;
szóval: leszedem a fölét a múltnak. -
Veszek egy Beckert, kronológiája
kalauzom lesz a régi világba.
Igaz: a tudás még gyenge ma bennem,
s bonyolultság sok van a nagy történelemben!
Nem baj: ha kutatni balga módra kezdesz,
az eredmény annál érdekesebb lesz. - -
Mily nagyszerű: látni a célt magát,
s el is érni; ha kell, tüzön-vizen át.
(Csendes elérzékenyedéssel.)  
Tépj le minden nyügöző köteléket,
hazád, barát ne kössön meg soha téged, -
a vagyont, a kincset felrobbantani, -
a szerelmi vágynak jó éjt mondani, -
az igazság nagy misztériumáért, -
(Szeméből könnyet törül.)
az igazi kutató kritériumáért! -
Sosem éreztem ilyen üdvösséget.
Most látom, hogy mire szánt a végzet.
Most kell a kitartás, mert nagy a tét!
Tán megbocsátható, ha kevélyen
magamat ma férfi-Peernek, a lét
császárának s a sorsom urának érzem. -
A múlt summáját kellene most elérnem;
az élők útjairól végképp letérnem;
egy ócska cipőt sem ér a jelen;
a férfia hűtlen és gerinctelen;
a szelleme lomha, tettre nem ép; -
(Vállat rándítva.)
s a nő - csupa állhatatlan, gyatra nép!
(Elmegy.)  
Пер Гюнт
(бросая тюрбан в сторону)
Я, стало быть, вот он. Там турок лежит.
На что мне был нужен языческий вид?
Еще хорошо, что менялось лишь платье -
Нутром ничего не успел перенять я.
Зачем это было, кто мне объяснит?
Мне б жить, как положено христианину,
Не врать, что мне перья павлиньи под стать,
Обычай, закон и мораль соблюдать,
Собой оставаясь, приемля судьбину
И речь над могилой, коль мир сей покину.
(Делая несколько шагов.)
Девчонка! Распустит свои волоса -
И чуть ли навеки не околдовала!
Будь проклят я, коль объяснить бы взялся,
Что в ней я нашел - хорошего мало.
Спасибо, прошло. А зайди чуть подале,
Кругом бы тогда надо мной хохотали.
 
Наделал делов! Утешенье лишь в том,
Что зло было все в положенье моем,
Повинна была не персона моя,
А то, что само положенье пророка,
Забвенье естественных норм бытия,
Толкало меня изъясняться высоко.
И что за нелепая должность - пророк!
Напустишь тумана и, значит, при деле.
С позиций пророческих, ум недалек,
Коль скоро понятья его протрезвели.
И раз я пророком явился в пустыне,
Я вынужден был поклоняться гусыне.
Однако...
(Начиная вдруг хохотать.)
И что ведь на ум-то взбредет!
Застопорить время фигурами танца,
Поток преградить болтовней попытаться,
Вздыхать, ворковать о своем идеале, -
И все для того, чтоб тебя общипали,
Уж точно безумно-пророческий ход!
Как куру, меня общипали! Хотя
Кой-что уцелело, скажу не крутя:
Есть что-то в Америке, что-то в кармане, -
Выходит, не вовсе погряз я в дурмане,
 
Еще я не беден, хоть и не богат.
Заботы о клади меня не томят,
Не надобно дум о коне и карете, -
Себе господин я: один я на свете.
Куда же пойти? Я путей вижу много.
Лишь мудрый поймет, где тут к цели дорога!
Но толку не стало в коммерческом деле,
Забавы любовные мне надоели,
К тому ж я не рак, чтобы пятиться вспять.
"Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят", -
Как некогда мне довелось прочитать.
Нужна мне невиданная досель,
Усердья достойная, высшая цель.
Иль жизни своей сочинить описанье
Грядущим потомкам своим в назиданье?
Но нет. Раз во времени нет недостатка,
Познать, как школяр, не смогу я ужель
Теченье минувшего миропорядка?
Такое занятие мне подойдет!
Я хроники наши читал с малолетства,
Наукам учился. Доступны мне средства
 
Узнать, как взрастал человеческий род.
Сквозь сон я увижу минувшее сам,
Доверясь истории бурным волнам.
Как зритель, на битву добра и зла
Из безопасного гляну угла, -
Как рушатся царства и глохнут идеи,
Как мученик жизни лишиться готов,
Как мелочью держится дело веков. -
С истории пенки снимать я умею.
Вот только бы "беккером" надо разжиться,
И вслед хронологии можно пуститься.
Конечно, познанья мои не в порядке,
К тому же история ставит загадки, -
Зато чем нелепее пункт отправной,
Тем вывод сильней отдает новизной.
Какой возникает душевный подъем
От мысли одной, что мы к цели идем!
(Взволнованно, но тихо.)
 
Порвать навсегда с тем, что в сердце хранится,
Забыть и свой дом, и родимые лица,
И на ветер бросить богатства свои,
И больше не думать о счастье любви, -
И все ради истины неизвлеченной!
(Утирая слезу.)
Вот в чем узнается серьезный ученый.
Я чувствую в сердце своем ликованье!
Открылось мне истинное призванье!
Держаться бы только теперь своего,
И можно гордиться, что вновь ты мужчина,
Что стал ты собой, Пером Гюнтом, кого
Царем называть есть, как видно, причина!
Хочу обладать я итогом былого,
По тропам живущих не бегая снова.
Не стоит сегодняшний день ни черта.
Коварна обычная жизнь и пуста,
Ничтожны умы и бессмысленна прыть!
(Пожимая плечами.)
А женщины - что уж о них говорить!
(Уходит.)



 
培尔
(站起来)
还有折磨! 美妙的、短暂的——一股阵痛! 
安妮特拉
安妮特拉遵先知之命。再会!
(用鞭子抽打他的膝关节,然后骑上马飞快地驰过沙漠) 
培尔
(惊愕)
呃,我…… 
第九场
〔景同前一场。
一小时以后。培尔•金特边沉思默想,边脱掉身上的东方装束。最后,他从衣袋里掏出旅行帽戴在头上,又是通身欧洲人打扮站在那里了。 
培尔:
(把阿拉伯头巾尽量扔得远远的)
倒在那里的是土耳其佬,我依然是我!这种异教徒的习俗对我们没好处。幸而它随着衣服一道脱掉了,而不是像纹身那样刺进我的皮肤。我在他们当中能干些什么?我是个基督教徒!还有比这更好的吗?丢掉那孔雀毛做的装饰。奉公守法,讲道德,这才是生活的正路。我必须恢复自己真正的面目,确保我死后有牧师在墓地上主持葬礼,我的棺材上将放上鲜花。
(朝前走几步)
那个小荡妇——我差一点儿就昏头昏脑起来。除非我是个山妖,才能弄清楚是什么把我迷上的。谢谢上帝,总算过去啦。这个玩笑要是进一步再开下去,我可就显得十分可笑了。 
(Sommerdag. Højt oppe mod nord. En hytte i storskogen. Åben dør med en stor trælås. Rensdyrhorn over døren. En flok geder ved husvæggen.)
(En middelaldrende kvinde, lys og smuk, sidder og spinder udenfor i solskinnet.) 
Scene Tenth
[A summer day. Far up in the North. A hut in the forest. The door, with a large wooden bar, stands open. Reindeer-horns over it. A flock of goats by the wall of the hut.]
[A MIDDLE–AGED WOMAN, fair-haired and comely, sits spinning outside in the sunshine.] 
(SOMMERTAG. HOCH IM NORDEN. EINE HÜTTE IM HOCHWALD.)
(Offene Tür mit einem großen hölzernen Schloß. Rentiergeweih über der Tür. Eine Schar Ziegen an der Hauswand.)
(EIN WEIB VON MITTLEREN JAHREN, licht und schön, sitzt und spinnt draußen im Sonnenschein.) 
Nyári nap fönn északon, erdei kunyhó, nyitott ajtó fareteszszel, szarvasaggancs fölötte. Kecskenyáj a kunyhó mellett.
Középkorú szép szőke asszony ül és fon a napfényben.  
Nyári nap. Táj messze északon. Kunyhó a rengetegben. Nyitott ajtó, rajta nagy fazár. Rénszarvasagancs az ajtó felett. Kecskenyáj a kunyhó közelében.
Középkorú, szép, szőke asszony ül a verőfényben. Fon. 
Летний день. Северные горы. Избушка в глухом лесу. Дверь с большим деревянным засовом открыта. Над дверью - оленьи рога. Подле избушки пасутся козы.
Красивая женщина средних лет сидит на солнце за прялкой. 
我曾走入歧途——确实是这样。不过,想到是由旁人替我走的歧途,还是心安理得多了。失足的不是我,不是我自己,而是先知。我过的那种先知的生活,缺乏积极的工作,丝毫得不到周济,这徉,日久天长就兴味索然了。干先知这种行当十分可悲。在执行职务的过程中,你往往会掉以轻心。你本以为自己是头脑清醒,庄重严肃的,可忽然你会发现满不是这么回事。我由于向那个小丫头表示了一下爱慕,肯定证明了这一点。尽管如此...
(大笑一阵)

想起来真荒唐!想用跳舞、唱歌、叹息和搂搂抱抱叫时间停止前进,而结果我怎么样?像一只拔掉了毛的老母鸡!即便圣人,也难免有放荡的时候。可不,给拔掉了毛。天哪,我的毛给拔掉多少根啊,幸而我还保留着一些。我兜里有点,在美国还存着一些,所以我还不到山穷水尽的地步。 
KVINDEN
(kaster et øje nedover vejen og synger)
Kanske vil der gå både vinter og vår,
og næste sommer med, og det hele år; –
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
(lokker på gederne, spinder og synger igen.)
Gud styrke dig, hvor du i verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min ven!



 
THE WOMAN
[glances down the path, and sings]
Maybe both the winter and spring will pass by,
and the next summer too, and the whole of the year;—
but thou wilt come one day, that know I full well;
and I will await thee, as I promised of old.
[Calls the goats, and sings again.]
God strengthen thee, whereso thou goest in the world!
God gladden thee, if at his footstool thou stand!
Here will I await thee till thou comest again;
and if thou wait up yonder, then there we’ll meet, my friend!



 
DAS WEIB
(wirft einen Blick den Weg hinab und singt:)
Vielleicht geht der Winter, und der Frühling folgt nach,
Und der Sommer dazu, und das ganze Jahr; –
Aber einst wirst Du kommen, das, weiß ich, ist wahr;
Und ich werde warten, wie ich Dir’s versprach.
(Lockt die Ziegen, spinnt und singt wieder:)
Gott stärke Dich, wo in der Welt Du auch gehst!
Gott segne Dich, wenn Du vor seinem Fuß-Schemel stehst!
Hier wart’ ich, mein Freund, bis Du kommst, nach Deinem Wort;
Und wartest Du dort oben, so treffen wir uns dort!



 
Az ASSZONY
(az útra tekint és énekel).
Elmúlt a tél, eltűn a nyár,
S a kedvesem még messze jár.
De egyszer megjössz, érzem, érzem,
S én várok rád, mint megígértem.
(Csalogatja a kecskéket, fon és tovább énekel.)
Bárhol vagy is, adjon erőt a nagy Isten!
Áldjon meg előtte ha esdel esennen.
Én várlak, a mig el nem jösz, itt lenn,
S ha fönn vársz, majd meglátlak ott fenn.



 
AZ ASSZONY
(kitekint az útra és dalol)
Elmúlik a tél, el a szép kikelet,
el a nyár, s meghozza az év a telet;
de tudom, hogy visszatérsz ide még,
várlak, megigértem egyszer rég, de rég.
(Hívogatja a kecskéket, fon és újra énekelni kezd.)
Bárhol vagy, adjon az Isten erőt!
Áldást, ha megállsz fenn széke előtt!
Ha visszajöhetsz, várlak türelmesen;
s ha odafenn vársz, ott látlak meg, kedvesem! 
Женщина
(поглядев на дорогу, поет)
Зима пролетит, и весна пройдет,
И лето - и целый промчится год,
Но ты ведь придешь, пусть не в этом году,
И я, как тебе обещала, все жду.
(Поманив коз, возвращается к работе и продолжает петь.)
Дай бог на земле тебе зло побороть,
Да благословит тебя в небе господь.
Я жду тебя здесь, так велел ты мне сам,
А если ты в небе, мы встретимся там.



 
中产阶级!对,我要当的就是中产阶级。我没有双驾马车,所以不必去为穿戴排场操心。局面依然掌握在我手里。条条道路都是畅通着的。我选择哪一条?聪明人会辨别良莠。我的实业家生涯已告一段落,我的恋爱也像一件脏衣服那样扔掉了。我不喜欢回顾过去所走的道路。什么圣书上好像说过:“向前向后同样远,里外道路一般窄。”我得找件崭新的崇高的事业干干,一件值得我花上精力和金钱的事。好不好毫无保留地写写自传,以便指引那些天真烂漫的人们?不,等等!现在我有的是时间,我何不作一次学术旅行,研究一下人类的过去? 对,就这么办,这正是我该做的事。我年轻时候曾浏览过古代的文献。.我对历史和人类一直有着强烈的兴趣。 
(I Ægypten. Morgendæmring. Memnonstøtten står i sandet.)
(Peer Gynt kommer gående og ser sig en stund omkring.) 
Scene Eleventh
[In Egypt. Daybreak. MEMNON’S STATUE amid the sands.]
[PEER GYNT enters on foot, and looks around him for a while.] 
(ÄGYPTEN. MORGENDÄMMERUNG. DIE MEMNONSSÄULE IM SANDE.)
(PEER GYNT kommt gegangen und sieht sich eine Weile um.) 
Egyiptom. Reggszürkület. Memnon szobra a fövenyben.
PEER GYNT jő s egy ideig körülnéz.  
Egyiptom. Hajnalhasadás. A Memnon-szobor a homoksivatagban.
Peer Gynt jön, s egy ideig körülhordozza szemét. 
Египет. Утренняя заря. Колосс Meмнона в песках.
Пер Гюнт, приблизившись, некоторое время молча его рассматривает. 
我要研究它们,我要像根鹅毛一样沿着时间的长河漂下来,重新体验过去,像在梦境中一般,看英雄为了壮丽的事业而奋战。我则作为旁观者保持着安全的距离。我将看到思想家受酷刑,殉道者流血,看到王土崩溃,帝国衰亡,看到微小的萌芽产生出惊天动地的事物。一句话,要撷取厉史的精华。我得想法弄到一本贝克尔,按照年代先后来规定旅程。我知道我的基础不很扎实,而历史是一门深奥的学问。然而据说粗浅的实验可以产生最为惊人的结果呢。最使人振奋的是先为你自己制定一项任务,咬紧牙根,绷紧神经,全力以赴地去完成它。
(很激动,但尽量克制住感情) 
PEER GYNT.
Her kunde jeg passelig begynde min vandring. –
Nu er jeg altså Ægypter til forandring;
men Ægypter på grundlag af det gyntske jeg.
Siden til Assyrien jeg lægger ivej.
Helt at begynde med verdens skabelse,
det vil bare lede til fortabelse; –
jeg vil ganske gå udenom bibelhistorien;
jeg finder jo altid dens verdslige spor igen;
og at se den, som man siger, i sømmene efter,
ligger udenfor både min plan og mine kræfter.
(sætter sig på en sten.)
Nu vil jeg hvile mig og vente ihærdig,
til støtten med sin vanlige morgensang er færdig.
Efter frokosten klyver jeg op på pyramiden;
får jeg tid, vil jeg granske den indeni siden.
Derpå til-lands om det røde hav;
kanske kan jeg finde kong Potifars grav. –
 
Så er jeg Asiater. I Babylon jeg søger
de rygtbare hængende haver og skøger,
det vil sige, de vigtigste spor af kultur.
Og så med et spring til Trojas mur.
Fra Troja går der jo sjøvej direkte
over til det herlige gamle Athen; –
der vil jeg på åstedet, sten for sten,
befare det pas, som Leonidas dækte; –
jeg vil gøre mig fortrolig med de bedre filosofer,
finde fængslet, hvor Sokrates døde som offer – –;
nej, det er s’gu sandt, – der er krig for tiden –!
Ja, så får Hellenismen ligge til siden.
(ser på sit uhr.)
Det er dog for galt, hvor længe det varer,
før solen rinder. Min tid er knap.
Altså, fra Troja; – det var der jeg slap – –
(rejser sig og lytter )
Hvad er det for en underlig susning, som farer –?
(Solopgang.) 
PEER GYNT
Here I might fittingly start on my wanderings.—
So now, for a change, I’ve become an Egyptian;
but Egyptian on the basis of the Gyntish I.
To Assyria next I will bend my steps.
To begin right back at the world’s creation
would lead to nought but bewilderment.
I will go round about all the Bible history;
its secular traces I’ll always be coming on;
and to look, as the saying goes, into its seams,
lies entirely outside both my plan and my powers.
[Sits upon a stone.]
Now I will rest me, and patiently wait
till the statue has sung its habitual dawn-song.
When breakfast is over, I’ll climb up the pyramid;
if I’ve time, I’ll look through its interior afterwards.
Then I’ll go round the head of the Red Sea by land;
perhaps I may hit on King Potiphar’s grave.—
 
Next I’ll turn Asiatic. In Babylon I’ll seek for
the far-renowned harlots and hanging gardens,—
that’s to say, the chief traces of civilisation.
Then at one bound to the ramparts of Troy.
From Troy there’s a fareway by sea direct
across to the glorious ancient Athens;—
there on the spot will I, stone by stone,
survey the Pass that Leonidas guarded.
I will get up the works of the better philosophers,
find the prison where Socrates suffered, a martyr —;
oh no, by-the-bye-there’s a war there at present —!
Well then, my Hellenism must even stand over.
[Looks at his watch.]
It’s really too bad, such an age as it takes
for the sun to rise. I am pressed for time.
Well then, from Troy — it was there I left off —
[Rises and listens.]
What is that strange sort of murmur that’s rushing —?
[Sunrise.] 
PEER GYNT.
Hier könnten wir füglich beginnen zu wandern; –
Jetzt also Ägypter, nach all dem andern;
Doch Ägypter auf Basis des Gyntischen Ichs.
Dann geht’s nach Assyrien graden Strichs.
Bis an die Erschaffung der Welt zu rühren,
Das würde nur zum Verderben führen; –
Ich will ganz herum um die Bibelgedichte;
Man spürt sie ja überall in der Geschichte;
Und ihnen nachsehn, sozusagen, die Nähte, –
Dazu fehlt mir Neigung wie Handwerksgeräte.
(Setzt sich auf einen Stein.)
Nun will ich hier rasten und warten geduldig.
Zunächst ist mir Memnon sein Morgenlied schuldig.
Dann werde die Pyramide bestiegen,
Auch ihr Innres erforscht, wo die Könige liegen.
Darauf auf dem Landweg ums rote Meer;
Vielleicht grab’ ich Potiphar aus und sein Heer.
 
Dann bin ich Asiat. In Babylon werden
Besucht die berüchtigten hängenden Gärten,
Will heißen, die Hauptstätten seiner Kultur.
Ein Sprung – und ich bin auf trojanischer Flur.
Von Troja hab’ ich ja dann direkte
Verbindung hinüber zum alten Athen; –
Dort will ich an Ort und Stelle besehn
Und befahren den Paß, den Leonidas deckte; –
Dann etwas Philosophie betreiben,
Und das Haus, worin Sokrates starb, beschreiben – –;
Weiß Gott, da vergaß ich ja, daß sie just kriegen –!
So bleibe der Hellenismus denn liegen.
(Sieht auf die Uhr.)
Teufel auch, macht diese Sonne Flausen,
Bis sie heraufkommt. Meine Zeit ist knapp.
Also, von Troja, – da kam ich ab – –
(Steht auf und lauscht.)
Horch! Was für ein verwunderlich Sausen?
(Sonnenaufgang.) 
PEER GYNT.
Tehát itt kezdem vándorutamat,
Jelenleg, mint egyiptomi.
De csak mint a Gynt-féle Én alatt
Egyáltalán ezt szabad érteni.
Innen Assyriába egyenest:
A világteremtésnél aki kezd,
Az jól fog a czéljára érni.
A biblia elől nem jó kitérni,
Mert mindenütt nyomára akadunk,
De bővebben itt még se kutatunk
Részlettudósok nem vagyunk.
(Leül egy kőre.)
Most megvárom türelmesen pihenve,
A Memnon-oszlop hogy dalát elzengje,
Aztán az egyik piramisra hágok,
Megnézem, hol feküsznek a királyok.
Valódi tudós sohse fáradt:
Tán meglelem sírját a Putifárnak.
 
Aztán lenézek Ázsiába,
A babyloni függő kerteket,
A műveltségre fontos helyeket
Mind megtekintem. Egy ugrás továbbra,
Megnézem, mint terül el Trója,
Aztán fölülök gőzhajóra,
Bekukkantok a jó öreg Athénbe,
Előbb azonban a szorosba lépve,
Hol a dicső Leonidas esett el,
Áldozni fogok illő kegyelettel.
Aztán Athénben bölcseletet űzök,
Megnézem a börtönt, hol meghalt Sokrates;
... De mig eszmét eszmére fűzök,
Feledtem, Hellasban most dúl a harczi vész.
No, hogyha már a végzet úgy kívánja,
Féket vetek a hellén tudományra.
(Óráját nézi.)
Ördögbe is, sokat okoskodik
A nap, mig feljő. Az idő szökik.
Tehát Trójából — hova is? megállj!
(Föláll és figyel.)
Mi zúgás az, mely itt a légbe száll?
 
PEER GYNT
Vándorlásom megkezdhetem itt a múltban. -
Most már egyiptomivá alakultam;
persze, csak a gynti én-alapon.
Innen meg a vágyam asszir földre von.
A világteremtésig nyomoznék?
Ezzel csak idővesztést okoznék; -
nem építek fel semmit a bibliára,
a világban úgyis ráakadok nyomára;
“varrat”-kutatással nem vesződöm,
ez túl van a tervemen és erőmön. (Leül egy kőre.)
Most szépen megpihenek ideérve,
és várok Memnon hajnali énekére.
Ha reggeliztem, felmegyek a piramisra,
s ha lesz időm, megnézem: bent mi a titka.
A Vörös-tengert körülutazom;
a Potifár-sírt hátha felkutatom. - 
Ott ázsiai leszek. Babylonban
híres függőkertjét keresem meg a romban,
vagyis fő-kulturája nyomát.
Innen Trójába lendülök át.
Onnan a nagy Athénba habok árján,
megnézem jól az ősi helyet,
s a szoros minden kövét, amelyet
Leonidász védett élete árán; -
belekóstolok a filozófiába,
meglátom a börtönt, hol Szokratesz ment a halálba -,
de hisz ott ma harc van, pusztul az ember -!
Ne siessünk hát a görög szerelemmel -!
(Az órájára néz.)
Mégis különös: ma milyen sokára
kel fel a nap. Az időm kiszabott.
Trója tehát; - ott hagytam el, ott -
(Feláll és fülel.)
Be csodás hang, hadd figyelek morajára!
(Most kel a nap.)  
Пер Гюнт
Отсюда я в странствия ныне пускаюсь
И буду теперь египтянин покамест,
Хотя и, заметим, - на гюнтовский лад! -
В Ассирию двинуться буду я рад.
А думать, как мир
Сотворен был когда-то,
По-моему, времени зряшная трата.
Библейских сказаний я трогать не буду,
Следы их и так проступают повсюду,
К тому же значенья их очень мудрены,
И я не спешу постигать их законы.
(Садясь на камень.)
Сперва отдохну под могучей сенью,
Покуда колосс предается пенью,
Поем и внутри осмотрю пирамиду,
Отдав прежде должное внешнему виду,
За Чермное море пойду на поклон -
Не там фараон Потифар погребен?
 
Потом в Вавилон я намерен явиться,
Где в рощах висячих шатались блудницы,
Л с этой культурой чуть стану знаком,
Направлюсь к Трое я прямиком,
А по морю прямо оттуда, из Трои,
К бессмертным Афинам дорога ведет,
Хочу я воочию видеть проход,
Где пал Леонид и его герои,
Узнаю философов, живших когда-то,
Увижу тюрьму, где сгубили Сократа...
Там, впрочем, война! Такая досада!
Нет, лучше тогда эллинизма не надо.
(Взглянув на часы.)
И ждать же себя заставляет солнце!
А времени нет. Ждут большие делa.
О чем бишь я? Да, значит, Троя была...
(Вставая и прислушиваясь.)
Откуда-то шорох идет, мне сдается.
Восходит солнце. 
为了捍卫最后的真理,挣脱一切束缚自我的障碍,远离亲属、家庭和知己,把钱财和身外之物全都分散,并且不去理睬爱情设下的圈套。
(擦拭眼里的泪)
这就是科学家走的道路。对,我已经解开了我此生使命这个谜,现在真是无比地高兴。我要不顾任何艰险,把这一切实现。倘若我感到自豪,那是可以原谅的。我己经认识了我自己——培尔•金特其人。人类的皇帝!我掌握着以往岁月的钥匙。我要远离现代生活的龌龊道路。现时连一根鞋带也不值。现代人没有信念,没有脊骨。他的灵魂放不出光芒,他的行为没有分量。
(耸耸肩头)
至于女人——脆弱啊,你的名字就是女人!
(下) 
第十场
〔挪威北部一座大森林里的一幢茅屋。门敞开着,门上有一道粗木门栓。茅屋门上悬挂着驯鹿的犄角。茅屋左近有一群山羊。是一个晴朗的夏日。
索尔薇格此时已成为一个皮肤白哲、端庄秀丽的中年妇女。她正坐阳光下纺线。 
MEMNOSTØTTEN
(synger).
Af halvgudens aske stiger foryngende
fugle syngende.
Zeus, den alvidende,
skabte dem stridende.
Visdomsugle,
hvor sover mine fugle?
Du må dø eller råde
sangens gåde! 
Peer and the Statue of Memnon
MEMNON’S STATUE
[sings]
From the demigod’s ashes there soar, youth-renewing,
birds ever singing.
Zeus the Omniscient
shaped them contending
Owls of wisdom,
my birds, where do they slumber?
Thou must die if thou rede not
the song’s enigma! 
DIE MEMNONSSÄULE
(singt:)
Himmelan steigen aus göttlicher Asche
Vögel voll Singen.
Zeus, der geistweite,
Schuf sie zum Streite.
Weisheitseule,
Wo schlafen ihre Schwingen?
Stirb – oder hasche
Den Sinn der Säule! 
MEMNON SZOBRA
(énekel)
Égbe repülnek az isteni hamvból
Dalos madarak.
Zeus, mindenek tudója,
Alkotta, hogy romboljanak.
Te bölcs bagoly,
Vajj' hol lakol?
Fejtsd meg a talányt,
Vagy szenvedsz halált. 
A MEMMON-SZOBOR
(énekel)
Félisten hamvaiból kikelve
madarak szállnak fel énekelve.
Kiszállnak a harcba,
mert Zeusz akarta.
Te baglya a bölcseségnek,
aludni, mondd, hova térnek?
Halál a sorsod,
ha talányom meg nem oldod! 
Колосс Мемнона
(поет)
Прежде прах полубога была я,
Стала птица младая,
То Зевса творенье
Грядет на боренье.
Сова, куда эта птица
Спать ложится?
Коль не хочешь смерти своей,
Отвечай скорей! 
索尔薇格
(凝视着小径,唱了起来)
冬季过去春天至,
相信你总会归来。
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
(a missing line)

任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。 
PEER GYNT.
Sandfærdig, – mener jeg ikke der gik
fra støtten en lyd! Det var fortidsmusik.
Jeg hørte stenrøstens stigning og sænkning. –
Jeg vil skrive det op til de lærdes betænkning.
(noterer i lommebogen.)
„Støtten sang. Jeg hørte tydeligt klangen,
men forstod ikke rigtig texten til sangen.
Det hele var naturligvis sansebedrag. –
Ellers intet af vægt observeret idag.“
(går videre.)



 
PEER
How strange now,— I really fancied there came
from the statue a sound. Music, this, of the Past.
I heard the stone — accents now rising, now sinking.—
I will register it, for the learned to ponder.
[Notes in his pocket-book.]
“The statue did sing. I heard the sound plainly,
but didn’t quite follow the text of the song.
The whole thing, of course, was hallucination.—
Nothing else of importance observed to-day.”
[Proceeds on his way.]



 
PEER GYNT.
Wahrhaftig, – hab’ ich nicht einen Tic,
So klang just die Säule! Vergangenheitsmusik!
Ganz hörbar der Steinstimme Fallen und Steigen.
Ad notam. Einst den Gelehrten zu zeigen.
(Notiert ins Taschenbuch:)
“Die Säule sang. Deutlich den Klang vernommen;
Doch nicht zum Verständnis des Textes gekommen.
Das Ganze natürlich Betrug der Sinne. –
Sonst nichts observiert von höherem Gewinne.”
(Setzt seinen Weg fort.)



 
PEER GYNT.
Ha nem csalódom — jót nem állok érte
Az oszlop szólott. A multak zenéje!
A hang emelkedett szállt hallhatón,
Följegyzem, még becses lesz adatom:
"Az oszlop énekelt. A hangja tiszta.
A szöveg zavaros, rejtett a titka.
Érzéki káprázat volt bizonyára,
Képes beszéd csak az oszlop danája".
(Tovább megy.)



 
PEER GYNT
Ha fülem nem csalt - ez a kőszobor dalolt!
Csodálatos dal: a múlt zenéje volt.
Zsongott a hangja fel és alá lebegve.
A tudósoknak feljegyzem a noteszembe.
(Noteszébe jegyez.)
“A szobor dalolt. Hallottam: zeng az orma,
de homályos volt a mondanivalója.
Káprázat volt, természetesen... -
Ma nincsen más fontos esetem.”
(Útnak indul.)  
Пер Гюнт
Впрямь услыхал я колосса глас,
Музыка давних веков лилась,
Слышал я камня волшебное пенье.
Отметим сей факт, мудрецам в поученье.
(Делая запись в книжке.)
"Статуя пела, и звук был внятен,
Но смысл оставался мне непонятен,
Все это был, несомненно, бред.
Других интересных деталей нет".
(Идет дальше.)



 
第十一场
〔在埃及。沙漠中央是一座门农塑像。黎明。
培尔•金特走进来,四处张望。 
(Ved landsbyen Gizeh. Den store Sfinx udhuggen af klippen. Langt borte Kairos spir og minaretter.)
(Peer Gynt kommer; han betragter Sfinxen opmærksomt, snart gennem lorgnetten, snart gennem den hule hånd.)
 
Scene Twelfth
[Near the village of Gizeh. The great SPHINX carved out of the rock. In the distance the spires and minarets of Cairo.]
[PEER GYNT enters; he examines the SPHINX attentively, now through his eyeglass, now through his hollowed hand.] 
(IN DER NÄHE DES DORFES GIZEH.)
(Die große aus dem Felsen gehauene Sphinx. In der Ferne Kairos Kirchtürme und Minarets.)
(PEER GYNT kommt des Weges; er betrachtet die Sphinx aufmerksam, bald durch die Lorgnette, bald durch die hohle Hand.) 
Gizeh falu közelében. A nagy, sziklából kivájt Sphinx. Távolból Kairó, templomtornyai és minaretjei.
PEER GYNT jő, figyelmesen megnézi a Sphinxet.
 
Gizeh falu közelében. A sziklából kivágott óriási Szfinx. A távolban Kairó tornyai és minaretjei.
Peer Gynt jön; figyelmesen nézegeti a Szfinxet hol a lornyettel, hol a keze tölcsérén keresztül. 
Неподалеку от селения Гизе. Огромный сфинкс, высеченный в скале. Вдали - шпили и минареты Каира.
Появляется Пер Гюнт, он внимательно рассматривает сфинкса то в лорнет, то сквозь приставленный к глазу кулак.
 
培尔
我大可以从这里升始我的旅行。这回变变样儿,我当个埃及人吧,但还是在金特的“自我”基础上。然后,我再去亚述流浪,但我不会从头走起的,那只会陷入窘境。不,我要环游与《圣经》有关的那片土地、我自信一定能有所发现。不过我不会去深入探讨,我既没有能力那样做,那也不属于我原定的计划。
(坐在一块岩石上)
我先坐在这儿歇一会儿,耐心地等待塑像唱出它的晨歌。早饭后,我要去爬金字塔。要是时间来得及,我就仔细调查一下内部。然后,我要从陆地绕到红海的北岸。我也许能找到波提法王的坟墓。 
Nej, hvor i alverden har jeg truffet før
noget halvglemt, som minder om dette skabilken?
For truffet det, har jeg, i nord eller sør.
Var det en person? Og, i så fald, hvilken?
Han, Memnon, faldt det mig bagefter ind,
ligned de såkaldte Dovregubber,
slig som han sad der, stiv og stind,
med enden plantet på søjlestubber. –
Men dette underlige krydsningsdyr,
denne bytting, på engang løve og kvinde, –
har jeg også ham fra et eventyr?
Eller har jeg ham fra et virkeligt minde?
Fra et eventyr? Ho, nu husker jeg kallen!
Det er s’gu Bøjgen, som jeg slog i skallen, –
det vil sige, jeg drømte – for jeg lå i feber. –
(går nærmere.)
De selvsamme øjne; de selvsamme læber; –
ikke fuldt så dorsk; lidt mere forslagen;
men ellers den samme i hovedsagen. –
Ja så da, Bøjg; du ligner en løve,
når en ser dig bagfra og træffer dig om dagen!
Kan du endnu gåder? Det skal vi prøve.
Nu får vi se om du svarer som sidst, du!
(råber mod Sfinxen.)
Hej, Bøjg, hvem er du? 
PEER GYNT
Now, where in the world have I met before
something half forgotten that’s like this hobgoblin?
For met it I have, in the north or the south.
Was it a person? And, if so, who?
That Memnon, it afterwards crossed my mind,
was like the Old Men of the Dovre, so called,
just as he sat there, stiff and stark,
planted on end on the stumps of pillars.—
But this most curious mongrel here,
this changeling, a lion and woman in one,—
does he come to me, too, from a fairy-tale,
or from a remembrance of something real?
From a fairy-tale? Ho, I remember the fellow!
Why, of course it’s the Boyg, that I smote on the skull,—
that is, I dreamt it,— I lay in fever.—
[Going closer.]
The self-same eyes, and the self-same lips;—
not quite so lumpish; a little more cunning;
but the same, for the rest, in all essentials.—
Ay, so that’s it, Boyg; so you’re like a lion
when one sees you from behind and meets you in the daytime!
Are you still good at riddling? Come, let us try.
Now we shall see if you answer as last time!
[Calls out towards the SPHINX.]
Hei, Boyg, who are you? 
PEER GYNT.
Wo hab’ ich in aller Welt nur schon
Ein diesem ähnlich Geschöpf gesehn?
Im Norden? Im Süden? War’s eine Person?
Und wenn! An wen gemahnt’s mich, an wen?
Held Memnon glich, wie mich’s später durchfuhr,
Den sogenannten – Dovre-Alten,
So wie er dasaß, stotzig und stur,
Den Sitz von Säulenstumpfen gehalten. –
Doch dieser seltsame Kreuzungsversuch,
Dieser Wechselbalg, beides, so Löwe wie Weib, –
Hab’ ich den auch aus ’nem Märchenbuch?
Odersah ich schon einmal solch einen Leib?
Ein Märchenspuk? Ha, jetzt beginnt mir’s zu tagen!
Das ist ja der Krumme, den ich einstens erschlagen, –
Das heißt, ich träumte, – ich lag im Fieber. –
(Tritt näher.)
Die Augen, die Lippen, dasselbe Kaliber; –
Nicht ganz so flau; mehr Falsch im Gesichte;
Doch sonst im ganzen dieselbe Geschichte.
So, so, Du gleichst einem Löwen, Krummer,
Wenn man von hinten Dich sieht und bei Lichte!
Macht Dir wohl Rätselraten noch Kummer?
Gibst wieder Antwort wie letzter Frist Du?
(Ruft der Sphinx zu:)
He, Krummer, wer bist Du? 
PEER GYNT.
Hol láttam egyszer ilyenfajta szörnyet?
Ha nem is ilyent, de hasonlatost.
Tán nem volt ily nagy; kisebb volt-e, könnyebb.
Személy vagy tárgy? az ördög tudja most.
A Memnon — csak később jutott eszembe —
Szakasztott olyan, mint a Dovre-véne,
Oly mozdulatlanul űlt vélem szembe,
És csonka oszlop volt királyi széke.
De ez az öszvér, ez a vegyes állat,
Félig oroszlán, félig nőalak,
Tán meséim emiékiből maradt?
Vagy láttam egykor ezt a csodaválfajt?
Hohó! csak most derűl a koponyámba'!
Hisz ez itt a vasfejü sánta!
(Mily lázas voltam akkor, félig halva!)
(Közelebb lép.)
Megegyez minden, szeme, szája, ajka.
Nem oly gonosz, de ez inkább ravasz,
Egyébként mind a kettő ugyanaz.
Tehát hátulról nézve, napvilágon,
Oroszlánhoz vágsz, sánta jó barátom.
Talánygyártásban ügyes vagy te, nagy,
Megkérdelek s a választ várva várom:
Hé, sánta, ki vagy? 
PEER GYNT
Hol láttam ilyen fura szörnyeteget
valahol, jártomban a nagyvilágon?
Délen vagy északon lehetett?
Személy? Múltamban merre találom?
Memnon, később kisütötte eszem,
emlékeztet vén Dovre királyra,
ahogy ül mozdulatlan-mereven,
benőve sziklatalapzatába.
De ez a torz alak itt, ez a furcsa, merész,
ez a nő- s oroszlántest keveréke, -
ez is valami kalandot idéz?
Vagy egy igaz élményemnek a képe?
Kalandot? Ahá! A nyomára jöttem:
ez a Görbe, kit egyszer főbe ütöttem,
- de csak álomkép volt, lázbeteg álma.
(Közelebb lép.)
Hajszálra olyan a Szfinx szeme-szája; -
nem oly tunya arc, ravaszabb a vonása,
de különben egészen annak a mása. -
Lám, Görbe, oroszlántest vagy azóta?
Hátulról s nappal ilyen a hatása.
Van-e rejtvényed? Kideríti a próba,
hogy az vagy-e még, az a régi szavu?
(A Szfinx felé kiált.)
Hé, Görbe, ki vagy? 
Пер Гюнт
Ах, господи, я ведь кого-то видал,
На чудище это ужасно похожего!
Средь южных пустынь или северных скал?
То был человек? И ты узнаешь его?
Колосс Мемнона, смекнул я потом,
Весьма походил на Доврского старца,
Когда, возвышаясь с раскрытым ртом.
Старался тот мудрым и важным казаться.
Но это создание - помесь льва
И дивной женщины, полной истомы?
В народе легенда о нем жива,
Иль были мы с ним и вправду знакомы?
Он - выдумка? Вспомнился случай забытый!
Да это ж кривой, мной однажды побитый!
Так мне показалось... Я был в лихорадке...
(Подойдя ближе.)
Взор точно такой, и у рта те же складки,
Быть может, немного мясистее рыло,
Но сразу и мать бы их не различила,
Явственно сходство со львом у кривого,
Когда к нему днем приглядишься с тыла.
А если загадку задать тебе снова?
Ответишь ли так же, как в давнем году?
(Кричит сфинксу.)
Эй, кто ты, кривой? 
然后,去亚细亚!我要到巴比伦去寻找空中花园和妃子们,那是文明最早的标志。然后,我穿上一步跨七里格的靴子,去看特洛伊的城墙。从特洛伊我再跨海到壮丽辉煌的古雅典。就在那个地方,我要一块石头一块石头地探索里翁尼达曾经防守过的山口。我要阅读卓越哲学家的著作,找出苏格拉底是在哪座监狱里殉难的。可是,等一等。我忘记了,现在战争正在进行 呢。只好先把希腊文化放在一边。
(看表)
真该死,太阳这么半天也升不起来。我没时间可浪费。对,从特洛伊接下去——我是在那儿停住的。
(站起来倾听)
这嗡嗡的是什么奇怪的声音?
〔太阳升起。 
EN STEMME
(bag Sfinxen.)
Ach, Sfinx, wer bist du? 
A VOICE
[behind the SPHINX]
Ach, Sphinx, wer bist du? 
EINE STIMME
(hinter der Sphinx.)
Ach, Sphinx, wer bist Du? 
EGY HANG.
(a Sphinx mögött).
Ach, Sphinx, wer bist du? 
EGY HANG
(a Szfinx mögött) Ach, Sphinx, wer bist du? 
Голос
(за сфинксом)
Ach, Sphinx, wer bist du? 11  
missing phrases
门农塑像
(唱起来)

半神半人的灰烬,
跃出了一群鸣禽。
无所不知的宙斯,
使它们争吵不已。
聪明无比猫头鹰,
鸟儿睡觉何处寻?
谜底倘若揭不开,
那就注定要丧命。 
PEER GYNT.
Hvad! Ekkoet bryder på Tydsk! Mærkværdigt! 
PEER
What! Echo answers in German! How strange! 
PEER GYNT.
Das Echo antwortet deutsch! Untrüglich! 
PEER GYNT.
Az ekhó német hangot ad. 
PEER GYNT
Német echó. Fura. Ezt se vártam. 
Пер Гюнт
Как? Эхо владеет немецким? Ого! 
培尔 我真地觉得塑像在发出声音。那是过去的音乐。我听到一个石头的声音在升降。我要记下来,让有学问的人们去思考。
(在笔记本上记了下来)
我清楚地听到塑像在歌唱。可是没听懂它的意思。自然,那准是一阵幻觉。今天没有观察到其他重要事物。
(下) 
STEMMEN.
Wer bist du? 
THE VOICE
Wer bist du? 
DIE STIMME.
Wer bist Du? 
EGY HANG.
Wer bist du? 
EGY HANG
Wer bist du? 
Голос
Wer bist du? 
第十二场
〔吉泽村附近。巨大的狮身人面像,远处还可以望到开罗的礼拜堂以及伊斯兰教寺院的尖塔。
培尔•金特走进来。他仔细地端详狮身人面像,然后戴上眼镜,继续朝它凝视,有时是隔了眼镜,有时是从指缝里觑看。 
PEER GYNT.
Det taler jo sproget færdigt!
Den observation er ny og min.
(noterer i bogen.)
„Ekko på Tydsk. Dialekt fra Berlin.“
(Begriffenfeldt kommer frem bag Sfinxen.) 
PEER
It speaks it quite fluently too!
That observation is new, and my own.
[Notes in his book.]
“Echo in German. Dialect, Berlin.”
[BEGRIFFENFELDT COMES OUT from behind the SPHINX.] 
PEER GYNT.
Es spricht die Sprache vorzüglich!
Da hab’ ich etwas ganz Neues entdeckt.
(Notiert in sein Buch:)
“Echo spricht deutsch. Berliner Dialekt.”
(BEGRIFFENFELDT kommt hinter der Sphinx hervor.) 
PEER GYNT.
Ez érdekes, jó lesz adatként ideírni:
"Visszhang német; dialektus berlini." 
PEER GYNT
Megint. Ejtése hibátlan.
Új megfigyelés. Meg kell örökíteni.
(Noteszébe jegyez.)
“Echo: német. A kiejtés berlini.”
(Begriffenfeldt előjön a Szfinx mögül.)  
Пер Гюнт
Прекрасная речь у него.
Науке неведом такой прецедент.
(Записывая в книжку.)
"Немецкое эхо. Берлинский акцент".
Из-за сфинкса выходит Бегриффенфельдт. 
培尔
呃,我好像在什么地方见到过它。这个可厌的形象使我想到了什么。我不是在北方,就肯定是在南方见到过它。可它究竟是谁?是个男人吗?要是的话,又是谁呢? 我忽然想起,那个门农塑像很像多沃瑞的山妖大王。他就是那么直挺挺地坐着,屁股稳稳地坐在石座上。可这个奇形异状、非人非兽的怪物,这个畸形的家伙,这个狮子与女人杂交出来的东西,我究竟是在胡思乱想中看到的呢,还是记忆里确实有这个怪物? 它是我的什么熟人吗? 啊,我记起它来了。它是勃格,是啊,我把它的脑壳打碎了。那时我正发着高烧,神志昏迷。(走近了些)同样一双眼睛,同样一张嘴,只是没有那么懒散,更狡猾些。其他方面,两个一模一样。呃,勃格,阳光下从后边看,你活像头狮子。你还说谜语吗?来试试看。看你是不是仍然作出同样的答复。
(大声对狮身人面像) 
BEGRIFFENFELDT.
Et menneske! 
BEGRIFFENFELDT
A man! 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Mensch! 
BEGRIFFENFELDT.
(kijő a Sphinx mögül).
Csak ember. 
BEGRIFFENFELDT
Egy ember! 
Бегриффенфельдт
Здесь есть человек. 
声音
(来自狮身人面像后面)
Arch, Sf inx,wer bist,du?
(德语:‘喂,狮身人面像,你是谁?”) 
PEER GYNT.
Nå; det er ham, som prater.
(noterer igen.)
„Kom senerehen til andre resultater.“ 
PEER
Oh, then it was he that was chattering.
[Notes again.]
“Arrived in the sequel at other results.” 
PEER GYNT.
Ach so! Also falsch geraten.
(Notiert wieder.)
“Kam später zu anderen Resultaten.” 
PEER GYNT.
Nem tesz semmit, csak botlottam.
(Ujra jegyez.)
"Későbben más eredményre jutottam." 
PEER GYNT
Ez szólt. Megvan a nyitja.
(Megint jegyez.)
“Később más lett a dolog facitja.” 
Пер Гюнт
Все понятнее стало.
(Записывая.)
"Мой вывод потом был иным, чем сначала". 
培尔
什么? 回声是德文!真没听说过。 
BEGRIFFENFELDT
(under alleslags urolige fagter).
Min herre, undskyld –! En lebensfrage –!
Hvad fører Dem just idag herhen? 
BEGRIFFENFELDT
[with all sorts of restless antics]
Excuse me, mein Herr —! Eine Lebensfrage —!
What brings you to this place precisely to-day? 
BEGRIFFENFELDT
(unter allerhand unruhigen Gebärden.)
Eine Lebensfrage –! Verzeihen Sie –!
Was führt Sie just heute durch diese Landschaft? 
BEGRIFF.
(Nyugtalan mozdulatokkal.)
Bocsánat, jó uram, de meg kell tudnom,
Mért kell ma épp itt önnel összejutnom. 
BEGRIFFENFELDT
(nyugtalan mozdulatokkal)
Bocsánat, uram. Közölje, de nyomban:
mi vezette ide és épp e napon? 
Бегриффенфельдт
(жестами, выражая тревогу)
Простите, но жизненно важное дело...
С чего бы сюда заявились вы вдруг? 
声音
Wer bist du? 
PEER GYNT.
En visit. Jeg hilser på en ungdomsven. 
PEER
A visit. I’m greeting a friend of my youth. 
PEER GYNT.
Ein Besuch. Bei einem Jugendfreund. 
PEER GYNT.
Ifjúkori barátom látogattam. 
PEER GYNT
Egy régi barát. Őt látogatom. 
Пер Гюнт
Визит. Здесь живет мой старинный друг. 
培尔
说的就跟本地人一样。这是一个新的发现,是我独自发现的。
(在书中作笔记)
回声说的是德文。柏林口音。
(贝葛利芬费尔特从狮身人面像后面走出。) 
BEGRIFFENFELDT.
Hvad? Sfinxen –? 
BEGRIFFENFELDT
What? The Sphinx —? 
BEGRIFFENFELDT.
Wie?
Die Sphinx hier ist –? 
BEGRIFF.
A Sphinxet? 
BEGRIFFENFELDT
A Szfinx? 
Бегриффенфельдт
Кто? Сфинкс? 
贝葛利芬费尔特
一个人! 
PEER GYNT
(nikker).
Jeg har kendt ham i gamle dage. 
PEER
[nods]
Yes, I knew him in days gone by. 
PEER GYNT
(nickt.)
Eine alte Bekanntschaft. 
PEER GYNT.
(bólint). Az volt régi jó napokban. 
PEER GYNT
(bólint) Ismertem ifjukoromban. 
Пер Гюнт
(кивая)
Наша дружба не знала предела. 
培尔
刚才也许是他在讲话吧。
(又记一下笔记)
“后来就得到了另外的结论。” 
BEGRIFFENFELDT.
Famost! – Og det efter denne nat!
Min pande hamrer! Den er nærved at revne!
De kender ham, mand? Tal! Svar! kan De nævne,
hvad han er? 
BEGRIFFENFELDT
Famos!— And that after such a night!
My temples are hammering as though they would burst!
You know him, man! Answer! Say on! Can you tell
what he is? 
BEGRIFFENFELDT.
Famos! Und das just nach dieser Nacht!
Mein armer Kopf ist nah dran, zu zerbrechen!
Wohlan! So tun Sie den Mund auf und sprechen!
Was ist sie? 
BEGRIFF.
Mesés! és épp ez éjjelen!
Majd megszakad szegény fejem.
Ön ismeri? hát fejtse meg,
Mi ő? 
BEGRIFFENFELDT
Rendkívüli! - S a mai éjjel után!
Az agyam lüktet koponyám feszegetve!
Ön ismeri? Mondja meg, ámde sietve:
mi ő? 
Бегриффенфельдт
Отлично! К тому же минувшая ночь!
Трещит голова! Так и рвется на части.
Вы быть с ним знакомым имеете счастье
И скажете, кто он? 
贝葛利芬费尔特
(十分激动)
Mein Herr,对不起!EineLebensf rage.请告诉我,是什么驱使你今天到这儿来的。 
PEER GYNT.
Hvad han er? Ja, det kan jeg glat.
Han er sig selv. 
PEER
What he is? Yes, that’s easy enough.
He’s himself. 
PEER GYNT.
Wenn Sie das glücklich macht, –
Sie istsie selbst. 
PEER GYNT.
Nem látja, hogy nevet?
Ő — ő maga. 
PEER GYNT
Mi ő? Megmondhatom én igazán.
Ő: önmaga. 
Пер Гюнт
Сказать я не прочь:
Он - это он сам. 
培尔
我是来看望一位少年时代的老朋友。 
BEGRIFFENFELDT
(med et spring).
Ha, livsgåden glindste
som lyn for mit syn! – Det er visst, at han er
sig selv? 
BEGRIFFENFELDT
[with a bound]
Ha, the riddle of life lightened forth
in a flash to my vision!— It’s certain he is
himself? 
BEGRIFFENFELDT
(mit einem Sprung.)
Ha; der Welt Lösung tagt! Sie
Sind dessen gewiß? Sie wär’ in der Tat
Sie selbst? 
BEGRIFF.
(nagyot ugrik) Megfejtve a talány,
Tehát, mint ön mondá, ő ő magán. 
BEGRIFFENFELDT
(ugrik egyet)
Ha! Villant a homályból
az élet titka! És hihető,
hogy önmaga? 
Бегриффенфельдт
(подскакивая)
Вспышка грозного света
Всю жизнь озарила! А верен расчет,
Что он - это он? 
贝葛利芬费尔特
那个狮身人面像? 
PEER GYNT.
Ja, så siger han idetmindste. 
PEER
Yes, he says so, at any rate. 
PEER GYNT.
Jawohl; so wenigstens sagt sie 
PEER GYNT.
Ezt mondja ő is. 
PEER GYNT
Ezt ő vallja magáról. 
Пер Гюнт
Сам сказал он мне это. 
培尔
对,我过去同它很熟。 
BEGRIFFENFELDT.
Sig selv! Omvæltningens stund er nær!
(tager hatten af.)
Deres navn, min herre? 
BEGRIFFENFELDT
Himself! Revolution! thine hour is at hand!
[Takes off his hat.]
Your name, pray, mein Herr? 
BEGRIFFENFELDT.
Sie selbst! Die Stunde der Umwälzung naht!
(Nimmt den Hut ab.)
Ihr Name, mein Herr? 
BEGRIFF.
Ő, ő maga mondja!
A nagy idő im szárnyait kibontja!
(Leveszi kalapját.)
Kit tiszteljek? 
BEGRIFFENFELDT
A nagy átalakulás perce jő!
(Leveszi a kalapját.)
A nevét kérem. 
Бегриффенфельдт
Он сам вам сказал? Это переворот!
(Снимая шляпу.)
Как, сударь, вас звать? 
贝葛利芬费尔特
好极啦!而且还过了这么个烦人的夜晚。我的头都快裂了。先生,你认识他? 那么就告诉我吧:他是谁? 
PEER GYNT.
Jeg er døbt Peer Gynt. 
PEER
I was christened Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Peer Gynt, mit Vergunst. 
PEER GYNT.
Peer Gynt nevem. 
PEER GYNT
Peer Gynt a nevem. 
Пер Гюнт
Пером Гюнтом крещен. 
培尔
他是谁? 那容易。他就是他自己。 
BEGRIFFENFELDT
(med stille beundring).
Peer Gynt! Allegorisk! Det var at vente. –
Peer Gynt? Det vil sige: det ubekendte, –
det kommende, hvis komme var mig forkyndt – 
BEGRIFFENFELDT
[in rapt admiration]
Peer Gynt! Allegoric! I might have foreseen it.—
Peer Gynt? That must clearly imply: The Unknown,—
the Comer whose coming was foretold to me — 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Allegorisch! Das stand zu erwarten. –
Peer Gynt? Das bedeutet: den längst erharrten,
Den kommenden Meister der Auslegekunst – 
BEGRIFF.
Peer Gynt! szimbólikusan: a nevetlen,
Peer Gynt, az eddig ösmeretlen,
Az eljövendő, régen hirdetett! 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt? Jelkép! Bizonyos vagyok ebben. -
Peer Gynt? Más szóval: az ismeretlen -
aki jön - jóshír jelezte nekem - 
Бегриффенфельдт
(в крайнем изумлении)
Пер Гюнт! Аллегория! О, в самом деле,
Пер Гюнт - то есть нам неизвестный доселе,
Грядущий, приход чей нам был возвещен! 
贝葛利芬费尔特
(跳起来)
我明白了。它就像一道闪电般在我眼前发亮。生命的谜底揭开了。有一点是确凿无疑的:他是他自己。 
PEER GYNT.
Nej, virkelig! Og nu er De her for at hente –? 
PEER
What, really? And now you are here to meet —? 
PEER GYNT.
Sie warteten meiner –? Zu viel der Ehre! 
PEER GYNT.
Ön várt tehát? örülök végtelen. 
PEER GYNT
Hogy ön itt várt rám? Majdnem hihetetlen - 
Пер Гюнт
Так встретить меня вы пришли неужели? 
培尔
反正这是他说的。 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Dybsindig! Gådefuld! Hvas!
Hvert ord er ligesom en bundløs lære!
Hvad er De? 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt! Profound! Enigmatic! Incisive!
Each word, as it were, an abysmal lesson!
What are you? 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Tiefsinnig! Rätselvoll! Graß!
Jedes Wort ist gleichsam ein Faß an Lehre!
Was sind Sie? 
BEGRIFF.
Peer Gynt! mi mély, talányos! Elvezet
Ezer nem sejtett gondolatra.
Ki ön? 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt? Mélységes, titkos az értelem!
Nagy a bölcseség neve két szavában.
S mi ön? 
Бегриффенфельдт
Пер Гюнт! Глубоко! И разумно вполне!
И каждое слово исполнено смысла!
А кто вы такой? 
贝葛利芬费尔特
他自己!这下我也恍然大悟了。
(脱帽)
请问尊姓大名? 
PEER GYNT
(beskeden).
Jeg har altid prøvet at være
mig selv. Forøvrigt er her mit pas. 
PEER
[modestly]
I’ve always endeavoured to be
myself. For the rest, here’s my passport, you see. 
PEER GYNT
(bescheiden.)
Ich trachtete stets, daß ich wäre
Ich selbst. Im übrigen – hier mein Paß. 
PEER GYNT.
(szerényen).
Ki itt önnel beszél,
Peer Gynt maga. Im itt az útlevél. 
PEER GYNT
(szerényen) Az volt szakadatlan a vágyam:
legyek önmagam. - Itt az utlevelem. 
Пер Гюнт
(скромно)
Я обычно стремился
Самим быть собой. Впрочем, паспорт при мне. 
培尔
我受洗礼时,起的名字是培尔•金特。 
BEGRIFFENFELDT.
Atter det gådefulde ord på bunden!
(griber ham om håndledet.)
Til Kairo! Fortolkernes kejser er funden! 
BEGRIFFENFELDT
Again that mysterious word at the bottom.
[Seizes him by the wrist.]
To Cairo! The Interpreters’ Kaiser is found! 
BEGRIFFENFELDT.
Ich selbst! Es wird immer mysteriöser!
(Faßt ihn ums Handgelenk.)
Nach Kairo! Kaiser der Rätsellöser! 
BEGRIFF.
Maga? ujabb talány a nagy talányban!
(Kezén megragadja.)
Kairóba föl! a császárt megtaláltam! 
BEGRIFFENFELDT
Megint a titok-szó! - El, Kairóba.
(Megragadja a csuklóját.)
Ön a titkok nagy császára, tudója! 
Бегриффенфельдт
Вновь в слове таинственный смысл затаился!
(Хватая его за руку.)
В Каир! Царь толковников ныне явился! 
贝葛利芬费尔特
(无限仰慕)
培尔•金特!像是寓言!正如我所料到的!培尔•金特!换句话说,是一位尚无人知晓的伟人!我早就知道会降临的一位救世主。 
PEER GYNT.
Kejser? 
PEER
Kaiser? 
PEER GYNT.
Kaiser? 
PEER GYNT.
A császárt? 
PEER GYNT
Császár? 
Пер Гюнт
Я - царь? 
培尔
可是,你该不是专程到这里来会他的吧—— 
BEGRIFFENFELDT.
Kom! 
BEGRIFFENFELDT
Come on! 
BEGRIFFENFELDT.
Kaiser – 
BEGRIFF.
Azt! 
BEGRIFFENFELDT
Gyerünk, no! 
Бегриффенфельдт
Собирайся! 
贝葛利芬费尔特
培尔•金特!深刻,神秘,扣人心弦!他说的每个字包含着深奥的意义。你是谁? 
PEER GYNT.
Er jeg virkelig kendt –? 
PEER
Am I really known —? 
PEER GYNT.
Wie er mich erkennt –! 
PEER GYNT.
Rám ösmert, mindhiába! 
PEER GYNT
Felismert volna tán? 
Пер Гюнт
Я признан царем? 
培尔
(谦逊地)
我总想保持我的真正面月。喏,这是我的护照。 
BEGRIFFENFELDT
(idet han trækker ham med sig).
Fortolkernes kejser – på selvets fundament!



 
BEGRIFFENFELDT
[dragging him away]
The Interpreters’ Kaiser — on the basis of Self!



 
BEGRIFFENFELDT ,
(indem er ihn mit sich zieht.)
Der Interpreten – auf des Selbst Fundament!



 
BEGRIFF.
A császárt, aki az Ént föltalálta.



 
BEGRIFFENFELDT
Titoktudó császár - az önmaga-én jogán!
(Magával vonszolja.)  
Бегриффенфельдт
(увлекая его за собой)
Да, царство твое в толкованье твоем.



 
贝葛利芬费尔特
这又是一个含有巨大奥秘的谜。
(抓住培尔的手腕)
到开罗去!我找到了&启示录》里的皇帝。 
(I Kairo. Et stort gårdsrum med høje mure og bygninger omkring. Gittervinduer; jernbure.)
(Tre vogtere i gården. En fjerde kommer.) 
Scene Thirteenth
[In Cairo. A large courtyard, surrounded by high walls and buildings. Barred windows; iron cages.]
[THREE KEEPERS in the courtyard. A FOURTH comes in.] 
(KAIRO. EIN GROSSER HOFRAUM MIT HOHEN MAUERN UND VON GEBÄUDEN UMGEBEN.)
(Gitterfenster; eiserne Käfige.)
(DREI WÄCHTER im Hofe. Ein vierter kommt.) 
Kairó. Nagy udvar magas falakkal, épületekkel körülvéve, rácsos ablakok, vasketreczek.
Három őr az udvaron. A negyedik jő.  
Kairó. Tágas udvar; magas falak és épületek veszik körül. Rácsos ablakok, vasketrecek.
Három őr áll az udvaron, a negyedik jön. 
Каир. Большой двор, огороженный высокой стеной и домами. На окнах решетки. Железные клетки.
Во дворе трое сторожей. Входит четвертый. 
培尔
皇帝? 
DEN KOMMENDE.
Schafmann; sig mig, hvor er direktøren? 
THE NEW-COMER
Schafmann, say, where’s the director gone? 
DER KOMMENDE.
Schafmann; wo ist der Direktor, sag’? 
A NEGYEDIK.
Hol a direktor? 
EGY ÉRKEZŐ
Schafmann, a direktort nem találom. 
Вошедший
Шафман, куда наш директор девался? 
贝葛利芬费尔特
来吧! 
EN VOGTER.
Kørt ud imorges længe før dag. 
A KEEPER
He drove out this morning some time before dawn. 
EIN WÄCHTER.
Ausgefahren lange vor Tag. 
HARMADIK.
Elment már korán. 
EGY ŐR
Már hajnal előtt kiment kocsiján.
Valami baleset érhette talán;
éjjel - 
Первый сторож
Уехал куда-то еще до зари. 
培尔
此地的人们认得我吗? 
FØRSTE.
Jeg tror der er hændt ham en ærgerlig sag;
thi inat – 
THE FIRST
I think something must have occurred to annoy him;
for last night — 
ERSTER.
Ich glaub’, es ist ihm ein Unglück geschehn;
Heut nacht nämlich – 
ELSŐ.
Valami baj esett vele talán,
Ma éjjel — 
 
Четвертый
Ночью, должно быть, он сильно терзался.
Давеча... 
贝葛利芬费尔特
(拽着培尔)
你是《启示录》里以自我为依据的皇帝! 
EN ANDEN.
Hys, stille; der er han ved døren!
(Begriffenfeldt fører Peer Gynt ind, låser porten og stikker nøglen i lommen.) 
ANOTHER
Hush, be quiet; he’s there at the door!
[BEGRIFFENFELDT leads PEER GYNT in, locks the gate, and puts the key in his pocket.] 
EIN ANDERER.
Pst; die Torflügel gehn.
(BEGRIFFENFELDT führt PEER GYNT herein; schließt das Tor und steckt den Schlüssel in die Tasche.) 
MÁSODIK.
Máris visszaérkezett.
(Begriffenfeldt Peer Gyntet bevezeti, az ajtót bezárja s a kulcsot zsebreteszi.)  
EGY MÁSIK
ŐR
Pszt, jön: zaj a kapuzáron!
(Begriffenfeldt bevezeti Peer Gyntöt, bezárja a kaput,
s bedugja a kulcsot a zsebébe.)
 
Второй
Тише. Он здесь. Смотри!
Бегриффелфельдт вводит Пера Гюнта, запирает ворота и кладет ключи в карман. 
第十三场
〔开罗。疯人院。一个方形的大院子,周围是高墙和建筑物。加了栅栏的窗户和铁笼子。
院中有三名看守,第四名正走进来。 
PEER GYNT
(for sig selv).
Isandhed, en yderst begavet mand;
næsten alt, hvad han siger, går over ens forstand.
(ser sig om.)
Så dette her er de lærdes klub? 
PEER
[to himself]
Indeed an exceedingly gifted man;
almost all that he says is beyond comprehension.
[Looks around.]
So this is the Club of the Savants, eh? 
PEER GYNT
(für sich.)
Ein Mann, imstand’, mir den Kopf zu verwirr’n;
Fast alles, was er sagt, will nicht in mein Hirn.
(Sieht sich um.)
Dies also hier ist der Gelehrtenklub? 
PEER GYNT.
(magában).
Ez az ember egy kissé megveszett,
Én legalább nem értem, mit fecseg.
(Körülnéz.)
Tehát ez itt a tudós társaság? 
PEER GYNT
(magában)
Zseniális ember ez, úgy hiszem,
de amit mond, meghaladja eszem.
(Körülnéz.)
Vajon a tudósok klubja ez itt? 
Пер Гюнт
(про себя)
Он, очевидно, весьма даровит:
Никак не понять, что он говорит.
(Оглядываясь.)
Стало быть, здесь для ученых дом? 
看守丁
沙弗曼,告诉我,主任在哪儿? 
BEGRIFFENFELDT.
Her vil De finde dem, rub og stub; –
de halvfjerdsindstyve fortolkeres kreds;
den er nylig forøget med hundred og treds – –
(råber på vogterne.)
Mikkel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs, –
ind i burene med jer fluks! 
BEGRIFFENFELDT
Here you will find them, every man jack of them;—
the group of Interpreters threescore and ten;
it’s been lately increased by a hundred and sixty —
[Shouts to the KEEPERS.]
Mikkel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs,—
into the cages with you at once! 
BEGRIFFENFELDT.
Hier finden Sie alle, den ganzen Trupp; –
An siebenzig und tagtäglich vermehrte,
Der Weltauslegung beflissne Gelehrte – –
(Ruft den Wächtern zu:)
Michel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs –
In die Käfige mit Euch flugs! 
BEGRIFF.
Igen, itt megtalálja a javát.
Vagy hetvenen vannak, ugy-e hogy jó sok,
Az igazságot kutató tudósok.
(Az őröket hívja.)
Megjött ma reggel a nagy Peer, császártok,
Többé nincs itten szükség semmi rátok. 
BEGRIFFENFELDT
Egy szálig megleli díszeit:
a hetven bölcs titokoldogatót,
s a legújabb százat, a körbe valót - -
(Odakiált az őröknek.)
Mickel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs, ide!
A ketrecekbe vissza izibe! 
Бегриффенфельдт
Лучших толковников тут мы найдем,
Семьдесят - прежнее их число, -
Ныне до ста тридцати возросло.
(Кричит сторожам.)
Миккель, Шлингельберг, Шафман, Фукс,
В клетки немедля! За вас я возьмусь! 
一看守
今天他天没亮就走啦。 
VOGTERNE.
Vi? 
THE KEEPERS
We! 
DIE WÄCHTER.
Wir? 
Az ŐRÖK.
Miránk? 
AZ ŐR
ÖK
Hogy mi? 
Сторожа
Мы? 
看守丁
我想一定有什么事叫他不开心。昨儿晚上…… 
BEGRIFFENFELDT.
Hvem ellers? Afsted, afsted!
Når verden snurrer, så snurrer vi med.
(tvinger dem ind i et bur.)
Han er kommen imorges, den store Peer; –
I kan slutte jer til resten, – jeg siger ikke mer.
(stænger buret og kaster nøglen i en brønd.) 
BEGRIFFENFELDT
Who else, pray? Get in, get in!
When the world twirls around, we must twirl with it too.
[Forces them into a cage.]
He’s arrived this morning, the mighty Peer;—
the rest you can guess,— I need say no more.
[Locks the cage door, and throws the key into a well.] 
BEGRIFFENFELDT.
Wer anders? Wir sind jetzt quitt!
Dreht sich die Erde, so drehn wir uns mit.
(Zwingt sie in einen Käfig hinein.)
Er ist heute kommen, der große Peer; –
Den Rest folgert selber, – ich sage nichts mehr.
(Sperrt den Käfig zu und wirft den Schlüssel in einen Brunnen.) 
BEGRIFF.
Nincs már egymással semmi dolgunk,
A föld forog s mi véle forgunk.
(Beszorítja őket egy ketreczbe.)
Megjött a nagy Peer, a császár megérkezett,
A többit értitek.
(Bezárja a ketreczet s kútba veti kulcsát.)  
BEGRIFFENFELDT
Ki más? Oda be! Oda be!
A világ forog s mi vele, mi vele.
(Betuszkolja őket a ketrecbe.)
Megjött ma a nagy Peer Gynt, gyerekek;
többet nem mondok - a többit értitek.
(Bezárja a ketrecet, s a kulcsát egy kútba dobja.)  
Бегриффенфельдт
Ну, а кто же? Скорей! Скорей!
Земля завертелась, и мы вместе с ней.
(Заставляя их войти в клетку.)
Великий Пер появился у нас.
Сами смекайте, - вот и весь сказ!
(Заперев клетку, бросает ключи в колодец.) 
另一看守
住嘴。他在门口哪!
[贝葛利芬费尔特随培尔•金特上。他把门锁上,然后把钥匙放在自己的衣袋里。) 
PEER GYNT.
Men, bedste herr doktor og direktør –? 
PEER
But, my dear Herr Doctor and Director, pray —? 
PEER GYNT.
Aber – Herr Doktor – Herr Präsident – 
PEER GYNT.
De doktor úr, tisztelt Igazgató! 
PEER GYNT
De kedves doktorom és direktorom - - 
Пер Гюнт
Директор и доктор, извольте меня... 
培尔
(自言自语)
肯定是一位才学高超的人。他说的话我一句也听不懂。
(凝视周围)
哦,这就是学者俱乐部,对吗? 
BEGRIFFENFELDT.
Ingen af delene! Jeg var det før – –.
Herr Peer; kan De tie? Jeg må give mig luft – 
BEGRIFFENFELDT
Neither one nor the other! I was before —
Herr Peer, are you secret? I must ease my heart — 
BEGRIFFENFELDT.
Beides gewesen. Das hat nun ein End’ – –.
Herr Peer, – Sie gehören zur schweigsamen Zunft? 
BEGRIFF.
Nem vagyok többé annak mondható.
De tud hallgatni ön? ez kötelesség. 
BEGRIFFENFELDT
Egyik se! Voltam ilyesmi egykoron - -
Hallgatni, titkot tartani kész? 
Бегриффенфельдт
Ни то, ни другое с текущего дня!
Вы в силах держать за зубами язык? 
贝葛利芬费尔特
对,你可以看到他们都在这儿,一个也不缺。七十名会员,最近又增加了一百六十人。
(喊看守)
麦克、施令伯格、沙弗曼和福熙,把你们立刻全关进笼子里去! 
PEER GYNT
(i stigende uro).
Hvad er det? 
PEER
[with increasing uneasiness]
What is it? 
PEER GYNT
(in wachsender Unruhe.)
Weshalb? 
PEER GYNT.
(növekedő nyugtalansággal).
Miért? 
PEER GYNT
(növekvő nyugtalansággal)
Mi az? 
Пер Гюнт
(обеспокоенный)
А что? 
众看守
把我们? 
BEGRIFFENFELDT.
Lov mig, De ikke vil skælve. 
BEGRIFFENFELDT
Promise you will not tremble. 
BEGRIFFENFELDT.
Sie werden mir nicht marode? 
BEGRIFF.
Kérem, kissé figyelni tessék. 
BEGRIFFENFELDT
Megmondjam? Ha meg nem ijedne - 
Бегриффенфельдт
Я пугать вас не буду рассказом... 
贝葛利芬费尔特
不关你们关谁? 快点儿!世界已经颠倒了, 所以我们也得颠倒过来。
(把众看守推入笼中)
伟大的培尔今天光临啦。你们可以从中得出自己的结论,我不再说什么。
(锁上笼子,把钥匙丢到井里。) 
PEER GYNT.
Jeg skal prøve – 
PEER
I will do my best, but — 
PEER GYNT.
Ich hoffe – 
PEER GYNT.
Tehát — 
PEER GYNT
Megpróbálom. 
Пер Гюнт
Но что же?.. 
培尔
博士先生,主任先生…… 
BEGRIFFENFELDT
(trækker ham hen i et hjørne og hvisker).
Den absolute fornuft
afgik ved døden iaftes kl. 11. 
BEGRIFFENFELDT
[draws him into a corner, and whispers]
The Absolute Reason
departed this life at eleven last night. 
BEGRIFFENFELDT
(zieht ihn in eine Ecke und flüstert:)
Die absolute Vernunft
Ging ab gestern abend Schlag elf mit Tode. 
BEGRIFF.
Az absolut, a tiszta értelem
Meghalt tegnap éjfélkor hirtelen. 
BEGRIFFENFELDT
(egy sarokba vonja és suttogva közli)
Ma az abszolút ész
kimúlt éjfél előtt tizenegyre. 
Бегриффенфельдт
(отведя его в сторону, шепотом)
Дух испустил абсолютный разум. 
贝葛利芬费尔特
我既不是博士,也不是主任。我曾经当过……可是现在……培尔先生,能替我保守个秘密吗?我必须把心里的话吐诉出来。 
PEER GYNT.
Gud fri mig –! 
PEER
God help me —! 
PEER GYNT.
Gott helfe mir –! 
PEER GYNT.
Nagy Isten! 
PEER GYNT
Nagy ég! 
Пер Гюнт
О, боже! 
培尔
(越发不安)
什么呢? 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, det er yderst beklageligt.
Og i min stilling, ser De, er det dobbelt ubehageligt;
thi denne anstalt gjaldt lige til det sidste
for en dårekiste. 
BEGRIFFENFELDT
Why, yes, it’s extremely deplorable.
And as I’m placed, you see, it is doubly unpleasant;
for this institution has passed up to now
for what’s called a madhouse. 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, das ist äußerst verdrießlich
Und für mich in meiner Stellung doppelt unersprießlich.
Denn dies Haus hier galt, bis die Elf schlug aus,
Für ein Irrenhaus. 
BEGRIFF.
Úgy van; biz ez iszonyat,
Tekintve épp az én állásomat.
Mert ez a ház még tegnap éjjelen
Őrültek háza volt. 
BEGRIFFENFELDT
Van, van sajnálatos ebben.
És duplán kínos az én esetemben,
mert házunkat úgy hívták tegnapig itten:
bolondokháza. 
Бегриффенфельдт
Для всех это дело худое,
А для меня еще тягостней вдвое.
До сих пор приходилось этим хоромам
Слыть желтым домом. 
贝葛利芬费尔特
答应我,你听了不会晕倒。 
PEER GYNT.
En dårekiste! 
PEER
A madhouse, ha! 
PEER GYNT.
Für ein Irrenhaus! 
PEER GYNT.
Őrültek háza! 
PEER GYNT
Bolondokháza? Nagy Isten! 
Пер Гюнт
Слыть желтым домом! 
培尔
我尽力做到。 
BEGRIFFENFELDT.
Ikke nu, forstår De! 
BEGRIFFENFELDT
Not now, understand! 
BEGRIFFENFELDT.
Nichtfürder, verstehn Sie! 
BEGRIFF.
Most már nem az. 
BEGRIFFENFELDT
Ma már nem! 
Бегриффенфельдт
Тогда, но не нынче! 
贝葛利芬费尔特
(把他拉到一个角落里,低声说)
绝对理性在昨天晚上十一点寿终正寝啦。 
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Nu skønner jeg stedet!
Og manden er gal; – og ingen véd det!
(trækker sig bort.) 
PEER
[softly, pale with fear]
Now I see what the place is!
And the man is mad;— and there’s none that knows it!
[Tries to steal away.] 
PEER GYNT
(bleich und leise.)
O Gott, mir schwant es!
Und der Mann ist verrückt; – und niemand ahnt es!
(Sucht davonzukommen.) 
PEER GYNT.
(sápadtan, magában).
Borzasztó sejtelem!
Ez ember őrült s ezt senki se látja.
(Szökni akar.)  
PEER GYNT
(sápadtan és halkan) Most értem, hogy e hely mi!
Ez is őrült itt; - de senki se sejti!
(Elhúzódik tőle.)  
Пер Гюнт
(побледнев, шепотом)
Я понял, в чем дело?
Он тронулся сам, но таится умело.
(Отступает.) 
培尔
我的天! 
BEGRIFFENFELDT
(følger efter).
Forøvrigt håber jeg De har forstået?
Når jeg kalder ham død, så er det væv.
Han er gået fra sig selv. Af sit skind er han gået, –
akkurat som min landsmand Münchhausens ræv. 
BEGRIFFENFELDT
[following him]
However, I hope you don’t misunderstand me?
When I said he was dead, I was talking stuff.
He’s beside himself. Started clean out of his skin,—
just like my compatriot Munchausen’s fox. 
BEGRIFFENFELDT
(folgt ihm.)
Sie verstehen doch auch den Sinn meines Spruchs?
Ich nenne sie tot; doch so spricht nur ein Schalk.
Sie ging von sich selbst. Sie ging aus ihrem Balg, –
Wie weiland Landsmann Münchhausens Fuchs. 
BEGRIFF.
(utána).
Értsük meg egymást. Nos: az ész halott,
De egy hátsó ajtót nyitva hagyok.
Bőréből bújt ki csak a gyáva,
Mint Münchhausen rókája hajdanába. 
BEGRIFFENFELDT
(követi)
Ugye, ért az ember okos szavából?
Rosszul mondtam az előbb: “kimúlt”.
A bőréből bújt itt ki, magából,
mint Münchausen rókája kibújt. 
Бегриффенфельдт
(следуя за ним)
Вы поняли смысл этой смелой фигуры:
Не то чтобы умер и в небо взвился,
Но сам из себя изошел, как из шкуры
Вышла Мюнхгаузенова лиса. 
贝葛利芬费尔特
是的,这确实是件可悲的事。以我处的地位,尤其如此。直到现在为止,这个地方被看作是疯人院。 
PEER GYNT.
Undskyld et minut – 
PEER
Excuse me a moment — 
PEER GYNT.
Einen Augenblick nur – 
PEER GYNT.
Bocsánat! 
PEER GYNT
Bocsánat - 
Пер Гюнт
Простите... 
培尔
疯人院! 
BEGRIFFENFELDT
(holder på ham).
Nej, det var som en ål; –
ikke som en ræv. Gennem øjet en nål; –
han sprælled på væggen – – 
BEGRIFFENFELDT
[holding him back]
I meant like an eel;—
it was not like a fox. A needle through his eye;—
and he writhed on the wall — 
BEGRIFFENFELDT
(hält ihn fest.)
Nein, es war wie ein Aal; –
Nicht wie ein Fuchs. Durchs Aug’ ein Pfahl; –
Sie zappelte, zuckte – – 
BEGRIFF.
(tartja).
Nem róka, angolna volt.
De a szemébe egy karó hatolt,
Kicsit ficzánkolt — 
BEGRIFFENFELDT
(visszatartja) Nem, nem rókaszerű:
angolna, az, az, szemében a tű;
hogy verdes - - 
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Точнее, как угорь он,
В ушко влез игольное и проведен
Сквозь стену... 
贝葛利芬费尔特
现在不是了。 
PEER GYNT.
Hvor finder jeg frelsen! 
PEER
Where can rescue be found! 
PEER GYNT.
Daß Gott erbarm’! 
PEER GYNT.
Irgalom, az égre! 
PEER GYNT
Merre fussak előle? 
Пер Гюнт
Спасаться мне надобно все же! 
培尔
(面色苍白,把声音放低)
我开始明白这个人疯了,而没有人晓得。
(走开) 
BEGRIFFENFELDT.
Rundt om halsen et snit og så, vips, af pelsen! 
BEGRIFFENFELDT
A snick round his neck, and whip! out of his skin! 
BEGRIFFENFELDT.
Um den Hals rund ein Schnitt und dann, wupps, aus dem Darm! 
BEGRIFF.
Egy vágás a hasán s künn volt a béle. 
BEGRIFFENFELDT
Egy nyissz a nyakán - s lenyúzva a bőre! 
Бегриффенфельдт
Вскрыл ножиком шею и вылез из кожи! 
贝葛利芬费尔特
(追在后面)
我希望你现在把一切都看清楚了。说他死了,是不确切的。他疯了,他的灵魂已经离开了躯壳,就像敝国同胞曼豪森作品中那只狐狸。 
PEER GYNT.
Forrykt! Aldeles fra vid og sans! 
PEER
He’s raving! He’s utterly out of his wits! 
PEER GYNT.
Verrückt! Vollständig von Sinn und Verstand! 
PEER GYNT.
Ez ember őrült, ah irtóztató! 
PEER GYNT
Tisztára bolond. Kötöznivaló! 
Пер Гюнт
Совсем сумасшедший! Быть, видно, беде! 
培尔
对不起,我要出去一下…… 
BEGRIFFENFELDT.
Nu er det klart, og det la’er sig ikke dølge, –
denne fra-sig-gåen vil have til følge
en hel omvæltning til lands og vands.
De personligheder, som før kaldtes gale,
blev nemlig iaftes kl. 11 normale,
konforme med fornuften i dens nye fase.
Og ser man endvidre på sagen ret,
er det klart, at fra nysnævnte klokkeslet
begyndte de såkaldte kloge at rase. 
BEGRIFFENFELDT
Now it’s patent, and can’t be dissimulated,
that this from-himself-going must have for result
a complete revolution by sea and land.
The persons one hitherto reckoned as mad,
you see, became normal last night at eleven,
accordant with Reason in its newest phase.
And more, if the matter be rightly regarded,
it’s patent that, at the aforementioned hour,
the sane folks, so called, began forthwith to rave. 
BEGRIFFENFELDT.
So viel ist nun klar und nicht zu bestreiten:
Es wird dieses Von-sich-gehen begleiten
Ein wahrer Umsturz zu Wasser und Land.
Die früher “verrückten” Persönlichkeiten
Sind nämlich seit gestern abend schlechthin
Normal geworden, vernünftig im Sinn
Der neuen Vernunft; – was zugleich den Beginn
Des Rasens der frühern “Gesunden” bedeutet,
Mitdem daß die Glocke elf Uhr geläutet. 
BEGRIFF.
Most már világos, nem vitatható,
E bőrből kibújás nagy forradalmat
Idéz elő, melyből jó, rossz foganhat.
Az őrültek mind józanokra váltak,
Mikor sírjukat elhagyták az árnyak,
Ellenben a ki eddig "ép" vala,
Pontosan akkor megbolondula. 
BEGRIFFENFELDT
Tény, melyet bárki hiába palástól,
hogy szárazon, vizen, e kibuvástól
gyökeres fordulat várható.
Ki “bolond” volt vagy fogyatékos az észben,
normális lett tizenegykor egészen
az ész új értelmű szakaszában.
S ha jól megnézzük, ami vele jött:
mióta a tegnapi óra ütött,
aki “józan” volt, tombol rohamában. 
Бегриффенфельдт
Скрывать происшедшее - зряшное дело,
Поскольку исшествие дула из тела
К большим переменам приводит везде.
В ком видели прежде печать идиотства,
Считать за нормальных отныне придется,
В согласии с разумом в нынешней фазе,
И, следуя дале, отныне должны
Мы тех, кто, как прежде считалось, умны,
Считать идиотами в этаком разе. 
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
他不像只狐狸,倒像一条鳗鱼。只要用根针扎透它的眼睛,它就会在墙上翻滚—— 
PEER GYNT.
De nævnte klokken; min tid er knap – 
PEER
You mentioned the hour, sir, my time is but scant — 
PEER GYNT.
Sie erwähnten die Uhr; meine Zeit ist zu End’ – 
PEER GYNT.
Bocsánatot, az én időm letellett. 
PEER GYNT
Órát emlit; az időm lejár - 
Пер Гюнт
Да, мниморазумных. Но времени нет. 
培尔
我怎么来拯救自己呢? 
BEGRIFFENFELDT.
Deres tid? Der gav De min tanke et rap!
(åbner en dør og råber:)
Herud! Den vordende tid er forkyndt!
Fornuften er død. Leve Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT
Your time, did you say? There you jog my remembrance!
[Opens a door and calls out.]
Come forth all! The time that shall be is proclaimed!
Reason is dead and gone; long live Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT.
Ihre Zeit? Sie mahnen im rechten Moment!
(Öffnet die Tür und ruft:)
Hervor denn aus Eurem Labyrinth!
Die Vernunft ist tot. Es lebe Peer Gynt! 
BEGRIFF.
Időt említ ... ej hogy említni kellett.
(Kinyit egy ajtót s kiált.)
Eljött időnk ! valóvá lőn hitünk!
Az ész meghalt, éljen Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT
Ideje? Ez a gyors tett perce már!
(Kinyit egy ketrecajtót, és bekiált.)
Kifelé! A világ új korszaka int!
Az ész meghalt. De mienk Peer Gynt! 
Бегриффенфельдт
Нет времени? Вы мне даете совет!
(Отворив дверь, кричит.)
Сюда! Начинается новая эра!
Преставился разум. Восславим Пера! 
贝葛利芬费尔特
只消在他的喉咙上切个口子,然后一顿鞭打,转眼之间他的灵魂就会出壳。 
PEER GYNT.
Nej, kæreste mand –!
(de afsindige kommer efterhånden ud i gårdsrummet.) 
PEER
Now, my dear good fellow —!
[The LUNATICS come one by one, and at intervals, into the courtyard.] 
PEER GYNT.
Nein, liebster –!
(DIE IRREN kommen nach und nach heraus in den Hofraum.) 
PEER GYNT.
De jó uram!
(Az őrültök sorára kijönnek az udvarra.)  
PEER GYNT
De uram -
(Az őrültek egymás után kitódulnak az udvarra.)  
Пер Гюнт
Любезнейший...
Во дворе один за другим появляются сумасшедшие. 
培尔
说的是一派疯话! 
BEGRIFFENFELDT.
God morgen! Giv møde,
og hils på befrielsens morgenrøde!
Eders kejser er kommen! 
BEGRIFFENFELDT
Good morning! Come forth,
and hail the dawn of emancipation!
Your Kaiser has come to you! 
BEGRIFFENFELDT.
Zu Ende sind Eure Nöte!
Es tagt der Befreiung Morgenröte!
Euer Kaiser steht vor Euch! 
BEGRIFF.
Az ész meghalt,
Köszöntsétek az új hajnalt!
Császártok itt! 
BEGRIFFENFELDT
Jó reggelt. Csak ki, ki bátran!
Örülni Szabadság virradatában!
Császárotok ez! 
Бегриффенфельдт
Солнце для вас засияло.
Пора долгожданной свободы настала.
Явился ваш царь! 
贝葛利芬费尔特
十分清楚,必须经过一场世界范围的革命,才能实现这种“灵魂出窍”。被看作疯子的那些人,昨天晚上十一点,根据理性的新阶段,恢复正常了。而且,从这个新角度来着,显然那些我们认为是头脑健全的人们,在同一时刻全疯了。 
PEER GYNT.
Kejser? 
PEER
Kaiser? 
PEER GYNT.
Kaiser? 
PEER GYNT.
Császár? 
PEER GYNT
Császáruk? 
Пер Гюнт
Царь? 
培尔
说起时间,我的时间很宝贵... 
BEGRIFFENFELDT.
Ja visst! 
BEGRIFFENFELDT
Of course! 
BEGRIFFENFELDT.
Gewiß! 
BEGRIFF.
No persze! 
BEGRIFFENFELDT
Igen. 
Бегриффенфельдт
Вот то-то и есть. 
贝葛利芬费尔特
你的时间!瞧,你把我的记忆颠倒啦。
(打开门,大声叫嚷)
来吧,重生的时刻来到了!理性已经死亡!培尔•金特万岁! 
PEER GYNT.
Men æren er så stor, så over al måde – 
PEER
But the honour’s so great, so entirely excessive — 
PEER GYNT.
Nein, nein! Diese Ehrungen übersteigen – 
PEER GYNT.
De nincs jogom e becsületre. 
PEER GYNT
Ez a tisztesség túl nagy, ha az érdem - 
Пер Гюнт
Но это уж, право, сверх всяческой меры... 
培尔
可是亲爱的朋友…!
(疯子们陆续进入院中。) 
BEGRIFFENFELDT.
Ak, lad ingen falsk beskedenhed råde
i en stund som denne. 
BEGRIFFENFELDT
Oh, do not let any false modesty sway you
at an hour such as this. 
BEGRIFFENFELDT.
Nur jetzt keine falsche Bescheidenheit zeigen –
In solch einer Stunde! 
BEGRIFF.
Ó nem, barátom, nem, ez óra fényét
Meg ne zavarja semmi álszerénység. 
BEGRIFFENFELDT
E nagy órában ilyen álszerényen
ne szóljon! 
Бегриффенфельдт
Оставьте вы скромности ложной химеры
В такую минуту! 
贝葛利芬费尔特
可喜可贺的早晨。来吧,我们得救的曙光来临了。你们的皇帝驾临了。 
PEER GYNT.
Men und mig blot frist –!
Nej, jeg duer s’gu ikke; jeg er rent fordummet! 
PEER
But at least give me time —!
No, indeed, I’m not fit; I’m completely dumbfounded! 
PEER GYNT.
Bedenkzeit nur bis – –
Nein, ich taug’ nicht dazu; ich hab’ nicht die Gaben! 
PEER GYNT.
De mért ez a sietség? van időtök,
Utas ember vagyok, fáradt, törődött. 
PEER GYNT
Egy kis időt nekem -!
Nem értem a császárság tudományát,
tompult az eszem. 
Пер Гюнт
Спасибо за честь,
Но я погожу, я еще не обвыкся. 
培尔
皇帝? 
BEGRIFFENFELDT.
En mand, som har Sfinxens mening fornummet?
Som er sig selv? 
BEGRIFFENFELDT
A man who has fathomed the Sphinx’s meaning!
A man who’s himself! 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Mann, zu dem Sphinxe geredet haben?
Der er selbst ist? 
BEGRIFF.
Egy ember, kivel Sphinx beszélt!
Ki ő maga! 
BEGRIFFENFELDT
De ön érti a Szfinx talányát.
Ön, aki önmaga! 
Бегриффенфельдт
Лицо, угадавшее мнение сфинкса?
Сам бывший собой? 
贝葛利芬费尔特
皇帝! 
PEER GYNT.
Ja, det er just knuden.
Jeg er mig selv i et og i alt;
men her, så vidt jeg forstod, det gjaldt
at være sig selv, så at sige, foruden. 
PEER
Ay, but that’s just the rub.
It’s true that in everything I am myself;
but here the point is, if I follow your meaning,
to be, so to phrase it, outside oneself. 
PEER GYNT.
Das ist ja eben die Nuß!
Ich bin wohl ich selber, in allen Lagen;
Aber hier, soweit ich verstehe, muß
Man außer sich selbst sein, sozusagen. 
PEER GYNT.
A bökkenő ez épp!
Én magam vagyok, míg itt, e helyen,
Szabály, hogy az ember — magán kívül legyen. 
PEER GYNT
Ó, nem is egyszerű ez.
Én mindenben csak én vagyok, önmagam,
de ennek a helynek más szabálya van:
az ember önmaga itt magán kivül lesz. 
Пер Гюнт
Здесь зарыта собака!
Повсюду собой остаюсь я самим,
А тут, чтоб собой быть, хотим - не хотим,
Должны от себя мы отречься, однако. 
培尔
可是这样的荣誉我当不起。这超出了… 
BEGRIFFENFELDT.
Foruden? Nej, der taer De mærkelig fejl!
Her er man sig selv aldeles forbandet;
sig selv og ikke det ringeste andet; –
man går, som sig selv, for fulde sejl.
Hver lukker sig inde i selvets tønde,
i selvets gæring han dukker tilbunds, –
han stænger hermetisk med selvets spunds
og tætner træet i selvets brønde.
Ingen har gråd for de andres veer;
ingen har sans for de andres ideer.
Os selv, det er vi i tanken og tonen,
os selv til springbrættets yderste rand, –
og følgelig, skal der en kejser på tronen,
er det klart, at De er den rette mand. 
BEGRIFFENFELDT
Outside? No, there you are strangely mistaken!
It’s here, sir, that one is oneself with a vengeance;
oneself, and nothing whatever besides.
We go, full sail, as our very selves.
Each one shuts himself up in the barrel of self,
in the self-fermentation he dives to the bottom,—
with the self-bung he seals it hermetically,
and seasons the staves in the well of self.
No one has tears for the other’s woes;
no one has mind for the other’s ideas.
We’re our very selves, both in thought and tone,
ourselves to the spring-board’s uttermost verge,—
and so, if a Kaiser’s to fill the throne,
it is clear that you are the very man. 
BEGRIFFENFELDT.
Wie? Außer sich? Nein, das sieht jedes Kind:
Hier ist man man selbst, ohne Gnade zu geben;
Man selbst und nicht das geringste daneben; –
Man geht, als man selbst, hier vor vollem Wind.
Im Faß seines Ich birgt ein jeder hier sich,
Taucht in seines Ich Gärung bis auf den Grund,
Schließt zu sich hermetisch mit seines Ich Spund
Und dichtet das Holz im Brunnen seines Ich.
Keiner hat Tränen für der andern Wehen;
Keiner hat Sinn für der andern Ideen.
Wir selbst, das sind wir in Geist und Gebärden,
Bis zur Spitze des Sprungbretts wir und nur wir, –
Und folglich, soll einer Kaiser hier werden,
SindSie unsres Throns erlesenste Zier. 
BEGRIFF.
Magán kívül? A tévhit ebbe' van:
Itt mindenik maga határtalan,
S következményit is levonja,
Itt mindenik saját mélyébe száll,
Magában él, a míg magát kiforrja,
Magába zárkózik, magában áll.
Itt senki más bajával nem törődik,
A másnak ügye-gondján nem evődik.
Mi magunk vagyunk tettben, gondolatban,
Mi magunk végig, elhatározottan,
Azért ha ön császár lesz mi közöttünk,
A kellő úr lesz éppen majd fölöttünk. 
BEGRIFFENFELDT
Kívül? Téved, no de majd kiderül.
Az ember önmaga itt egészen;
más nincsen benne egy pici rész sem; -
magában duzzadoz és feszül.
Itt önmaga hordójába bebújva,
az erjedt én mélyén, odalenn
elzárja magát tökéletesen,
s elfásítja az önmaga kútja.
Mi másnak fáj, őt nem keseríti,
más gondolata sose lelkesíti.
Csupán én vagyunk, ha érezünk, ha szólunk,
ugródeszkánk széléig én lehetünk.
Ergó, ha ma császárt vár a trónunk,
világos, hogy ön kell minekünk. 
Бегриффенфельдт
Отречься? Да что вы? Ведь вы не слепой,
Напротив, собой мы бываем тут сами,
И в море житейское под парусами
Здесь каждый выходит самим собой.
Здесь каждый свое только слышит слово,
Уйдя целиком в себя самого,
Свои только беды печалят его, -
От мира отрекся он остального.
Никто здесь не стонет от боли чужой,
Никто здесь не дышит другой душой,
Себе лишь самим кадим мы и служим,
Мы сами - единственный наш трамплин,
И если действительно царь нам нужен.
Лишь вы - наш естественный господин. 
贝葛利芬费尔特
在这样的时刻,不要再故作谦虚了吧。 
PEER GYNT.
Å, gid jeg var fanden –! 
PEER
O would that the devil —! 
PEER GYNT.
Der Teufel soll mich –! 
PEER GYNT.
Vigyen az ördög innen! 
PEER GYNT
Hogy az ördög -! 
Пер Гюнт
Вот дьявол! 
培尔
容我点时间。我不胜任。简直晕头转向。 
BEGRIFFENFELDT.
Nu ikke forknyt;
næsten alt i verden er i førstningen nyt.
„Sig selv“; – kom; her skal De se et exempel;
jeg vælger det første det bedste iflæng –
(til en mørk skikkelse.)
Goddag, Huhu! Nå, går du, min dreng,
bestandig omkring med græmmelsens stempel? 
BEGRIFFENFELDT
Come, don’t be cast down;
almost all things in nature are new at the first.
“Oneself;”— come, here you shall see an example;
I’ll choose you at random the first man that comes
[To a gloomy figure.]
Good-day, Huhu! Well, my boy, wandering round
for ever with misery’s impress upon you? 
BEGRIFFENFELDT.
Nur mutigen Sinn!
Fast alles auf Erden ist neu zu Beginn.
“Du selbst”; – ich will Ihre Zweifel ersticken;
Der erste beste genügt hier schon –
(Zu einer finstern Gestalt.)
Guten Tag, Huhu! Na, hörst Du, mein Sohn,
Noch immer nicht auf, bekümmert zu blicken? 
BEGRIFF.
Csak ne féljen.
A kezdet új, ez így van régesrégen.
A "maga", hogy ne bántsa kétely,
Ösmerkedjék meg csak bármelyikével.
(Egy setét alakhoz.)
Huhu fiam, adj Isten jó napot!
Még mindig olyan nagy a bánatod? 
BEGRIFFENFELDT
Nincsen a csüggedezésre ok!
Kezdetben e földön új minden dolog.
“Én, önmaga”; - egyet lásson a rajból
kifogom példának hamarosan.
(Egy sötét alakhoz.)
Huhu, jónapot! No, mi az, fiam?
Mindig szomorú vagy a lelki bajtól? 
Бегриффенфельдт
Мужайтесь, напрасен ваш страх.
Нам все ведь в новинку на первых порах.
"Самим быть собой!" Для полной картины -
Пример, приходящий мне сразу на ум:
(обращаясь к мрачной фигуре)
Привет тебе, Гугу! Все так же угрюм,
Слоняешься по двору ты без причины? 
贝葛利芬费尔特
晕头转向? 你? 曾经破了狮身人面像所出的谜的人。一个保持自己真正面目的人! 
HUHU.
Kan jeg andet vel, når folket
slægt for slægt dør ufortolket?
(til Peer Gynt.)
Du er fremmed; vil du høre? 
HUHU
Can I help it, when the people,
race by race, dies untranslated?
[To PEER GYNT.]
You’re a stranger; will you listen? 
HUHU.
Kann ich’s, bleibt mein Volk noch länger
Ohne Deuter, ohne Sänger?
(Zu Peer Gynt.)
Du bist fremd; so hör’ mich an denn! 
HUHU.
Mit tegyek, ha elvész népem
Vak, tudatlan setétségben?
(Peer Gynthez.)
Halld meg, idegen! 
HUHU
Lehet Huhu más, ha népe
hír nélkül száll sír ölébe?
(Peer Gynthöz.)
Idegen vagy; érdekelhet. 
Гугу
Но уходят поколенья,
Не имея объясненья.
(Перу Гюнту.)
Рассказать ужасный случай? 
培尔
问题正在这里。我在各方面都保持了自己的真正面目。可是,看来这里人们都失去了自己的真正面目。 
PEER GYNT
(bukker).
Gudbevar’s! 
PEER
[bowing]
Oh, by all means! 
PEER GYNT.
Gott erbarme sich –! 
PEER GYNT.
Nem én. 
PEER GYNT
(meghajol)
Isten őrizz! 
Пер Гюнт
(кланяясь)
Боже правый! 
贝葛利芬费尔特
失去? 不,不。可惜你弄错了。正是在这里,人们最能保持真正面目,纯粹是真正面目。我们的船满张着“自我”的帆,每个人都把自己关在“自我”的木桶里,木桶用“自我”的塞子堵住,又在“自我”的井里泡制。没有人为别人的痛苦掉一滴眼泪,没有人在乎旁人怎么想。无论思想还是声音,我们都只有自己,并且把自己扩展到极限。因此,既然我们需要一位皇帝,你肯定是最合适的人选! 
HUHU.
Så lån mig øre. –
Fjernt i øst, som krans om pande,
står de malebarske strande.
Portugiser og Hollænder
landet med kultur bespænder.
Desforuden bor der skarer
af de ægte Malebarer.
Disse folk har sproget blandet; –
de er herrer nu i landet. –
Men i tiden længst forgangen
råded der orangutangen.
Han var skogens mand og herre;
frit han turde slå og snærre.
Som naturens hånd ham skabte,
så han gren og så han gabte.
Uforment han turde skrige;
han var hersker i sit rige. –
Ak, men så kom fremmedåget
og forplumred urskogs-sproget.
 
Firehundredårig natten
ruged over abekatten;
og man véd, så lange nætter
landsens folk i stampe sætter. –
Skogens urlyd er forstummet;
ikke længer blir der brummet; –
skal vi vore tanker male,
må det ske ved hjælp af tale.
Hvilken tvang for alle stænder!
Portugiser og Hollænder,
blandingsracen, Malebaren,
hver er lige ilde faren. –
Jeg har prøvet på at fægte
for vort urskogs-mål, det ægte, –
prøvet at belive liget, –
hævdet folkets ret til skriget, –
skreget selv og påvist trangen
til dets brug i folkesangen. –
Skralt man dog min idræt skatter. –
Nu, jeg tror, min sorg du fatter.
Tak, at du har lånt mig øre; –
véd du råd, så lad mig høre! 
HUHU
Lend your ear then.—
Eastward far, like brow-borne garlands,
lie the Malabarish seaboards.
Hollanders and Portugueses
compass all the land with culture.
There, moreover, swarms are dwelling
of the pure-bred Malabaris.
These have muddled up the language,
they now lord it in the country.—
But in long-departed ages
there the orang-outang was ruler.
He, the forest’s lord and master,
freely fought and snarled in freedom.
As the hand of nature shaped him,
just so grinned he, just so gaped he.
He could shriek unreprehended;
he was ruler in his kingdom.—
Ah, but then the foreign yoke came,
marred the forest-tongue primeval.
 
Twice two hundred years of darkness
brooded o’er the race of monkeys;
and, you know, nights so protracted
bring a people to a standstill.—
Mute are now the wood-notes primal;
grunts and growls are heard no longer;—
if we’d utter our ideas,
it must be by means of language.
What constraint on all and sundry!
Hollanders and Portugueses,
half-caste race and Malabaris,
all alike must suffer by it.—
I have tried to fight the battle
of our real, primal wood-speech,—
tried to bring to life its carcass,—
proved the people’s right of shrieking,—
shrieked myself, and shown the need of
shrieks in poems for the people.—
Scantly, though, my work is valued.—
Now I think you grasp my sorrow.
Thanks for lending me a hearing;—
have you counsel, let me hear it! 
HUHU.
Wohlan denn!
Fern im Ost, ein Kranz von Sande,
Ruhn die malebarschen Strande.
Portugiesen und Holländer
Sind des Lands Kulturzuwender.
Außerdem sind dort noch Scharen
Von den echten Malebaren.
Die, mit ihrem Sprachgemische,
Sind die Herren jetzt am Tische.
Doch vor grauen Zeiten wohnte
Dort der Orangutang, thronte
Tief im Wald als Herrscher, tollte,
Raufte, gröhlte, wie er wollte.
Wie Natur ihn schuf, so grunzt’ er,
Noch ein göttlich Unverhunzter.
Niemand wehrt’ ihm sein Geplärre,
War er doch des Reiches Herre.
Doch da kamen fremde Horden
Unsre Urwaldsprache morden.
 
Viermalhundert Jahre Nachten
Von der Kraft den Affen brachten;
Ach, man weiß, so lange Nächte
Hemmen der Entwicklung Mächte.
Waldes Urlaut ist verstummt nun,
Nicht mehr länger wird gebrummt nun; –
Wollen wir Gedanken geben,
Müssen wir zu reden streben.
Welch ein Zwang der Zungenbänder!
Portugiesen, Niederländer,
Mischlingsrasse, Malebaren,
Alle sind gleich schlecht gefahren. –
Ich nun trachte, unsern echten
Urwaldurlaut zu verfechten, –
Möcht’ den Leichnam neu beseelen, –
Unser Recht auf Gröhlen stählen, –
Gröhlte selber, zu ertrutzen
Seinen volksliedhaften Nutzen. –
Doch man hat mich schnöd’ verlassen. –
Wirst wohl jetzt mein Trauern fassen.
Dank, daß Du gehört mich Armen; –
Weißt Du Rat, so hab’ Erbarmen! 
HUHU.
Távol a nap keleten
Van a malabári part
Portugál s hollandi tart
Ott fönn kultúrát, de lakja
Még jó sok bennszülött fajta.
Nyelvük éktelenül zagyva.
Régen elmerült időben
Orangutang lakta bőven,
Ezek voltak ott a gazdák,
Egymást tépték, verték, marták.
Vinnyogtak kedvükre szépen,
Nem nyügözve semmiképpen.
Őserdőnyelv elhanyatlott,
 
Hogy az idegen bebotlott,
S úr lőn ott a hosszú éjjel,
Hol előbb majom volt éber.
S hova ily nagy éj szakad,
A fejlődés megakad.
Vége már a régi nyelvnek,
Nem morognak, nem dörmögnek.
És ha eszméket cserélünk,
Szókat kell akkor beszélnünk.
Mily szégyen, mi kényszer rajok!
Hollandusok, portugálok,
Kevert fajok, malabárok,
Mindannyian rosszul jártak.
Én szeretném hát a régi
Ősnyelvet életbe hívni,
Föltámasztni a halottat:
Mert jó volt, míg ordítottak.
Sőt ordítok — példát adva
Magam is a népi dalra.
De elhagytak, kinevettek.
Érted már e bút, e terhet?
Köszönöm, hogy figyelél,
Tán tanácsod megsegél. 
HUHU
Jól figyeld meg -
Kelet koszorúzó éke
a malabár part vidéke.
Kulturát a malabárhoz
hollandus és portugál hoz.
Mert hát szerte nagy rajokban
malabárok laknak ottan.
Nyelvük zagyva csiricsáré,
de a föld a malabáré. -
Hajdanában más parancs volt,
az orangután barangolt.
Akkor ő volt úr s király itt,
bőgve vívta vad tusáit.
Morgott s vicsorgott haragja,
ahogy a természet adta.
Ordíthatott szörnyű szája:
ő volt itt a föld királya. -
Jaj, idegen meghódítja,
őserdőszót elnémítja.
 
Négyszázéves éjjel lomha
köde száll az ősmajomra;
s tudjuk, hogy a hosszu éjek
hátráltatói a népnek. -
Hangjai az ősvadonnak
elnémulnak, nem morognak;
ha ma eszméket cserélünk,
egy a módja: hogy beszélünk.
Nyűg ez mindenféle szájnak:
hollandusnak, portugálnak,
félvéren és malabáron
négyszáz éve ott a járom. -
Azért szállok síkra mostan,
hogy az ős-szót visszahozzam, -
hogy feltámadjon a hulla,
s népünk ordíthasson újra, -
én is ordítok, mutatva:
népdalban is zengve hatna.
De csak gúny s közöny kisérget. -
Most már búmat, ugye, érted?
Köszönöm. És most taníts meg,
adj tanácsot: hogy segítsek? 
Гугу
Ну, так слушай!
Уничтожена свобода
Малабарского народа.
Португальцы и голландцы
Как пошли переселяться.
Нам неся свою культуру,
Нами принятую сдуру,
Так легло на наши плечи
Совмещение наречий.
А когда-то наши страны
Населяли обезьяны,
Властью радостно играя
Посреди родного края,
Как явила их природа,
Так и жили год от года,
Сотни лет они рычали,
Как приучены вначале.
Наш язык первоначальный
Завершил свой путь печальный,
 
На столетия четыре
Ночь настала в нашем мире,
И могла ль чужая хватка
Не оставить отпечатка?
Смолкли древние звучанья,
Не слыхать нигде рычанья,
Ныне жребий стал суровым:
Надо пользоваться словом.
Вот над нами как глумятся!
Португальцу и голландцу,
Малабарцу и гибриду
Разом нанесли обиду!
Я боролся за первичный
Наш язык, нам непривычный,
Трупу мнил вернуть дыханье,
Звал сражаться за рычанье,
Сам рычал, сыскавши вскоре
Дух рычания в фольклоре,
Но труды мои пропали.
Вот исток моей печали,
Помоги в невзгоде этой,
Что нам делать - посоветуй! 
培尔
真是见鬼! 
贝葛利芬费尔特
你不要灰心丧气。每一项新任务总得有个开始。“自我”。来,咱们找些例子。咱们撞运气,随便挑选一个。
(对附近一个愁眉苦脸的人)
胡胡,你好!你还那么一脸丧气吗? 
PEER GYNT
(sagte).
Der står skrevet: man får tude
med de ulve, som er ude.
(højt.)
Kære ven, såvidt jeg husker
findes i Marokko busker,
hvor en flok orangutanger
lever uden tolk og sanger;
deres mål lød malebarisk!
det var smukt og exemplarisk, –
dersom De, lig andre standsmænd,
vandred ud til gavn for landsmænd – 
PEER
[softly]
It is written: Best be howling
with the wolves that are about you.
[Aloud.]
Friend, if I remember rightly,
there are bushes in Morocco,
where orang-outangs in plenty
live with neither bard nor spokesman;—
their speech sounded Malabarish;—
it was classical and pleasing.
Why don’t you, like other worthies,
emigrate to serve your country? 
PEER GYNT
(leise.)
Mit den Wölfen, mit den lieben,
Muß man heulen, steht geschrieben.
(Laut.)
Freund, nach sicherem Gerüchte
Gibt es in Marokko Schlüchte
Noch voll Orangutang-Schwärmen,
Die sich ohne Sänger härmen.
Deren Mund spricht malebarisch!
Wie honett und exemplarisch
Wär’s nun, dächten Sie (gleich andern
Standspersonen)
, auszuwandern – 
PEER GYNT.
(magában). Köpönyegen jókor fordíts,
Farkasok közt te is ordíts.
(Hangosan.)
Tisztelt úr, ha jól emlékszem
Van Marokkó belsejében
Szemtelen majom nagy horda.
Magamnak volt velük dolga.
Ezek malabárul szóltak,
Minden szó egy külön szótag.
Ereggy oda, köss csak farkat,
Ott kis munkád még akadhat. 
PEER GYNT
(halkan)
Meg van írva, s némi joggal:
üvöltsünk a farkasokkal.
(Hangosan.)
Úgy tudom, kedves barátom,
élnek marokkói fákon
rajban még orangutánok,
mind dalos után sóvárog;
malabár az idióma!
Példásan szép tette volna,
ha - atyafiak javára -
elvonulna ősi tájra. - 
Пер Гюнт
(тихо)
Волком вой, живя с волками, -
По Писанью толковали.
(Громко.)
Друг любезный, недалеко,
Сколько помнится, в Марокко
Нет числа тем обезьянам,
Что владеют первозданным,
Не страдающим дефектом,
Малабарским диалектом.
Вот и вам, во имя братства,
Надо к ним перебираться. 
胡胡
(一位来自马拉巴的语言改革家)
一代一代人都死了,没有个通译,我有什么办法!
(对培尔•金特)
你是个陌生人,请你听听,可以吗? 
HUHU.
Tak, at du har lånt mig øre;
som du råder, vil jeg gøre.
(med en stor gebærde.)
Østen har forstødt sin sanger!
Vesten har orangutanger!
(han går.) 
HUHU
Thanks for lending me a hearing;—
I will do as you advise me.
[With a large gesture.]
East! thou hast disowned thy singer!
West! thou hast orang-outangs still!
[Goes.] 
HUHU.
Dank, daß Du gehört mein Flehen;
Wie Du rätst, so soll’s geschehen.
(Mit einer großen Gebärde.)
Hat der Osten mich zum besten, –
Orangutangs hat der Westen!
(Geht weiter.) 
HUHU.
Köszönöm, hogy meghallgattál,
Megmaradok tanácsodnál.
(Ájtatosan.) Ha kigúnyol honom bután,
Van Nyugaton orángután.
(El.)  
HUHU
Köszönöm, hogy meghallgattál,
s eszmét, jó tanácsot adtál.
(Széles mozdulattal.)
Költőjét kelet kizárja!
De nyugatnak majma várja! (Elmegy.)  
Гугу
Приношу благодаренье
За такое поученье,
(С важным видом.)
Хоть Восток навек потерян,
Обезьянам Запад верен!
(Уходит.) 
培尔
(鞠躬)
当然可以。 
BEGRIFFENFELDT.
Nå, var han sig selv? Jeg skulde det mene.
Af sit eget er han fyldt, og af det alene.
Han er sig i alt, hvad han giver af sig, –
sig selv i kraft af at være fra sig.
Kom her! Nu skal jeg vise Dem en anden,
fra iaftes ikke mindre konform med forstanden.
(til en Fellah, som bærer en mumie på ryggen.)
Kong Apis, hvor går det, min høje herre? 
BEGRIFFENFELDT
Well, was he himself? I should rather think so.
He’s filled with his own affairs, simply and solely.
He’s himself in all that comes out of him,—
himself, just because he’s beside himself.
Come here! Now I’ll show you another one,
who’s no less, since last evening, accordant with Reason.
[To a FELLAH, with a mummy on his back.]
King Apis, how goes it, my mighty lord? 
BEGRIFFENFELDT.
Na, war er er selbst? Gar sehr, wenn’s beliebt.
Von sich selbst ist er voll, lebt sich selber allein,
Gibtsich, was immer er von sich gibt,
Sich selber kraft seines Außer-sich-sein.
Wohlan! Ein andres hier meiner Kinder; –
Seit gestern abend vernünftig nicht minder!
(Zu einem Fellah, der eine Mumie auf dem Rücken trägt.)
König Apis, mein hoher Herre, wie geht es? 
BEGRIFF.
Nos? nem ő maga ez? betelve
Magával? s nem ő saját életelve?
Magát közli, bármit beszél,
Magát imádja és magának él.
Im itt egy másik : szintén gyermekem,
És éjfél óta van benn' értelem.
(Egy fellah-hoz, ki múmiát visz a hátán.)
Nos, hogy vagy, Apis, én uram, királyom? 
BEGRIFFENFELDT
Ugye, önmaga volt? De más mi lehetne?
Telítve feszült ez az önmaga benne.
Maga volt minden kis mozdulatában,
a magán-kivülért volt puszta-magában.
De most kifogok egy mást mutatóba,
ez is éppoly okos ma éjszaka óta.
(Egy fellahhoz, aki múmiát visz a hátán.)
Hogy van, felséges uram, Ápisz királyom? 
Бегриффенфельдт
Ведь он же в своей выступает манере?
Иной в нем не видно, по крайней мере,
Во всем он своей только верен судьбе,
И нам представляется духом в себе.
Извольте теперь поглядеть на второго,
Судящего тоже довольно толково.
(Обращаясь к феллаху с мумией на плечах.)
Царь Апис, как ваши дела обстоят? 
胡胡
那么,请听着。在东方,就像花环上的花冠,是马拉巴的海岸。葡萄牙人和荷兰人在那里撤下文明的种籽。土著的马拉巴各部落就挨着他们住,他们的语言搞得十分混乱,可是这些人是当地的主宰。古时候,猩猩曾统治过森林,它是绝对的主子。它按照大自然的原意,随意吵架,说着不清不楚的话,任意咧嘴笑或连连打哈欠,有完全的自由去咆哮。它在自己家中是国王。但是——外国人来侵略了。森林里的语言失去了它原始的纯洁性。 
FELLAHEN
(vildt til Peer Gynt).
Er jeg kong Apis? 
THE FELLAH
[wildly, to PEER GYNT]
Am I King Apis? 
DER FELLAH
(wild zu Peer Gynt.)
Bin ich König Apis? 
A FELLAH.
(vadul, Peer Gynthez).
Apis király vagyok? 
A FELLAH
(Peer Gynthöz, vadul)
Én, Ápisz? 
Феллах
(Перу Гюнту, злобно)
Признал, что я - Апис? 
四百年的漫漫长夜黑压压地笼罩着猿人这个种族。像那样的夜晚必然要毁灭一切进步。来自古老的原始森林的噪音再也听不见了。没有人咆哮,如果我们要表达自己的思想就得借助于语言。何等的拘束!葡萄牙人和荷兰人,马拉巴人和欧亚混血儿都必须这样。我曾为了我们自己真正的森林语言而试图斗争过,想叫它借尸还魂,让人民保持说话不清楚的权利。我自己就这么说,并且证明在民歌中有必要这么做。然而我的斗争是徒劳的。现在你明白我为什么这么痛心了吧。谢谢你倾听我的诉说。倘若你有什么建议,我很愿意领教。 
PEER GYNT
(trækker sig bag doktoren).
Jeg må tilstå, desværre,
jeg er ikke inde i situationen;
men jeg tror nok, ifald jeg tør dømme efter tonen – 
PEER
[getting behind the DOCTOR]
I’m sorry to say
I’m not quite at home in the situation;
but I certainly gather, to judge by your tone — 
PEER GYNT
(zieht sich hinter den Doktor zurück.)
Ja, leider steht es
Mit meinem Wissen hier äußerst peinlich,
Doch sind Sie, nach Ihrem Ton, wahrscheinlich – 
PEER GYNT.
Nagyon sajnálom,
Én itt még járatlan vagyok. De hisz
Hangját itélve és — 
PEER GYNT
(az orvos mögé húzódva)
Sajnos, kis tudományom
a helyzetet nem érti egészen;
de hangja után ítélve merészen - 
Пер Гюнт
(прячась за доктора)
Ах, виноват!
Я, к сожаленью, не в курсе дела.
Но в тоне, по-моему, прозвенело... 
培尔
(自言自语)
他们说,当狼在外面嚎叫时,跟它们一道嚎叫总是保险的。
(大声)
亲爱的朋友,如果我的记忆可靠的话,那么在摩洛哥有一种猩猩,它们既没有通译也没有本民族的游吟诗人。他们的语言听起来很像马拉巴语。像你这样伟大的领袖,假若自愿流放到那里,替那些人做事情,岂不是一个高尚的姿态? 
FELLAHEN.
Nu lyver du også. 
THE FELLAH
Now you too are lying. 
DER FELLAH.
Jetzt lügst Du auch! 
A FELLAH.
Hazudsz te is! 
A FELLAH
Hazudsz te is! 
Феллах
Лжешь, значит, и ты... 
胡胡
谢谢你听了我的诉说。我一定照你建议的去做。
(微打一躬)
东方践踏了它的游吟诗人,西方有猩猩。
(下) 
BEGRIFFENFELDT.
Deres Højhed får melde
hvordan sagerne står. 
BEGRIFFENFELDT
Your Highness should state
how the whole matter stands. 
BEGRIFFENFELDT.
Eure Hoheit berichte,
Wie die Sachen stehn. 
BEGRIFF.
A felség most elmondja kegyesen
Történetét. 
BEGRIFFENFELDT
Felséges uram, a dologgal
hogy is állunk? 
Бегриффенфельдт
Попрошу вашу милость
Ввести нас в курс дела... 
贝葛利芬费尔特
哦,他自己就是吗?我看他曾经是过。他一心想的全是自己,只有他自己。他所发挥的每一观念,都是他自己。过来,我再给你看一个人,他昨天晚上神经恢复了正常。
(对一个背着木乃伊的农民)
喂,阿皮斯王,贤明的君主,近来怎么样啊? 
FELLAHEN.
Det skal jeg fortælle.
(vender sig til Peer Gynt.)
Ser du ham, som jeg bærer på ryggen?
Han navnet kong Apis lød,
Nu går han under navn af mumie,
og er derhos aldeles død.
Han har bygget alle pyramider,
og hugget den store Sfinx,
og kriget, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links.
Og derfor det ganske Ægypten
har priset ham som en gud,
og stillet ham op i templer,
i lignelser af en stud. –
Men jeg er denne kong Apis,
det ser jeg så soleklart;
og hvis du ikke forstår det,
så skal du forstå det snart.
Kong Apis var nemlig på jagten,
og steg af sin hest en stund,
og gik for sig selv afsides
ind på min oldefaers grund.
Men marken, kong Apis gøded,
har næret mig med sit korn;
og trænges der flere beviser,
så har jeg usynlige horn.
Og er det så ikke forbandet,
at ingen vil prise min magt!
Af byrd er jeg Apis i landet,
men Fellah i andres agt.
Kan du sige hvad jeg skal gøre,
så råd mig foruden svig; –
hvad det gælder om, er at blive
kong Apis den store lig. 
THE FELLAH
Yes, I’ll tell him my tale.
[Turns to PEER GYNT.]
Do you see whom I bear on my shoulders?
His name was King Apis of old.
Now he goes by the title of mummy,
and withal he’s completely dead.
All the pyramids yonder he builded,
and hewed out the mighty Sphinx,
and fought, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links.
And therefore the whole of Egypt
exalted him as a god,
and set up his image in temples,
in the outward shape of a bull.—
But I am this very King Apis,
I see that as clear as day;
and if you don’t understand it,
you shall understand it soon.
King Apis, you see, was out hunting,
and got off his horse awhile,
and withdrew himself unattended
to a part of my ancestor’s land.
But the field that King Apis manured
has nourished me with its corn,
and if further proofs are demanded,
know, I have invisible horns.
Now, isn’t it most accursed
that no one will own my might!
By birth I am Apis of Egypt,
but a fellah in other men’s sight.
Can you tell me what course to follow?—
then counsel me honestly.—
The problem is how to make me
resemble King Apis the Great. 
DER FELLAH
(wendet sich Peer Gynt zu.)
Hör’ meine Geschichte!
Wen trag’ ich hier wohl auf dem Rücken? –
Einen König, der Apis hieß!
Jetzt heißt er nur noch eine Mumie
Und ist ganz tot überdies.
Er baute die Pyramiden
Und haute die große Sphinx,
Und kriegte, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links.
Und darum hat auch Ägypten
Als Gott ihn preisen gelehrt
Und in seinen Tempeln ihn unter
Dem Bild eines Ochsen verehrt. –
Dochich bin dieser Gott Apis,
Das ist wie die Sonne zu sehn;
Und wenn Du es nicht verstehest,
So wirst Du es bald verstehn.
Es schwang sich nämlich beim Jagen
Vom Pferd einst Apis, der Held,
Und ging einen Augenblick seitwärts
Auf meines Urgroßahns Feld.
Der Grund aber, den er da düngte,
Ernährte mich mit seinem Korn;
Und braucht es noch mehr der Beweise,
So hab’ ich ein unsichtbar Horn.
Und ist das nun nicht zum Verzweifeln,
Daß ganz ohne Herold ich bin!
Von Geburt bin ich Apis im Lande,
Doch Fellah in anderer Sinn.
Kannst einen Rat Du mir geben,
So mache mich damit reich; –
Was soll ich tun, daß ich werde
König Apis dem Großen gleich? 
A FELLAH.
(Peer Gynthez).
Azt Szívesen teszem.
Tudod, ki az, kit hátamon viszek?
Király ! uralkodott Apis neven.
Most úgy csufolják: mumia,
S itt fekszik mereven.
Gúlákat épített magasba,
A nagy Sphinxet is épp ő alkotá,
És mint a doktor kikutatta,
A törökökkel harczolt ő soká!
Ezért tehát egész Egyiptom
Tisztelte őtet módfelett igen,
S a templomokban is fölálliták
Ökörnek képiben.
S ez Apis, a király magam vagyok,
Világos ez, oly tiszta, mint a nap,
S ha tán a dolgot még nem érted,
Majd fölvilágosítalak.
Vadászaton volt Apis, a király,
Aztán vadászlováról ő leszállt,
És nagyapámnak szántóföldjén
Egy kicsit félreállt.
A föld, melyet trágyáza akkoron,
Magot termett, melyet én élvezék;
S még más bizonyságom van itt, a szarvam,
Láthatlan bár, de épp elég.
Ám a végzet csodálatos,
Királyi pompám nincs, se udvarom,
Apis királynak hiába születtem,
Nevetnek a fellahon.
Adj nékem jó tanácsot, jó uram,
S áldásom a fejedre száll,
Miként lehetnék oly nagy, oly hatalmas,
Mint Apis, a király? 
A FELLAH
Azt elmondom azonnal
(Peer Gynthöz fordul.)
Látod, kit hordok a hátamon?
A dicső Ápisz királyt.
De ma így nevezik csak: múmia,
ugyanis halottra vált.
Az ő müve mind a sok gula teste,
s az az óriási Szfinx,
s harcolt, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links.
Őbenne ezért egyiptomi népe
Istent dicsőitett,
s leborulva ökör-formája elébe,
fejezte ki ezt a hitet. -
De én vagyok az az Ápisz,
ez szent és tiszta hitem.
S ha te ezt eddig nem érted,
veled itt ma megértetem.
Elment a király vadat űzni,
leszállt, s míg várta a mén,
egy szántón félrevonult ott,
és éppen az ősömén.
A trágyás föld magot érlelt
s engem táplált ereje.
S bár láthatatlan a szarvam,
bizonyíthatok vele.
De jaj, nem hirdeti mégsem
a hatalmam senki sem itt.
Ápisznak szánt születésem
és fellahsors keserít.
Mondd meg, mit kellene tennem,
te légy a tanácsadó -
hogy olyan legyek, amilyen volt
a nagy Ápisz uralkodó. 
Феллах
Вот что получилось:
(обращаясь к Перу Гюнту)
Ты видишь, кого таскаю?
Он Аписом был, царем.
Потом оказался мумией,
Помер, как все помрем.
А он возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как уверяет доктор,
Все с турками воевал.
Египет, как высшего бога,
Его почитал века,
Ставя его изваянья
В храмах, в виде быка.
Но я и есть этот Апис,
Как день это ясно мне.
После моих разъяснений
Сам убедиться вполне.
Царь Апис, быв на охоте
Тому три тысячи лет,
Сходил за нуждой в усадьбе,
Которой владел мой дед.
Земля от его удобрений
Дала мне свои дары,
И стали расти незримо
Рога в честь давней поры.
Ответь, по какому праву
Молчат о моих делах?
Хоть я по рожденью Апис,
Считают, что я феллах.
Коль знаешь, скажи, что делать
В тяжелом горе моем,
Какой, научи, поступок
Придаст мне сходство с царем? 
农民
(a missing line)
我是阿皮斯王? 
PEER GYNT.
Deres Højhed får bygge pyramider,
og hugge en større Sfinx,
og krige, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links. 
PEER
Build pyramids then, your highness,
and carve out a greater Sphinx,
and fight, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links. 
PEER GYNT.
Eure Hoheit bau’ Pyramiden,
Und hau’ eine große Sphinx,
Und krieg’, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links! 
PEER GYNT.
Kérem, tessék gúlát rakni magasba,
Alkosson Spinxet még nagyobbat,
S mint őse, ön is vitézül vagdossa
A törököt, így közelébe juthat. 
PEER GYNT
Építsen, felség; sok gula teste
hirdesse nevét s a Szfinx,
s küzdjön, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links. 
Пер Гюнт
А ты бы возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как наставляет доктор,
С турками бы воевал! 
培尔
(躲到贝葛利芬费尔特背后)
我不是不承认你,我不了解情况。不过,要是从你的外表举止看,我认为... 
FELLAHEN.
Jo, det er en dejlig tale!
En Fellah! En sulten lus!
Jeg har nok med at holde min hytte
ryddelig for rotter og mus
Fort, mand, – find på noget bedre,
som både gør stor og tryg,
og derhos aldeles lig med
kong Apis bag på min ryg! 
THE FELLAH
Ay, that is all mighty fine talking!
A fellah! A hungry louse!
I, who scarcely can keep my hovel
clear even of rats and mice.
Quick, man,— think of something better,
that’ll make me both great and safe,
and further, exactly like to
King Apis that’s on my back! 
DER FELLAH.
Ja, das ist mir eine Rede!
Ein Fellah! Eine hungrige Laus!
Bin froh, wenn ich meine Hütte
Rein halt’ von Ratz’ und Maus.
Auf, Mann, – etwas Bessres erfunden,
Was groß macht und sicher vor Spott,
Und was mich obendrein gleich macht
Auf meinem Rücken dem Gott! 
A FELLAH.
Hát persze, ez oly egyszerű.
Mi egy fellah? éhes tetű.
Elég dolgom van, hogy kicsiny házacskám
Ne egye föl egér s a patkány.
Nem, jobb eszmét, könnyebbet adj nekem,
Hogy nagygyá s hiresse tegyen.
Olyan híressé, mint itt hátamon
Ősöm, királyom s örök bánatom. 
A FELLAH
Egy fellah! Egy nyomorult tetűcske!
Az ilyen tanács mit ér?
Jó, hogyha nem veti fel a viskóm
patkánysereg és egér!
Találj ki olyat, amitől nagy
s nyugodt lelkű lehetek,
s hasonlatos a királyhoz,
kit a hátamon cipelek! 
Феллах
Какие дивные речи!
Феллах! Голодная вошь!
Да тут и свою халупу
От крыс и мышей не спасешь.
Придумай что-то другое,
Чтоб стал я и впрямь велик,
Точь-в-точь как древний царь Апис,
Мне на плечи легший бык. 
农民
你也在撤谎。 
PEER GYNT.
Hvad om Deres Højhed hang Dem,
og derpå i jordens skød,
bag kistens naturlige grænser,
forholdt Dem aldeles død? 
PEER
What if your highness hanged you,
and then, in the lap of earth,
’twixt the coffin’s natural frontiers,
kept still and completely dead. 
PEER GYNT.
Wie, wenn Eure Hoheit sich hängten,
Und darauf in der Erde Schoß,
In des Sarges natürlichen Grenzen,
Verhielte sich regungslos? 
PEER GYNT.
Tán felséged fölköthetné magát
S úgy vándorolna másvilágra át?
Végre az élet úgyis véget ér.
Nincsen tanácsom, a mely többet ér. 
PEER GYNT
S felséges uram, ha magát ma
felkötné, s majd odalenn,
a koporsójába nyügözve
feküdne halottmereven? 
Пер Гюнт
Тогда повеситься надо,
Махнув рукой на судьбу,
И, не беспокоя ближних,
Безропотно спать в гробу. 
贝葛利芬费尔特
陛下要谈谈形势吗? 
FELLAHEN.
Så vil jeg! Mit liv for en strikke!
I galgen med hår og hud! –
I førstningen blir der lidt forskel;
men den jævner tiden ud.
(går hen og gør anstalter til at hænge sig.) 
THE FELLAH
I’ll do it! My life for a halter!
To the gallows with hide and hair!—
At first there will be some difference,
but that time will smooth away.
[Goes off and prepares to hang himself.] 
DER FELLAH.
Mein Leben für einen Strick denn!
An den Galgen mit Haut und Haar! –
Der Unterschied wird nicht sehr groß sein –
Und völlig verwischt übers Jahr.
(Geht hin und macht Anstalten, sich zu hängen.) 
A FELLAH.
Helyes, jó! Egy kötélért éltemet!
Kötélre föl, kötélre mindenestül!
Oly nagy különbség végre nem lehet,
S feledve van egy esztendőn keresztül.
(Készül fölkötni magát.)  
A FELLAH
Az életem egy kötélért!
A nyakam jó hurkot akar! -
Ha lesz eleinte különbség,
az idő elmossa hamar.
(Indul, s előkészületeket tesz arra, hogy felkösse magát.)  
Феллах
Отлично! Так и поступим.
Веревка - венец моих дней.
Вначале разница будет,
Однако сотрется поздней.
(Отойдя в сторону, готовится к самоубийству.) 
农民
好,谈谈。
(转过身来对培尔)
你看到我背上这件东西了吗? 当年,他曾经是阿皮斯王。如今,人们叫它作木乃伊。而且,他已经死了。远处那些金字塔就是他盖的。他还雕塑了那伟大的狮身人面像,并且像博士所告诉我们的,曾同土耳其人辗转交战过。所以全埃及都把他尊为上帝。庙里供他的像:雕塑成一头公牛。但是我就是这位阿皮斯王,这一点最清楚不过。倘若你一时不能理解,很快你就会恍然大悟。有一天,阿皮斯王出去打猎。他忽然下了马,说歇一会儿,就跑到我祖父的田里。阿皮斯王施了肥的土地,长起玉米,我就是靠它的营养长大的。如果还需要什么证明的话,哦,我有一只看不见的犄角。因此,竟然谁都不承认我的君权,那就越发大逆不道了,对不对? 从血统来说,我是阿皮斯王。但是在人们眼里我只不过是个农民。好,现在请你给些高明的指教好不好? 当前的关键问题是:我怎样才能做到真像阿皮斯王的样子,以便让那些认为我是在冒充的人哑口无言。 
BEGRIFFENFELDT.
Det var en personlighed, herr Peer, –
en mand med methode – 
BEGRIFFENFELDT
There’s a personality for you, Herr Peer,—
a man of method — 
BEGRIFFENFELDT.
Das war auch eine Persönlichkeit, –
Ein Mann mit Methode, – 
BEGRIFF.
Ez is egyéniség volt, módszeres. 
BEGRIFFENFELDT
Ez egyéniség volt, Peer uram, -
a módszer embere - 
Бегриффенфельдт
Вот цельная личность, любезнейший Пер!
В нем впрямь есть система. 
培尔
陛下必须修建金字塔,雕塑一座更巨大的狮身人面像,并且照博士先生所告诉你的,同土耳其人奋战。 
PEER GYNT.
Ja, ja; jeg ser –;
men han hænger sig virkelig! Gud, vær os nådig!
Jeg blir syg; – jeg er knapt mine tanker rådig! 
PEER
Yes, yes; I see —;
but he’ll really hang himself! God grant us grace!
I’ll be ill;— I can scarcely command my thoughts! 
PEER GYNT.
Ja, ja, soweit – –
Doch da hängt er sich wirklich? Gott soll uns bewahren!
Mir schwindelt; – ich fühl’ mich schon ganz zerfahren! 
PEER GYNT.
Még sokra viszi. De lám, igazába
Még fölköti magát. Rosszul vagyok!
Szentséges Isten! csak innen vezess! 
PEER GYNT
Az, csakugyan.
Nagy ég! Felakasztja magát komolyan ma!
Émelygek - rámegy a gond az agyamra! 
Пер Гюнт
Отличный пример!
Но впрямь удавиться решил он покуда.
Спаси и помилуй, всевышний! Мне худо! 
农民
哦,那自然是贤明的建议。一个农民!一个饿着肚皮的虱子,勉强能把大小老鼠从家里驱赶出去。不成,伙伴,请再想个更好的主意吧。想办法让我得到旁人所缺的,并且赋予我国王的特征,就像我背着的阿皮斯国王那样。 
BEGRIFFENFELDT.
En overgangstilstand; den varer kun kort. 
BEGRIFFENFELDT
A state of transition; it won’t last long. 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Übergangszustand; nur kurz von Frist. 
BEGRIFF.
Csak átmenet, elmúlik, majd meglátja. 
BEGRIFFENFELDT
Csak az átmenet ez; no de kurta dolog. 
Бегриффенфельдт
Пройдет. В переходном периоде вы. 
培尔
陛下,我想建议你上吊,然后在棺材里,在大地的怀抱中,装作死去的样子。 
PEER GYNT.
En overgang? Hvortil? Undskyld, – jeg må bort – 
PEER
Transition? To what? With your leave — I must go — 
PEER GYNT.
Wozu –? Entschuldigen Sie, – mir ist – 
PEER GYNT.
Csak átmenet? Bocsánatot!
(Menni akar.)  
PEER GYNT
De mihez? Bocsánatot - indulok - 
Пер Гюнт
Куда? Но проститься я должен, увы... 
农民
好,我就这样做。给我根绳索。我把它绕在脖子上。最初我也许感到不大舒服,可是时间会使一切都平静下来。
(走开,并开始作上吊的准备。) 
BEGRIFFENFELDT
(holder ham).
Er De gal? 
BEGRIFFENFELDT
[holding him]
Are you crazy? 
BEGRIFFENFELDT
(hält ihn fest.)
Sind Sie verrückt, Herr? 
BEGRIFF.
(visszatartja).
Megőrült ön? 
BEGRIFFENFELDT
(visszatartja)
Őrült? 
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Вы спятили? 
贝葛利芬费尔特
培尔先生,我认为这才叫人格高尚,一个有办法的人… 
PEER GYNT.
Ikke endnu – Gal? Gud bevares!
(Allarm. Ministeren Hussejn trænger sig gennem sværmen.) 
PEER
Not yet —. Crazy? Heaven forbid!
[A commotion. The Minister HUSSEIN forces his way through the crowd.] 
PEER GYNT.
Noch nicht –! Ohne Bangen!
(Alarm. Der MINISTER HUSSEIN drängt sich durch den Schwarm.) 
PEER GYNT.
Még nem, reméllem.
(Lárma, Hussein miniszter áttör a sokaságon.) 
PEER GYNT
Isten ments! Ép az eszem még!
(Nagy zaj. Husszejn miniszter keresztültörtet
a csoporton.)
 
Пер Гюнт
Нет. Бросьте ваши заботы.
Сумятица. Из толпы выходит министр Хуссейн. 
培尔
当然。但是他真地去上吊了。啊,老天!可怜可怜吧。我不舒服啦!我的头发昏。 
HUSSEJN.
Man har meldt mig, her er kommet en kejser idag.
(til Peer Gynt.)
Det er Dem? 
HUSSEIN
They tell me a Kaiser has come to-day.
[To PEER GYNT.]
It is you? 
HUSSEIN.
Man hat mir gemeldet, ein Kaiser sei hier.
(Zu Peer Gynt.)
Sind Sie es? 
HUSSEIN.
Hallom, hogy ma egy császár érkezett.
Ön az? 
HUSSZEJN
Jelentették: ide császár érkezett.
(Peer Gynthöz.)
Ön az? 
Хуссейн
Сказали, что царь появился у нас.
(Обращаясь к Перу Гюнту.)
Не вы ль, часом, будете? 
贝葛利芬费尔特
这是过渡阶段。时间不会长。 
PEER GYNT
(fortvivlet).
Ja, det er en afgjort sag! 
PEER
[in desperation]
Yes, that is a settled thing! 
PEER GYNT
(verzweifelt.)
So sicher wie zwei mal zwei vier! 
PEER GYNT.
(kétségbeesve).
Ki volna, hogy ha én nem? 
PEER GYNT
(kétségbeesve) Én, egészen tiszta eset. 
Пер Гюнт
(в отчаянье)
Пробил мой час! 
培尔
过渡!过渡到什么呀?请原谅,我走了... 
HUSSEJN.
Godt. – Her er noter, som skal besvares? 
HUSSEIN
Good.— Then no doubt there are notes to be answered? 
HUSSEIN.
Gut. – Hier sind Noten, die Antwort verlangen. 
HUSSEIN.
Jegyzékek; kérem, hol a felelet? 
HUSSZEJN
Jó. - Választ vár pár külügyi jegyzék! 
Хуссейн
Нам нужно ответить на важные ноты. 
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
你疯了? 
PEER GYNT
(river sig i håret).
Hejsan! Ret så; – jo værre, jo bedre! 
PEER
[tearing his hair]
Come on! Right you are, sir;— the madder the better! 
PEER GYNT
(rauft sich das Haar.)
Heißa! Recht so! So paßt es Peeren! 
PEER GYNT.
Kellett nekem! Hajam tudnám kirántani! 
PEER GYNT
(haját tépve)
Csak rajta! Remek! S utána mi lesz még? 
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
Чем хуже, тем лучше! Воистину мило! 
培尔
还没疯。疯了? 老天可别叫我发疯!
(一片喧哗声。一位叫霍显的大臣从人群中挤出来。) 
HUSSEJN.
Måske De vil med et dyp mig hædre?
(bukker dybt.)
Jeg er en pen. 
HUSSEIN
Will you do me the honour of taking a dip?
[Bowing deeply.]
I am a pen. 
HUSSEIN.
Woll’n Sie mich mit einem Tunk beehren?
(Verbeugt sich tief.)
Ich bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Parancsol tán bemártani?
(Meghajol.)
Én toll vagyok. 
HUSSZEJN
Kegyeskednék bemártani, Felség?
(Mélyen meghajol.)
Én toll vagyok. 
Хуссейн
Извольте меня обмакнуть в чернила.
(Низко кланяясь.)
Я ваше перо. 
霍显
我听说今天来了一位皇帝。
(对培尔)
是你吗? 
PEER GYNT
(bukker endnu dybere).
Og jeg er plent
et krimskramset, kejserligt pergament. 
PEER
[bowing still deeper]
Why then I am quite clearly
a rubbishy piece of imperial parchment. 
PEER GYNT
(verbeugt sich noch tiefer.)
Und ich, wie Sie sehn,
Ein krimskramsig, kaiserlich Pergamen. 
PEER GYNT.
(még mélyebben meghajol).
Részemről a szerencse.
Én a papir, mást én sem mondhatok. 
PEER GYNT
(még mélyebb meghajtással)
Én egy tönkrement,
kifakult császári pergament. 
Пер Гюнт
(кланяясь еще ниже)
Я ж, всерьез говоря, -
Старинный пергамент былого царя. 
培尔
(绝望地)
这好像已成定局了。 
HUSSEJN.
Min historie, herre, er kortelig den:
jeg gælder for et sandhus og er en pen. 
HUSSEIN
My story, my lord, is concisely this:
they take me for a sand-box, and I am a pen. 
HUSSEIN.
Mein Schicksal, Herr Kaiser, hier kennt es ein jeder:
Ich gelt’ für ein Sandfaß und bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Az én sorsomtól, uram, Isten mentse!
Porzónak tartanak, pedig hát toll vagyok. 
HUSSZEJN
Röviden sorsomról ennyit mondhatok:
porzónak néz a világ, bár toll vagyok. 
Хуссейн
Мне жизнь мою сразу открыть не хитро:
Песочницей числюсь, а сам я перо. 
霍显
那么有几个文件你得签。 
PEER GYNT.
Min historie, herr pen, er, i korthed vævet, –
jeg er et papirblad og blir aldrig beskrevet. 
PEER
My story, Sir Pen, is, to put it briefly:
I’m a blank sheet of paper that no one will write on. 
PEER GYNT.
Mein Schicksal, Herr Feder, ist, wenn Sie belieben, –
Ich bin ein Papier und werd’ niemals beschrieben. 
PEER GYNT.
Az én sorsom, Toll úr, csak az marad:
Papir vagyok, de üres, tiszta lap. 
PEER GYNT
Az én sorsom, Toll ur, pedig ennyi:
papír vagyok, de nem ír reám soha senki. 
Пер Гюнт
И я открываюсь вам в самом начале:
Я лист, на котором еще не писали. 
培尔
(挠头发)
好吧。全拿来。越多越好。 
HUSSEJN.
Hvad jeg duer til, har menneskene ingen forstand på;
alle vil de bruge mig til at strø sand på! 
HUSSEIN
No man understands in the least what I’m good for;
they all want to use me for scattering sand with! 
HUSSEIN.
Für meinen Beruf geht keinem der Verstand auf;
Sie nehmen mich alle und streun mit mir Sand auf! 
HUSSEIN.
Egyik sem érti, hogy mire születtem,
A porzóval kiöntenek szünetlen. 
HUSSZEJN
Mire volnék jó, nem látja az emberi értelem,
mindenki csak port hintene énvelem. 
Хуссейн
Не ведают люди, какой во мне прок,
Хотят из меня они сыпать песок. 
霍显
陛下可以赏光拿我蘸下墨水吗?
(深深鞠躬)
我是一支笔。 
PEER GYNT.
Jeg var i en kvindes eje en sølvspændt bog; –
det er en og samme trykfejl at være gal og klog! 
PEER
I was in a woman’s keeping a silver-clasped book;—
it’s one and the same misprint to be either mad or sane! 
PEER GYNT.
Ich lag einst als Buch in eines Weibes Schoß; –
Tu’ recht oder schlecht, – ’s ist ein Druckfehler bloß! 
PEER GYNT.
Egy lány engem könyvként vett az ölébe,
Sajtóhiba, hogy csúnya volt-e, szép-e? 
PEER GYNT
Könyv voltam én, egy lányka tulajdona. -
Bolond vagy bölcs: ugyanegy sajtóhiba. 
Пер Гюнт
Я книгой для девушки счастлив бы стать, -
Но ум и безумье не гожи в печать. 
培尔
(腰弯得更深)
我不过是一张皇家无用的羊皮纸。 
HUSSEJN.
Tænk Dem, hvilket fortærende liv;
være pen og aldrig smage odden af en kniv! 
HUSSEIN
[with high leap]
Just fancy, what an exhausting life:
to be a pen and never taste the edge of a knife! 
HUSSEIN.
Stell’n Sie sich vor, wie entsetzlich man leidet,
Als eine Feder, die nie jemand schneidet! 
HUSSEIN.
Mi szörnyű sors lehet a tollnak,
Hogy késsel hozzá sohse nyúlnak. 
HUSSZEJN
Gondolja el ezt az emésztő szenvedést:
egy toll, amely nem lát soha kést! 
Хуссейн
Поймите, сколь жизнь моя нехороша:
Как жить-то перу, не встречая ножа! 
霍显
先生,简短截说,我的经历是这样:他们都说我是只沙箱,其实我是一支笔。 
PEER GYNT
(hopper højt).
Tænk Dem: være renbuk; springe fra oven; –
altid stupe, – aldrig kende grund under hoven! 
PEER
Just fancy, for a reindeer to leap from on high —
to fall and fall — and never feel the ground beneath your
hoofs! 
PEER GYNT
(macht einen Sprung.)
Wissen Sie, was einen Renbock für Qual ankommt,
Der von oben herabspringt – und niemals im Tal ankommt? 
PEER GYNT.
(Kiugrik). Miként szarvasnak, mely ugrik a mélybe,
Csak száll, csak hull, de nem jut völgy ölébe. 
PEER GYNT
(magasra felugrik)
S mi a rénbak kínja, mely leszökik merészen,
s úgy érzi, talajt nem ér az esésben! 
Пер Гюнт
(подпрыгивая)
Легко ль быть оленем, забравшимся в горы,
И прыгать, не чувствуя твердой опоры? 
培尔
笔先生,我的经历也很简单:我是一张没有写上字的白纸。 
HUSSEJN.
En kniv! Jeg er sløv; – få skåret og ridset mig!
Verden går under, hvis man ikke får spidset mig! 
HUSSEIN
A knife! I am blunt;— quick, mend me and slit me!
The world will go to ruin if they don’t mend my point for me! ! 
HUSSEIN.
Ein Messer! Ich bin stumpf! Auf! Schneidet und schnitzt!
Die Welt geht unter, wenn niemand mich spitzt! 
HUSSEIN.
Eltompultam! kést ide! vágj!
Ha nem hegyeznek meg, elpusztul a világ! 
HUSSZEJN
Kést! Tompa vagyok; - hegyesre ki vág?
Ha nincs hegyem, elpusztul a világ! 
Xуссейн
Где ножик? Меня заточите скорее!
Обрушится мир, коль не стану острее. 
霍显
没有人知道我能干些什么。他们只用我来撒沙子。 
PEER GYNT.
Det var synd for den verden, der, lig andet selvgjort,
af Vorherre blev befunden så inderlig velgjort. 
PEER
A pity for the world which, like other self-made things,
was reckoned by the Lord to be so excellently good. 
PEER GYNT.
’s wär’ schad’ um die Welt, die, wie alles, was hausgemacht,
Den Herrgott bedünkte so wundervoll ausgedacht. 
PEER GYNT.
Kár volna érte; isten alkotása,
S a ki teremte, maga is csodálja. 
PEER GYNT
Kár volna. Magából lett s született meg,
de az Úr csodaműnek tartja, remeknek. 
Пер Гюнт
Неужто всевышний, закончив творенье.
Как всякий творец, пришел в восхищенье? 
培尔
我属于一个女人,一本有银夹子的书。不管印刷人的神志清醒不清醒,他总是出了差错。 
BEGRIFFENFELDT.
Her er kniv! 
BEGRIFFENFELDT
Here’s a knife! 
BEGRIFFENFELDT.
Hier ist ein Messer! 
BEGRIFF.
Nesze a kés! 
BEGRIFFENFELDT
Itt egy kés. 

Вот ножик. 
霍显
(高高地跳)
想想看,当一支笔而又永远也碰不到刀刃,这有多么伤脑筋。 
HUSSEJN
(griber den).
Ah, hvor jeg skal blækket slikke!
Hvilken vellyst at snitte sig.
(skærer halsen over.) 
HUSSEIN
[seizing it]
Ah, how I shall lick up the ink now!
Oh, what rapture to cut oneself!
[Cuts his throat.] 
HUSSEIN
(ergreift es.) Ha, Tinte zu lecken!
Wollust, sich schneiden zu –!
(Schneidet sich über den Hals.) 
HUSSEIN.
(megragadja). Ide vele:
Mily jól esik vágni vele.
(Levágja nyakát.)  
HUSSZEJN
(elkapja) Tintát nyalni csak egyszer!
S megvágni magam!
(Átvágja a nyakát.)  
Хуссейн
(хватая его)
О, счастье, - чернила так близко!
Как сладостно мне очиниться!
(Перерезает себе горло.) 
培尔
想想看,当个驯鹿有多么开心!从岩石上跳下去,落呀,落呀,落呀,蹄子总也不着地! 
BEGRIFFENFELDT
(viger tilside).
Sprut dog ikke. 
BEGRIFFENFELDT
[stepping aside]
Pray do not sputter. 
BEGRIFFENFELDT
(weicht zur Seite.)
Nur keine Flecken! 
BEGRIFF.
(félreugrik).
Csak semmi vérfolt! 
BEGRIFFENFELDT
(félrehúzódva) Ej, még telepreckel! 
Бегриффенфельдт
(отстраняясь)
Не брызгай! 
霍显
要把刀子!我钝了。快来削削我,切切我!如果不快把我削尖了,世界就要灭亡。 
PEER GYNT
(i stigende angst).
Hold på ham! 
PEER
[in increasing terror]
Hold him! 
PEER GYNT
(in steigender Angst.)
Haltet ihn! 
PEER GYNT.
(egyre növekedő félelemmel). Fogjátok meg Őt! 
PEER GYNT
(növekvő szorongással)
Fogja fel! 
Пер Гюнт
(с нарастающим страхом)
Держите его! 
培尔
我为世界担心。像上帝所创造的其他东西一样,他本来认为那也几乎是完好无缺的。 
HUSSEJN.
Hold på mig! Det er ordet!
Hold! Hold i pennen! Papiret på bordet –!
(falder.)
Jeg er udslidt. Efterskriften, – glem ikke den;
han leved og han døde som en påholden pen! 
HUSSEIN
Ay, hold me! That is the word!
Hold! Hold the pen! On the desk with the paper —!
[Falls.]
I’m outworn. The postscript — remember it, pray:
He lived and he died as a fate-guided pen! 
HUSSEIN.
Haltet mich! Wort der Gnade!
Haltet die Feder! Papier aus der Lade!
(Fällt um.)
Ich bin abgenutzt. Nachschrift, – in Grabschriftstil:
Er lebt’ und er starb als geführter Kiel! 
HUSSEIN.
Csak fogjatok meg, kezdem, mint előbb.
(Elesik.)
Kiírtam már magam. S a sírirat:
Derék irótoll volt s az maradt. 
HUSSZEJN
Ez a jó szó! Fogd a kezedbe
a tollat! Végy papirost, de sietve -!
(összerogy.)
Elkoptam. A hírt utóirat vigye szét:
mint aktív toll fejezte be életét! 
Хуссейн
Да, держите! Держите!
Держите перо и бумагу берите!
(Падая.)
Что ж, я исписался. Пусть пишут потом:
Он жил и скончался надежным пером. 
贝葛利芬费尔特
这儿有把刀。 
PEER GYNT
(svimler).
Hvad skal jeg –! Hvad er jeg? Du store –, hold fast!
Jeg er alt, hvad du vil, – en Tyrk, en synder, –
et bergtrold –; men hjælp; – det var noget som brast –!
(skriger.)
Jeg kan ikke hitte dit navn i en hast! – –
hjælp mig, du, – alle dårers formynder!
(synker i afmagt.) 
PEER
[dizzily]
What shall I—! What am I? Thou mighty —, hold fast!
I am all that thou wilt,— I’m a Turk, I’m a sinner —
a hill-troll —; but help;— there was something that burst —!
[Shrieks.]
I cannot just hit on thy name at the moment;—
oh, come to my aid, thou — all madmen’s protector!
[Sinks down insensible.] 
PEER GYNT
(taumelt.)
Was soll ich –! Was bin ich? Du großer –, halt’ fest!
Ich bin alles, was Du willst, – ein Türk’, ein Verbrecher,
Ein Bergtroll –; nur hilf; – das gab mir den Rest –!
(Schreit.)
Ich weiß nicht mehr, wie Du Dich nennen läßt – –
Hilf mir, Du, – aller Narren Fürsprecher!
(Fällt in Ohnmacht.) 
PEER GYNT.
(tántorog).
Mit tégyek és mi lettem! Te nagy ég!
Az lészek, mit te akarsz: söpredék,
Török, manó, de segíts! Ah elég!
(Kiált.)
Már nem tudom, miként nevezzelek:
Balgák védője! ne hagyj el engemet!< br />(Elájul.)  
PEER GYNT
(támolyogva)
Mit is - Mi vagyok? Te segíts, te nagy!
Vagyok török, havasok manója,
bűnös, ha te rendeled; - kezet adj -! (Kiáltva.)
Most nem jut eszembe neved - de ne hagyj! -
te, minden őrült gyámolitója! (Elájul.)  
Пер Гюнт
(еле держась на ногах)
Что делать? О ты, воплощающий власть!
Я турок, я грешник, урод меж уродов...
Какая-то нитка во мне порвалась...
(Кричит.)
Никак мне на имя твое не напасть...
Но ты помоги мне, отец сумасбродов!
(Падает в обморок.)  
霍显
(夺过去)
啊,现在我可以把墨水舔个干净。抹自己的脖子是何等的兴奋!何等的快乐!
(抹脖子) 
BEGRIFFENFELDT
(med en stråkrans i hånden, gør et spring og sætter sig skrævs over ham).
Ha; se, hvor han i sølen knejser! – –
er fra sig selv –! Hans kroning sker!
(trykker kransen på ham og udråber)
Han leve! Leve selvets kejser! 
BEGRIFFENFELDT
[with a wreath of straw in his hand, gives a bound and sits astride of him]
I cannot Ha! See him in the mire enthroned;—
beside himself —! To crown him now!
Long life, long life to Self-hood’s Kaiser! 
BEGRIFFENFELDT ,
(mit einem Strohkranz in der Hand, macht einen Sprung und setzt sich rittlings über ihn.)
Da ist er von sich selbst! Daß er
Im Staub die Krone denn empfange!
(Drückt ihm den Kranz auf und ruft aus.)
Der Selbstsucht Kaiser lebe lange! 
BEGRIFF.
(szalmakoszorúval kezében ráugrik s lovagol rajta). Imé, előttem a porba hever,
Eszméletét vesztette el.
Itt az idő!
(Fölteszi Peer fejére a koszorút s kiált.)
Éljen! az Én császára éljen! 
BEGRIFFENFELDT
(szalmakoszorú a kezében; odaugrik hozzá s ráül lovas módra)
Magán kívül -! Koronát serényen!
Még sárosan is büszkén hever.
(Rányomja a koszorút a fejére, s felordít.)
Vivát! A nagy én-Császára éljen! 
Бегриффенфельдт
(с соломенным венком в руках, подпрыгнув, садится верхом на Пера Гюнта)
Глядите, в каком он владычит болоте!
Его коронуем на древний манер!
(Напяливая на него венок.)
Ура повелителю собственной плоти! 
贝葛利芬费尔特
(掉过身去)
何必溅我一身血! 
SCHAFMANN
(i buret).
Es lebe hoch der grosse Peer!



 
SCHAFMANN
[in the cage]
Es lebe hoch der grosse Peer!



 
SCHAFMANN
(im Käfig.)
Es lebe hoch der große Peer!



 
EGY ŐR.
(a ketreczben).
A nagy Peer, császárunk sokáig éljen!



 
SCHAFMANN
(a ketrecben)
Es lebe hoch der grosse Peer! 
Шафман
(в клетке)
Es lebe hoch der grosse Peer! 12



 
培尔
(越来越害怕起来)
握住他! 
FEMTE AKT
(Ombord på et skib i Nordsjøen udenfor den norske kyst. Solnedgang. Stormfuldt vejr.)
(Peer Gynt, en kraftig gammel mand med isgråt hår og skæg, står agter på hytten. Han er halvt sjømandsklædt, i jakke og høje støvler. Dragten noget slidt og medtagen; han selv vejrbidt og med et hårdere udtryk. Skibskaptejnen ved rattet hos rorgængeren. Mandskabet forud.) 
Act Fifth
Scene First
[On board a ship on the North Sea, off the Norwegian coast. Sunset. Stormy weather.]
[PEER GYNT, a vigorous old man, with grizzled hair and beard, is standing aft on the poop. He is dressed half sailor-fashion, with a pea-jacket and long boots. His clothing is rather the worse for wear; he himself is weather-beaten, and has a somewhat harder expression. The CAPTAIN is standing beside the steersman at the wheel. The crew are forward.] 
FÜNFTER AKT
(AN BORD EINES SCHIFFES IN DER NORDSEE AN DER NORWEGISCHEN KÜSTE. SONNENUNTERGANG. STÜRMISCHES WETTER.)
(PEER GYNT, ein kräftiger alter Mann mit eisgrauem Haar und Bart, steht hinten auf dem Hüttendeck. Er ist halb wie ein Seemann gekleidet, in Jacke und hohen Stiefeln. Sein Anzug ist etwas verschlissen und mitgenommen; er selbst wettergebräunt und mit einem härteren Gesichtsausdruck. DER KAPITÄN des Schiffes am Steuerrad beim Steuermannsmat. Die MANNSCHAFT weiter vorn.) 
ÖTÖDIK FELVONÁS.
Egy hajón az északi tengeren, a norvég parton. Naplemente. Vihar.
PEER GYNT erős, öreg ember, hófehér hajjal és szakállal a hátsó fedélzeten áll. Matrózkabátja, magas csizmája van; ruhája viseltes, arcza erősen megbarnult, kemény kifejezésű. A KAPITÁNY a kormánynál, a legénység odébb ül.  
Ötödik felvonás
Hajón az Északi-tengeren, a norvég partok előtt. Naplemente. Viharos idő.
Peer Gynt, tagbaszakadt öregember, a hátsó fedélzeten áll, a haja és szakálla ősz. Öltözete tengerészszerű. Zubbony és magas szárú csizma. Ruhája elviselt, kopott; maga viharedzett, vonásai megkeményedtek. A kapitány a kormánykeréknél áll, a legénység távolabb, elöl. 
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Палуба корабля в Северном море вблизи норвежских берегов. Закат. Ненастье.
Пор Гюнт, крепкий старик, седовласый и седобородый, стоит неподалеку от штурвала. Одет он как матрос - куртка и высокие сапоги. Одежда поношена, лицо обветрено и стало суровей. Капитан рядом с рулевым, у штурвала. Кругом вся команда. 
霍显
对,握住我!说得对。握住!握住笔!把笔用在纸上。
(倒下)
我完啦!不要忘记,还有一段跋:它生活过。然后它死了。一支由旁人挥动的笔。 
PEER GYNT
(læner armene på rælingen og stirrer ind mod land).
Se Hallingskarven i vinterham; –
han brisker sig, gamlen, i kveldsols bram.
Jøklen, bror hans, står bag påskrå;
han har endnu den grønne iskåben på.
Folgefånnen, hun er nu så fin, –
ligger som en jomfru i skære lin.
Vær ingen galninger, gamle gutter!
Stå der I står; I er gråstens-nuter. 
PEER GYNT
[leans with his arms on the bulwark, and gazes towards the land]
Look at Hallingskarv in his winter furs;—
he’s ruffling it, old one, in the evening glow.
The Jokel, his brother, stands behind him askew;
he’s got his green ice-mantle still on his back.
The Flogefann, now, she is mighty fine,—
lying there like a maiden in spotless white.
Don’t you be madcaps, old boys that you are!
Stand where you stand; you’re but granite knobs. 
PEER GYNT.
Sieh da, der Halling in Wintertracht, –
Im Stolz seiner abendrotsamtenen Pracht!
Der Jökel dahinter, sein Bruder, greis,
Noch immer im Mantel von grünem Eis.
Der Folgefirn, der ist nun sonderlich fein, –
Liegt wie eine Jungfrau in schimmerndem Lein.
Laßt’s lieber, Kinder, zu schabernacken,
Steht, wo ihr steht, ihr granitenen Wacken! 
PEER GYNT.
No lám, a Halling téli díszbe van,
Piroslik alkonyat sugáriban.
Testvére, a Jökel-orom mögötte
Kéklő jégköpenyét már fölöltötte.
A Folge olyan fehér, olyan foltatlan,
Mint szűzleány a tiszta patyolatban.
Eh, hagyjátok, ne bolondozzatok,
Mit tánczoltok, vén gránitoszlopok? 
PEER GYNT
(a hajókorlátra támaszkodva a szárazföld felé bámul)
Ni, a Halling, hósüveg int a fején; -
de büszke az esti biborban a vén.
Ott Jőkel, a bátyja, tekint ide le;
még rajta a szép zöld jégköpenye.
A Folgefonn meg amottan úgy pihen,
mint szűz, tündöklő lepleiben.
Öreg fiúk, csak semmi, de semmi móka!
Ahol álltok, álljatok ott meg szikla módra! 
Пер Гюнт
(опираясь о борт, разглядывает берег)
Вон Халлинг - на нем еще снежный наряд.
Старик на закате понежиться рад.
И брат его Йокуль мне виден за ним -
Пригнулся, накрывшись плащом ледяным.
А там Фольгефоннен, - прекрасна она,
Как девушка в платье из белого льна.
Не надо чудить, вековые громады, -
С родимого места срываться не надо! 
培尔
(疯狂地)
我该做什么? 我是什么? 老天,紧紧抓住!我代表你一切的心愿:我是个土耳其人,一个罪人,一个山妖——可是,请帮助我,我内心有什么在爆炸。
(喊叫)
你的名字…我忘掉啦…记不起啦…啊,救救我!啊,疯人的保护者,救救我!
(培尔精疲力竭,晕倒在地。) 
KAPTEJNEN
(råber forud).
To mand tilrors, – og lanternen sat! 
THE CAPTAIN
[shouts forward]
Two hands to the wheel, and the lantern aloft! 
DER KAPITÄN
(ruft nach vorn:)
Zwei Mann ans Rad; – und Laternen gesetzt! 
A KAPITÁNY.
(előre kiált).
Két ember a kormányra! Lámpa föl! 
A KAPITÁNY
(előrekiált)
Két ember a kormány mellé! - Lámpa fel! 
Капитан
(отдавая команду)
Вверх фонари и двое к рулю! 
贝葛利芬费尔特
(手持稻草编成的王冠,跳过来,双腿劈开,跨坐在培尔身上)
嘿!看他坐在土宝座上有多么神气!他已经忘其所以了。我们给他加冕吧。
(把王冠放在培尔头上,叫喊)
皇帝万岁!自我皇帝万岁! 
PEER GYNT.
Det kuler stivt. 
PEER
It’s blowing up stiff — 
PEER GYNT.
’s kühlt steif. 
PEER GYNT.
Ugyan fúj! 
PEER GYNT
Csúnya szél. 
Пер Гюнт
Ветрено. 
沙弗曼
(在铁笼里)
Es lebe hoch der grosse peer!
(德语:伟大的培尔万岁,万万岁!) 
KAPTEJNEN.
Vi får storm inat. 
THE CAPTAIN
— for a gale to-night. 
DER KAPITÄN.
Wir werden heut Nacht noch gehetzt! 
A KAPITÁNY.
Még ma jobban is fütyöl. 
A KAPITÁNY
A vihart ma nem kerüljük el. 
Капитан
Буря грозит кораблю. 
第五幕第一场
〔一艘航行在北海的轮船上,远处是娜威海岸。日暮。风浪很大。
培尔•金特站在船尾甲板上,他已是一个须发斑白的矍铄老人。他是半航海式打扮:穿着水手的短上衣,脚上是海员的长靴,服装颇为褴褛。他饱经风霜、神情比以前显得冷酷。船长和舵手在掌舵。船员守在前舱。培尔•金特双臂倚着船栏,凝视着海岸。 
PEER GYNT.
Har en fra havet kending af Ronden? 
PEER
Can one see the Ronde Hills from the sea? 
PEER GYNT.
Kann man von hier aus den Ronden sehn? 
PEER GYNT.
A Rondane innen kivehető-e? 
PEER GYNT
Tengerről látszik a Ronde vidéke? 
Пер Гюнт
Рондские скалы видно отсюда? 
培尔
瞧,哈林斯卡尔夫穿着他的冬装,这老头儿在暮霭里还在炫耀着自己哪。站在后边的是他弟弟耶克尔,还披着那件浅蓝色的斗篷。他们后边是福盖弗恩,他像个浑身缟素的处女,仍旧那么纯洁无瑕。可别跟我耍花招,这些老朋友!你们都呆在那儿,不要动!永远呆在那儿!你们只不过是石头罢了。 
KAPTEJNEN.
Nej, var det ligt; – den ligger bag fånnen. 
THE CAPTAIN
No, how should you? They lie at the back of the snow-fields. 
DER KAPITÄN.
Nein, – weil der Folgefirn vorgeschoben. 
A KAPITÁNY.
Az nem, a Fonde van előtte. 
A KAPITÁNY
Nem. A jégmező nyúlik ki elébe. 
Капитан
Нет, за хребтом они скрыты покуда. 
船长
(朝前舱喊)
两个人掌舵!把桅灯吊起来! 
PEER GYNT.
Eller Blåhø? 
PEER
Or Blaho? 
PEER GYNT.
Oder dann Blåhö? 
PEER GYNT.
És a Blahő? 
PEER GYNT
S a Blaahő? 
Пер Гюнт
А Блохе? 
培尔
风刮得好猛。 
KAPTEJNEN.
Nej; men oppe fra riggen
kan en i klarvejr se Galdhøpiggen. 
THE CAPTAIN
No; but from up in the rigging,
you’ve a glimpse, in clear weather, of Galdhopiggen. 
DER KAPITÄN
(schüttelt den Kopf.)
Vom Takelwerk droben
Sieht man, wenn’s klar ist, den Galdhöppig stehn. 
A KAPITÁNY.
Az árboczcsúcsról látja
Galdhőpiget, ha tiszta az idő. 
A KAPITÁNY
Nem. De az árbocunkra hágva,
derűben a Galdhöpigre látna. 
Капитан
Она недоступна взору,
Но виден Галхепиг в ясную пору. 
船长
风暴要来啦。 
PEER GYNT.
Hvor har vi Hårtejgen? 
PEER
Where does Harteig lie? 
PEER GYNT.
Wo liegt wohl der Hårtejg? 
PEER GYNT.
És Harteig merre van? 
PEER GYNT
S a Haartejg? 
Пер Гюнт
А где же Хортейг? 
培尔
从海上看得见龙山吗?
(培尔站在甲板上眺望港湾四周的景物,把这些景物当作“老朋友”。) 
KAPTEJNEN
(peger).
Så omtrent. 
THE CAPTAIN
[pointing]
About over there. 
DER KAPITÄN
(zeigt.)
So dort in der Drehe. 
A KAPITÁNY
(mutatja). Ott tűn elő. 
A KAPITÁNY
(mutatja) Az körülbelül ott. 
Капитан
(указывая)
Вон там в глубине! 
船长
不成,给冰河挡住了。 
PEER GYNT.
Ja vel. 
PEER
I thought so. 
PEER GYNT.
Jawohl. 
PEER GYNT.
No persze! 
PEER GYNT
Igen. 
Пер Гюнт
Так! 
培尔
布拉赫看得见吗? 
KAPTEJNEN.
Det lader til De er kendt. 
THE CAPTAIN
You know where you are, it appears. 
DER KAPITÄN.
Sie sind hier bekannt, wie ich sehe. 
A KAPITÁNY.
Ön most tér vissza honába? 
A KAPITÁNY
Itt, uram, ön már járhatott. 
Капитан
Все вы знаете в нашей стране! 
船长
看不见。可是天晴的时候,站在船桥高处,可以清清楚楚地看到盖德霍皮根。 
PEER GYNT.
Da jeg rejste fra landet, foer jeg her forbi;
og bærmen, siger ordsproget, hænger længst i.
(spytter og stirrer mod kysten.)
Derinde, hvor det blåner i skar og kløft, –
hvor fjelddalen svartner, trang, som en grøft, –
og under, langs med den åbne fjord, –
der er det altså menneskene boer.
(ser på kaptejnen.)
De bygger spredt her i landet. 
PEER
When I left the country, I sailed by here;
And the dregs, says the proverb, hang in to the last.
[Spits, and gazes at the coast.]
In there, where the scaurs and the clefts lie blue,—
where the valleys, like trenches, gloom narrow and black,
and underneath, skirting the open fiords,—
it’s in places like these human beings abide.
[Looks at the CAPTAIN.]
They build far apart in this country. 
PEER GYNT.
Ich kam einst vorüber als junger Tropf;
Und der Satz, wie man sagt, bleibt am längsten im Topf.
(Spuckt aus und starrt auf die Küste.)
Dort also, wo’s dämmert in Schlucht und Kluft, –
Das Gebirgstal gähnt, eine schwärzliche Gruft, –
Und drunter, den Fjord hinab, hinauf, –
Dort also halten sich Menschen auf.
(Sieht den Kapitän an.)
Sie bauen zerstreut hier zu Lande. 
PEER GYNT.
Ifjú koromban jártam egyszer erre,
Azért tűnt oly jól ösmertnek szemembe.
(Kiköp s a partra néz.)
Tehát ott hátul, ama kéklő ködbe,
A hol a völgy mint sírbolt van befödve,
A fjord mentén, a keskeny part felett
Ott hát még mindig laknak emberek?
(A kapitányhoz.)
Mily messze esik itten ház a háztól! 
PEER GYNT
Mikor eljöttem, jártam ezen a vidéken
s mondják: az alj ül legtovább az edényben.
(Köp egyet, s a part felé bámul.)
S odalenn, hol a szirt homálya kék,
s mint kripta, sötét, szoros a szakadék,
s hol lenn tágulnak a fjorderek,
ott is települtek emberek.
(A kapitányra néz.)
Szétszórtan laknak erre. 
Пер Гюнт
Запомнил, прощаясь, я родины вид:
Что видишь последним, то память хранит.
(Сплюнув, продолжает всматриваться в берег.)
Везде - за грядами тесных шхер.
В нагорных долинах, у темных пещер,
И ниже, где фьорды вьются меж скал,
Человек себе место для жизни сыскал.
(Глядя на капитана.)
Живут здесь вразброску? 
培尔
哈尔铁根在哪儿? 
KAPTEJNEN.
Ja;
der er vidt imellem og langt ifra. 
THE CAPTAIN
Ay;
few are the dwellings and far between. 
DER KAPITÄN.
Ja, ja.
Das wohnt einander, weiß Gott, nicht nah. 
A KAPITÁNY.
Én Istenem, bizony jó távol! 
A KAPITÁNY
Nagyon.
Egymástól messzire és szabadon. 
Капитан
Действительно, тут
Не близко один от другого живут. 
船长
(用手指着)
喏,在那儿。 
PEER GYNT.
Er vi inde før daggry? 
PEER
Shall we get in by day-break? 
PEER GYNT.
Sind wir vor Tag drin? 
PEER GYNT.
Hajnalra ott leszünk? 
PEER GYNT
Befutunk hajnalra? 
Пер Гюнт
К рассвету дойдем? 
培尔
果然是它。 
KAPTEJNEN.
Så ved pas,
ifald ikke natten blir altfor hvas. 
THE CAPTAIN
Thereabouts;
if we don’t have too dirty a night altogether. 
DER KAPITÄN.
So etwa, wenn’s graut.
Wenn sich nichtzu viel zusammenbraut. 
A KAPITÁNY.
Talán,
Ha nem lesz nagy vihar ez éjszakán. 
A KAPITÁNY
Körülbelül,
ha ugyan a vihar éjjel kikerül. 
Капитан
Могли бы дойти,
Да буря, боюсь, настигнет в пути. 
船长
看来您对这一带很熟悉。 
PEER GYNT.
Det tykner i vest. 
PEER
It grows thick in the west. 
PEER GYNT.
Im Westen umzieht sich’s. 
PEER GYNT.
Nyugatról már borúl. 
PEER GYNT
Nyugaton sürüsödnek a fellegek. 
Пер Гюнт
На западе тучи. 
培尔
我从家里出来的时候,坐船从这儿经过。有人说,咱们的脑子就像一间间的堆房,里头装满了往日的回忆。
(啐了一口唾沫,继续朝岸上凝视)
他们就住在那蓝色的峡谷里。山谷正沿着峡湾,又窄又暗,像一道道的沟壑。
(望望船长)
这一带房子分散得很。 
KAPTEJNEN.
Det gør så. 
THE CAPTAIN
It does so. 
DER KAPITÄN.
Das tut’s. 
A KAPITÁNY.
Borúl! 
A KAPITÁNY
Ott. 
Капитан
Вот-вот! 
船长
能走上多少里地不见人烟。 
PEER GYNT.
Stop!
De kan huske mig på, når vi siden gør op, –
jeg er sindet, som man siger, at øve godt
imod mandskabet – 
PEER
Stop a bit!
You might put me in mind when we make up accounts —
I’m inclined, as the phrase goes, to do a good turn
to the crew — 
PEER GYNT.
Lieber Mann,
Erinnern Sie mich, wenn wir abrechnen, dran, –
Ich will, wie man sagt, etwas Übriges tun
Für die Mannschaft – 
PEER GYNT.
Emlékeztessen, kedves úr,
Még mielőtt hajónk kikötne itt:
A legénységnek szántam valamit. 
PEER GYNT
Most jut eszembe! Mikor fizetek,
a legénységet se feledjem el -
ugye, szól? 
Пер Гюнт
Я потом,
Когда мы в желанную гавань придем,
Хотел бы дать вашим морским волкам
Деньжонок. 
培尔
明儿早晨上得了岸吗? 
KAPTEJNEN.
Takker! 
THE CAPTAIN
I thank you. 
DER KAPITÄN.
Danke! 
A KAPITÁNY.
Nagyon szép. 
A KAPITÁNY
Köszönöm. 
Капитан
Спасибо. 
船长
差不离,除非夜里起风暴。 
PEER GYNT.
Det blir kun småt.
Guld har jeg gravet, og mistet hvad jeg fandt; –
fatum og jeg vi er rent på kant.
De véd, hvad jeg har ombord i behold.
Det er slumpen; – resten foer fanden i vold. 
PEER
It won’t be much.
I have dug for gold, and lost what I found;—
we are quite at loggerheads, Fate and I.
You know what I’ve got in safe keeping on board —
that’s all I have left;— the rest’s gone to the devil. 
PEER GYNT.
Kein Grund. Je nun, –
Ich war Goldgräber drüben und ward wieder arm; –
Fatum und ich, hm, wir stehn nicht sehr warm.
Sie wissen ja, was ich Sie aufheben hieß;
Das ist alles – was mir der Teufel noch ließ. 
PEER GYNT.
Kérem! nekem sincs elég,
Majd mindent elvesztettem, mit lelék.
Szerencse vélem nem barátkozott,
Csak maradék, a mit haza hozok. 
PEER GYNT
Szót sem érdemel.
Aranyat ástam, s odalett valahol,
a sors meg én: sose fértünk össze jól.
Ön tudja, hajóján mim van. Ennyi van.
A többi az ördög markaiban. 
Пер Гюнт
Я много не дам.
Достался мне золота славный кусок,
Да отнял, что было, безжалостный рок.
Вы знаете, после огромных потерь,
Ничтожные крохи везу я теперь. 
培尔
西边儿的天看上去有点儿怕人。 
KAPTEJNEN.
Det er mer end nok til at skaffe Dem vægt
mellem folket hjemme. 
THE CAPTAIN
It’s more than enough, though, to make you of weight
among people at home here. 
DER KAPITÄN.
Damit können Sie noch eine Ziffer sein,
Bei Ihnen zu Hause. 
A KAPITÁNY.
Elég, hogy otthon ön számot tegyen, 
A KAPITÁNY
Több, mint elég, mit a súlya nyom,
hogy a nép tisztelje. 
Капитан
Однако доставят вам дома они
Почтенье родни. 
船长
可不是! 
PEER GYNT.
Jeg har ingen slægt.
Der er ingen, som venter den rige styggen. –
Nå; så slipper jeg også for krus på bryggen! 
PEER
I’ve no relations.
There’s no one awaiting the rich old curmudgeon.—
Well; that saves you, at least, any scenes on the pier! 
PEER GYNT.
Ich steh’ ganz allein.
Den reichen Ekel erwartet keine Katze. –
Na ja, so gibt’s auch kein Abgeschmatze! 
PEER GYNT.
Nincs senkim, rokonom, se kedvesem,
Nem várja senki gazdag bácsiját,
De legalább nem is tolong köröttem. 
PEER GYNT
Nincs rokonom.
A rút nábobot senki se várja. -
Hízelgő szó a hidon útját nem állja! 
Пер Гюнт
Не осталось родни,
Никто здесь не ждет моего богатства,
И не с кем на пристани мне обниматься. 
培尔
哦,咱们结账的时候,请你提醒我一下.,我要酬劳酬劳船员,每个人都送点什么。 
KAPTEJNEN.
Der har vi vejret. 
THE CAPTAIN
Here comes the storm. 
DER KAPITÄN.
Da haben wir ’s Wetter. 
A KAPITÁNY.
Itt a vihar! 
A KAPITÁNY
Itt a vihar. 
Капитан
А вот вам и шторм. 
船长
那就费心啦。 
PEER GYNT.
Ja, husk så på, –
er nogen af folkene rigtig trængende,
så ser jeg ikke så nøje på pengene – 
PEER
Well, remember then —
If any of your crew are in real need,
I won’t look too closely after the money — 
PEER GYNT.
Ja, wie gesagt, –
Hat’s einer der Leute wirklich nötig,
So bin ich gern mit etwas erbötig – 
PEER GYNT.
Tehát mint kikötöttem,
Ha kin az inség, a gond férge rág,
Szivesen szolgálok — 
PEER GYNT
Már mondtam is én:
ha volna szűkösen élő tengerésze, -
nem nézek fösvény szemmel a pénzre - 
Пер Гюнт
Значит, я помогу.
Коль сильно нуждаются ваши бедняги.
Не все я о собственном думаю благе... 
培尔
不会很多。我倒是赚了不少钱,可是大部分都光了。眼下倒霉啦。你知道我在船上带着多少财产,那就是我的全部家当了。旁的全长翅膀飞掉啦。 
KAPTEJNEN.
Det er vakkert. De flestes kår er små;
alle har de kærring og unger hjemme.
Med hyren alene falder det tyndt;
men kom de nu hjem med lidt extra mynt,
blev der et gensyn, de sent vilde glemme. 
THE CAPTAIN
That’s kind. They are most of them ill enough off;
they have all got their wives and their children at home.
With their wages alone they can scarce make ends meet;
but if they come home with some cash to the good,
it will be a return not forgot in a hurry. 
DER KAPITÄN.
Das ist wacker! Die meisten sind recht geplagt;
Allen sind Weiber und Kinder zu nähren.
Mit der Heuer allein sind sie kärglich gestellt;
Doch bringen sie nun etwas extra Geld,
So gibt das ein Fest, dessen Folgen lang’ währen. 
A KAPITÁNY.
Nagyon derék.
Bizony, a legtöbb vékonypénzü nép,
Hanem gyerek egész rakás van.
A bér sovány úgy egymagában,
De ha van kis külön jövedelem,
Van akkor öröm otthon, végtelen! 
A KAPITÁNY
Szép öntől. Sok köztük a szegény;
mindnek van asszonya, gyermeke otthon.
A bérből szűk a megélhetés,
de ha jut mellékes is, egy kevés,
a viszontlátáskor túlad a gondon. 
Капитан
Вот это прекрасно. Я вам не солгу:
У всех на плечах у них жены и семьи,
А с честных трудов разве станешь богат?
Добыв хоть немного лишних деньжат,
Радушней они будут встречены всеми. 
船长
那份家当很不少哩。回到家乡一定都会对您另眼看待的。 
PEER GYNT.
Hvad for noget? Har de kærring og unger?
Er de gifte? 
PEER
What do you say? Have they wives and children?
Are they married? 
PEER GYNT.
Was? Weib und Kinder haben sie? Sind
Verheiratet? 
PEER GYNT.
Van gyermekük? van feleségük? 
PEER GYNT
Micsoda? Van asszonyuk és porontyuk?
Mind házas? 
Пер Гюнт
Ах, вот что? Так есть у них жены и дети?
Женаты они? 
培尔
我家里没人啦。没人在等着我这个回头的浪子——也好,上岸的时候倒省事多了。 
KAPTEJNEN.
Gifte? Ja, hele flokken.
Men den, som er trangest stillet, er kokken;
hos ham er tilhuse den svarte hunger. 
THE CAPTAIN
Married? Ay, every man of them.
But the one that is worst off of all is the cook;
black famine is ever at home in his house. 
DER KAPITÄN. Alle verheiratet. Doch
Der, dem’s am dürftigsten geht, ist der Koch!
Bei ihm ist der nackte Hunger lieb Kind. 
A KAPITÁNY.
No persze! mindnek! innen az inségük,
A legszegényebb mégis a szakács,
Annál mindennapos a koplalás. 
A KAPITÁNY
Nőtlen nincs csapatunkban.
A szakácsék élnek a legsanyarúbban;
azok éheznek, oly súlyos a gondjuk. 
Капитан
Ну, конечно, женаты.
Вот повару мало положенной платы,
Беднее семьи не сыскать вам на свете. 
船长
瞧,风暴来了。 
PEER GYNT.
Gifte? Har hjemme nogen, som venter?
Som glædes, når de kommer? Hvad? 
PEER
Married? They’ve folks that await them at home?
Folks to be glad when they come? Eh? 
PEER GYNT.
Verheiratet? Werden erwartet zu Haus?
Erfreun durch ihr Kommen –? Wie? 
PEER GYNT.
Hát házasok? van öröm jöttükön? 
PEER GYNT
Mind házas, mind? Van hát, aki várja,
s jöttének örül? 
Пер Гюнт
Женаты? Так есть у них близкие люди,
И дома им рады, выходит? 
培尔
记住,你们这儿谁要是确实缺钱用,我可不是个吝啬鬼。 
KAPTEJNEN.
Ja vel, –
på fattigfolks måde. 
THE CAPTAIN
Of course,
in poor people’s fashion. 
DER KAPITÄN.
Nun ja, –
Wenn’s auch arm Volk ist. 
A KAPITÁNY.
Van, bár szegényes. — 
A KAPITÁNY
Szerény az öröm:
kisembereké. 
Капитан
Ну да,
По-своему рады. 
船长
您真大方。这儿差不多个个都缺钱用。他们家里都有老婆孩子。光靠这点儿工钱是不行。明天要是赏他们几个酒钱,那他们回去可快活啦。 
PEER GYNT.
Og kommer de en kveld,
hvad så? 
PEER
And come they one evening,
what then? 
PEER GYNT.
Und sind sie dann da,
Was dann? 
PEER GYNT.
És ha beköszön? 
PEER GYNT
S ha egy este köszön - 
Пер Гюнт
Так как же, когда
Придут вечерком они... 
培尔
你说什么? 他们有老婆孩子? 那么都结婚了吗? 
KAPTEJNEN.
Så tænker jeg kærringen henter
lidt godt for en gangs skyld – 
THE CAPTAIN
Why, I daresay the goodwife will fetch
something good for a treat — 
DER KAPITÄN.
So setzt wohl die Alte zum Schmaus
Was Übriges auf – 
A KAPITÁNY.
Az asszony süt-főz, egy kis maradék
Szintén kerül ... 
A KAPITÁNY
Elébe jobb falatot tesz a párja - 
Капитан
В чистой посуде
Жена даст еду... 
船长
对,全结婚啦。最穷的要数船上的大师傅了,他家常年只吃个半饱。 
PEER GYNT.
Og lys i pladen? 
PEER
And a light in the sconce? 
PEER GYNT.
Und Licht auf den Tisch? 
PEER GYNT.
Aztán egy gyertya ég
Az asztalon? 
PEER GYNT
S gyertyát gyújt? 
Пер Гюнт
Вспыхнут свечи ярко! 
培尔
结婚了? 有家? 有人等着他们回去? 他们一回去,就有人给他们洗尘? 
KAPTEJNEN.
Kanhænde to; og en dram til maden. 
THE CAPTAIN
Ay, ay, may be two; and a dram to their supper. 
DER KAPITÄN.
Auch zwei vielleicht; und einen Schnaps zum Fisch. 
A KAPITÁNY.
Sőt kettő; kis itóka. 
A KAPITÁNY
Kettőt is örömében,
s ital is kerülhet hirtelenében. 
Капитан
А к ужину, может, найдется и чарка. 
船长
对,穷人家的洗尘。 
PEER GYNT.
Og så sidder de lunt? Har varme på gruen?
Har ungerne om sig? Der er ståk i stuen;
der er ingen, som hører den anden tilende, –
slig glæde er der på dem –? 
PEER
And there they sit snug! There’s a fire on the hearth!
They’ve their children about them! The room’s full of chatter;
not one hears another right out to an end,
for the joy that is on them —! 
PEER GYNT.
Und dann plaudert man traulich zur Ofenwärme?
Hat die Kinderchen um sich? Dieses Gelärme!
Kein einziges hört das andre zu Ende, –
So freuen sie sich –? 
PEER GYNT.
S ugy-é, meleg kályhánál összeülnek,
Vígan mulat a sok bohó fióka,
Apjuk mesél s ők annak úgy örülnek? 
PEER GYNT
S ott ülnek a tűzhelynél melegedve?
A zajos gyermekrajnak nagy a kedve;
ez s az beleszól, bőség van a szóban -
örülnek -? 
Пер Гюнт
Сидеть у огня им, должно быть, неплохо,
И дети вокруг, и стоит суматоха,
Друг друга не слушают, все им приятии,
Все счастливы. 
培尔
要是他们晚上到家呢? 那该怎么样? 
KAPTEJNEN.
Det kunde vel hænde.
Og derfor var det vakkert, De lovte før, –
at spede lidt til. 
THE CAPTAIN
It’s likely enough.
So it’s really kind, as you promised just now,
to help eke things out. 
DER KAPITÄN.
So wird’s ja wohl sein.
Und drum wär’ es wacker, Herr, wenn Sie die Spende
Zur Tat machen wollten – 
A KAPITÁNY.
Biz úgy szokás, azért nagyon derék,
Hogy örömük ön gyarapítja még. 
A KAPITÁNY
Így lehet ez, valóban.
Azért cselekszik ön nemesen,
ha jutalmat - 
Капитан
Это вполне вероятно.
Да вы же им только что сами, кажись,
Хотели дать денег. 
船长
当然会给他们特别弄点儿好吃的,庆祝庆祝—— 
PEER GYNT
(slår i rælingen).
Nej, om jeg gør!
Tror De jeg er gal? Mener De jeg punger
ud til fromme for andres unger?
Jeg har surt nok slæbt for at tjene min mynt?
Ingen venter på gamle Peer Gynt. 
PEER
[thumping the bulwark]
I’ll be damned if I do!
Do you think I am mad? Would you have me fork out
for the sake of a parcel of other folks’ brats?
I’ve slaved much too sorely in earning my cash!
There’s nobody waiting for old Peer Gynt. 
PEER GYNT
(schlägt auf die Reling.)
Nein! Dreimal nein!
Bin ich ein Narr? Wie? Was hätt’ ich für Gründ’,
Anderer Kindern mit Meinem zu frommen?
Hart genug bin ichso weit gekommen.
Niemand erwartet den alten Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Nem én, uram, csak nem vagyok veszett?
Azért küzdtem, hogy majd én szerezek
Más gyermekének örömöt? No persze!
Keresményemnek izzadság az ára,
Vén Peer Gyntet bezzeg senkise várja! 
PEER GYNT
(a hajókorlátra üt) Én? Azt nem. Sohasem!
Bolond vagyok-e? Hát azt hiszi, kérem,
hogy pénzem más gyerekére fecsérlem?
Kemény volt harcom érte, sivár.
Az öreg Peer Gyntre senki se vár. 
Пер Гюнт
(стукнув кулаком по борту)
Не дам я ни в жизнь!
Еще я не спятил, чтоб мне от богатства
Во имя чужих детей отрекаться.
Богатство мое - плод тяжелых работ,
А старого Пера никто здесь не ждет. 
培尔
桌上点盏灯? 
KAPTEJNEN.
Ja, ja; som De vil; Deres penge er Deres. 
THE CAPTAIN
Well well; as you please then; your money’s your own. 
DER KAPITÄN.
Nun ja; wie Sie wollen; Ihr Geld gehört Ihnen. 
A KAPITÁNY.
Az ön pénze öné, maga szerezte. 
A KAPITÁNY
Ahogy tetszik. Az öné egészen. 
Капитан
Конечно, вы деньгам своим господин. 
船长
还有盅老酒。 
PEER GYNT.
Rigtig! De er mine og ingen fleres.
Opgør, så fort De har anker i bunden!
Min fragt fra Panama som kahytspassager.
Så brændevin til folkene. Ikke mer.
Gier jeg mere, kaptejn, kan De slå mig på munden! 
PEER
Right! Mine it is, and no one else’s.
We’ll reckon as soon as your anchor is down!
Take my fare, in the cabin, from Panama here.
Then brandy all round to the crew. Nothing more.
If I give a doit more, slap my jaw for me, Captain. 
PEER GYNT.
Stimmt! Mir selbst und sonst keinem, zu dienen.
Meine Rechnung, sobald es ankert, das Boot!
Kajüte von Panama hier herüber.
Sodann Branntwein der Mannschaft. Und sonst kein Stüber.
Geb’ ich mehr, Kapitän, so schlagt mich tot! 
PEER GYNT.
Ez az! nem táplálok vele dögöt.
Kérem a számlám, mihelyt kikötött:
Másodosztályú kajüt Panamábul.
A legénységnek pálinkát adok,
De, tisztelt uram, már bocsánatot,
Szivem s erszényem jobban mégse tágul. 
PEER GYNT
Az. Pontos a szó. Más senkié sem.
Mihelyt kikötünk, fizetek. A számla:
Panamától eddig a fülkejegyem.
A legénységnek szeszt. Ennyi legyen.
Ha többet adok, ráüthet a számra. 
Пер Гюнт
Вот то-то! Хозяин им я один.
Как в гавань придем, я готов дать вам денег -
Проезд оплатить от Панамы сюда.
Матросикам водочки дать - не беда.
Дам больше, - задайте мне трепку, брательник! 
培尔
炉子里冒着火苗,一家人都自自在在,暖暖和和地坐在一块儿,老婆孩子都在跟前,忙忙合合,热热闹闹——他们都高兴得七嘴八舌地说啊说啊,谁也听不清对方在讲些什么! 
KAPTEJNEN.
Jeg skylder Dem kvittering og ikke juling; –
men undskyld; nu får vi storm for kuling.
(han går fremover dækket. Det er blevet mørkt; der tændes lys i kahytten. Sjøgangen tiltager. Skodde og tykke skyer.) 
THE CAPTAIN
I owe you a quittance, and not a thrashing;—
but excuse me, the wind’s blowing up to a gale.
[He goes forward. It has fallen dark; lights are lit in the cabin. The sea increases. Fog and thick clouds.] 
DER KAPITÄN.
Ich schuld’ Ihnen Quittung, mein Herr, nicht Schläge.
Doch verzeihn Sie; jetzt sind wir dem Sturm im Gehege.
(Er geht aufs Vorderdeck. Es ist dunkel geworden; in der Kajüte wird Licht angezündet. Der Seegang nimmt zu. Nebel und dichte Wolken.) 
[A KAPITÁNY.]
(Az előfedélzetre megy; sötétedik, a kajütben lámpát gyujtanak; a tenger egyre nyugtalanabb, köd és felhők.)  
A KAPITÁNY
Nyugtával tartozom és nem ütéssel.
De bocsánat; nézzünk szembe a vésszel.
(A fedélzet elejére megy. Sötét lett, a fülkében világot
gyújtanak. A hullámok ereje nő. Sűrű köd és sűrű felhő.)
 
Капитан
Не трепка положена вам, а расписка.
Я должен идти. Шторм, по-моему, близко.
(Удаляется по палубе.) Темнеет. В каюте загорается свет. Волны становятся сильней. Нависают тучи. 
船长
对,很可能是这样。所以我才说,您答应在船钱之外再赏他们几个酒钱,真是好心人呀。 
PEER GYNT.
Holde en ustyrlig ungeflok hjemme; –
ligge som en glæde i sindene fremme; –
følges af andres tanker på vej –
Der er aldrig nogen, som tænker på mig. –
Lys i pladen? Det lys skal slukne.
Jeg vil finde på noget –! Jeg vil drikke dem drukne; –
ikke en af de djævler skal gå ædru iland.
Fulde skal de komme til kærring og unger!
de skal bande; de skal slå i bordet så det runger, –
skræmme dem, der venter, fra vid og forstand!
Kærringen skal skrige og rømme af huset, – –
trive ungerne med! Hele glæden i gruset!
(Skibet krænger stærkt; han tumler og har møje med at holde sig.)
Nå, det var en ordentlig overhaling.
Havet arbejder, som det havde betaling; –
det er endnu sig selv her nord under leden; –
sjøen påtvers, lige vrang og vreden – –
(lytter.)
Hvad er det for skrig? 
PEER
To have a whole bevy of youngsters at home;—
still to dwell in their minds as a coming delight;—
to have others’ thoughts follow you still on your path!—
There’s never a soul gives a thought to me.—
Lights in the sconces! I’ll put out those lights.
I will hit upon something!— I’ll make them all drunk;—
not one of the devils shall go sober ashore.
They shall all come home drunk to their children and wives!
They shall curse; bang the table till it rings again,—
they shall scare those that wait for them out of their wits!
The goodwife shall scream and rush forth from the house,—
clutch her children along! All their joy gone to ruin!
[The ship gives a heavy lurch; he staggers and keeps his balance with difficulty.]
Why, that was a buffet and no mistake.
The sea’s hard at labour, as though it were paid for it;—
it’s still itself here on the coasts of the north;—
a cross-sea, as wry and wrong-headed as ever —
[Listens.]
Why, what can those screams be? 
PEER GYNT.
Haben daheim einen Haufen Rangen; –
Geliebt in andrer Gemütern hangen; –
Andrer Gedanken Gegenstand sein – –!
Wann und wo denkt wohl irgendwer mein? –
Licht auf dem Tisch? Aus mit dem Funken!
Ich finde schon etwas –! Ich mach’ sie betrunken; –
Keiner der Teufel soll nüchtern an Land.
Voll soll’n sie kommen zu Kindern und Frauen!
Fluchen soll’n sie; auf den Tisch hauen;
Schrecken die Ihren von Sinn und Verstand!
Weib soll’n und Kinder von Hause laufen – –!
All ihre Lust soll in Tränen ersaufen!
(Das Schiff schlingert stark; er taumelt und hat Mühe sich zu halten.)
Na, das nenn’ ich ein Überholen.
Das Meer arbeitet, als würd’s ihm befohlen.
Es ist noch es selbst hier in nördlichen Breiten,
Querköpfig, wild noch und bös wie vor Zeiten – –
(Horcht.)
Was sind das für Rufe? 
PEER GYNT.
Otthon az asszony, otthon a gyerek,
Kik szeretik, kiket szeret.
Tudják, hogy minden távolságon által
Kisérik őket féltő vágyódással!
Én rám ki gondol szerető szivével?
Náluk egy gyertya, kettő: nálam éjjel.
Megálljunk csak! hopp, majd leitatom,
Hogy egy se jusson partra józanon,
Asszony-, gyerekhez mire hazaérnek,
Mind legyen, mint a disznó, olyan részeg.
Hogy szitkozódjanak, az asztalt verjék,
A síró asszonyt házukból kiverjék.
(A hajó erősen inog, P. tántorog s alig bírja megtartani magát.)
Ugyancsak tánczol hátra és előre,
Mintha fizetség járna érte,
Az Észak ma is még a régi dőre.
Minő kiáltás volt ez itt, az égre! 
PEER GYNT
Örömöt találni gyerekseregben,
lakozni örömként más szívekben,
kiknek hűsége kisér az uton -
Engem nem vár soha, senki, tudom.
Két gyertyafény? Azt én ma kioltom!
De hogy -? Úgy, hogy a józanságot italba fojtom,
mindegyik részeg lesz, ha ma partra ér.
Duhajon kerül gyerekéhez, asszonyához,
az asztalt verdesi, és szitkozva kiáltoz,
hogy a rá várókban megfagy a vér!
Rikolt a gyerek, s menekül az apától - -
s keserű epe lesz örömük italából!
(A hajó erősen oldalra dűl, Peer Gynt megtántorodik,
alig tud megállni a lábán.)

No, most igazán erős lökés ért.
Munkában a tenger, - tán fizetésért?
Észak magát meg most se tagadja;
s a tengernek gonosz itt a haragja - - (Fülel.)
Ki kiáltott? 
Пер Гюнт
Дома оставить малых ребяток,
Знать, что о них самый помысел сладок,
Знать, что приезда ждут твоего!..
А у меня - так нет никого.
Свечка горит? Так погаснет пусть свечка!
Пусть для нее не найдется местечка!
Я напою их тут всех допьяна.
Пусть после родственных жарких объятий
Дома они не жалеют проклятий,
До смерти чтоб напугалась жена
И убежала бы в страхе из дому
Вместе с детьми! Все пойдет по-иному!
(Корабль сильно качает, Пер Гюнт с трудом удерживается на ногах.)
Море, гляжу, не жалеет усилий,
Точно ему за труды заплатили.
Север не слишком успел измениться,
Так же упрямится море и злится.
(Прислушиваясь.)
Что там за крик? 
培尔
(用拳头捶了一下船舷)
我才不会赏他们酒钱呢!你以为我发疯了吗?你真以为我会为旁人的孩子,自己掏腰包吗? 我当牛作马,才弄到这点钱,可没有人在等待老培尔•金特。 
VAGTEN
(forud).
Et vrag i læ! 
THE LOOK-OUT
[forward]
A wreck a-lee! 
DIE WACHE
(vorn.)
Ein Wrack in Lee! 
AZ ŐR.
(elül).
Hajóroncs a szélmentes oldalon! 
AZ ŐR
(elöl) Roncs a szélárnyékban, amott! 
Вахтенный
(на носу)
Опрокинутый бриг! 
船长
钱是您的,随您的便。 
KAPTEJNEN
(midtskibs, kommanderer).
Roret hart styrbord! Klods for vinden! 
THE CAPTAIN
[on the main deck, shouts]
Helm hard a-starboard! Bring her up to the wind! 
DER KAPITÄN
(mittschiffs, kommandiert.)
Ruder hart Steuerbord! Dicht vorm Wind! 
A KAPITÁNY.
(a hajó közepén vezényel).
Szélnek! erősen jobbra! 
A KAPITÁNY
(a hajó közepén állva vezényel)
Kormányos, jobbra! A szélbe feszülve! 
Капитан
(посреди корабля, отдавая команду)
Лево руля и по ветру полный! 
培尔
可不是嘛!这钱得呆在我自己的口袋里。一抛锚,咱们就把从巴拿马到这儿的船费结清。然后我请船员每人喝杯酒。此外,一个钱也不给。我要是给了,你可以照我鼻子上来一拳。 
STYRMANDEN.
Er der folk på vraget? 
THE MATE
Are there men on the wreck? 
DER STEUERMANN.
Sind Leut’ auf dem Wrack? 
KORMÁNYOS.
Vannak rajta? 
A KORMÁNYOS
Látsz embert is? 
Штурман
Люди там есть? 
船长
我把拳头用在账单上,不会用在您的鼻子上。哦,对不起,风暴来啦。
(他走到甲板对面。天黑下来了。舱里点起一盏灯。船身越发颠簸起来。浓云密布,烟雾迷茫。) 
VAGTEN.
Jeg skimter tre! 
THE LOOK-OUT
I can just see three! 
DIE WACHE.
Nur drei, wie ich seh’! 
AZ ŐR.
Hárman. 
AZ ŐR
Három alakot. 
Вахтенный
Различаю троих. 
培尔
去供养旁人的崽子们,让他们欢笑? 让他们家里充满了天伦之乐? 让他们彼此心心相印? 可没有人想我一想!家里点着灯欢迎他们? 我要给吹灭了!我想个办法。我要把他们全灌醉,他们谁也甭想清醒着回家。这些魔鬼!让他们醉成烂泥再回家去见老婆孩子吧。他们一进门就骂街,把桌子拍得震天响,老婆孩子吓掉了魂儿。老婆带着孩子连哭带喊地往外跑。我给他们幸福!
(船身剧烈摇动。他脚步瞒珊,难以站稳)

这个浪可不小!海干得这么起劲儿,真好像多起个浪头就多赚一份钱似的。北方的海老是这么凶,这么反复无常,动不动就发脾气。
(倾听)
什么!我仿佛听到—— 
PEER GYNT.
Fir hækjollen ned – 
PEER
Quick! lower the stern boat — 
PEER GYNT.
Laßt’s Heckboot hinab. 
PEER GYNT.
Utánuk, mentő csónakon! 
PEER GYNT
Le a csónakot! 
Пер Гюнт
Лодку скорей! 
值班人
(在前舱)
下风有一条船触礁啦。 
KAPTEJNEN.
Den blev fyldt forinden.
(går forover.) 
THE CAPTAIN
She’d fill ere she floated.
[Goes forward.] 
DER KAPITÄN.
Das sänk’ gar geschwind.
(Geht nach vorne.) 
A KAPITÁNY.
No azt a szél hamar lekapja.
(Előre megy.)  
A KAPITÁNY
Dehogy! Elmerülne.
(Előremegy.)  
Капитан
Захлестнут ее волны.
(Переходит на нос корабля.) 
船长
(在中舱)
右舵!迎着风! 
PEER GYNT.
Hvem tænker på sligt?
(til nogle af mandskabet.)
Er I folk, så frels!
Hvad fanden, om I får jer en fugtet pels – 
PEER
Who can think of that now?
[To some of the crew.]
If you’re men, to the rescue!
What the devil, if you should get a bit of a ducking! 
PEER GYNT.
Wer denkt an so was?
(Zu einigen von der Mannschaft.)
Seid guten Muts!
Und wenn Euch der Pelz auch naß wird, was tut’s! 
PEER GYNT.
Mit bántja azt?
(A legénységhez.)
Legyetek bátrak!
Legföljebb, ha bundáitok megáznak. 
PEER GYNT
Ki gondol ilyenre?
(Néhány tengerészhez.)
Menteni kell!
Baj is az: csak a zubbony ázhatik el - 
Пер Гюнт
Надо спасать!
(Обращаясь к матросам.)
Вы мужчины авось?
Иль страшно, что вымокнуть вам бы пришлось? 
大副
那条船上有人吗? 
BÅDSMANDEN.
Det er ugørligt i sligt et hav. 
THE BOATSWAIN
It’s out of the question in such a sea. 
DER BOOTSMANN.
Es ist unschaffbar bei solch einem Meer. 
CSÓNAKOS.
Nem, nem tehetjük, szörnyű a vihar. 
A CSÓNAKOS
Nincs mód rá íly viharos vizen. 
Боцман
Что уж поделать, коль этакий шквал. 
值班人
我看到三个。 
PEER GYNT.
De skriger igen! Se, vinden skraler –
Kok, tør du prøve? Fort! Jeg betaler – 
PEER
They are screaming again! There’s a lull in the wind.—
Cook, will you risk it? Quick! I will pay — 
PEER GYNT.
Da rufen sie wieder. Der Wind wird schralen –
Koch, übernimmst Du’s? Hurtig! Wir zahlen – 
PEER GYNT.
Ismét kiáltnak! Nyomban elsülyednek!
Szakács, előre, sok pénzt, kapsz, hamar! 
PEER GYNT
Kiáltanak újra! A szél dühe lankad -
Indulsz-e, szakács? Meglesz a jutalmad - 
Пер Гюнт
Снова кричат! Море стихло покуда.
Повар, попробуй! Скупиться не буду! 
培尔
快!放下一条救生船。 
KOKKEN.
Nej, ikke om tyve pundsterling De gav – 
THE COOK
No, not if you offered me twenty pounds-sterling — 
KOCH.
Nicht um zwanzig Pfund Sterling, Herr – 
SZAKÁCS.
Kétszáz font sok pénz, azért sem teszem meg. 
A SZAKÁCS
Nem, húsz font sterlingért se teszem - 
Повар
Я и за двадцать бы фунтов не стал. 
船长
摇不过去。
(向前走去。) 
PEER GYNT.
I hunde! I krystersjæle! Kan I glemme,
det er folk, som har kærring og unger hjemme?
Nu sidder de og venter – 
PEER
You hounds! You chicken-hearts! Can you forget
these are men that have goodwives and children at home?
There they’re sitting and waiting — 
PEER GYNT.
Ihr Hunde! Ihr Memmen! Ihr könnt Euch verstocken!
Die Leut’ haben Weiber und Kinder; die hocken
Daheim und warten – 
PEER GYNT.
Hitvány ebek! ah ezer átok!
Azoknak is van honn családjok,
Mely várja őket. 
PEER GYNT
Ti, gyáva kutyák, nem jut eszetekbe,
hogy várja őket is otthon epedve
gyerek és feleség - 
Пер Гюнт
Псы вы и трусы! При этом, заметьте,
Этих несчастных ждут жены и дети
Так же, как вас. 
培尔
那像话吗?
(对船员)
有种的,就应该想法去搭救他们!身上淋湿算得了什么! 
BÅDSMANDEN.
Tålmod er sundt. 
THE BOATSWAIN
Well, patience is wholesome. 
DER BOOTSMANN.
Warten hält munter. 
CSÓNAKOS.
Szép a türelem. 
A CSÓNAKOS
Várhatja vigan. 
Боцман
Спешка тут не нужна. 
水手
长这么大浪,摇不过去。 
KAPTEJNEN.
Bær af for brottet! 
THE CAPTAIN
Bear away from that sea! 
DER KAPITÄN.
Von der Sandbank abhalten! 
A KAPITÁNY.
El a zátonytól! 
A KAPITÁNY
El a zátonytól! 
Капитан
Полный вперед! 
培尔
他们又在嚷着求救哪!风小点儿啦。大师傅,你辛苦一趟吧。我会稿赏你的。 
STYRMANDEN.
Vraget gik rundt. 
THE MATE
There the wreck turned over! 
DER STEUERMANN.
Da ging’s unter. 
KORMÁNYOS.
Végük! Istenem! 
A KORMÁNYOS
Lemerül. Odavan. 
Штурман
Накатила волна. 
大师傅
给我二十镑我也不干。 
PEER GYNT.
Der blev stille med ét –? 
PEER
All is silent of a sudden —! 
PEER GYNT.
Wie still ward’s mit eins –! 
PEER GYNT.
Halálos csend lett. 
PEER GYNT
Csend - 
Пер Гюнт
Все потонули? 
培尔
你们这些狗崽子!这些熊包!那些人家里都有老婆孩子在等着他们哪! 
BÅDSMANDEN.
Var de gifte, som De tænker,
så fik verden ret nu tre nybagte enker.
(Uvejret vokser. Peer Gynt går agterover dækket.) 
THE BOATSWAIN
Were they married, as you think,
there are three new-baked widows even now in the world.
[The storm increases. PEER GYNT moves away aft.] 
DER BOOTSMANN.
Tat’s verehlichte Leut’ ab,
So gibt’s drei neubackne Witwen von heut ab.
(Das Unwetter wächst. Peer Gynt geht das Deck nach hinten.) 
CSÓNAKOS.
Vége a hajónak,
S most három új özvegy zokoghat.
(A vihar nagyobbodik, P. a hátsó fedélzetre megy.)  
A KORMÁNYOS
Hogyha nősek voltak amottan,
három friss özvegy van falujokban.
(A vihar erősödik. Peer Gynt a hátsó fedélzetre megy.)  
Боцман
Когда в самом деле
Ждали их жены, - все три овдовели.
Буря усиливается. Пер переходит па корму. 
水手长
忍耐点儿对他们有好处。 
PEER GYNT.
Der er ingen tro mellem menneskene mer, –
ingen kristendom, slig, som skrevet og sagt er; –
lidet gør de godt, og mindre de beer,
og har slet ingen agt for de vældige magter. –
I et vejr, som inat, er Vorherre farlig.
De bæster skulde hytte sig, tænke, som sandt er,
det er vogsomt at lege med elefanter; – –
og så lægger de sig ud med ham åbenbarlig!
Jeg er skyldløs; på offerpynten,
kan jeg bevise, jeg stod med mynten.
Men hvad har jeg for det? – Der går jo det ord:
Samvittighedsfred er en dejlig pude.
Å ja, det holder stik på den tørre jord,
men duer s’gu ikke for en snus ombord,
hvor en skikkelig mand er blandt pakket ude.
 
Tilsjøs får en aldrig være sig selv;
en får følge de andre fra dæk til hvælv;
slår hævnens time for bådsmand og kokken,
så stryger jeg sagtens i vasken med flokken; –
ens særlige tarv sættes rent til siden;
man gælder som en pølse i slagtetiden. –
Fejlen er den, jeg har været for from.
Og utak har jeg for hele stasen.
Var jeg yngre, tror jeg, jeg sadled om,
og prøved en stund at spille basen.
Der er tid endnu! Det skal spørges i bygden,
at Peer er kommen over havet i højden!
Gården vil jeg vinde med ondt eller godt; –
jeg vil bygge den om; den skal lyse som et slot.
Men ingen får lov at komme ind i stuen!
For porten skal de stå og dreje på luven; –
tigge og trygle, – det kan de frit;
men ingen får en eneste skilling af mit; – –
måtte jeg under skæbnens piskeslag hyle,
så findes vel de, jeg igen kan prygle – – 
PEER
There is no faith left among men any more,—
no Christianity,— well may they say it and write it;—
their good deeds are few and their prayers are still fewer,
and they pay no respect to the Powers above them.—
In a storm like to-night’s, he’s a terror, the Lord is.
These beasts should be careful, and think, what’s the truth,
that it’s dangerous playing with elephants;—
and yet they must openly brave his displeasure!
I am no whit to blame; for the sacrifice
I can prove I stood ready, my money in hand.
But how does it profit me?— What says the proverb?
A conscience at ease is a pillow of down.
Oh ay, that is all very well on dry land,
but I’m blest if it matters a snuff on board ship,
when a decent man’s out on the seas with such riff-raff.
t sea one never can be one’s self;
one must go with the others from deck to keel;
if for boatswain and cook the hour of vengeance should strike,
I shall no doubt be swept to the deuce with the rest;—
one’s personal welfare is clean set aside;—
one counts but as a sausage in slaughtering-time.—
My mistake is this: I have been too meek;
and I’ve had no thanks for it after all.
Were I younger, I. think I would shift the saddle,
and try how it answered to lord it awhile.
There is time enough yet! They shall know in the parish
that Peer has come sailing aloft o’er the seas!
I’ll get back the farmstead by fair means or foul;—
I will build it anew; it shall shine like a palace.
But none shall be suffered to enter the hall!
They shall stand at the gateway, all twirling their caps;—
they shall beg and beseech — that they freely may do;
but none gets so much as a farthing of mine.
If I’ve had to howl ’neath the lashes of fate,
trust me to find folks I can lash in my turn — 
PEER GYNT.
Es gibt keinen Glauben mehr auf der Welt,
Kein Christentum mehr, wie’s bezeugt und geschrieben steht; –
Man betet, tut Gutes wie’s einem gefällt,
Bis daß man mit Gott ganz nach seinem Belieben steht.
Doch in solch einer Nacht ist mit ihm nicht zu handeln.
Die Kerle sei’n auf der Hut; denn – gewißlich! –
Mit Elefanten zu spielen ist mißlich! – –
Und da wagen sie’s dreist mit ihm anzubandeln!
Ich, ich bin schuldlos; der Opferteller,
Kann ich beweisen, empfing meinen Heller.
Doch was hab’ ich davon? – Es gibt zwar ein Wort:
Ein gut Gewissen ein sanft Ruhekissen.
Das hilft wohl auf trockenem Boden fort,
Doch taugt es auch nur einen Deut an Bord?
Da wird das Lamm mit den Böcken zerrissen.
 
Zur See kannst du niemals du selber sein,
Mußt mit den andem von Deck zu Freund Hein.
Schlägt die Stunde der Strafe für Bootsmann und Koch,
So heißt es fein mit in das naßkalte Loch; –
Als einzelner wird man da glatt übergangen,
Und – mitgefangen, heißt’s, mitgehangen. –
Du warst zu fromm, Peter; das war dumm.
Jetzt lohnt dir Undank das ganze Wesen.
Weiß Gott, wär’ ich jünger, ich sattelt’ noch um,
Ging’ hin und kehrte mit schärferem Besen.
Pah; noch ist es Zeit! Man soll von mir sagen:
Peer Gynt hat gelernt, den Kopf hoch zu tragen!
Den Hof will ich wieder, ob’s biegt oder bricht; –
Ein Schloß soll draus werden, hochragend und licht.
Doch keinen will ich im Haus drinnen sehn!
Vorm Tor soll’n sie stehn und die Hüte drehn; –
Bitten und betteln, – das sei ihr Pläsier;
Doch keiner bekommt einen Schilling von mir; – –
Wenn mich das Schicksal immer bloß knechten kann,
So find’ wohl auch ich Leut’, mit denen ich rechten kann – – 
PEER GYNT.
Nincs hűség többé emberek szívében,
Meghalt a keresztényi szeretet,
Csak megszokásból imádkoznak éppen,
Az Úr előtt már senkisem remeg.
De ilyen éjben az Úrral tréfálni
Koczkázatos, ezt már láthatja mind,
Nem jó dolog az elefánttal játszni,
S ők megteszik, habár a vihar int.
Én, én teljesen ártatlan vagyok,
Erszényemet azonnal megnyitottam,
S mégis mi hasznom? alhatom nyugodtan,
Mert lelk' ösméretem tisztán ragyog?
Még szárazon tán némi haszna vón' ...
De mitsem ér viharban a hajón.
Az egy igaz is elpusztul azokkal
Az istenkáromló hitvány gazokkal.
 
Az ember itt magában semmi, semmi,
A többiek példáját kell követni,
S mert e barmoknak órájuk ütött,
El kell pusztulnom a népség között.
Az egyes ember itt semmit sem ér,
A többséggel együtt hal, együtt él.
Én mindig jámbor voltam, s fájdalom,
Hálátlanság lesz végül is jutalmam,
Csak volnék ifjú még, hogy abbahagyjam
A régi nótát s kezdjek új dalon!
De nem késő. Megtudja a világ,
Hogy megjött Peer Gynt a nagy vizén át.
Még megkerítem régi udvarom,
Pompás kastélyt építek föl azon,
De be a házba senkit sem bocsátok,
Kolduljanak csak künn a jó barátok.
Kolduljanak, kezükben a kalappal,
De tőlem el nem mennek egy garassal.
Ha már a sors engem megkínozott,
Lesz a kin én is kaczagni fogok. 
PEER GYNT
Az ember mily hitetlen lelkü ma -
a keresztyénség szavára se hallgat,
kevesebb a jótett és az ima,
nem tiszteli senki az égi hatalmat.
Veszélyes az Úr ilyen éjjeli vészben,
s gondolhatná ez a banda, az átkos,
elefánttal játszani mégse tanácsos; - -
s mégis vele ujjat húz ma merészen!
Én ártatlan vagyok itt egészen,
én áldozatra kináltam a pénzem,
De mit ér? Igaz, egy szó erre tanít:
jó párna az ember lelki nyugalma.
Ez a szárazon érhet tán valamit,
de fityinget sem a fedélzeten, itt,
hol a jó a gonosz módjára halna.
 
Itt az “önmaga lenni” nem sikerül,
az ember mással a mélybe kerül:
ha a bosszú lesújt ladikosra, szakácsra,
velük együtt jutsz le a nagymosásba; -
külön értéked itt nincsen a sorban,
kolbásznak sincsen a disznótorban. -
Jó voltam, és ez volt a hibám,
s hálátlanság volt mindig a bére.
Ifjabb fővel Peer mást cselekedne tán -
megpróbálná rászedni a rosszakat érte.
Van idő! A falu majd mondja felőlem:
megjött Peer, tengeren át, levegőben!
Megszerzem a házat, a gynti tanyát,
ragyogó kastéllyá épitem át.
Be nem engedek senkit a szobába,
hadd álljanak a kapunál kunyerálva; -
koldulni és könyörögni szabad;
Peer senkinek egy fillért sem ad; -
ha engem ütött a sors, hogy üvöltsek,
legyenek, akiken bosszút kitöltsek - 
Пер Гюнт
Ныне веры не стало в сердцах у людей,
Христианское чувство в их душах пропало,
Добрым делом души не потешат своей,
Даже страха господнего в людях не стало.
А всевышний в такую погоду суров -
Этим жалким скотам бы теперь подобало
Поразмыслить о том, что им всем угрожало,
Что напрасно они задевали слонов.
Я ни в чем не повинен. Для доброго дела
Заработанных денег душа не жалела.
Только что получилось? Подчас говорят,
Будто сладостен сон, коли совесть в порядке.
На земле поученье подобное - клад.
А вот на море взять его надо назад,
Ибо шансы твои на спасение шатки.
 
Здесь не важно, как ты поведешь себя сам,
Здесь идешь поневоле по чьим-то стопам,
Если будет наказан за подлости боцман,
Вместе с ним отправляться мне к черту прядется.
Здесь достоинства личные в пренебреженье, -
Ты один не одержишь победу в сраженье.
Я, к несчастью, не в меру был благочестив,
Но за праведность мне не досталась награда.
Быть бы мне помоложе, - единый порыв -
И я зажил бы жизнью не этого склада.
Впрочем, есть еще время и целы деньжата,
Что на черный денек приберег я когда-то.
Починю я наш дом, и, уж раз я богат,
Станет он у меня краше царских палат.
Но никто преступить не посмеет порога,
Хоть просителей-нищих потянется много.
Будут плакать. Но, хоть изошла бы душа,
От меня не получат они ни гроша.
Коль сносил я судьбы беспощадную плетку,
То достанутся розги всему околотку. 
船长
躲开暗礁! 
大副
那条船沉下去啦。 
DEN FREMMEDE PASSAGER
(står i mørket ved siden af Peer Gynt og hilser venligt)
Godaften! 
THE STRANGE PASSENGER
[stands in the darkness at PEER GYNT’s side, and salutes him in friendly fashion]
Good evening Good evening! 
DER FREMDE PASSAGIER
(steht im Dunkel an der Seite Peer Gynts und grüßt freundlich.)
Guten Abend! 
EGY IDEGEN UTAS
(P. oldalán áll a homályban s barátságosan köszönt.)
Jó estvét! 
AZ IDEGEN UTAS
(ott áll a sötétben Peer Gynttől oldalt és barátságosan köszön)
Jó estét! 
Посторонний пассажир
(вырастая во мраке рядом с Пером Гюнтом и учтиво кланяясь)
С почтеньем! 
培尔
没人吭一声——? 怎么回事? 
PEER GYNT.
Godaften! Hvad –? Hvem er De? 
PEER
Good evening! What —? Who are you? 
PEER GYNT.
Guten Abend! – Was wollen Sie hier –? 
PEER GYNT.
Adj' Isten. Mi tetszik? 
PEER GYNT
Jó estét! Ki köszön? 
Пер Гюнт
С почтеньем! А кто вы такой? 
水手长
既然你认为他们都是结了婚的,那么世界上今天又添了三位寡妇。
(浪涛更加汹涌澎湃。培尔•金特走向船尾。) 
PASSAGEREN.
Jeg er Deres medpassager, til tjeneste. 
THE PASSENGER
Your fellow-passenger, at your service. 
DER PASSAGIER.
Ich bin, zu dienen, Ihr Mitpassagier. 
Az UTAS.
Én az utat Kegyeddel együtt tevém. 
AZ UTAS
Utitárs volnék, kérem alásan. 
Пассажир
Мы с вами плывем на одном пароходе. 
培尔
人们的信仰早已荡然无存。基督教不过是一纸空文。善行是罕见的。人们从来也不祈祷。他们已不再尊敬上帝了。正是在这样的大风暴里,上帝才显示出他的威力。这些混蛋应当记住那句格言:“玩火是危险的。”可是他们偏偏要嘲弄上帝。可我是没罪的。到世界末日那天,在审判的时候,我可以证明刚才我手里拿着现款,准备稿赏他们的。我会得到好报吗?我自然知道那句老话:“问心无愧,高枕无优。在岸上行得通,可是在船上,好人这么稀少,就由不得你自己了。好人坏人,反正死活都在一起。要是恶报来到大师傅或者水手长头上,我照样也跑不了。 
PEER GYNT.
Ja så? Jeg trode, jeg var den eneste. 
PEER
Indeed? I thought I was the only one. 
PEER GYNT.
Ich dachte, daß ich der einzige sei. 
PEER GYNT.
Azt hittem, egyedül vagyok e hajó utazója. 
PEER GYNT
Úgy? Azt hittem, hogy nincs utitársam. 
Пер Гюнт
А мне все казалось, один я тут вроде. 
根本谈不上个人利益。你只不过是机器挤出来的一根腊肠。我不该太谦让。谦让一辈子也白搭。要是我年纪再轻些,我就会改变策略了。我要做得比现在威风多了。不过,还来得及。过不久人们就都知道培尔•金特从海外回来了。我要想尽一切办法收回我的农舍。我要重新把它修起来——修得像一座宫殿。可是谁我也不许进去。我让他们站在门口,手里摆弄着帽子。他们哀求我,向我乞讨。那活该!我什么也不给他们——一个大子儿也不给。我曾在命运的鞭笞下发过抖,现在该轮到我教他们也发发抖啦。 
PASSAGEREN.
En fejl formodning, som nu er forbi. 
THE PASSENGER
A mistaken impression, which now is set right. 
DER PASSAGIER.
Ein kleiner Irrtum, der nun vorbei. 
Az UTAS.
Csak egy kis tévedés. Kérem tegyen le róla. 
AZ UTAS
Ez tévedés. Már látja is ön. 
Пассажир
Ошиблись, как видите, мой дорогой. 
陌生人
(从黑暗处走出来,站在培尔•金特身旁,向他友善地打招呼)
晚上好! 
PEER GYNT.
Men underligt nok, at først ikveld
jeg ser Dem – 
PEER
But it’s singular that, for the first time to-night,
I should see you — 
PEER GYNT.
Doch ist mir, wo Sie bis heute staken, –
Ein Rätsel – 
PEER GYNT.
De hol bujkált eddig? Nem értem. 
PEER GYNT
Különös, hogy most látom az urat,
ma este - 
Пер Гюнт
Но что ж вы ни разу не встретились мне? 
培尔
啊,晚上好!您是什么人! 
PASSAGEREN.
Jeg går ikke ud om dagen. 
THE PASSENGER
I never come out in the day-time. 
DER PASSAGIER.
Ich bin dem Tag nicht gut. 
Az UTAS.
A nappalt ki nem állhatom. 
AZ UTAS
Nappal senki se láthat! 
Пассажир
А я выхожу, когда ночка темна. 
陌生人
跟您同船的客人。 
PEER GYNT.
De er kanske syg? De er hvid, som et lagen – 
PEER
Perhaps you are ill? You’re as white as a sheet — 
PEER GYNT.
Sie sind vielleicht krank? Sie sind weiß, wie ein Laken – 
PEER GYNT.
Az arcza sápadt, bágyadtság szemében. 
PEER GYNT
Beteg? A színe mutatja: sápadt. 
Пер Гюнт
Но вы не больны? Вы бледней полотна. 
培尔
哦,那可怪啦。我以为船上只有我这么一个客人哩。 
PASSAGEREN.
Nej, tak, – jeg befinder mig inderlig vel. 
THE PASSENGER
No, thank you — my health is uncommonly good. 
DER PASSAGIER.
Nein, danke, – mir war nie wohler zu Mut. 
Az UTAS.
Pedig jól érezem magam nagyon. 
AZ UTAS
Köszönöm - remekül érzem magamat. 
Пассажир
Нисколько. Напротив, здоров я вполне. 
陌生人
您略有误会。咱们已经把它纠正过来了。 
PEER GYNT.
Det stormer hvast. 
PEER
What a raging storm! 
PEER GYNT.
Das stürmt heut! 
PEER GYNT.
Erős vihar van. 
PEER GYNT
Erős vihar! 
Пер Гюнт
Как буря бушует! 
培尔
那我怎么以前没瞅见您啊? 
PASSAGEREN.
Ja, velsignet, mand! 
THE PASSENGER
Ay, a blessed one, man! 
DER PASSAGIER.
Ja, ein gesegneter Sturm. 
Az UTAS.
Hála Égnek! 
AZ UTAS
Áldott! S el nem is áll. 
Пассажир
Я искренне рад. 
陌生人
白天我不上甲板。 
PEER GYNT.
Velsignet? 
PEER
A blessed one? 
PEER GYNT.
Gesegnet? 
PEER GYNT.
Tessék? 
PEER GYNT
Áldott? 
Пер Гюнт
Вы рады? 
培尔
您病了吗? 脸色白得像张纸。 
PASSAGEREN.
Havet går højt, som huse.
Ah, ens tænder løber i vand!
Tænk, hvilke vrag det inat vil knuse; –
og tænk, hvilke lig, der vil drive iland! 
THE PASSENGER
The sea’s running high as houses.
Ah, one can feel one’s mouth watering!
just think of the wrecks that to-night will be shattered;—
and think, too, what corpses will drive ashore! 
DER PASSAGIER.
Die See geht hoch wie ein Turm.
Köstlich! Mir wässern schon, Freund, die Kiefern!
Wie viele Wracks wird diese Nacht liefern; –
Und wie viele Leichen für Fisch und Wurm. 
Az UTAS.
Hát nézze a vizet!
Az életkedvem újra éled,
Elképzelvén a hajótörteket,
Habnak, féregnek való sok dögöt. 
AZ UTAS
A hullám felleget ér el.
Ó, összegyűl a számban a nyál!
Hány roncsot úsztat a tenger az éjjel; -
s a parton a nap hány holtra talál! 
Пассажир
На то я имею причину:
Высокие волны не знают преград,
Немало судов они стащат в пучину
И много покойников нам воротят! 
陌生人
一点儿也没病。我健康得很。 
PEER GYNT.
Bevares vel! 
PEER
Lord save us! 
PEER GYNT.
Behüte! 
PEER GYNT.
Ments Isten! 
PEER GYNT
Ments Isten! 
Пер Гюнт
Помилуй господь! 
培尔
风浪真可怕! 
PASSAGEREN.
Har De set en kvalt, –
en hængt, – eller druknet? 
THE PASSENGER
Have ever you seen a man strangled,
or hanged,— or drowned? 
DER PASSAGIER.
Sahn Sie schon einen gehenkt –
Erstickt – ertrunken –? 
Az UTAS.
Mondja, látott felkötött,
Vagy megfult, vízbe fojtott tetemet?
Mindegyik oly erőltetve nevet,
Mint ki nyelvébe harapott. 
AZ UTAS
Látott már kötelen-
vagy vízben-holtat? 
Пассажир
А случалось, дружок,
Вам видеть утопших? 
陌生人
是呀,风浪也是好事。 
PEER GYNT.
Nu blir det for galt – 
PEER
This is going too far —! 
PEER GYNT.
Geschenkt! Geschenkt! 
PEER GYNT.
Ugyan menjen, rajtam mulat? 
PEER GYNT
Pfuj! Szava förtelem - 
Пер Гюнт
Спаси меня бог! 
培尔
也是好事? 
PASSAGEREN.
Ligene ler. Men latteren er tvungen;
og de fleste har gerne bidt sig i tungen. 
THE PASSENGER
The corpses all laugh. But their laughter is forced;
and the most part are found to have bitten their tongues. 
DER PASSAGIER.
Die Leichen lachen. Doch nur gezwungen;
Und die meisten bissen sich gern in die Zungen. 
Az UTAS.
Nem mulatok. De ha legott
Hajónk elsűlyed s víz alatt
Leszünk, mit szól ahhoz? 
AZ UTAS
Arcuk mosolyog, de erőltetetten:
nyelvükbe haraptak a rémületben. 
Пассажир
Их трупы смеются. Но, скажем открыто,
Улыбка натянута и нарочита. 
陌生人
风浪起得有房子那么高,我心里可快活啦。想想看,这下得沉掉多少条船啊!得有多少尸首冲到海滩上啊! 
PEER GYNT.
Bliv mig fra livet –! 
PEER
Hold off from me —! 
PEER GYNT.
Hören Sie auf –! 
PEER GYNT.
S ez megtörténhetik? 
PEER GYNT
Elég! 
Пер Гюнт
А ну убирайтесь! 
培尔
哎呀,好家伙! 
PASSAGEREN.
Et spørgsmål kun!
Hvis vi f. ex. tørned på grund
og sank i mørket. 
THE PASSENGER
Only one question pray!
If we, for example, should strike on a rock,
and sink in the darkness — 
DER PASSAGIER.
Eine Frage bloß.
Bekäme das Schiff nun zum Beispiel ’nen Stoß –
Und sänke – 
Az UTAS.
S én úszva menekűlök, ön pedig
Alámerül? 
AZ UTAS
Egy kérdést még! Ha talán
lemerülünk mi is a többi után
a sötét mélységbe - 
Пассажир
Минутку одну!
Скажите, коль скоро пойдем мы ко дну,
Наткнувшись на риф... 
陌生人
您看见过给绞死——掐死——或者淹死的人吗? 
PEER GYNT.
De tror, her er fare? 
PEER
You think there is danger? 
PEER GYNT.
Sie meinen, das könnt’ geschehn? 
PEER GYNT.
Eh, mit fecseg? 
PEER GYNT
Gondol ilyenre? 
Пер Гюнт
Опасность нависла? 
培尔
您这是说到哪儿去啦! 
PASSAGEREN.
Jeg véd virkelig ikke hvad jeg skal svare.
Dog, sæt nu, jeg flyder og De går tilbunds – 
THE PASSENGER
I really don’t know what I ought to say.
But suppose, now, I float and you go to the bottom — 
DER PASSAGIER.
Wie soll ich Ihnen drauf Rede stehn?
Doch gesetzt nun, ich schwämme und Sie gingen drauf – 
Az UTAS.
Ugyan, ugyan! ha az ember remeg,
Ellágyul és jószívű lesz hamar. 
AZ UTAS
Igazán nem tudnám, mit felelhetek erre.
De tegyük fel: én lebegek s ön, uram,
lemerül - 
Пассажир
Об этом судачить не вижу я смысла.
Но, скажем, я спасся, и тонете вы... 
陌生人
尸首都龇牙笑着,一种嘲弄的笑。他们几乎都把自己的舌头咬断啦。 
PEER GYNT.
Å, sludder – 
PEER
Oh, rubbish — 
PEER GYNT.
Ach, Unsinn – 
PEER GYNT.
Ahá, ertem. Tehát ön pénzt akar?
(Zsebébe nyúl.)  
PEER GYNT
Butaság! 
Пер Гюнт
Нелепость! 
培尔
喂,走开吧! 
PASSAGEREN.
Det er en mulighed kuns.
Men står man i graven med den ene fod,
blir man blød, og deler ud milde gaver – 
THE PASSENGER
It’s just a hypothesis.
But when one is placed with one foot in the grave,
one grows soft-hearted and open-handed — 
DER PASSAGIER.
Ich stell’s nur als Möglichkeit auf.
Doch, ist sie, wie hier, nicht gar allzu fern,
So sperrt man sich wohl nicht mit milden Gaben – 
Az UTAS.
Eh, szó sincs róla. Sokkal jobb' szeretném,
Ha becses hulláját megkeríthetném. 
AZ UTAS
Hipothetikusan!
S ha az emberre a sír szeme les,
elkezd puha szívvel osztogatni - 
Пассажир
Допустим, дела таковы!
А коль до могилы шажок лишь шагнуть.
Добром поделиться могли бы вы смело. 
陌生人
让我问你一个问题:假定这条船今儿晚上搁了浅,在黑暗里沉掉的话—— 
PEER GYNT
(griber i lommen).
Ho, penge! 
PEER
[puts his hand in his pocket]
Ho, money! 
PEER GYNT
(greift in die Tasche.)
Ah, Geld! 
PEER GYNT.
De ez már sok! 
PEER GYNT
(a zsebébe nyúl)
Á, pénz! 
Пер Гюнт
(сует руку в карман)
Вам денег? 
培尔
您认为咱们处境危险吗? 
PASSAGEREN.
Nej; men er De så god
at skænke mig Deres ærede kadaver –? 
THE PASSENGER
No, no; but perhaps you would kindly
make me a gift of your much-esteemed carcass —? 
DER PASSAGIER.
Nein; – aber ich möchte gern
Ihren sehr geehrten Kadaver haben! 
Az UTAS.
Pusztán a tudományért. 
AZ UTAS
Dehogyis! De lesz szives
a becses hulláját majd nekem adni -? 
Пассажир
О нет, драгоценный, отнюдь.
Хотелось бы взять ваше мертвое тело. 
陌生人
这我说不上。我确实不知道。可是假如我得了救,而您淹死了的话—— 
PEER GYNT.
Nu går det for vidt! 
PEER
This is too much! 
PEER GYNT.
Jetzt wird mir’s zu bunt! 
PEER GYNT.
Elég! 
PEER GYNT
Ez sok-! 
Пер Гюнт
Куда занесло! 
培尔
胡扯! 
PASSAGEREN.
Bare liget, forstår De!
Det er for min videnskabs skyld – 
THE PASSENGER
No more than your body, you know!
To help my researches in science — 
DER PASSAGIER.
Nur den Leichnam, verstehn Sie!
Es ist um der Wissenschaft willen – 
Az UTAS.
Én fölbonczolom tetemét,
Új módszerrel, mit csak az új évszáz ért,
S megvizsgálom az álmok székhelyét.
Vizsgálatom szigorún tudományos. 
AZ UTAS
Csak a hullát. Ne vonakodjék!
Tudós célomra - 
Пассажир
Я во имя науки.
Мне только бы труп. 
陌生人
这是很容易发生的事呀。当一个人土埋半截儿的时候,他就慷慨起来了,什么都肯拿出来施舍啦。 
PEER GYNT.
Nu går De! 
PEER
Begone! 
PEER GYNT.
Jetzt gehn Sie! 
PEER GYNT.
Odébb, ha mondom! 
PEER GYNT
Ej, takarodjék! 
Пер Гюнт
Что за подлые штуки! 
培尔
(摸摸衣袋)
啊,原来你是要钱呀? 
PASSAGEREN.
Men, kære, betænk, – De har fordel af sagen!
Jeg skal få Dem åbnet og lagt for dagen.
Hvad jeg navnlig vil søge, er sædet for drømmene, –
og forresten gå Dem kritisk efter i sømmene – 
THE PASSENGER
But think, my dear sir — the advantage is yours!
I’ll have you laid open and brought to the light.
What I specially seek is the centre of dreams,—
and with critical care I’ll look into your seams — 
DER PASSAGIER.
Ich bitte Sie, stell’n Sie sich doch zum Entgelt vor:
Ich öffne Sie kunstvoll und leg’ Sie der Welt vor.
Ich gehe besonders dem Sitz der Träume nach, –
Und prüf’ Ihnen außerdem kritisch die Säume nach – 
Az UTAS.
Csak a tetemét! 
AZ UTAS
De uram, ezzel használna magának!
Felbontom s megmutatom a világnak.
Az álomcentrumokat nyomoznám -
a titkaikat szigorún kibogoznám - 
Пассажир
Подумайте, друг мой. Для вас это выход,
Сулящий великое множество выгод.
Хочу я писать, как серьезный анатом,
О секторе мозга, мечтами чреватом. 
陌生人
不,我要的不是钱。可是阁下能把自己的尸首送给我吗? 
PEER GYNT.
Vig fra mig! 
PEER
Away with you! 
PEER GYNT.
Vom Leib mir! 
 
PEER GYNT
Menjen! 
Пер Гюнт
Подите к чертям. 
培尔
这简直是岂有此理! 
PASSAGEREN.
Men, kære, – en druknet krop – 
THE PASSENGER
Why, my dear sir — a drowned corpse —! 
DER PASSAGIER.
Freund, – ein ertrunken Gespenst –! 
 
AZ UTAS
Vizi holt, mit a tenger habja vet - 
Пассажир
Но мне нужен лишь труп. 
陌生人
旁的不要,就要阁下的尸首!为了科学研究—— 
PEER GYNT.
Bespottelige mand! De ægger uvejret op!
Er det ikke for galt! Vi har storm og regn,
en ustyrlig sjøgang og alskens tegn
til noget, som kan gøre os et hode kortere;
og så ter De Dem så det kommer desfortere! 
PEER
Blasphemer! You’re goading the rage of the storm!
I call it too bad! Here it’s raining and blowing,
a terrible sea on, and all sorts of signs
of something that’s likely to shorten our days;—
And you carry on so as to make it come quicker! 
PEER GYNT.
Lästrer! Sie reizen das Wetter! Das grenzt
Wahrlich an Tollheit! Wenn Sturmwind, Regen,
Seegang und, was da noch kommen kann,
Uns nun wirklich das Handwerk legen,
Ist Ihr Übermut schuld daran – –! 
PEER GYNT.
Őrült gazember! még csak ez hiányoz,
Nem is eléggé fenyeget az ég.
Bármely percz meghozhatja a halálunk,
S míg gyilkos örvénynek fölötte állunk,
Ön még kihívja a rossz végzetet. 
PEER GYNT
Ez a gúny bőszíti a förgeteget!
Hisz ez őrültség! Ez a záporözön,
vihar, ár - s még Isten tudja, mi jön -
mind jelzi, hogy itt hagyhatjuk most a fogunkat;
s ön itt szaporítná még a nyomorunkat! 
Пер Гюнт
Вы бурю накличете. Метод ваш груб,
Вы просто безумец. Ведь видите вы,
Что нам тут и впрямь не сносить головы,
А держитесь так, словно вы, ваша милость,
Хотите, чтоб это скорее случилось. 
培尔
滚开! 
PASSAGEREN.
De er nok ikke oplagt til vidre forhandling;
men tiden bringer jo så mangen forvandling – –
(hilser venlig.)
Vi træffes når De synker, om ikke før!
kanske De da er i bedre humør.
(går ind i kahytten.) 
THE PASSENGER
You’re in no mood, I see, to negotiate further;
but time, you know, brings with it many a change —
[Nods in a friendly fashion.]
We’ll meet when you’re sinking, if not before;
perhaps I may then find you more in the humour.
[Goes into the cabin.] 
DER PASSAGIER.
Sie sind nicht bei Laune zu weitrem Verhandeln;
Die Zeit wird vielleicht Ihren Sinn noch wandeln – –
(Grüßt freundlich.)
Wir sehn uns beim Sinken, wenn nicht zuvor!
Ich hoffe, Sie sind dann bei besserm Humor.
(In die Kajüte ab.) 
Az UTAS.
Eh, önnel ma tárgyalni nem lehet.
Majd máskor tán jobb szerencsével járunk.
(Barátságosan köszön.) Ha sűlyedünk, még egyszer szóba állunk,
Tán akkor kedve nem lesz oly veszett.
(Bemegy a kajütbe.)  
AZ UTAS
A kedve rossz, nem folytatom egyelőre;
változhatik, csak bízza reá az időre -
(Barátságosan köszön.)
ha előbb nem: itt lát majd, ha merül!
Jobb kedve lehet, s akkor sikerül.
(Bemegy a fülkébe.)  
Пассажир
Не любите вы рассуждать хладнокровно,
Но это с годами пройдет безусловно.
(Приветливо кланяясь.)
Мы встретимся с вами в последний ваш час.
Тогда на душе будет легче у вас.
(Уходит в каюту.) 
陌生人
好朋友,请设想一下,这对您会有多么大的好处!我会把您的尸首切开,把内脏一件件摆出来。我要研究梦想是在人体里面哪部分产生的。我要把您的尸首每一部分都研究个透。 
PEER GYNT.
Uhyggelige karle, disse videnskabsmænd!
Sligt fritænkervæsen –
(til bådsmanden, som går forbi.)
Et ord, min ven!
Passageren? Hvad er det for et galehuslem? 
PEER
Unpleasant companions these scientists are!
With their freethinking ways —
[To the BOATSWAIN, who is passing.]
Hark, a word with you, friend!
That passenger? What crazy creature is he? 
PEER GYNT.
Greuliches Volk, diese Wissenschaftskerle!
Solch ein Freidenkertum –
(Zum Bootsmann, der vorübergeht.)
He! Mein Mitpassagier, –
Freundchen, – was ist das für eine Perle? 
PEER GYNT.
Utálatos nép e tudós hiénák,
Ez atheisták, e merő szisztémák.
(A csónakoshoz, ki elmegy mellette.)
Mondd csak, ki az az útitársam,
Az a bolond, a kit itt láttam? 
PEER GYNT
Ilyen a tudós: rideg és fanyar szavak!
A szabadgondolkodó -
(A mellette elhaladó csónakoshoz.)
Hé, mondja csak:
ez az utas ki? S a bolond ide hogy kerül? 
Пер Гюнт
Ученые! Пренеприятный народ!
Безбожники!
(Боцману, проходящему мимо.)
Слушай-ка, с нами плывет
Еще пассажир? Расскажи про него. 
培尔
滚开! 
BÅDSMANDEN.
Jeg véd ikke af, vi har andre end Dem. 
THE BOATSWAIN
I know of no passenger here but yourself. 
DER BOOTSMANN.
Ich weiß von keinem als Ihnen hier. 
CSÓNAKOS.
Tudtommal nincs itt más utas, csak ön. 
A CSÓNAKOS
Nekünk itt nincs utasunk önön kivül. 
Боцман
Да нет, мы везем только вас одного. 
陌生人
亲爱的先生,只不过是一副淹死了的、没用的尸首罢了,有什么舍不得的! 
PEER GYNT.
Ikke andre? Nu blir det værre og værre.
(til jungmanden, der kommer fra kahytten.)
Hvem gik i kahytsdøren? 
PEER
No others? This thing’s getting worse and worse.
[To the SHIP’S BOY, who comes out of the cabin.]
Who went down the companion just now? 
PEER GYNT.
Von keinem –? Das wird immer unheimlicher.
(Zum Jungmann, der aus der Kajüte kommt.)
Wer ging durch die Tür dort? 
PEER GYNT.
Nincs más? Csak annál rosszabb. Köszönöm.
(A hajóinashoz, ki a kajütből jön.) Ki ment le itt? 
PEER GYNT
Nincs? Egyre nő az eset homálya.
(A hajóinashoz, aki a fülkéből lép ki.)
Ki ment be itt? 
Пер Гюнт
Меня одного? Что за шутки, однако!
(Юнге, выходящему из каюты.)
Кто был здесь сейчас? 
培尔
你这个亵渎神明的混蛋!你是在跟着这场风暴一块儿起哄哪。你疯了吗? 如今,刮这么大风,下这么大雨,海上风浪这么大,从迹象看很可能马上就要大难临头。可你却在这儿冒犯老天爷! 
JUNGMANDEN.
Skibshunden, herre!
(går forbi.) 
THE BOY
The ship’s dog, sir!
[Passes on.] 
DER JUNGMANN.
Der Schiffshund, Herr!
(Geht weiter.) 
Az INAS.
Hajónk kutyája. 
A HAJÓINAS
A hajó kutyája.
(Továbbmegy.)  
Юнга
Только наша собака.
(Идет дальше.) 
陌生人
我看您此刻的心情不适宜再把这个问题谈下去。不过,到一定时候,,您也许会回心转意的。
(友善地朝培尔点点头)
要是船沉之前咱们见不到,就等沉了之后再说吧!那时候,也许您就容易想通啦。
(走进船舱) 
VAGTEN
(råber)
Land klods forud! 
THE LOOK-OUT
[shouts]
Land close ahead! 
DIE WACHE
(ruft:)
Land hart voraus! 
Az ŐR.
Föld van előttünk. 
AZ ŐR
(kiált)
Zátony! 
Вахтенный
(кричит)
Несет на утес! 
培尔
碰上这些科学家真不吉利!而且还是个不信上帝的——
(对正走过去的水手长)
朋友,有句话跟你说!刚才那个客人是谁? 是疯子吧? 
PEER GYNT.
Min kuffert! Min kasse!
Alt godset på dækket! 
PEER
Where’s my box? Where’s my trunk?
All the baggage on deck! 
PEER GYNT.
Mein Koffer auf Deck!
Meine Kasse! 
PEER GYNT.
Pénzemet,
Az utitáskám! 
PEER GYNT
Jaj, a kincsem! A láda merülhet -
A fedélzetre! 
Пер Гюнт
Хоть вещи бы кто-то
На палубу взял! 
水手长
据我所知,您是船上唯一的客人。 
BÅDSMANDEN.
Vi har andet at passe. 
THE BOATSWAIN
We have more to attend to! 
DER BOOTSMANN.
Wir können jetzt nicht vom Fleck. 
CSÓNAKOS.
Mostan nem lehet. 
A CSÓNAKOS
Most más, ami sürget. 
Боцман
Есть другая забота! 
培尔
唯一的? 那更糟了。
(对刚从舱里走出来的水手)
刚才走进舱里的是什么人? 
PEER GYNT.
Det var sludder, kaptejn! Bare løjer og spas; –
det er ganske visst, jeg vil hjælpe kokken – 
PEER
It was nonsense, captain! ’Twas only my joke;—
as sure as I’m here I will help the cook — 
PEER GYNT.
’s war nur Spaß, Kapitän! Eine bloße Nücke!
Ich helfe dem Koch; ich verdient’ ja den Stock – 
PEER GYNT.
Csak tréfa volt, ne adjon rája,
Segítek a szakácson, kapitány.
Hiszen nem vette komolyan talán? 
PEER GYNT
Kapitány úr, tréfa volt, henye szó;
enyhítek én a szakácsnak a sorsán - 
Пер Гюнт
Капитан, осознал я свою вину.
Век жить буду, повару помогая! 
水手先生
是船上的那条狗。
(走开) 
KAPTEJNEN.
Klyveren sprang! 
THE CAPTAIN
The jib’s blown away! 
DER KAPITÄN.
Der Klüver sprang! 
A KAPITÁNY.
Az árbocz dől. 
A KAPITÁNY
Az árboc dűl! 
Капитан
Обрушилась мачта! 
值班人
(大声喊叫)
前边就是陆地啦! 
STYRMANDEN.
Og der strøg fokken! 
THE MATE
And there went the foresail! 
DER STEUERMANN.
Und da strich das Fock! 
KORMÁNYOS.
Vitorlánk szertefoszlik. 
A KORMÁNYOS
Hasadás a vitorlán! 
Штурман
Сломалась другая! 
培尔
快把我的大箱子小箱子搬来,全搬到甲板上去! 
BÅDSMANDEN
(skriger forud).
Grundbrot for bougen! 
THE BOATSWAIN
[shrieks from forward]
Breakers under the bow! 
DER BOOTSMANN
(schreit von vorn.)
Grund vorm Bug! 
CSÓNAKOS.
(elülröl kiált).
Zátonyra jöttünk! 
A CSÓNAKOS
Örvény! 
Боцман
(кричит на носу)
На риф налетели! 
水手长
我们有更重要的事情要做。 
KAPTEJNEN.
Hun går i knas!
(Skibet støder. Larm og forvirring.)



 
THE CAPTAIN
She will go to shivers!
[The ship strikes. Noise and confusion.]



 
DER KAPITÄN.
Sie geht in Stücke.
(Das Schiff stößt auf. Lärm und Verwirrung.)



 
A KAPITÁNY.
Hajónk összeomlik!
(A hajó szétzúzódik, lárma, zavar.)



 
A KAPITÁNY
Most összetörik a hajó!
(Szirtbe ütköznek. Lárma és zűrzavar.)



 
Капитан
Идем ко дну!
Корабль разламывается. Шум и смятение.



 
培尔
船长,我不过开开玩笑。我是跟你说说好玩的!放心,我会周济大师傅的! 
(Under land mellem skær og brændinger. Skibet går under. I skodden skimtes jollen med to mænd. En brodsjø fylder den; den kantrer; et skrig høres; derpå alt stille en stund. Lidt efter kommer bådhvælvet tilsyne.)
(Peer Gynt dukker op nær ved hvælvet.) 
Scene Second
[Close under the land, among sunken rocks and surf. The ship sinks. The jolly-boat, with two men in her, is seen for a moment through the scud. A sea strikes her; she fills and upsets. A shriek is heard; then all is silent for a while. Shortly afterwards the boat appears floating bottom upwards.]
[PEER GYNT comes to the surface near the boat.] 
(UNTER LAND ZWISCHEN KLIPPEN UND BRANDUNG.)
(Das Schiff geht unter. Im Nebel erblickt man undeutlich die Jolle mit zwei Mann. Eine Sturzwelle füllt sie; sie kentert; man hört einen Schrei; es wird ganz still. Nach einer Weile sieht man das Boot, den Kiel oben, einhertreiben.)
(PEER GYNT taucht in der Nähe des Bootes auf.)
 
A szárazföld közelében, hullámok és zátonyok közt. A ködben határozatlanul kivehető egy mentőcsónak két emberrel; egy hullám megtölti és fölfordítja. Csönd. Nemsokára fölszinre vetődik a csónak, hasával a hullámok fölött.
PEER GYNT a csónak közelében fölbukik.  
A part közelében, szirt és hullámverés között. A hajó elmerül. A ködben mentőcsónak rémlik, rajta két ember. Egy tornyosuló hullám rácsap és felborítja; kiáltás hallatszik; aztán egy ideig: csend. Kevéssel azután a csónak felborítva felmerül. 
У прибрежных рифов. Корабль тонет. В тумане видна лодка с двумя пассажирами. Волна ее опрокидывает. Слышен крик. Когда все стихает, лодка всплывает кверху дном. Рядом всплывает Пер Гюнт. 
船长
船头上的三角帆刮掉啦! 
PEER GYNT.
Hjælp! Båd fra land! Hjælp! Jeg forgår!
Frels, herre Gud, – som skrevet står!
(klamrer sig fast til bådkølen.) 
PEER
Help! Help! A boat! Help! I’ll be drowned!
Save me, oh Lord — as saith the text!
[Clutches hold of the boat’s keel.] 
PEER GYNT.
Helft! Boot vom Land! Helft, eh’s zu spät!
Herr, hilf mir, – wie geschrieben steht!
(Klammert sich am Kiel des Bootes fest.) 
PEER GYNT.
Segítség! csónakot küldj ide nékem
S dicsértessél, nagy Isten, fönn az égben!
(A csónakba kapaszkodik.)  
PEER GYNT
(kibukkan a csónak mellett az árból)
Egy csónakot! Segíts, Uram!
Segíts, ahogy megírva van.
(Megkapaszkodik a csónak gerincében.)  
Пер Гюнт
Люди! Спасите! Иду на дно!
Боже, в Писании говорено...
(Хватается за лодку.) 
大副
那是前桅帆! 
KOKKEN
(dukker op på den anden side).
Å, herre Gud, – for mine små,
vær nådig! Lad mig landet nå!
(holder sig i kølen.) 
THE COOK
[comes up on the other side]
Oh, Lord God — for my children’s sake,
have mercy! Let me reach the land!
[Seizes hold of the keel.] 
KOCH
(taucht auf der andern Seite auf.)
Mir sind zu Hause Kind und Weib, –
Herr Gott, mach’, daß ich leben bleib’!
(Hält sich am Kiel.) 
A SZAKÁCS.
(a másik oldalon merül föl).
Nekem nőm van és vár rám gyermekem,
Ó tartsd meg, Isten, gyarló életem!
(A csónakba kapaszkodik.)  
A SZAKÁCS
(felbukkan a másik oldalon)
Pulyáimért - én Istenem,
ma légy kegyes, segíts nekem!
(Ő is a gerincbe fogódzik.)  
Повар
(выплыв с другой стороны)
Боже, во имя моих детей,
Дай до земли мне доплыть скорей!
(Тоже хватается за лодку.) 
水手长
(从前舱喊)
前边有暗礁! 
PEER GYNT.
Slip! 
PEER
Let go! 
PEER GYNT.
Weg! 
PEER GYNT.
El! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Прочь! 
船长
船身撞破啦!
〔轮船沉没。声音嘈杂,一片混乱。 
KOKKEN.
Slip! 
THE COOK
Let go! 
KOCH.
Weg! 
A SZAKÁCS.
El! 
A SZAKÁCS
Menj! 
Повар
Нет! 
第二场
[离陆地不远,在暗礁乱石丛中。轮船正在下沉。烟雾中隐约可看到一条小船,上有二人。暗礁使它陷入漩涡。小船翻了。喊叫声。然后,一片寂静。过一会儿,船的龙骨浮上水面。
培尔•金特在离翻了的小船不远的水面冒出头来。 
PEER GYNT.
Jeg slår! 
PEER
I’ll strike! 
PEER GYNT.
Ich schlag’! 
PEER GYNT.
Ütök! 
PEER GYNT
Ütök! 
Пер Гюнт
Ударю! 
培尔
救命啊!我要淹死啦!派一条救生船来吧!“主啊,救我!”——圣经)里是这么说的。
(培尔紧紧抓住小船的龙骨。大师傅从小船的另一边冒出头来。) 
KOKKEN.
Jeg slår igen! 
THE COOK
So’ll I! 
KOCH.
Ich auch, wenn’s not! 
A SZAKÁCS.
Én is ütök! 
A SZAKÁCS
Én is ütök! 
Повар
Сдачи дам! 
大师傅
亲爱的上帝,可怜可怜我的孩子们吧!发发慈悲,,把我救上岸去吧。
(牢牢地抓住翻了的小船) 
PEER GYNT.
Jeg knuser dig med spark og spænd!
Slip taget! Hvælvet bær ej to! 
PEER
I’ll crush you down with kicks and blows!
Let go your hold! She won’t float two! 
PEER GYNT.
Wenn Du nicht gehst, ich tret’ Dich tot!
Der Bootsbauch trägt nicht zwei! Laß los! 
PEER GYNT.
Ha nem mégy, darabokra váglak,
Kettőt a csónak nem bir el, te dög! 
PEER GYNT
Szétzúzlak itt: rúgok s döfök,
kettőt gerince nem bir el! 
Пер Гюнт
А вот я тебе сейчас по зубам!
Лодка двоих не удержит нас! 
培尔
撒手! 
KOKKEN.
Det véd jeg. Vig! 
THE COOK
I know it! Yield! 
KOCH.
Ich weiß. Fort. 
A SZAKÁCS.
Azt látom. El! 
A SZAKÁCS
Nem. Menj! 
Повар
Знаю! Отстань! 
大师傅
你撒开手! 
PEER GYNT.
Vig selv! 
PEER
Yield you! 
PEER GYNT.
Selbst fort! 
PEER GYNT.
El! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Сам отстань! 
培尔
我要揍你! 
KOKKEN.
Jo-jo!
(de kæmper; kokken lamslår sin ene hånd; han klynger sig fast med den anden.) 
THE COOK
Oh yes!
[They fight; one of the COOKS hands is disabled; he clings on with the other.] 
KOCH.
Komm Du bloß!
(Sie kämpfen miteinander; der Koch schlägt sich eine Hand lahm; er klammert sich mit der andern fest.) 
A SZAKÁCS.
Jer te, várj csak!
(Birkóznak, a szakács bénára üti egyik kezét, de a másikkal erősen kapaszkodik.)  
A SZAKÁCS
Abból nem eszel!
(Küzdenek; a szakács egyik keze megbénul; a másikkal
görcsösen kapaszkodik.)
 
Повар
Сейчас!
Борьба. Повар, повредив руку, держится за лодку другой. 
大师傅
我要把你打扁了。 
PEER GYNT.
Den næven væk! 
PEER
Off with that hand! 
PEER GYNT.
Hand weg! 
PEER GYNT.
El a kezed! 
PEER GYNT
A markod vedd le! 
Пер Гюнт
Лапищу прочь! 
培尔
我要把你踢开!叫你淹死!撒开手,行吗? 这条船经不住两个人! 
KOKKEN.
Å, snille, – spar!
Husk på de små, jeg hjemme har! 
THE COOK
Oh, kind sir — spare!
Think of my little ones at home! 
KOCH.
Ach, Liebster, – sei doch gut!
Bedenk, wie’s einem Vater tut – 
A SZAKÁCS.
Ah kegyelem!
Szegény nőm! árva gyermekem! 
A SZAKÁCS
Irgalom!
Családom otthon vár nagyon! 
Повар
Пожалей меня, брат!
Вспомни про малых моих ребят! 
大师傅
我晓得!所以你撒开吧! 
PEER GYNT.
Jeg trænger livet mer end du,
for jeg er ungeløs endnu. 
PEER
I need my life far more than you,
for I am lone and childless still. 
PEER GYNT.
So wär’s für mich noch größre Pein;
Denn ich soll erst noch Vatersein. 
PEER GYNT.
Nekem még nincs s szeretném, hogyha lenne,
Azért tartok még életemre. 
PEER GYNT
Nekem drágább az életem,
mert ezután lesz gyermekem. 
Пер Гюнт
Нет, драгоценнее жизнь моя,
Раз не оставил потомства я! 
培尔
你滚开! 
KOKKEN.
Slip! De har levet; jeg er ung! 
THE COOK
Let go! You’ve lived, and I am young! 
KOCH.
Laß los! Du hast gelebt; ich nicht! 
A SZAKÁCS.
Bocsáss, te éltél, én ifjú vagyok. 
A SZAKÁCS
Te öreg vagy, én ifju még! 
Повар
Пожили вы, а я молодой. 
大师傅
我绝不!
(两个人搏斗。大师傅一只手受了伤,另一只手还紧紧地抓住船身。 
PEER GYNT.
Fort; rap dig; synk; – du blir så tung. 
PEER
Quick; haste you; sink;— you drag us down. 
PEER GYNT.
Marsch; pack’ Dich; sink, – verwünscht Gewicht! 
PEER GYNT.
Ereggy-, gazember, takarodj! 
PEER GYNT
Merülj le; súlyos vagy. Elég! 
Пер Гюнт
К дьяволу! Лодка почти под водой! 
培尔
撒开那只手! 
KOKKEN.
Vær nådig! Vig i Herrens navn!
For Dem bær ingen sorg og savn –
(skriger og slipper.)
Jeg drukner –! 
THE COOK
Have mercy! Yield in heaven’s name!
There’s none to miss and mourn for you —
[His hand slips; he screams:]
I’m drowning! 
KOCH.
In Gottes Namen, räum’ das Feld!
Dich mißt kein Mensch auf weiter Welt –
(Schreit und läßt los.)
Ich sink’ –! 
A SZAKÁCS.
Isten nevében menj, a bánat
Nem emészt senkit te utánad.
(Kiált és elereszti a csónakot.)
Elsülyedek! 
A SZAKÁCS
Add át helyed, esedezem!
Érted nem búsul senki sem -
(Egyet kiált, és elengedi a csónakot.)
Merülök, jaj! 
Повар
Смилуйтесь! Выбраться дайте из вод!
Вас-то никто ведь дома не ждет!
(Вскрикивая, отпускает лодку.)
Гибну! 
大师傅
求求你留我这条命吧!想想我家里的那些孩子。 
PEER GYNT
(griber i ham).
I dit nakkehår jeg holder;
læs dit Fadervor! 
PEER
[seizing him]
By this wisp of hair
I’ll hold you; say your Lord’s Prayer, quick! 
PEER GYNT
(packt ihn.)
Ich halt’ Dich fest beim Schopf;
Bet’ flugs Dein Vaterunser, Tropf! 
PEER GYNT.
(üstökét fogja).
Megállj, majd tartalak,
Mig elmondod a Miatyánkodat. 
PEER GYNT
(megragadja) Fogom hajad;
mondd el a Miatyánkodat! 
Пер Гюнт
(поддержав его)
Покуда души не отдашь,
Ты бы прочел "Отче наш". 
培尔
我比你更需要活下来。我至今还没有孩子哪。 
KOKKEN.
Jeg kan ej mindes –; alt blir svart – –! 
THE COOK
I can’t remember; all turns black — 
KOCH.
Ich weiß kein Wort mehr – mir wird nacht – – 
A SZAKÁCS.
Szót sem tudok, mindent elfeledek — 
A SZAKÁCS
Már nem tudom - minden sötét - -! 
Повар
Мне не припомнить... Холод внутри... 
大师傅
你撒开手吧!你活了那么多年啦。我还年轻! 
PEER GYNT.
Det væsentligste i en fart – 
PEER
Come, the essentials in a word —! 
PEER GYNT.
Nur schnell die Hauptsach’ abgemacht –! 
PEER GYNT.
A fődolgot csak, annyi most elég. 
PEER GYNT
Csak szaporán; a lényegét - 
Пер Гюнт
Самое важное говори! 
培尔
滚开!快!要不然咱们俩全沉下去啦! 
KOKKEN.
Giv os idag –! 
THE COOK
Give us this day —! 
KOCH.
Herr, gib uns – 
A SZAKÁCS.
Uram, add meg nekünk — 
A SZAKÁCS
Add meg nekünk! 
Повар
Хлеб наш насущный... 
大师傅
发发善心吧.看在上帝的面上,你让我活吧!你死了没人哀哭。
(边喊边向下沉)
我就要淹死啦! 
PEER GYNT.
Spring over, kok;
hvad du har nødig, får du nok. 
PEER
Skip that part, Cook;
you’ll get all you need, safe enough. 
PEER GYNT.
Mach Dir ’s Herz nicht schwer.
Du kriegst, was nötig noch zur Zehr. 
PEER GYNT.
Azt hagyhatod,
A mennyi eztán kell, azt megkapod. 
PEER GYNT
Elhagyhatod,
a szükségest majd megkapod. 
Пер Гюнт
На твой-то век
Хлеба достало бы, человек. 
培尔
(抓住他)
不会的,我抓住你的头发啦。现在你念经吧。说,“我们在天上的父亲”! 
KOKKEN.
Giv os idag – 
THE COOK
Give us this day — 
KOCH.
Herr, gib uns unser – 
A SZAKÁCS
Add meg nekünk a mi — 
A SZAKÁCS
Add meg - 
Повар
Хлеб наш насущный... 
大师傅
我记不起来了。我眼前一片漆黑—— 
PEER GYNT.
Den samme sang!
Det mærkes, du var kok engang –
(Taget glipper.) 
PEER
The same old song!
One sees you were a cook in life —
[The COOK slips from his grasp.] 
PEER GYNT.
Immer noch?
Man merkt’s, Du warst Dein Lebtag Koch.
(Läßt ihn fahren.) 
PEER GYNT.
S itt elakad,
A szakács csak holtig szakács marad.
(Elereszti.)  
PEER GYNT
Csak egy nótája van.
Látszik, szakács voltál, fiam.
(Elengedi.)  
Пер Гюнт
Заладил опять!
Поваром был - сразу видать!
(Выпускает его.) 
培尔
那就拣最重要的说吧。 
KOKKEN
(synkende).
Giv os idag vort –
(går under.) 
THE COOK
[sinking]
Give us this day our —
[Disappears.] 
KOCH
(versinkend.)
Uns unser täglich –
(Geht unter.) 
A SZAKÁCS
(elsülyedve).
A mi mindennapi
(Elmerül). 
A SZAKÁCS
(Elmerülőben)
Add meg -
(Elmerül.)  
Повар
(идя ко дну)
Хлеб наш насущный даждь нам...
(Тонет.) 
大师傅
“赐给我们今天——” 
PEER GYNT.
Amen, gut!
Du var og blev dig selv til slut. –
(svinger sig op på hvælvet.)
Hvor der er liv, der er der håb – 
PEER
Amen, lad!
to the last gasp you were yourself.—
[Draws himself up on to the bottom of the boat.]
So long as there is life there’s hope — 
PEER GYNT.
Amen, Mann!
Du warst und bliebst Du selbst. – Wohlan!
(Schwingt sich auf den Bauch des Bootes hinauf.)
Wo Leben ist, darf Hoffnung sein – 
PEER GYNT.
Amen reá!
Csak megmaradt a réginek. Hajrá!
(Fölugrik a csónakra.)
Hol élet, ott remény. 
PEER GYNT
Ámen. Elnyelt a hab.
De holtig voltál önmagad. -
(Felveti magát a csónak gerincére.)
Ki él, reményt mindíg talált. 
Пер Гюнт
Аминь!
Собой ты остался средь водных пустынь.
(Забираясь на лодку.)
Где жизнь, там надежда, - видишь, старик! 
培尔
算啦。等会儿你就会得到你所要的一切啦。 
DEN FREMMEDE PASSAGER
(griber i båden).
Godmorgen! 
THE STRANGE PASSENGER
[catches hold of the boat]
Good morning! 
DER FREMDE PASSAGIER
(legt die Hand aufs Boot.)
Gutmorgen! 
Az IDEGEN UTAS.
(a csónakra teszi kezét).
Jó reggelt adjon Isten! 
AZ IDEGEN UTAS
(ráteszi kezét a csónakra)
Jó reggelt! 
Посторонний пассажир
(хватаясь за лодку)
С почтеньем! 
大师傅
“赐给我们今天——” 
PEER GYNT.
Huj! 
PEER
Hoy! 
PEER GYNT.
Hui! 
PEER GYNT.
Hah! 
PEER GYNT
Hú! 
Пер Гюнт
Ой! 
培尔
三句不离本行!你倒真不愧是个大师傅。
(把抓住大师傅的手松开) 
PASSAGEREN.
Jeg hørte råb; –
Det var dog morsomt jeg Dem fandt.
Nu? Kan De se, jeg spåde sandt? 
THE PASSENGER
I heard you shout.—
It’s pleasant finding you again.
Well? So my prophecy came true! 
DER PASSAGIER.
Ich hörte schrein; –
Es war doch hübsch, daß ich Sie fand.
Nun? Hatt’ ich vorhin recht erkannt? 
Az UTAS.
Hallom kiabálni itten,
Gondoltam, jó, hogy meglelem.
Nos, igazam volt az imént? 
AZ UTAS
Ki kiabált?
Kedves, hogy itt találhatom.
Nos, helyes volt a jóslatom? 
Пассажир
Услыхал я крик.
Славная встреча средь гибельных скал.
Видите, точно я все предрекал. 
大师傅
(下沉)
“赐给我们今天——”
(没了顶) 
PEER GYNT.
Slip! Slip! Her er knapt plads for én! 
PEER
Let go! Let go! ’Twill scarce float one! 
PEER GYNT.
Fort! Fort! Ich hab’ kaum Platz allein! 
PEER GYNT.
El, el, magamnak sincs elég helyem. 
PEER GYNT
Menjen! Hely itt egynek ha van! 
Пер Гюнт
Прочь! И один тут не знаешь как быть. 
培尔
阿门,小伙子!你到死都没忘记你的行当。
(爬进小船)
有命就有希望啊。 
PASSAGEREN.
Jeg svømmer med det venstre ben.
Jeg flyder, får jeg blot med spidsen
af fingren holde her i ridsen.
Men apropos om liget – 
THE PASSENGER
I’m striking out with my left leg.
I’ll float, if only with their tips
my fingers rest upon this ledge.
But apropos: your body — 
DER PASSAGIER.
Ich rudre mit dem linken Bein.
Ich schwimme, wenn ich bloß die Spitze
Des Fingers halt’ hier in der Ritze.
Ich komm’ betreffs des Leichnams – 
Az UTAS.
Én úgy úszom, hogy nincs baja velem,
Csak itt e lyukba dugom ujjamat.
A tetem ügyében jövök. 
AZ UTAS
Bal lábbal tartom fenn magam,
úszom s egy kis rés is elég hely,
hogy fogódzzam ujjam begyével;
Igaz: a hulla-ügy - 
Пассажир
Левой ногой могу я доплыть,
Лишь бы хоть кончиком пальца
К лодке мне прикасаться.
Кстати, о трупе... 
陌生人
(抓着小船)
早上好! 
PEER GYNT.
Ti! 
PEER
Hush! 
PEER GYNT.
Still! 
PEER GYNT.
Utálat! 
PEER GYNT
Elég! 
Пер Гюнт
Заткни хайло! 
培尔
咦,你呀! 
PASSAGEREN.
Med resten er det rent forbi – 
THE PASSENGER
The rest, of course, is done for, clean — 
DER PASSAGIER.
Da es nun doch zu End’ gehn will – 
Az UTAS.
És most, hogy itt a kellő pillanat — 
AZ UTAS
Mert hát mégiscsak itt a vég - 
Пассажир
Все остальное прахом пошло. 
陌生人
我听见您喊叫。有趣儿得很,又碰见您啦。喏,我先前说的话应了吧? 
PEER GYNT.
Hold munden! 
PEER
No more! 
PEER GYNT.
Mund halten! 
PEER GYNT.
Azt mondom, fogd be már a szádat! 
PEER GYNT
Egy szót se! 
Пер Гюнт
Молчать, было сказано! 
培尔
撒手!这儿就容得下一个人。 
PASSAGEREN.
Ganske som De vil.
(Taushed.) 
THE PASSENGER
Exactly as you please.
[Silence.] 
DER PASSAGIER.
Wie Sie wünschen, Herr.
(Stillschweigen.) 
Az UTAS.
A hogy kívánja.
(Csönd.)  
AZ UTAS
Jó, egy szó se lesz.
(Hallgatnak.)  
Пассажир
Я буду рад.
Молчание. 
陌生人
噢,我可以用左腿凫水,我只要用手指尖勾住那么一道缝儿,就沉不下去了。至于阁下的尸首那个问题—— 
PEER GYNT.
Hvad godt? 
PEER
Well? 
PEER GYNT.
Nun, und –? 
PEER GYNT.
Nos? 
PEER GYNT
Nos? 
Пер Гюнт
Что же? 
培尔
住嘴! 
PASSAGEREN.
Jeg tier. 
THE PASSENGER
I am silent. 
DER PASSAGIER.
Ich schweig. 
Az UTAS.
Én hallgatok. 
AZ UTAS
Hallgatok. 
Пассажир
Молчу. 
陌生人
旁的人全完了。 
PEER GYNT.
Satans spil! –
Hvad gør De? 
PEER
Satan’s tricks!—
What now? 
PEER GYNT.
Entsetzlicher! –
Was woll’n Sie? 
PEER GYNT.
Mit akarsz, szörnyeteg? 
PEER GYNT
Pokoli ez!
S mit tesz? 
Пер Гюнт
Проклятье и ад!
Что же вы? 
培尔
住嘴! 
PASSAGEREN.
Venter. 
THE PASSENGER
I’m waiting. 
DER PASSAGIER.
Warten. 
Az UTAS.
Én várhatok. 
AZ UTAS
Várok. 
Пассажир
Жду. 
陌生人
好的。
(沉默) 
PEER GYNT
(river sig i håret).
Jeg blir gal! –
Hvad er De? 
PEER
[tearing his hair]
I’ll go mad!—
What are you? 
PEER GYNT
(rauft sich das Haar.)
Das ist doch –!
Was sind Sie, Herr? 
PEER GYNT.
(haját tépi). Borzasztó ! mondja meg, ki ön? 
PEER GYNT
(a haját tépi) Bolondulás!
Ki ön? 
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
С ума тут сойдешь!
Кто же вы? 
培尔
哦? 
PASSAGEREN
(nikker).
Venlig! 
THE PASSENGER
[nods]
Friendly. 
DER PASSAGIER
(nickt.)
Ihr Freund! 
Az UTAS.
Barátja. 
AZ UTAS
(bólint) Barátja. 
Пассажир
Друг. 
陌生人
我可住嘴啦。 
PEER GYNT.
Vidre! Tal. 
PEER
What else? Speak! 
PEER GYNT.
Was noch? 
PEER GYNT.
Szépen köszönöm. 
PEER GYNT
És mi más? 
Пер Гюнт
А дальше-то что ж? 
培尔
你这个魔鬼!你究竟想耍什么花招? 
PASSAGEREN.
Hvad tror De? Véd De ingen anden,
som er mig lig? 
THE PASSENGER
What think you? Do you know none other
that’s like me? 
DER PASSAGIER.
Wie, Herr? Erinnr’ ich in der Tat an
Nichts Ähnliches? 
Az UTAS.
Uram, nem ösmer? Sohse látott? 
AZ UTAS
Én mást nem juttatok eszébe? 
Пассажир
Кто я, скажите? Хоть черточкой малой
Схож ли я с кем-нибудь? 
陌生人
我在等待。 
PEER GYNT.
Å, jeg véd fanden –! 
PEER
Do I know the devil —? 
PEER GYNT.
Ich weiß den Satan – 
PEER GYNT.
Az ördög vagy. 
PEER GYNT
Az ördögöt! Olyan a képe! 
Пер Гюнт
С чертом, пожалуй. 
培尔
(扯自己的头发)
我要发疯啦。你到底是什么人? 
PASSAGEREN
(sagte).
Har han for skik at tænde lygten
på livsens natvej gennem frygten? 
THE PASSENGER
[in a low voice]
Is it his way to light a lantern
for life’s night-pilgrimage through fear? 
DER PASSAGIER
(leise.)
Hat er den Brauch, ein Licht zu zünden
Dicht an des Lebens finstern Gründen? 
Az UTAS.
(halkan).
Ő gyujt világot,
Holott az élet napja elborul? 
AZ UTAS
(halkan)
Gyújt az világot rettegéssel,
ha életünk sötétbe vész el? 
Пассажир
(ласково)
Есть ли у черта обыкновенье
В гибельный час приносить утешенье? 
陌生人
(点点头)
一个朋友。 
PEER GYNT.
Se, se! Når sagen grejdes ud,
så er De vel et lysets bud? 
PEER
Ah, come! When once the thing’s cleared up,
you’d seem a messenger of light? 
PEER GYNT.
Am End’ wird alle Furcht zu nichts, –
Und Sie sind gar ein Geist des Lichts? 
PEER GYNT.
S ön tán azt véli botorul,
Hogy az én vezérszellemem? 
PEER GYNT
Lám, lám. Végül még kiderül:
a fény küldte önt követül. 
Пер Гюнт
Вот как? Выходит, в том ваш секрет,
Что через вас ниспослан мне свет? 
培尔
还有呢? 
PASSAGEREN.
Ven, – har De én gang blot hvert halvår
tilbunds fornummet angstens alvor? 
THE PASSENGER
Friend,— have you once in each half-year
felt all the earnestness of dread? 
DER PASSAGIER.
Freund, – hat jed’ Halbjahr Sie bloß einmal
Gebrannt der Angst verzehrend Peinmal? 
Az UTAS.
Még nem gyötörte félelem?
Éltéért még nem reszketett? 
AZ UTAS
Volt, ha csak egyszer minden évben,
félsz és szorongás a szivében? 
Пассажир
Знали ли вы хоть два раза в год
Страх, что всю душу перевернет? 
陌生人
您怎么认为? 您能记起谁长得像我吗? 
PEER GYNT.
Ræd blir man jo, når faren truer; –
men Deres ord er sat på skruer – 
PEER
Why, one’s afraid when danger threatens;—
but all your words have double meanings. 
PEER GYNT.
Furcht fühlt man wohl, wann Schrecken toben; –
Allein wie klingt Ihr Wort verschroben – – 
PEER GYNT.
Vészben az ember megremeg.
De mit jelent az ön titkos szava? 
PEER GYNT
Hát hogyne félnénk nagy veszélyben.
De amit mond, fura s idétlen - 
Пер Гюнт
Будешь бояться, коль видишь опасность.
Но в ваших словах отсутствует ясность... 
培尔
只有魔鬼! 
PASSAGEREN.
Ja, har De blot én gang i livet
havt sejren, som i angst er givet? 
THE PASSENGER
Ay, have you gained but once in life
the victory that is given in dread? 
DER PASSAGIER.
Fiel Ihnen einmal bloß im Leben
Der Sieg zu, der in Angst gegeben? 
Az UTAS.
S a félelemből nem fogant soha
Szent győzelem és büszke diadal? 
AZ UTAS
Kóstolta ízét győzelemnek,
mely csak szorongásban terem meg? 
Пассажир
Хоть раз вы добыли, скитаясь по свету,
Из страха рождающуюся победу? 
陌生人
(温和地)
当我们吓破了胆,生命变得一片漆黑的时候,难道魔鬼会来充当指路明灯吗? 
PEER GYNT
(ser på am).
Kom De at åbne mig en dør,
så var det dumt De ej kom før.
Det ligner ingenting at vælge
sin tid når havet vil en svælge. 
PEER
[looks at him]
Came you to ope for me a door,
’twas stupid not to come before.
What sort of sense is there in choosing
your time when seas gape to devour one? 
PEER GYNT
(blickt ihn an.)
Wenn Sie mich retten wollten, nun,
So konnten Sie dies früher tun.
Kein Witz, zu wählen seine Stunde,
Wenn einem ’s Meer steht bis zum Munde! 
PEER GYNT.
(ránéz). Ha az a szándoka, hogy engem
Megmentsen, mért nem tette ezt hamar?
S mért épp itt prédikál a szentem,
Hol már a tenger árja eltakar? 
PEER GYNT
(ránéz)
Ha célja az volt, hogy segít,
mért csak most bukkant fel itt?
Olyan percet választ ki erre,
mikor a tenger már lenyelne? 
Пер Гюнт
(разглядывая его)
Ежели знанье чрез вас мне дано,
То стоило б вам объявиться давно.
Глупо учиться, ежели вскоре
Жизни лишит разъяренное море. 
培尔
这么说来,你实际上是我的守护神哩? 
PASSAGEREN.
Var kanske sejren mere trolig
i Deres ovnskrog, lun og rolig? 
THE PASSENGER
Were, then, the victory more likely
beside your hearth-stone, snug and quiet? 
DER PASSAGIER.
Sie glauben eher an ein Siegen,
Wann warm Sie hinterm Ofen liegen? 
Az UTAS.
S ön azt hiszi, hogy szebb a győzelem,
Mely füstös kályhánál, otthon terem? 
AZ UTAS
Azt hiszi, jobban győzne, ha
otthon, kályhánál ülne ma? 
Пассажир
Разве надежней бы стала победа,
Когда б у камина шла наша беседа? 
陌生人
朋友,您可曾打心坎儿里尝过恐怖的滋味,比方说,半年里有那么一回? 
PEER GYNT.
Lad gå; – men Deres snak var gækkende.
Hvor kan De tro den virker vækkende? 
PEER
Perhaps not; but your talk befooled me.
How could you fancy it awakening? 
PEER GYNT.
Gut, gut; – jedoch Sie trieben Possen.
Dadurch ward noch kein Herz erschlossen. 
PEER GYNT.
Jó, jó, de ön gunyt űzött én belőlem,
S még nem szerettem, már rettegve féltem. 
PEER GYNT
Lehet. Gúnyt űz a fecsegése.
Hogy hatna serkentőn az észre? 
Пер Гюнт
Нет, но смешки ядовитые ваши
Вряд ли судьбу мою сделают краше. 
培尔
危险一来临,我知道害怕。可是你的话叫我莫名其妙。 
PASSAGEREN.
Hvor jeg er fra, der gælder smil
i højde med pathetisk stil. 
THE PASSENGER
Where I come from, there smiles are prized
as highly as pathetic style. 
DER PASSAGIER.
Wo ich her bin, in jenem Reich,
Gilt Pathos und Gelächter gleich. 
Az UTAS.
Nincs gúny, honnét jövék, a tartományban,
Kaczajra és sírásra ott egy ár van. 
AZ UTAS
Ahonnan jöttem, egyre megy:
mosoly, pátosz - értékre egy. 
Пассажир
В мире, откуда шел я, пилигрим,
Пыл от иронии неотличим. 
陌生人
朋友,您这辈子可曾有一回战胜过恐怖感? 
PEER GYNT.
Alt har sin tid; for tolder sømmeligt,
som skrevet står, for bisp fordømmeligt. 
PEER
All has its time; what fits the taxman,
so says the text, would damn the bishop. 
PEER GYNT.
Ein jegliches in seinem Falle;
Eins, heißt es, schickt sich nicht für alle. 
PEER GYNT.
Mindent a maga idejében,
Mi másnak jó, nem illik nékem. 
PEER GYNT
Móddal. Mi vámosnak kijárna,
püspöknek nem szolgál javára. 
Пер Гюнт
Всему свое время. Как говорится,
Епископу - срам то, чем мытарь кичится. 
培尔
(望着他)
如果你真是来指引我的,你应该早来才是。如今,海都快把我吞下去了,你就是来了,也没多大意思啦。 
PASSAGEREN.
Den sværm, som sov i askens urner,
går ej til hverdags på kothurner. 
THE PASSENGER
The host whose dust inurned has slumbered
treads not on week-days the cothurnus. 
DER PASSAGIER.
Die schlafen in den Aschenurnen,
Gehn wochentags nicht auf Kothurnen. 
Az UTAS.
Ki hamvvederben békén szundikál,
Kothurnusban hétköznapon se jár. 
AZ UTAS
Azok urnákban szundikálnak,
koturnusra köznap nem állnak. 
Пассажир
Мертвые, пеплом лежащие в урнах,
Отнюдь не ходили весь век на котурнах. 
陌生人
难道舒舒服服地守在炉边,您对胜利就更有把握了吗? 
PEER GYNT.
Vig fra mig, skræmsel! Pak dig, mand!
Jeg vil ej dø! Jeg må iland! 
PEER
Avaunt thee, bugbear! Man, begone!
I will not die! I must ashore! 
PEER GYNT.
Weich von mir, Scheusal! Weg die Hand!
Ich will nicht sterben! Will an Land! 
PEER GYNT.
El, borzadály, el, el, gonosz kezed,
Én nem halok meg! föld, föld! Éledek! 
PEER GYNT
Partot! Kotródj, te förtelem!
Nem akarok meghalni! Nem! 
Пер Гюнт
Проваливай! Жить я хочу! Как-нибудь
До берега надо бы мне дотянуть. 
培尔
谁敢说!不过你的话并没有使我弄明白什么。你是想加强我的信念吗? 
PASSAGEREN.
For den sags skyld vær uforsagt; –
man dør ej midt i femte akt.
(glider bort.) 
THE PASSENGER
Oh, as for that, be reassured;—
one dies not midmost of Act Five.
[Glides away.] 
DER PASSAGIER.
Getrost, mein Freund! Ich habe Takt; –
Man stirbt nicht mitten im fünften Akt.
(Gleitet hinweg.) 
Az UTAS.
Nyugton, barátom, persze, itt nem végezhetém
Az ötödik fölvonás közepén.
(Lecsúszik.)  
AZ UTAS
Halni ötödik felvonás
közepén sose volt szokás. (Tovasiklik.)  
Пассажир
Избавьте себя от излишних забот:
Средь пятого акта герой не помрет.
(Исчезает.) 
陌生人
在我们那个地方,是把微笑看得比装腔作势的感伤更重的。 
PEER GYNT.
Der slap det ud af ham tilsidst! –
han var en tråkig moralist.



 
PEER
Ah, there he let it out at last;—
he was a sorry moralist.



 
PEER GYNT.
Da kam’s heraus, trotz aller List! –
Er war ein öder Moralist.



 
PEER GYNT.
Hiába henczegett, a dolog tiszta,
Ez úr csak egy unalmas moralista.



 
PEER GYNT
A végén csak lehullt a mez! -
Csökönyös moralista ez.



 
Пер Гюнт
Вот весь он, как есть, - и весьма неказист:
Всего лишь обыденный моралист.



 
培尔
一切都要看身份场合。俗话说,对酒馆跑堂儿合适的,对主教也许就格格不入。 
(Kirkegård i en højtliggende fjeldbygd.)
(Ligfærd. Prest og almue. Det sidste salmevers synges. Peer Gynt går forbi udenfor på vejen.) 
Scene Third
[Churchyard in a high-lying mountain parish.]
[A funeral is going on. By the grave, the PRIEST and a gathering of people. The last verse of the psalm is being sung. PEER GYNT passes by on the road.] 
(EIN KIRCHHOF IN EINEM HOCHLIEGENDEN GEBIRGSSPRENGEL.)
(Ein Leichenbegängnis. PFARRER und GEMEINDE. Der letzte Vers des Liedes wird gesungen. PEER GYNT kommt des Wegs.) 
Temető magas hegyvidéken.
Temetés, pap, község. A halotti dal utolsó sorait éneklik. PEER GYNT jő az úton.  
Magasan fekvő havasi község temetője.
Temetés. Pap és gyülekezet. A zsoltár utolsó versszakát éneklik. Peer Gynt arra halad el az úton. 
Кладбище в горах. Похороны. Пастор и народ. Поют последний псалом. Мимо идет Пер Гюнт. 
陌生人
往日的死者安息在骨灰瓮里,他们的灵魂却在游荡。 
PEER GYNT
(ved porten).
Her går nok en landsmand al kødets vej.
Gud ske lov, at det ikke er mig.
(træder indenfor.) 
PEER
[at the gate]
Here’s a countryman going the way of all flesh.
God be thanked that it isn’t me.
[Enters the churchyard.] 
PEER GYNT
(an der Pforte.)
Hier legen sie wohl einen Landsmann hin.
Gott Lob und Dank, daß ich’s nicht bin.
(Tritt ein.) 
PEER GYNT.
Egy földim, a kit elhantolnak ott.
De jó, hogy ő s nem én vagyok. (Belép.) 
PEER GYNT
(a kapunál)
Egy földim áll az utolsó út elején.
Istennek hála, hogy ő, s nem én.
(Belép a kapun.)  
Пер Гюнт
(у ограды)
Еще один отдал душу и плоть.
Спасибо, что это не я, господь.
(Проходит за ограду.) 
培尔
你——你这个妖怪!滚开!滚开!我死不了。我会登上陆地的。 
PRESTEN
(taler ved graven).
Og nu, da sjælen stævner mod sin dom,
og støvet hviler lig en bælgfrugt tom, –
nu, kære venner, taler vi et ord
om denne dødes vandring på vor jord.
Han var ej rig, og heller ej forstandig,
hans røst var spag, hans holdning var umandig,
sin mening bar han vegt og uvisst frem,
og knapt han rådig var i eget hjem;
i kirken tren han, som han vilde bede
om lov til, andre lig, at tage sæde.
Fra Gudbrandsdalen, véd I, var han kommen.
Da hid han flytted, var han fast en gut; –
og visst I mindes, at til sidste slut
man så ham stødt med højre hånd i lommen.
Den højre hånd i lommen var det egne,
der præged mandens billed i ens sind, –
og dertil denne vridning, den forlegne
tilbagetrukkethed, hvor han kom ind.
Men skønt han helst sin stille vej gad slingre,
og skønt han blev en fremmed mellem os,
så véd I visst, hans dølgsmålsstræv tiltrods, –
den hånd, han skjulte, bar kun fire fingre. –
 
Jeg mindes godt for mange herrens år
en morgen; der blev holdt session på Lunde.
Det var i krigens tid. I alles munde
var landets trængsler og dets fremtids kår.
Jeg var tilstede. Midt for bordet sad
kaptejnen mellem lensmand og sergenter;
og gut for gut blev målt på alle kanter
og skreven ind og tagen til soldat.
Fuld stuen var, og udenfor på tråkken
lød højmælt latter mellem ungdomsflokken.
Da råbtes op et navn. En ny kom frem,
en, der var bleg, som sne på bræens bræm.
Han kaldtes nærmere; han nåede bordet; –
den højre hånd var hyllet i en klud; –
han gisped, svælged, snapped efter ordet, –
men fandt ej mæle, trods kaptejnens bud.
Dog jo, tilsidst; og da, med brand på kindet,
med tungen svigtende og atter rap,
han mumled noget om en sigd, som glap
og skar i våde fingren af til skindet.
 
Der blev i stuen stilhed samme stund.
Man skifted øjekast; man trak på mund;
man stened gutten med de stumme blikke.
Han kendte haglen, men han så den ikke.
Da stod kaptejnen op, den gamle, grå; –
han spytted, pegte ud og sagde: gå!
Og gutten gik. Man veg til begge sider,
så der i midten blev en spidsrodsgang; –
han vandt tildørs; der satte han på sprang; –
op bar det nu, – op gennem lund og lider,
op gennem røsen, styrtende og hældende.
Han havde hjemme borte mellem fjeldene. –
Et halvår efter var det hid han kom
med moer og spædebarn og fæstekvinde.
Han bygsled jord etsteds på hejen inde,
hvor ødemarken grænser op mod Lomb.
Han gifted sig så fort som gørligt kun;
han tømred hus; han brød den hårde grund;
han kom ivej, hvad mangen agerflæk
fortalte, der den bølged gul og kæk; –
ved kirken bar han højre hånd i lommen. –
men hjemme tror jeg nok de fingre ni
fik trælle fuldt så sårt, som andres ti. –
 
En vår blev alting revet bort af flommen.
De slap derfra med livet. Arm og nøgen
han tog på rydningsværket fat påny,
og inden høsten kom, steg atter røgen
ifra en fjeldgård, lagt i bedre ly.
I ly? For flommen, ja, – men ej for bræen;
to år derefter lå den under sneen.
Dog, mandens mod fik skreden ikke krøget.
Han grov, han rensed, førsled, rydded grus, –
og før den næste vintersne var føget,
stod rejst for tredje gang hans ringe hus.
Tre sønner havde han, tre raske gutter;
i skole skulde de, og did var langt; –
det gjaldt at nå, hvor bygdevejen slutter,
igennem skaret, styrtende og trangt.
Hvad gjorde han? Den ældste fik sig skøtte
som bedst, og der, hvor stien faldt for styg,
slog manden toug om ham til tag og støtte; –
de andre bar han frem på arm og ryg.
Så sled han år for år; og de blev mænd.
Her var vel skæl at kræve ligt igen.
 
Tre velstandsherrer i den nye verden
har glemt sin norske faer og skolefærden.
Han var en kortsynt mand. Udover ringen
af dem, ham nærmest stod, han intet så.
For ham lød meningsløst, som bjælders klingen,
de ord, der malmfuldt skulde hjerter nå.
Folk, fædreland, det lysende, det høje,
stod stedse slørt af tåger for hans øje.
Men han var ydmyg, ydmyg, denne mand;
og fra sessionens dag han bar på dommen,
så visst, som han på kind bar blygsels brand
og sine fire fingre gemt i lommen. –
En brotsling imod landets lov? Ja vel!
Men der er et, som lyser over loven,
så visst, som Glittertindens blanke tjeld
har sky med højre tinderad foroven.
Slet borger var han. Og for stat som kirke
et gagnløst træ. Men hist på hejens hvælv,
i slægtens snevring, hvor han så sit virke,
der var han stor, fordi han var sig selv.
Den klang, han skabtes med, den blev sig lig.
Hans færd var langspil under spånens dæmper.
Og derfor fred med dig, du stille kæmper,
som stred og faldt i bondens lille krig!
Vi vil ej granske hjerter eller nyrer;
det er ej hverv for støv, men for dets styrer; –
dog fri og fast det håb jeg taler ud:
den mand står knapt som krøbling for sin Gud!
(Følget skilles ad og går. Peer Gynt bliver alene tilbage.) 
THE PRIEST
[speaking beside the grave]
Now, when the soul has gone to meet its doom,
and here the dust lies, like an empty pod,—
now, my dear friends, we’ll speak a word or two
about this dead man’s pilgrimage on earth.
He was not wealthy, neither was he wise,
his voice was weak, his bearing was unmanly,
he spoke his mind abashed and faltering,
he scarce was master at his own fireside;
he sidled into church, as though appealing
for leave, like other men, to take his place.
It was from Gudbrandsdale, you know, he came.
When here he settled he was but a lad;—
and you remember how, to the very last,
he kept his right hand hidden in his pocket.
That right hand in the pocket was the feature
that chiefly stamped his image on the mind,—
and therewithal his writhing, his abashed
shrinking from notice wheresoe’er he went.
But, though he still pursued a path aloof,
and ever seemed a stranger in our midst,
you all know what he strove so hard to hide,—
the hand he muffled had four fingers only.—
 
I well remember, many years ago,
one morning; there were sessions held at Lunde.
’Twas war-time, and the talk in every mouth
turned on the country’s sufferings and its fate.
I stood there watching. At the table sat
the Captain, ’twixt the bailiff and the sergeants;
lad after lad was measured up and down,
passed, and enrolled, and taken for a soldier.
The room was full, and from the green outside,
where thronged the young folks, loud the laughter rang.
A name was called, and forth another stepped,
one pale as snow upon the glacier’s edge.
They bade the youth advance; he reached the table;
we saw his right hand swaddled in a clout;—
he gasped, he swallowed, battling after words,—
but, though the Captain urged him, found no voice.
Ah yes, at last! Then with his cheek aflame,
his tongue now failing him, now stammering fast,
he mumbled something of a scythe that slipped
by chance, and shore his finger to the skin.
 
Straightway a silence fell upon the room.
Men bandied meaning glances; they made mouths;
they stoned the boy with looks of silent scorn.
He felt the hail-storm, but he saw it not.
Then up the Captain stood, the grey old man;
he spat, and pointed forth, and thundered “Go!”
And the lad went. On both sides men fell back,
till through their midst he had to run the gauntlet.
He reached the door; from there he took to flight;—
up, up he went,— through wood and over hillside,
up through the stone-slips, rough, precipitous.
He had his home up there among the mountains.—
It was some six months later he came here,
with mother, and betrothed, and little child.
He leased some ground upon the high hillside,
there where the waste lands trend away towards Lomb.
He married the first moment that he could;
he built a house; he broke the stubborn soil;
he throve, as many a cultivated patch
bore witness, bravely clad in waving gold.
At church he kept his right hand in his pocket,—
but sure I am at home his fingers nine
toiled every bit as hard as others’ ten.—
 
One spring the torrent washed it all away.
Their lives were spared. Ruined and stripped of all,
he set to work to make another clearing;
and, ere the autumn, smoke again arose
from a new, better-sheltered, mountain farm-house.
Sheltered? From torrent — not from avalanche;
two years, and all beneath the snow lay buried.
But still the avalanche could not daunt his spirit.
He dug, and raked, and carted — cleared the ground —
and the next winter, ere the snow-blasts came,
a third time was his little homestead reared.
Three sons he had, three bright and stirring boys;
they must to school, and school was far away;—
and they must clamber where the hill-track failed,
by narrow ledges through the headlong scaur.
What did he do? The eldest had to manage
as best he might, and, where the path was worst,
his father cast a rope round him to stay him;—
the others on his back and arms he bore.
Thus he toiled, year by year, till they were men.
Now might he well have looked for some return.
 
In the New World, three prosperous gentlemen
their school-going and their father have forgotten.
He was short-sighted. Out beyond the circle
of those most near to him he nothing saw.
To him seemed meaningless as cymbals’ tinkling
those words that to the heart should ring like steel.
His race, his fatherland, all things high and shining,
stood ever, to his vision, veiled in mist.
But he was humble, humble, was this man;
and since that sessions-day his doom oppressed him,
as surely as his cheeks were flushed with shame,
and his four fingers hidden in his pocket.—
Offender ’gainst his country’s laws? Ay, true!
But there is one thing that the law outshineth
sure as the snow-white tent of Glittertind
has clouds, like higher rows of peaks, above it.
No patriot was he. Both for church and state
a fruitless tree. But there, on the upland ridge,
in the small circle where he saw his calling,
there he was great, because he was himself.
His inborn note rang true unto the end.
His days were as a lute with muted strings.
And therefore, peace be with thee, silent warrior,
that fought the peasant’s little fight, and fell!
It is not ours to search the heart and reins;—
that is no task for dust, but for its ruler;—
yet dare I freely, firmly, speak my hope:
he scarce stands crippled now before his God!
[The gathering disperses. PEER GYNT remains behind, alone.] 
DER PFARRER
(spricht am Grabe.)
Und nun, da seine Seele lichtwärts fliegt,
Und leer sein Leib gleich einer Hülse liegt,
Nun, liebe Freunde, sei davon gehandelt,
Wie dieser Tote unter uns gewandelt.
Er war nicht reich, nicht sonderlich von Gaben,
Von Stimme schwach, unmännlich im Gehaben,
Sein Wort kam weich und ungewiß heraus,
Und schwerlich war er Herr im eignen Haus;
Ins Kirchlein sah man ihn verlegen treten,
Als wollt’ er bitten: Laßt auch mich hier beten.
Vom Gudbrandstal, Ihr wißt, war er gekommen.
Er zog hier zu, beinahe noch ein Knab’; –
Und Ihr besinnt Euch, daß er bis ans Grab
Die rechte Hand nicht aus dem Rock genommen.
Die rechte Hand im Rock, – dies Merkmal war es,
Das diesen Mann von andern unterschied,
Und dazu sein gedrücktes, sonderbares
Benehmen, wenn er uns einmalnicht mied.
Doch waren’s stille Weg’ auch, die er wählte,
Und blieb er auch in unsrer Mitte fremd,
So hat’s uns doch zu wissen nicht gehemmt,
Daß diese Hand nur vier der Finger zählte.
 
Ich weiß ihn noch, vor nun so manchem Jahr,
Den Morgen des Aushebungstags zu Lunde.
Es war zur Zeit des Kriegs. In aller Munde
Der Zukunft Fragen und des Lands Gefahr.
Ich war zugegen. Vor dem Tisch saß breit
Der Hauptmann zwischen Amtmann und Sergeanten;
Und Bursch auf Bursche ward nach dem bekannten
Gebrauch geprüft, gebucht und eingereiht.
Der Raum war voll, und draußen vor den Scheiben
Scholl lautes Lachen aus dem Jugendtreiben.
Da rief man einen Namen. Einer trat
Hervor, so bleich, wie Schnee vom Gletschergrat.
Man winkte ihm; bis er zum Tisch sich tappte,
Die rechte Hand gewickelt in ein Tuch; –
Doch wie er auch nach Worten würgte, schnappte, –
Er fand nicht eines, trotz des Hauptmanns Fluch.
Bis er zuletzt, mit brennendem Gesichte,
Halb stammelt’, halb hervorstieß die Geschichte
Von einer Sichel, die ihm sei entglitten –
Und ihm den Finger glatt hab’ abgeschnitten.
 
Da ward es still – bis auf der Wanduhr Ticken.
Man kniff den Mund zu, sah sich ins Gesicht;
Man steinigte den Mann mit stummen Blicken.
Er fühlte hageln, doch er sah es nicht.
Da stand der Hauptmann auf, alt, grau, – ich seh’
Ihn noch, – spie aus, wies fort und sagte: Geh!
Er ging. Man wich ihm aus, wie einem Schatten,
Und ließ ihn Ruten laufen. Er gewann
Die Tür; da hub er blind zu rennen an; –
Und nun – hinauf durch Wälder, über Matten,
Hin über Halden, Hänge, Felsgeschütte – –.
Weit droben im Gebirg lag seine Hütte. –
Ein Halbjahr später war’s dann, daß er kam,
Mit Mutter, Braut und Kind, der unsre werden.
Er pachtete sich hier ein Streiflein Erden,
Ein Stückchen Brachmark, das sonst keiner nahm.
Er schloß, sobald es ging, den Ehebund,
Er schritt zum Hausbau, brach den harten Grund;
Und mit Erfolg, wie manches Fleckchen Land
Erzählte, das da gelb in Ähren stand.
Zur Kirche kam er nur, die Hand verborgen, –
Allein daheim, wo’s keiner mochte sehn,
Da schafften die neun Finger wohl für zehn. –
 
Da kam der Bach an einem Frühlingsmorgen.
Sein nacktes Leben rettete das Völkchen.
Er aber ging von neuem an sein Werk.
Es fiel das Laub, und aber stiegen Wölkchen
Aus einer Hütte, dicht nun unterm Berg.
Vorm Bach geschützt, – doch auch vor Schneegewehe?
Zwei Jahre später lag sie unterm Schnee.
Allein der Mann stritt weiter, unerschrocken.
Er hackte, karrte, schaufelte, grub aus, –
Und vor des nächsten Winters ersten Flocken
Stand da zum dritten Mal sein schlichtes Haus.
Drei Söhne hatte er, drei flinke Jungen;
Zur Schule sollten die, und das war weit; –
Der Anschluß an den Weg zudem bedungen
Durch einen Felsenschacht, kaum mannesbreit.
Wie half er sich! Der ältste mußt’ sich placken,
So gut es ging, und wo der Steig zu steil,
Da nahm der Mann den Kletternden ans Seil;
Die andern trug er hin auf Arm und Nacken.
So stritt er Jahr um Jahr; sie wurden groß.
Verschönte nun ihr Dank des Vaters Los?
 
Drei reiche Herren in der Welt, der neuen,
Vergaßen bald der Heimat und des Treuen.
Er war von kurzem Blick. Was über seinen
Bezirk ging, – von dem allen sah er nichts.
Wie taube Schellen klang ihm, was für einen
Der Unsern dröhnt wie Glocken des Gerichts.
Volk, Vaterland, uraltgeheiligt Hehres,
Stand wie im Nebel vor ihm, – Blendwerk, leeres.
Doch Demut, Demut war in diesem Mann;
Seit damals trug er schon an seinem Bann,
So wahr als Scham auf seiner Wange brannte
Und seine Finger in die Tasche bannte. –
Ein Brecher des Gesetzes? Mag es sein!
Doch etwas leuchtet über dem Gesetze,
Wie dort des Berghaupts starrend Felsgestein
Noch überkrönen lichte Wolkennetze.
Ein schlechter Bürger war er. Unfruchtbar
Für Staat und Kirche. Doch am Berg da droben,
Wo er im engsten Kreis sein Glück gewoben,
Dort war er groß, weil er er selber war; –
Weil der ihm eingeborne Klang nie schwieg;
Ein Klang, wie Geigen seufzen unterm Dämpfer.
Und darum Friede Dir, Du stiller Kämpfer,
Den schuf und brach des Bauern kleiner Krieg!
Wir wollen Herz und Nieren nicht ergründen;
Gott ziemt’s allein, das letzte Licht zu zünden; –
Doch dies ist meiner Hoffnung Stern und Kern:
Der Mann steht kaum als Krüppel vor dem Herrn!
(Das Leichengefolge trennt sich voneinander und geht. Peer Gynt bleibt allein zurück.) 
A PAP
(a sír fölött beszél).
És most, hogy lelke föl a mennybe szállott,
És itt maradt a gyarló porhüvely,
Lássuk hivek, ez élet miben állott,
S e lélek milyen sorsot érdemel.
Nem volt dús sem szellemben, sem javakban,
A hangja és tartása férfiatlan,
Gyengén beszélt és bizonytalanul,
Aligha volt saját házában úr.
A templomba is oly zavartan lépett,
Mint a ki szól: "Bocsánatot, hogy élek!"
Gudbrand-völgyből jött — még most is emlékszem,
Ő maga vézna, kora gyermeki,
S tudjátok tán, hogy soha életében
A jobbkezét zsebből nem vette ki.
Keze zsebében. Erről ismerék meg,
Ebben mindnyájunktól külömbözött,
S a félelemről, melyet mindig érzett,
Ha olykor megjelent az emberek között.
De bárha mindig csöndes útain járt,
S köztünk maradt merőben idegen,
Nem gátolhatta, hogy ne tudják mindjárt:
Négy ujja volt csak a jobbik kezén.
 
Emlékezem ... pedig sok éve van tán,
A sorozáson történt Lundeben,
Rossz, háborús napok... mindünknek ajkán
Ezer remény és még több félelem.
Ott voltam én is. Hosszú asztal mellett
A sebész, polgármester, kapitány,
A fiúk jöttek, s a kinek kitellett
Mértéke, azt beírták azután.
A szoba tömve, ünnepi komolyság,
Künn annál hangosabb volt a mulatság.
Most egy nevet kiáltnak. Ez belépett.
Az arcza sápadt, halotthalovány,
S hogy intenek, a nagy asztal felé megy,
Jobbját fehér kendőbe burkolá,
És kapkodott, szót keresett — hiába,
A kapitány úgy szidta, mint a zápor,
Míg végre oszt' hebegve, arcza lázba'
Valami mesét bökött ki magából,
Hogy nem jól fogta meg a sarlót,
És egy ujjat tövig letarlott. 
Csend lőn — csak épp az óra ketyegett;
Ajkunk, szemünk egymásnak integet;
Pillantásunk rá nézve kész halál,
Ő érzi, bár nem lát, egész' elbódul ...
a vén, komor, ősz kapitány föláll,
Kiköp és mond ajtót mutatva: "Lódulj!"
S ő ment. S a merre járt, mindütt kitértek,
Ki rá nézett, szemével döfte át,
S futott, rohant, a mint ajtóhoz érhet,
Rohant vadul föl, hegyen, csúcson át,
Fönn szakadékon, sziklaszál fölött
Állt kis kunyhója s ő odaszökött.
Félévvel később jött közénk e helyre
Ő, anyja, jegyese és kis fia,
Kis földet vett — már rég nem volt mívelve —
Ugyancsak jól kellett dolgoznia.
A mint tehette, meg is esküdött,
Kunyhót épített, földét dolgozá,
De munkáján az Isten őrködött
S adott dúsan áldást, kalászt reá.
Ha jött templomba, kezét eltakarta,
De hogyha otthon senki sem zavarta,
Kilencz ujjával tízért dolgozott.
 
De tavaszszal a víz kiáradott.
Éltén kívül semmije sem maradt.
S ő újra izzadt a dolog alatt,
Erdőt irt és egy védettebb helyen
Kunyhót épit, hol a vízár nem éri.
Két évre egy lavina hirtelen
Alázuhan s földönfutóvá teszi.
S ő küzd tovább és munkál rendületlen,
Ás, fúr, farag, hogy verejtéke hull,
S nem hullt a hó még és befejezetten
A harmadik ház, mely magasba nyúl.
Három fia született, szép fiúk,
Már iskolába kellett járniuk,
Az út veszélyes, alig nyomnyi széles,
Ki rajta jár, mindjárt szédülést érez.
S hogyan segített rajt? A legnagyobbat
Kötélre vette, azon lebocsátja,
A többit karra vette, hátra.
így küzde értük; ők sokra jutottak.
S mi lett a hála érte ? mind elment rég. 
Az újvilágban mind meggazdagodtak,
S apjuk jóságát végképp elfeledték.
Nem volt ő nagyralátó. Szűk körén
Túl, a távolba sohse látott.
S nem érzi, mely int sürgősen felénk,
A jobb hitet s a túlvilágot.
A nép, haza s minden, mi szent,
Előtte szó volt, mely mitsem jelent.
De volt szivében mélységes alázat.
Keresztje ellen sohse lázadt,
És tudta, ha birája elé megérkezék,
Zsebéből majd ki kell venni kezét.
Megszegte a törvényt ? Ó az lehet,
De él valami törvényink felett,
Miként a havas ormokon felül
Emelkedik a felhő egyedül.
Rossz polgár volt, az egyház és az állam
Nem vette hasznát. Ám fenn a hegyen,
Hol fáradt, küzdött emésztő munkában,
Ott nagy volt ő, ő maga teljesen.
Szivének hangja tompán zenegett,
Mint hegedű, ha eltompítják hangját,
És mégis, megvíván az élet harczát,
Fáradt harczos, béke, nyugalom veled!
Ki vizsgálja a szíveket, veséket?
Neked adatott az, Uram, te néked!
S mégis reméllem, a hit bennem ég:
Ura előtt nem áll, mint nyomorék!
(A halotti kíséret eloszlik, Peer Gynt egyedül marad.)  
A PAP
(beszél a sírnál)
S most, hogy bírájához szállt lelke fel,
s itt fekszik teste, mint üres hüvely -
atyámfiai, hadd ismertetem,
hogyan vándorolt át az életen.
Gazdag nem volt és értelmes sem éppen;
férfiatlan magaviseletében,
szelíd hangon, kuszán nyilatkozott,
saját házában sem uralkodott;
templomba is úgy lépett, mintha kérne:
engedjük meg, hogy leüljön helyére.
Tudjátok. Gudbrandvölgyből jött. Egészen
fiatal volt, mikor falut cserélt; -
s láttátok: jobb kezét, ameddig élt,
mindig eldugva hordta a zsebében.
Ez a rejtett kéz volt külön vonása,
lelkünkbe vésődött külön jele,
s jel volt a félénk szív hunyászkodása -
ha olykor mégis közénk jött vele.
S bár halk, magányos útjait követte,
s bár köztünk idegenként vándorolt,
hogy jobb kezének csak négy ujja volt,
tudtátok mind, hiába rejtegette -
 
Rég volt, de jól emlékszem még a napra:
Lundéban reggel volt a sorozás.
Háború jött. Mit hoz a változás,
milyen jövőt - mindenki azt vitatta.
Jelen voltam. Az asztalnál a bíró,
a kapitány s néhány altisztje ült,
minden legény mérték alá került,
ahogy szokás. Jegyezte a beíró.
A szoba zsúfolt. S míg benn méregetnek,
künn fiatalok hangosan nevetnek.
Most egy név csendül. Bejön egy legény,
fehér, mint a hó a hegy tetején.
Hívják: odaáll az asztal elébe: -
a jobb kezét egy rongy rejtegeti,
nagyot nyel, tátog, nyög, beszélne -
nem tud, bár a kapitány sürgeti.
Végül dadogva és a szót keresve,
elmondta, kipirulva, szepegőn,
hogy bicsakló sarlóval a mezőn
véletlenségből egy ujját lenyeste.
 
Ekkor csend lett. A sorozó urak
összenéztek s elhúzták szájukat;
a legényt néma szemmel megkövezték.
Tudta s nem látta: jég veri a testét.
Ekkor az őszes tiszt felállt: köpött,
s szólt: menj! S megmutatta a küszöböt.
S a legény ment. Ott kettős sorba álltak,
ahogyan vesszőfutáskor szokás.
Már ott az ajtó. Egy iramodás,
és nekivág a legelős határnak,
kövek s szirtek közt fut erdőhomályba,
amelyen túl a fjell s kunyhója várja. -
Félév múltán hozzánk jött. Kisfiát,
anyját s menyasszonyát hozta magával,
s földet bérelt itt, a lomi határral
szomszédos fennsík egyik parlagát.
Hamarosan házasságot kötött,
rönkházat ácsolt, törte a rögöt;
sikerrel: sárgán hullámzó vetés
hirdette: nem volt meddő küszködés.
Zsebre tett jobb kézzel járt templomunkba,
de kilenc ujjal többet dolgozott,
mint amennyit más tíz ujjal szokott.
 
Tavaszi ár jött, s odalett a munka.
És nem maradt, csak a mezítlen élet.
De már megint irt s ácsol odafenn,
s mire ősz jön, új ház épül, de védett
s a réginél megbízhatóbb helyen.
Védett hely? Ártól. De hózuhatagtól?
Elpusztult két év múlva minden attól.
De emberünk meg nem hajolva állta:
ásott, talicskázott, irtogatott,
s mire új tél az új havat szitálta,
már harmadik kunyhójában lakott.
Három ügyes fia volt. Iskolába
járatta őket. Messze volt nagyon; -
s a falu útjáig, sziklára hágva,
át kellett menni egy szűk szurdukon.
S mit tett? A “nagy” hadd menjen óvakodva,
ahogy lehet; de szirtes oldalon
a derekát erős kötélre fogta; -
kettőt pedig vitt, háton és karon.
S idővel megnőtt a három gyerek,
s ő várta, hogy most ők segítsenek.
 
Az újvilágban rég jómódban élnek,
és norvég apjukról nem is beszélnek.
Széles sohasem volt a horizontja,
szűk, kis körén túl nem látott. Neki
üresen csengett és semmit se mondva,
a szó, mely szívünket megzengeti.
Nép, haza s más magasztos, fényes eszme
benne csak úgy derengett, ködbe veszve:
Alázatosság volt az élete;
s lelkében ott élt még a régi szégyen,
ítéletének égő bélyege,
s négy ujját rejtve hordta jobb zsebében. -
Vétett a törvény ellen? Vétkezett.
De a törvény felett is fény loboghat,
ahogy, láthattuk, a Glitter felett
magas, fényes felhőcsúcsok ragyognak.
Rossz polgár volt. Államnak, templomának
csak meddő fa. De odahaza, fenn,
hol küzdve dolgozott az otthonának,
nagy volt, mert önmaga volt teljesen.
Hangjához nem lett hűtelen soha.
Szava: halkított hangszer muzsikája.
Béke veled, te, csend jó katonája,
földművesharc elesett harcosa!
Mi nem vizsgálunk szíveket s veséket:
nem ember dolga, hanem Istené,
de szent hitem: ha ma eléje léphet,
nem csonkán áll Teremtője elé.
(A gyülekezet oszolni kezd s hazaindul.
Peer Gynt egyedül marad.)
 
Пастор
(над могилой)
Душа теперь витает в небесах,
И пуст, как шелуха, сей бренный прах,
Покойника нам должно помянуть,
Обозревая пройденный им путь.
Был неумен и не имел достатка,
К тому же был не храброго десятка,
Не смел открыть суждения свои,
И не был чтим в кругу своей семьи,
И, приходя молиться в божий храм,
Себя незваным чувствовал и там.
Он, в Гудбрандской долине живший ране,
Переселился мальчиком сюда.
Вы ежели припомните, всегда
Держал он руку правую в кармане.
Рука в кармане как бы составляла
Особенность, в которой весь был он,
Хотя бы замечали вы сначала
Отчаянно застенчивый поклон.
Но хоть он жил как будто в тайнике
Меж нас на положенье чужестранца,
Как ни скрывал он, все могли дознаться:
Четыре пальца было на руке.
 
Однажды утром, много лет назад,
Я в Лунде был при воинском наборе.
Велась война. Кругом стояло горе,
И друг за другом беды шли подряд.
Я в Лунде был. Я помню, мы сидим,
Я, пристав, капитан и офицеры,
И чуть не всей округи кавалеры
Идут в солдаты, как пристало им.
В присутствии полно было народу.
От смачных шуток не было проходу.
Вновь выкликают. Входит паренек.
Он бел, как свежевыпавший снежок,
Рука его обмотана тряпицей,
Он весь трясется, словно по пятам
За ним бегут, и плачет, хоть грозится
С ним обойтись сурово капитан.
Мы от него словечка добивались,
Нашел он силу наконец в себе
И что-то лепетать стал о серпе,
Обрезавшем ему случайно палец.
 
И тишина настала в тот же миг,
Лишь шепоток недобрый не затих.
Был пострашнее каменного града
Упрек безмолвно брошенного взгляда.
И тут, знававший горя через край,
Встал капитан и вымолвил: "Ступай!"
И он пошел. Все сдвинулись в сторонку.
Пред ним образовалась пустота.
Он побежал в родимые места
И задыхался, словно бы вдогонку
За ним толпа взъяренная пустилась,
А хижина его средь скал ютилась.
Прошло полгода, он явился вдруг.
При нем грудной ребенок, мать, невеста.
Для своего участка взял он место,
Где начинается общинный луг.
И под венец пошел с невестой он,
Едва лишь домик был сооружен.
Он скудный свой возделывал надел.
И, надобно сказать, в том преуспел.
Ласкало взоры хлеба колошенье.
Работали, хоть скрытен был и тих,
Те девять пальцев за десятерых,
 
Да все весной сгубило наводненье.
Едва спаслись. Он начал все с начала,
И к осени над домом был дымок.
Теперь его жилище представляло
Собой вполне надежный уголок
При наводнении! Да все едино
Его сгубила снежная лавина.
Но бодрость в бедняке не иссякала,
Несчастная душа не поддалась,
И, прежде чем снега покрыли скалы,
Он выстроил жилище в третий раз.
Трех сыновей он вырастил, бедняга,
А школа там - далеко от села.
Ходить учиться - надобна отвага:
Тропинка по-над пропастью вела.
Что ж делал он? Пускал вперед старшого,
Веревкой привязав его к себе,
И, чтобы риска не было большого,
Он двух меньших нес на своем горбе.
Шел год за годом. Сыновья росли.
Отцу надежда виделась вдали.
 
Три богача забыли в Новом Свете,
Как шли в Норвегии когда-то в школу дети.
Он недалеким был. И за порогом
Своих забот видал лишь мрак густой.
Слова, что людям говорят о многом, -
Все были для него что звук пустой.
В словах "народ", "отечество" и "гений"
Не видел он отчетливых значений.
Однако он смиренен был всегда,
Всю жизнь он помнил о своем обмане,
Горела на лице печать стыда,
И руку прятал он всегда в кармане.
Он преступил закон своей страны?
О да! Но что-то есть и над законом.
Ведь и над тучами вознесены
Отроги, вздыбленные горным склоном.
Плохой был гражданин. Сучок бесплодный
Для родины и церкви. Но ведь здесь
Он был велик в работе ежегодной,
В которой он самим собой был весь.
Звук, шедший от него, был чист вполне,
Хотя он не был за судьбу спокоен,
Усни же с миром, бессловесный воин,
В рядах крестьянства павший на войне.
Творить свой суд над бренными сердцами
Негоже тем, кто прахом станут сами.
Но говорю вам: я уверен в том,
Что он пред божьим праведен судом,
Народ расходится. Пер Гюнт остается один. 
陌生人
这一点您用不着担心。戏的最后一幕还没终场,演员是不会中途死掉的。
(逐渐消失) 
培尔
他终于泄露了天机。他是个教人讨厌的说教家。 
第三场
〔山顶墓地。
正举行葬礼。牧师及参加葬礼的群众刚诵完最后一节圣诗。培尔•金特在墓地墙外出现,在门前停步。 
培尔
又有一个人踏上了每个凡人必经之路。谢天谢地,还没轮到我。
(走进墓地) 
牧师
(站在坟墓旁)
如今,既然他的灵魂去见上帝了,既然他的躯壳——一堆尘土——躺在这里,亲爱的朋友们,让我谈谈死者在人世间的这段旅程吧。他不富有,才智也并不出众。他不勇敢,身材也不魁梧。在神态上,他显得优柔寡断,见了人羞羞答答。在自己家里他也不像个主人。他悄悄地溜进这座教堂,仿佛哀求我们难许他在这儿跟我们一道祈祷。他是从古德布兰第斯达尔来的,你们都知道当他还是个孩子的时候是怎样迁到这儿来的。我相信大家都记得他总把右手揣在衣袋里那副样子。正是这小小的特点,以及他那腼腆羞涩、在人前窘促不安的神态,还有就是他那沉默寡言、竭力贬低自己的谨严作风,使他在我们心中留下了深刻的印象。然而尽管他在我们当中走的是一条孤独的路,尽管他始终是个陌生人,我们都晓得—虽然他想尽办法不让大家看到—他那只藏在衣袋里的手上只有四个指头。 
PEER GYNT.
Se det, det kalder jeg kristendom!
Slet intet, som greb ens sind uhyggeligt. –
Ja, emnet, at være sig selv uryggeligt. –
hvad prestens præken drejed sig om, –
er også i og for sig opbyggeligt.
(ser ned i graven.)
Var det kanske ham, som hug sig i knogen
den dag jeg lå på storhugst i skogen?
Hvem véd? Hvis ikke jeg stod med min stav
på randen af denne åndsfrændes grav,
så kunde jeg tro det var mig, der sov
og sanddrømt hørte min pris og lov. –
Det er rigtig en vakker kristelig skik
at kaste et såkaldt erindringsblik
velvilligt over den henfarnes dage.
Jeg har intet imod, min dom at tage
af denne værdige sogneprest.
 
Nå, der er sagtens en stund tilbage,
før graveren kommer og beer mig til gæst; –
og, som skriften siger: bedst er dog bedst, –
og iligemåde: den tid den sorg, –
endvidere: tag ikke din ligfærd på borg. –
Ja, kirken blir dog den sande trøster.
Jeg har ikke skattet den synderligt før; –
nu kender jeg dog, hvor godt det gør,
at høre forsikkret af kyndige røster:
slig, som du sår, du engang høster. –
Sig selv skal en være; om sig og sit
skal en kære sig både i stort og i lidt.
Går lykken imod, så har en dog æren
af sit levnets førsel i samklang med læren. –
Nu hjemad! Lad vejen falde brat og trang;
lad skæbnen længe nok te sig spydig; –
gamle Peer Gynt går sin egen gang
og blir den han er; fattig men dydig.
(han går.)



 
PEER
Now that is what I call Christianity!
Nothing to seize on one’s mind unpleasantly.—
And the topic — immovably being oneself,—
that the pastor’s homily turned upon,—
is full, in its essence, of edification.
[Looks down upon the grave.]
Was it he, I wonder, that hacked through his knuckle
that day I was out hewing logs in the forest?
Who knows? If I weren’t standing here with my staff
by the side of the grave of this kinsman in spirit,
I could almost believe it was I that slept,
and heard in a vision my panegyric.—
It’s a seemly and Christianlike custom indeed
this casting a so-called memorial glance
in charity over the life that is ended.
I shouldn’t at all mind accepting my verdict
at the hands of this excellent parish priest.
 
Ah well, I dare say I have some time left
ere the gravedigger comes to invite me to stay with him;—
and as Scripture has it: What’s best is best,—
and: Enough for the day is the evil thereof,—
and further: Discount not thy funeral.—
Ah, the church, after all, is the true consoler.
I’ve hitherto scarcely appreciated it;—
but now I feel clearly how blessed it is
to be well assured upon sound authority:
Even as thou sowest thou shalt one day reap.—
One must be oneself; for oneself and one’s own
one must do one’s best, both in great and in small things.
If the luck goes against you, at least you’ve the honour
of a life carried through in accordance with principle.—
Now homewards! Though narrow and steep the path,
though Fate to the end may be never so biting —
still old Peer Gynt will pursue his own way,
and remain what he is: poor, but virtuous ever.
[Goes out.]



 
PEER GYNT.
Sieh da, das nenn’ ich noch Christentum!
Da war nichts, was einen peinlich berührte; –
Zumal dem: “Du selbst zu sein, sei dein Ruhm”,
Zu dem am Schlusse die Predigt führte,
Auch an und für sich alles Lob gebührte.
(Blickt in das offene Grab.)
War’s vielleicht er, der sich damals entstellte,
Als ich im Forst war und Bäume fällte?
Wer weiß es? Ständ’ ich nicht mit meinem Stab
Hier an dieses Geistesverwandten Grab,
So könnt’ ich denken, ich selbst läge dort
Und hörte des Geistlichen rühmend Wort
Fürwahr, ein schöner christlicher Brauch,
Einen sogenannten Erinnerungsblick
Wohlwollend über ein Leben zu werfen;
Ich hörte gar gern einst auchmein Geschick
Jenen würdigen Hirten dem Volk einschärfen.
 
Ich tue ja wohl noch so manchen Hauch,
Bis auch mich einst schneidet des Winzers Messer, –
Doch, wie die Schrift sagt: Besser ist besser, –
Und desgleichen: Alles zu seiner Zeit, –
Und endlich: Sorg’ für ein ehrlich Begräbnis! –
Ja, die Kirche hat stets einen Trost bereit.
Ich schätzt’ sie zu wenig vor diesem Begebnis;
Nun aber fühlt’ ich denn doch, wie es tat,
Versichern zu hören von Männern, gelernten:
So wie du gesät hast, so wirst du ernten. –
Man selbst soll man sein, und sich und dem Seinen
In allem nachgehn, im großen und im kleinen.
Will ’s Glück sich nicht fügen, so bleibt doch die Ehre,
Daß einer sein Leben geführt nach der Lehre. –
Und nun heim! Steigt der Weg noch so schmal auch und steil,
Und gibt sich das Schicksal auch noch so gefährlich, –
Der alte Peer Gynt kennt sein Sträßlein zum Heil
Und bleibt, der er ist: arm, aber ehrlich.
(Ab.)



 
PEER GYNT.
Ez már keresztény ige, az szent,
Nem hátborsóztató, se rettent.
Aztán a végszó : "ő maga vala",
Már dicséretre méltó egymaga.
(A nyitott sírba tekint.) Tán ő volt, ki megcsonkítá magát,
Amikor ottan vágtam én a fát?
Ki tudja? hogyha itt nem állanék
E vétkes sírján, bottal a kezemben,
Azt hinném, engem siratott el, engem,
S megríkatott vón' ez a gyöngy beszéd.
Van abban valami szép, megható,
Ha így a sír fölött egy visszatekintést vet
Az elhunyt életére; elég jóakaró,
És nyoma sincs benn kegyeletsértésnek.
Biz Isten, én is hallgatnám a sorsom
Folyását, a mint elmondja a pap, 
De még ráérek, egyelőre hordom
Alázatosan időnapomat.
Mert tartja az írás: A jobb csak jobb a jónál!
Ahány nap, annyi baj! S gondolj mindig a végre.
Az egyház vigaszunkért jót áll:
Eddig ügyet se veték az ilyen temetésre.
De most oly jól esett a komoly, szent malaszt,
Tudós pap ajkáról: Ahogy vetsz, úgy aratsz.
Magához hű, ez az, mit embertől kivánt,
Magához hű kicsinyben, nagyban egyaránt.
S így bár megtép a sors, megvan az elégtétel,
Hogy egybehangzón éltél az erkölcsi igékkel.
És most haza! mert gátolhat akármi,
Ha sorsod még oly fájdalomra indít,
Vén Peer Gynt a saját útján fog járni,
Szegény lesz, ámde becsületes mindig.



 
PEER GYNT
Lám, ez valódi keresztyén búcsu volt!
Nem volt semmi gyötrő a szavában.
S ez a “magához hű a magányban”,
amiről a pap a hiveknek szónokolt,
oly épületes már önmagában. (Lenéz a sírba.)
Ez volt, aki megcsúfolta a jobbját,
mikor én ott fenn döntöttem a sok fát?
Ki tudja? Ha nem látnám magam itt botosan,
ahol egy lelki rokonnak a sírja van,
azt hinném, én alszom odalenn,
s álmomban szól a dicséretem. -
Be derék szokás: keresztyén s emberi:
a sírnál állva visszatekinteni
jóindulattal az elhunyt életére.
Nem bánnám, ha ez a tisztes pap itélne
s bírálna engemet is jóságosan.
 
No, de még van idő, mondom remélve,
míg meghív sirásóm komolyan; -
s csak jobb, ami jobb, ahogy írva van, -
s ez is: mindent, mikor itt a pillanat, -
s ez: ne temettesd el hitelbe magad; -
csak az egyház jó vigasztalónak.
Nem akartam hinni, hogy ilyen erő; -
csak most látom, milyen nevelő
avatott szájból hatása a szónak:
ki mint vet, úgy arat. Példa a jónak. -
Mindig csak önmaga lenni hiven,
törődni vele nagyban, kicsiben.
Ha a sors nem kedvez, megvan az érdem:
a tanítást szemmel tartva éltem. -
De most haza! Szűkülhet s zordulhat az út,
s a végzet gúnyja is lehet éles,
vén Peer maga útján csak hazajut,
nem változott: szegény, de erényes.
(Elmegy.)



 
Пер Гюнт
Как христианский дух-то хорош!
О страхе, о гибели нет ни звука.
Собой быть самим - в атом вся штука,
И все, что пастор сказал, не ложь,
А только нам, недостойным, наука.
(Глядя на могилу.)
Не этот ли парень отсек себе палец,
Когда мы с ним в лесу повстречались?
Как знать! Не стой я тут в стороне,
Решил бы я, что речь обо мне,
И мне наконец говорят наяву,
Как праведно я и прекрасно живу.
Ах, тем и хорош христианский обряд,
Что все над могилой добро говорят
О жизни, которую прожил покойный.
Я был бы не прочь, чтобы пастор достойный
Открыл, сколь светла моя жизнь и мудра:
Но, правду сказать, о могиле пристойной
Мечтать мне еще не настала пора.
Как учат: "Не ищут добра от добра",
"Дню каждому злоба довлеет его"
И "Плата могильщику - прежде всего".
Да, церковь и впрямь нам дает утешенье.
Я этого в толк все не брал до сих пор,
Но радостно слышать кругом разговор,
Вполне подтверждающий давнее мненье:
 
Что сеял, то жнешь. Золотое сужденье!
Итак, оставаться самим собой
Во всем, даже в малости надо любой!
Пускай мы счастливыми так и не стали,
Зато соблюдали законы морали.
Отправлюсь домой! Пусть и горя не счесть,
И путь мой окажется вовсе бесплоден,
Но старый Пер Гюнт будет тем, что он есть.
Собой! Будет беден, но благороден.
(Уходит.)



 
我还记得,许多年前的一个早晨——那时候战争打得最激烈,伦代正大举征兵。人人都知道挪威国难当头,处在风雨飘摇之中。桌子后边坐着上尉,他两边是市长和几名军士。我在旁边看着。壮丁一个个地走进来,量了身高体重,检查了体格,登完记就宣誓入伍。屋里挤满了人。从庭院里传来自愿参军的年轻人的朗笑声。叫到一个名字,这小伙子走进来,脸色白得像山顶上的积雪,他的一只手用破布缠着。他们要他走到桌子前面。上尉向他提问。小伙子站在那里,上气不接下气,吞吞吐吐,结结巴巴,想说又说不出来。后来他终于说了。他的双颊涨得通红,时而张口结舌,时而语无伦次。他嘟嘟嚷嚷地谈到:一把镰刀从手里一滑,砍到骨头上,砍掉一个指头。  话说完之后,一片静寂。人们立刻交换着眼色,轻蔑地撤起嘴唇。沉默像石头般打着这个年轻人。接着,上尉
(一位头发斑白的老人)
站了起来,啐了口唾沫,指着大门说:“出去!”这个小伙子走了。屋里的人群为他让出一条路,这样,他一路上得挨着众人的打骂才走到门口。他撒开腿朝山里跑。穿过树林,爬过巉岩乱石。一路上他气喘吁吁地跌着跤。他的家在深山里。半年之后他到我们这儿来了,带着老母、未婚妻和娃娃。他在山坡下面租了块田,离路姆不远,周围都是荒野。他一有可能就和孩子他妈结了婚,自己修建了房屋。在那不毛之地上辛勤劳动,直到石头堆里长出一片片金黄色的庄稼。每当他进教堂,那只手就总是深深地揣在衣袋里。可是在他自己那块田里,我相信他用九个指头干出的活儿绝不比十个指头干的少。 
(Bakke med et udtørret elveleje. En sammenstyrtet kværn ved elven; grunden opreven; ødelæggelse rundt om. Højere oppe en stor gård.)
(Oppe ved gården holdes auktion. Megen almue samlet. Drik og støj. Peer Gynt sidder nede på en grushoug på kværnetomten.) 
Scene Fourth
[A hillside seamed by the dry bed of a torrent. A ruined mill-house beside the stream. The ground is torn up, and the whole place waste. Further up the hill, a large farm-house.]
[An auction is going on in front of the farm-house. There is a great gathering of people, who are drinking, with much noise. PEER GYNT is sitting on a rubbish-heap beside the mill.] 
(ABHANG MIT DEM AUSGETROCKNETEN BETT EINES BACHES.)
(Eine zusammengestürzte Mühle am Bache. Der Grund aufgerissen; Zeichen der Zerstörung ringsum. Höher oben ein großer Bauernhof.)
(Oben vor dem Hofe wird eine Versteigerung abgehalten. VIEL VOLK ist versammelt. Zechen und Gelärm. PEER GYNT sitzt unten auf einem Schutthügel in der Nähe der Mühle.) 
Domb egy kiszáradt folyómeder mellett. Bedőlt malom a parton. Köröskörül pusztulás. Följebb udvar,
rajta árverést tartanak. Sok ember lármázik, iszik. PEER GYNT egy gyeppadon ül a malomnál.  
Domb. Kiszáradt patakmeder, összeomlott malom a patak mellett, dúlt föld, pusztulás körös-körül. Feljebb: nagy ház. Fenn a háznál árverés folyik.
Nagy tömeg. Isznak és zajonganak. Peer Gynt kőtörmelék-halmocskán ül a malomudvaron. 
Горный склон с иссохшей рекой. Развалившаяся мельница. Все давно заброшено.
Повыше, за мельницей, широкий двор, во дворе аукцион. Толпа. Пьянка и шум. На камне у мельницы сидит Пер Гюнт. 
一年春天发大水,他的家给冲毁了。他们总算逃了命,可是家产全光了,一家人衣食不保。于是,他又着手重整家园。到秋天,他在山上更安全的地方盖起一座农舍,屋顶上又冒起炊烟。我不是说安全吗? 对,能躲开洪水,但躲不开暴风雪。不到两年,这座农舍又给雪埋起来了。然而连暴风雪也征服不了这个人的勇气。他清除了积雪,搬开碎砖乱瓦,贮存了一堆堆的圆木。在严冬来临之前,他第三次又盖起了他的寒舍。他膝下有三个儿子——三个可爱的男孩。他们的学校离家很远。大道走不通了,他们就得走山间小径,要踏过冰雪遍地的陡坡。他怎么办呢? 老大自己攀山越岭。遇到实在难走的地方,他爹就在他腰间绑根绳子,拉他一把。另外两个小的,一个他抱在怀里,另一个背在他背上。就这样,他一年辛辛苦苦地操劳,终于把他们拉扯大了。三个儿子去新大陆都成了阔佬,他有理由指望孩子们会报答一下他的恩情。 
PEER GYNT.
Atter og fram, det er lige langt;
ud og ind, det er lige trangt. –
Tiden tærer og elven skær.
Gå udenom, sa’e Bøjgen; – en får så her. 
PEER
Forward and back, and it’s just as far;
out and in, and it’s just as strait.—
Time wears away and the river gnaws on.
Go roundabout, the Boyg said;— and here one must. 
PEER GYNT.
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg.
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg. –
Die Zeit, sie zehrt, und der Bach verdorrt.
Geh drum herum, sprach der Krumme. Wahr Wort! 
PEER GYNT.
Ide-oda egy az út,
Künnről-bennről odajut,
Az idő fölfal, a folyó elemészt.
"Kerülj!" mindig erre gondolni készt. 
PEER GYNT
Vissza - előre egy-idő az út -
ki is, be is szorítóba fut. -
Az idő pusztít, a patak meg ás.
Kerülj, szólt Görbe; - s volna-e hátra más? 
Пер Гюнт
Куда ни ступи, - что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят,
Точит вода, и все меньше сил.
"В обход!" - не зря кривой говорил. 
然而他们却把住在娜威这儿的爹忘得一干二净,也忘记了当年他怎样流尽汗水让他们受到良好的教育。他眼光短浅,总超不出家庭这个小圈圈。在所有人的心中能够引起巨大反响的声音,他却充耳不闻,麻木不仁。他那双模糊的眼睛,对祖国、民族,对一切光辉灿烂的理想,都熟视无睹。但是这个人很谦虚,十分谦虚。自从伦代征兵那个不幸的日子起,他的心灵就打上了耻辱的烙印,就像他那双颊的红涨和藏在衣袋里的四个指头那样明显。他成为国法的破坏者了吗? 这是确凿无疑的了。然而就像在阳光照耀下银光闪闪的葛利特廷山顶上还飘着云彩一样,法律上面也还有更高的东西。他不是个爱国志士,也不是国家和教会的栋梁。然而在那荒凉的原野上,在作为他的生命中心的家里,他却是伟大的,因为在这里,他保持了自己真正的面目。他内在的素质是率真的。他的一生就像在无声的琴弦上奏出的一阕乐曲。因此,沉默的战士,安息吧。你作为农民,打了一场小小的战役之后,阵亡了。我们不去探索他的心灵和他受到的约束,那不该由我们来做,那是上帝的职责。但是我坦率地、诚恳地希望:当这个人在上帝面前得到应有的位置的时候,他不再是个残废。
(参加葬礼的人群四散而去。培尔•金特独自留下。) 
EN SØRGEKLÆDT MAND.
Nu er der bare skrammel igen.
(får øje på Peer Gynt.)
Er her fremmedfolk og? Gud signe, go’e ven! 
A MAN DRESSED IN MOURNING
Now there is only rubbish left over.
[Catches sight of PEER GYNT.]
Are there strangers here too! God be with you, good friend! 
EIN MANN IN TRAUER.
Jetzt preisen sie bloß noch Plunder an.
(Erblickt Peer Gynt.)
Auch Fremde sind hier? Gott zum Gruß, guter Mann! 
GYÁSZRUHÁS FÉRFI.
A népség csupa rongyokat hagyott.
(Peer Gyntet meglátja.)
Idegen úr. Adj Isten jó napot. 
EGY GYÁSZRUHÁS FÉRFI
Csupa limlomot licitálnak ott.
(Megpillantja Peer Gyntöt.)
Nini, idegen is jött ide? Jó napot! 
Человек в трауре
Осталось теперь одно барахло.
(Замечая Пера Гюнта.)
День добрый! Как много народу пришло! 
培尔
喏,这才是我所说的基督教。它的教义里没有使你不舒服的东西。是的,牧师刚才所讲的一个人要永远保持他自己真正的面目——这番话本身是大有启发的。
(凝视着坟墓)
这会不会就是那回我在森林里伐木的时候所见到的那个砍掉指头的小伙子呢? 谁知道呢!要不是我拄着拐杖站在这位知己墓穴的入口,说不定我会以为躺在那里、在梦中倾听着颂扬的是我自己呢。一个人去世以后,以宽厚的眼光去回顾他的一生,这是基督教一种最值得称许的做法。我自己就心甘情愿接受像这样一位心地正直的牧师对我的判断。 
PEER GYNT.
Godt møde! Her er rigtig lystigt idag.
Er her barselgilde eller bryllupslag? 
PEER
Well met! You have lively times here to-day.
Is’t a christening junket or a wedding feast? 
PEER GYNT.
Desgleichen! Hier ist heut ein lustiger Tag.
Ist hier Kindstauf’ heut oder Hochzeitsgelag’? 
PEER GYNT.
Fogadj Isten. Vígan vannak nagyon.
Keresztelő ez? vagy lakodalom? 
PEER GYNT
Adj Isten! Vígan vannak ezek nagyon.
Keresztelő vagy lakodalom? 
Пер Гюнт
День добрый! У вас тут, гляжу, торжество.
Крестины? А может, венчают кого? 
不过,在掘墓人喊我回老家之前,我估计还有一段时间呢。我刚刚开始明白,正像
(圣经)
上所说的,“最好的就是最好的。”又说:“一天的难处一天当就够了。”下面又说:“不要自寻苦恼。”教会可真是唯一的安慰者。我现在才开始认识到,一位有见识的人说得多么好:“一个人种什么,就收什么。”你得保持自己真正的面目。无论大事小事,都要自行其是。你得加意保护属于你的一切。如果时运不济,只要按照这个原则行事,就还会赢得人们的尊敬。现在回家吧!尽管道路崎岖,晚运不佳,老培尔•金特仍然要走自己的路,保持自己真正的面目;穷苦,可是高尚。
(下) 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Jeg vil heller kalde det hjemkommerøl; –
bruden ligger i et ormebøl. 
THE MAN IN MOURNING
I’d rather call it a house-warming treat;—
the bride is laid in a wormy bed. 
DER MANN IN TRAUER.
Man weiht, möcht’ ich sagen, ein Haus heut ein; –
Die Braut liegt in einem Würmerschrein. 
GYÁSZRUHÁS.
Inkább mondhatnám tán házavatásnak,
A menyasszony a kukaczok között ... 
A GYÁSZRUHÁS
Inkább halotti tor ez, úgy gondolom; -
férgek nyüzsögnek itt a menyasszonyon. 
Человек в трауре
Пир в честь возвращенья, сказать точней.
Невеста лежит и кормит червей. 
第四场
〔一座小山,下面是一道干涸的河床,河畔有一座坍塌了的磨坊。土地已荒芜,满目疮痍。
高处有一座大农舍,外面正在举行拍卖。聚了一大群人,声音嘈杂。许多人喝着酒。培尔•金特坐在磨坊旁一堆垃圾上。 
PEER GYNT.
Og orme rives om trevler og klude. 
PEER
And the worms are squabbling for rags and clouts. 
PEER GYNT.
Und Würmer reißen sich um den Schmaus. 
PEER GYNT.
És kukaczok a lakoma fölött ... 
PEER GYNT
S a rongyokért férgek tülekednek. 
Пер Гюнт
А черви хватают, что поинтересней. 
培尔
朝前向后同样远,
里外道路一般窄。
岁月如流催人老,
听勃格的话:要绕道! 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Det er enden på visen; så er den ude. 
THE MAN IN MOURNING
That’s the end of the ditty; it’s over and done. 
DER MANN IN TRAUER.
Das ist das End’ vom Lied; dann ist es aus. 
GYÁSZRUHÁS.
És ez vége a bús danának. 
A GYÁSZRUHÁS
Ez a nóta vége; itt vége a rendnek. 
Человек в трауре
Приходит молчание вслед за песней. 
穿丧服的人
现在只剩下一堆垃圾啦。
(瞥见培尔•金特)
咦,来了生客啦!天保佑你,我的朋友! 
PEER GYNT.
Alle viser har samme slut;
og alle er de gamle; jeg kunde dem som gut. 
PEER
All the ditties end just alike;
and they’re all old together; I knew ’em as a boy. 
PEER GYNT.
Alle Lieder desselbigen Endes sind;
Und alle sind alt; ich kannt’ sie schon als Kind. 
PEER GYNT.
Ahány a dal, mind egy hangjegy szerint jár,
Mind régi, tudtam kis koromba mind már. 
PEER GYNT
Így végződik valahányat ismerek.
S mind régi a dal, tudtam, mint csacska gyerek. 
Пер Гюнт
С детства мне этот закон известен:
Конец одинаков у всех наших песен. 
培尔
你好!今天这儿可真是一片节日景象。是给孩子命名还是举行婚礼? 
EN TYVEÅRIG
(med en støbeske).
Her skal I se, hvad stas jeg har købt!
I den har Peer Gynt sine sølvknapper støbt. 
A LAD OF TWENTY
[with a casting-ladle]
Just look what a rare thing I’ve been buying!
In this Peer Gynt cast his silver buttons. 
EIN ZWANZIGJÄHRIGER
(mit einem Schmelzlöffel.)
Hier hab’ ich den Vogel abgeschossen!
Indem hat Peer Gynt seine Knöpfe gegossen! 
EGY HUSZESZTENDŐS
(öntőkanállal).
Nézd mire akadtam a régi lomba,
Evvel Peer Gynt gombot öntött hajdanta. 
EGY HÚSZÉVES LEGÉNY
(ólomöntő kanál a kezében)
Ni, mit vettem. No, nézzetek ide hát:
Peer Gynt gomböntő kanalát. 
Двадцатилетний юноша
(с плавильным ковшом)
Гляньте, ребята, что я урвал:
Пер Гюнт в нем пуговицы отливал. 
穿丧服的人
不如说是吃进宅酒。新娘躺在床上喂蛆呢。 
EN ANDEN.
Men jeg da! En skilling for pengeskæppen! 
ANOTHER
Look at mine, though! The money-bag bought for a halfpenny. 
EIN ANDERER.
Und mein Geldscheffel hier, für ’nen Schilling, ’nen ganzen? 
MÁSIK.
Egy sillingért aranymerő lapátot — 
EGY MÁSIK
Egy schilling! Pénzesvéka! De ritka jószág. 
Второй
Купил я кошель за одну монету. 
培尔
蛆在死者身上分肥哪。
(即阿斯拉克。他娶了英格丽德。如今她死了,铁匠正为她服丧。) 
EN TREDJE.
Ingen bedre? Halvfemte for kramkarl-skræppen? 
A THIRD
No more, eh? Twopence for the pedlar’s pack! 
EIN DRITTER.
Und für fünftehalb hier der Hausiererranzen? 
HARMADIK.
Ötödfélért egész szekrény kabátot. 
EGY HARMADIK
Nono! Itt van öt s félért egy házalózsák! 
Третий
Да тут ничего хорошего нету. 
穿丧服的人
这就是结尾——生命故事的结尾。 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Hvem var han? 
PEER
Peer Gynt? Who was he? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Wer war das? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Ki volt az? 
PEER GYNT
Peer Gynt? Ki volt az? 
Пер Гюнт
Пер Гюнт? А кто он? 
培尔
每个故事都是古已有之的、每个故事的结尾都一个样。我小时候就知道了。 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Jeg bare véd,
han var svoger til døden og til Aslak smed. 
THE MAN IN MOURNING
All I know is this:
he was kinsman to Death and to Aslak the Smith. 
DER MANN IN TRAUER.
Mir ist nur das klar,
Daß er Schwager vom Tod und Schmied Aslak war. 
GYÁSZRUHÁS.
Ő volt valaha
Aslak kovács s a halál sógora. 
A GYÁSZRUHÁS
Ennyi, amit tudok:
Ő és a halál meg Aslak: sógorok. 
Человек в трауре
Были ему
За кума кузнец, а она за куму. 
青年甲
(拿着一只铸勺)
瞧,我刚买来的!漂亮不? 培尔•金特曾经用这个铸过银钮扣。 
EN GRÅKLÆDT MAND.
Du glemmer jo mig! Er du fuld og yr? 
A MAN IN GREY
You’re forgetting me, man! Are you mad or drunk? 
EIN MANN IN GRAUER KLEIDUNG.
Du vergißt ja mich! Wie kommst Du mir für? 
SZÜRKERUHÁS.
Te elfeledsz engem! mint teheted? 
EGY SZÜRKERUHÁS FÉRFI Hát én? Kifelejtesz? Részeg vagy vajon? 
Человек в сером
Меня-то хоть вспомнишь сквозь пьяный угар? 
青年乙
我呢? 花一个大子儿买了一只钱包! 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Du glemmer, på Hægstad var en stabburdør. 
THE MAN IN MOURNING
You forget that at Hegstad was a storehouse door. 
DER MANN IN TRAUER.
Du vergißt auf Haegstad die Blockhaustür. 
GYÁSZRUHÁS.
Te is el a haegstadi esetet. 
A GYÁSZRUHÁS
Te meg elfelejted az ajtót Haegstadon. 
Человек в трауре
А в Хэгстеде помнишь ты дверь в амбар? 
青年丙
我吗? 花两个大子儿买了个小贩驮子。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Ja, sandt; men du var nu aldrig kræsen. 
THE MAN IN GREY
Ay, true; but we know you were never dainty. 
DER MANN IN GRAU.
Ja, ja; doch Dir hat auch alles genügt. 
SZÜRKERUHÁS.
Te is jóízűet nevettél rajta. 
A SZÜRKERUHÁS
Nono, finnyás éppen nem voltál te sem. 
Человек в сером
Не скажет никто, что ты привереда! 
培尔
培尔•金特? 他是什么人? 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Bare hun ikke taer døden ved næsen. – 
THE MAN IN MOURNING
If only she doesn’t give Death the slip — 
DER MANN IN TRAUER.
Wenn sie nur jetzt nicht den Tod noch betrügt! – 
GYÁSZRUHÁS.
Csak a halált is aztán be ne csapja. 
A GYÁSZRUHÁS
Tegye lóvá most a halált ügyesen. 
Человек в трауре
Да ей по плечу и над смертью победа! 
穿丧服的人
我只晓得他是死神的小舅子,也是铁匠阿斯拉克的小舅子。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Kom, svoger! En dram, for svogerskabs skyld! 
THE MAN IN GREY
Come, kinsman! A dram, for our kinship’s sake! 
DER MANN IN GRAU.
Schwager! Einen Schnaps auf der Schwagerschaft Wohl! 
SZÜRKERUHÁS.
Sógor! igyunk a sógorságra egyet! 
A SZÜRKERUHÁS
Gyere, egyet igyunk a sógorságra. Jó? 
Человек в сером
Брось! Лучше выпьем в знак кумовства! 
穿灰衣的人
你把我忘掉了。你是醉了还是发疯啦? 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Fanden være svoger! Du væver i fyld – 
THE MAN IN MOURNING
To the deuce with your kinship! You’re maundering in drink — 
DER MANN IN TRAUER.
Der Teufel sei Schwager! Was ist das für Kohl – 
GYÁSZRUHÁS.
Az ördög sógorod! ki látott ily veszettet! 
A GYÁSZRUHÁS
Az ördög a sógorod, locsogó! 
Человек в трауре
Где тебе пить! Протрезвей сперва! 
穿丧服的人
你把黑格镇那座阁楼忘掉了。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Å, sludder; blodet er aldrig så tyndt,
en kender sig altid i slægt med Peer Gynt.
(trækker afsted med ham.) 
THE MAN IN GREY
Oh, rubbish; blood’s never so thin as all that;
one cannot but feel one’s akin to Peer Gynt.
[Goes off with him.] 
DER MANN IN GRAU.
Laß gut sein; das Blut ist noch nicht so verdünnt, –
Man fühlt sich noch immer verwandt mit Peer Gynt.
(Zieht mit ihm ab.) 
SZÜRKERUHÁS.
Jó, jó, a vér vízzé nem válhatott,
Peer Gynt a sógorod, azt nem tagadhatod.
(Vele együtt el.)  
A SZÜRKERUHÁS
Vérünkben el úgyse korcsosulunk;
ma is érezzük: Peer Gynt rokonunk.
(Elvonulnak.)  
Человек в сером
Эх, как бы кровь ни была жидка,
Всем нам Пер Гюнт за свояка.
Оба уходят.  
穿灰衣的人
真忘了。可你什么时候变得这么吹毛求疵? 
PEER GYNT
(sagte).
En træffer nok kendinger. 
PEER
[to himself]
One meets with acquaintances. 
PEER GYNT
(leise.)
Man trifft noch Bekannte. 
PEER GYNT.
(magában).
Akad még ösmerős. 
PEER GYNT
(halkan)
Akad ismerős itt még. 
Пер Гюнт
(тихо)
Много знакомых. 
穿丧服的人
也许她是在跟死亡开玩笑吧! 
EN GUT
(råber efter den sørgeklædte).
Salig moer
kommer efter dig, Aslak, hvis du svælget fugter. 
A LAD
[calls after the MAN IN MOURNING]
Mother that’s dead
will be after you, Aslak, if you wet your whistle. 
EIN BURSCHE
(ruft dem Mann in Trauer nach:)
Gehst wieder zechen,
Kommt Mutter Dir, Aslak, nach aus der Gruft! 
EGY FIÚ.
(a gyászruhás után kiált). Ereggy, mulass,
Anyád a sírból kél s lesz nemulass! 
EGY SUHANC
(a gyászruhás után kiált)
Aslak, ne igyál,
sírból az anyám érted jön, hogyha elázol. 
Парень
(вслед человеку в трауре)
Покойница мать
Задаст тебе, Аслак, посмей налакаться! 
穿灰衣的人
来吧,同你的小舅子干一杯。 
PEER GYNT
(rejser sig).
Her gælder nok ikke agronomernes ord:
jo mere en roder, des bedre det lugter. 
PEER
[rises]
The agriculturists’ saying seems scarce to hold here:
The deeper one harrows the better it smells. 
PEER GYNT
(steht auf.)
Hier kann man nun nicht mit dem Landwirt sprechen:
Je tiefer du gräbst, desto besser der Duft. 
PEER GYNT.
(föláll). Itt, e pontban tévedt a gazda most:
Mennél mélyebb a föld, csak annál illatosb. 
PEER GYNT
(feláll)
Itt a földművelő szava nem talál:
mind jobb a szag, mennél mélyebbre ásol. 
Пер Гюнт
(вставая)
Вослед агроному нельзя тут сказать:
Рой глубже, и запах начнет улучшаться. 
穿丧服的人
小舅子!见鬼!你发昏啦! 
EN GUT
(med et bjørneskind).
Se katten på Dovre! Ja, bare fellen.
Det var den, som jog troldet på julekvelden. 
A LAD
[with a bear’s skin]
Look, the cat of the Dovre! Well, only his fell.
It was he chased the trolls out on Christmas Eve. 
EIN BURSCHE
(mit einem Bärenfell.)
Die Katze von Dovre! Da seht ihr Fell!
Die war’s, die’s zur Weihnacht den Trollen legte. 
EGY IFJÚ.
(medvebőrrel).
A Dovre-macska! Itt a bűne.
Ez fekteté le a manót a fűre. 
EGY SUHANC
(kezében medvebőr)
A dovrei macska! A bőre! Karácsonyéjben
a manót ez űzte, zavarta serényen. 
Парень
(с медвежьей шкурой)
Доврская кошка! Она, бывало,
Рождественской ночью троллей пугала! 
穿灰衣的人
瞎说八道!亲戚毕竟是亲戚。咱们俩都跟培尔•金特有点儿血统关系。
(两人一道走了。) 
EN ANDEN
(med en rensdyrskalle).
Her er den gilde renbuk, som bar
Peer Gynt ved Gendin over egg og skar. 
ANOTHER
[with a reindeer-skull]
Here is the wonderful reindeer that bore,
at Gendin, Peer Gynt over edge and scaur. 
EIN ANDERER
(mit einem Rentierschädel.)
Hier ist der Renbock, der wackre Gesell,
Der mit Peer Gynt einst den Gendin lang fegte. 
MÁSIK.
(iramszarvas koponyával).
Nézzétek csak ezt az aggancsos bakot,
Mely Peer Gynttel a Gendinen vágtatott. 
EGY MÁSIK
(rénszarvaskoponya a kezében)
Egykor pompás bak volt, de milyen!
Ezen lovagolt Peer Gynt a Gendinen. 
Другой
(с черепом оленя)
А вот и олень, тот самый, на ком
Пер Гюнт через Гендин летел верхом. 
培尔
(轻声地)
没错儿,我确实见到老朋友啦。
(一个男孩朝穿丧服的人嚷着。) 
EN TREDJE
(med en hammer, råber til den sørgeklædte).
Hej, du Aslak, kender du slæggen?
Var det den, du brugte, da fanden brød væggen? 
A THIRD
[with a hammer, calls out to the MAN IN MOURNING]
Hei, Aslak, this sledge-hammer, say, do you know it?
Was it this that you used when the devil clove the wall? 
EIN DRITTER ,
(mit einem Hammer, ruft dem Mann in Trauer zu:)
He, Du dort, Aslak, kennst Du den Hammer?
Hast Du mit dem einst die Walnuß zerkracht? 
HARMADIK.
(kalapácscsal a gyászruhás után kiált).
Ne Áslak, itt a kalapácsod,
Mely a dióból ördögöt kivágott. 
EGY HARMADIK
(kezében kalapács, rákiált a gyászruhásra)
Megismered, Aslak? Ez-e a verő, mely
lezúzta az ördögöt nagy erővel? 
Третий
(с молотом в руке, человеку в трауре)
Аслак, а ты узнаешь свой молот,
Которым черт не был расколот? 
男孩
(朝穿丧服的人嚷着)
阿斯拉克,你要是又喝起酒来,我那可怜的妈妈的鬼魂一定缠住你。 
EN FJERDE
(tomhændet).
Mads Moen, her er usynlighedskuften!
Med den fløj Peer Gynt og Ingrid i luften. 
A FOURTH
[empty-handed]
Mads Moen, here’s the invisible cloak
Peer Gynt and Ingrid flew off through the air with. 
EIN VIERTER
(mit leeren Händen.)
Matz Moen, hier der Mantel, der unsichtbar macht!
In dem kam Peer Gynt einst zu Ingrid in die Kammer. 
NEGYEDIK.
(üres kézzel).
Itt a köpeny, Mats Moen, láthatatlan,
Ingriddel Peer Gynt vágtatott el abban. 
EGY NEGYEDIK
(üres kézzel)
Mads Moen, nézz a varázsköpenyegre!
Ezen ült Peer Gynt s Ingridje lebegve. 
Четвертый
(с пустыми руками)
Мас Мон, на куртку глянь, невидимку!
Пер Гюнт в ней летел с Ингрид в обнимку. 
培尔
(站起来)
庄稼人说:“挖得越深,味儿越好闻。”我看不尽然。 
PEER GYNT.
Brændevin, gutter! Jeg kender mig gammel! –
jeg vil holde auktion over skrab og skrammel! 
PEER
Brandy here, boys! I feel I’m grown old;—
I must put up to auction my rubbish and lumber! 
PEER GYNT.
Branntwein, Jungens! Und nun laßt mich Alten
Auch noch Auktion von allerlei halten. 
PEER GYNT.
Pálinkát, fiúk, azért eladom,
Mi még maradt kis ingó s más vagyon. 
PEER GYNT
Szeszt, szeszt, legények, öreg vagyok, érzem!
Amim van, odábbadom árverésen! 
Пер Гюнт
Водки, ребята! Спустить барахлишко
У старика явилась мыслишка. 
青年甲
(拿着熊皮)
瞧,这是那只多沃瑞猫!或者说,这是它那张皮。就是圣诞夜去追山妖的那只猫。 
EN GUT.
Hvad har du at sælge? 
A LAD
What have you to sell, then? 
EIN BURSCHE.
Was gibt’s zu kaufen? 
IFJÚ.
Mit adsz el? 
EGY SUHANC
Mondd, mid van? 
Парень
Что продаешь? 
青年乙
(拿着鹿角)
培尔•金特当年骑着驯庵从燕汀山背顶上奔驰。这就是他那只驯鹿的犄角。 
PEER GYNT.
Jeg har et slot; –
det ligger i Ronden; det er muret godt. 
PEER
A palace I have —
it lies in the Ronde; it’s solidly built. 
PEER GYNT.
Ich hab’ ein Schloß;
Das liegt in Ronde; – aus gutem Stein! 
PEER GYNT.
Van egy palotám,
A Rondanban. Az a palota ám! 
PEER GYNT
A Rondén egy palotám; -
a fala kő, gyönyörű épület ám. 
Пер Гюнт
Средь Рондских скал
Замок, славнее свет не видал! 
青年丙
(朝穿丧服的人嚷着)
喂,阿斯拉克,你瞧瞧这把锤子!魔鬼那回从墙头跑掉的时候,你是用它去对付的吗? 
GUTTEN.
En knap er buden! 
THE LAD
A button is bid! 
DER BURSCHE.
Ein Knopf ist geboten! 
IFJÚ. Egy gomb — először. 
A SUHANC
Egy gomb! 
Парень
Пуговку дам! 
青年丁
(空着手)
马斯•穆恩,这就是培尔•金特同英格丽德逃得无影无踪的时候穿的那件隐身衣! 
PEER GYNT.
Du får gå til en dram.
At byde mindre, var synd og skam. 
PEER
You must run to a dram.
’Twere a sin and a shame to bid anything less. 
PEER GYNT.
Schenk’ Dir eins ein!
Drunter zu bieten, das war nicht fein. 
PEER GYNT.
Italt nem kínálhatsz?
Pofonverlek, ha még azt sem ajánlasz. 
PEER GYNT
Korty szeszt adj érte, ha van.
Szégyen kevesebbet igérni, fiam. 
Пер Гюнт
Дай водки глоток!
Не то от продажи какой же прок? 
培尔
孩子们,喝点儿白兰地吧。我感到老啦。我要把我所有的零七八碎全拍卖掉。 
EN ANDEN.
Han er lystig, gamlen!
(Folk stimler om ham.) 
ANOTHER
He’s a jolly old boy this!
[The bystanders crowd round him.] 
EIN ANDERER.
Er ist lustig, der Alte!
(Ein Haufe schart sich um ihn.) 
MÁSIK.
Jókedvű az öreg.
(Köréje csoportosulnak.)  
EGY MÁSIK
Mókás öreg!
(A tömeg köréje gyűl.)  
Второй
А ты весельчак!
Люди окружают Пера Гюнта. 
青年之一
你都有些什么? 
PEER GYNT
(råber).
Grane, min hest; –
hvem byder? 
PEER
[shouts]
Grane, my steed;
who bids? 
PEER GYNT
(ruft.)
Grane, mein Roß; –
Wer bietet? 
PEER GYNT.
(kiabál).
Grane lovam,
Kinek kell? 
PEER GYNT
(kikiáltó hangon)
Grane lovam eladom - 
Пер Гюнт
(кричит)
Коня продаю!
Кому? 
培尔
我在龙德有一座城堡,墙砌得又牢固又高大。 
EN I HOBEN.
Hvor går han? 
ONE OF THE CROWD
Where’s he running? 
EINER IM HAUFEN.
Wo steht es? 
EGY A TÖMEGBEN.
Jó, de merre van? 
EGY HANG
A CSOPORTBÓL S hol jár az a ló? 
Голос из толпы
А где он? 
青年
我出一个钮扣。 
PEER GYNT.
Langt i vest!
Mod nedgangen, gutter! Den traver kan flyve
så fort, så fort, som Peer Gynt kunde lyve. 
PEER
Why, far in the west!
Near the sunset, my lads! Ah, that courser can fly
as fast, ay, as fast as Peer Gynt could lie. 
PEER GYNT.
Wo wird es sein?
Im Westen! Gen Untergang! Das kann euch traben!
So schnell hat Peer Gynt nicht gelogen, Ihr Knaben! 
PEER GYNT.
Nyugatra. Ugy tud ám a' futni,
Ahogy Peer Gynt sohsem tudott hazudni. 
PEER GYNT
Távol, nyugaton!
Oly gyorsan tud az a Grane futni,
amilyen gyorsan Peer Gynt se tudott hazudni. 
Пер Гюнт
В дальнем краю,
В западных землях. Быстрей он мчится,
Чем сам Пер Гюнт плел небылицы. 
培尔
那么再饶一杯酒喝。出价比那再低可就罪孽啦,而且也丢脸。 
STEMMER.
Hvad mere har du? 
VOICES
What more have you got? 
STIMMEN.
Was hast Du noch mehr? 
TÖBB HANG.
Mid van még? 
HANGOK
Van még? 
Голоса
Еще что есть? 
另一青年
这老家伙真逗!
(人们围拢过来。) 
PEER GYNT.
Både guld og skrab!
Det er købt med forlis! det sælges med tab. 
PEER
I’ve both rubbish and gold!
I bought it with ruin; I’ll sell it at a loss. 
PEER GYNT.
So Perlen wie Schaum!
Ward mit Schaden gekauft! Wird was einbringen? Kaum. 
PEER GYNT.
Mint a pelyva, aranyom.
Kárral vettem s alig lesz rajt haszon. 
PEER GYNT
Aranyam és ócska lomom.
Kárral vettem meg, s kárral adom. 
Пер Гюнт
Да всякий хлам,
В убыток брал, по дешевке продам. 
培尔
(a missing line)
我这匹马——葛兰妮!谁给个价钱? 
EN GUT.
Råb op! 
A LAD
Put it up! 
EIN BURSCHE.
Ruf aus! 
EGY FIU.
Kiáltsd ki! 
EGY SUHANC
S még? 
Парень
Валяй! 
众人之一
它在哪儿? 
PEER GYNT.
En drøm om en spændebog!
Den kan I få for en hægtekrog. 
PEER
A dream of a silver-clasped book!
That you can have for an old hook and eye. 
PEER GYNT.
Von einem Gesangbuch ein Traum!
Für einen Angelhaken zu haben. 
PEER GYNT.
Álom egy kis imakönyvről
Egy horogért eladó. 
PEER GYNT
Kapcsos könyv álma. Sokat ért!
Elkótyavetyélem egy horogért. 
Пер Гюнт
Мечту о лучшей из книг
Дешевле застежек отдам жестяных. 
培尔
在西边儿,小伙子们,在日头落的地方!葛兰妮跑起来,同培尔•金特编造的谎言一般快。 
GUTTEN.
Fanden med drømme! 
THE LAD
To the devil with dreams! 
DER BURSCHE.
Zum Teufel die Träume! 
A FIU.
Ördögöt köll. 
EGY SUHANC
Fenének - 
Парень
К черту мечту! 
几个声音
你还有什么? 
PEER GYNT.
Mit kejserdom!
Jeg kaster det i flokken; I kan gramse derom! 
PEER
Here’s my Kaiserdom!
I throw it in the midst of you; scramble for it! 
PEER GYNT.
Mein Kaisertum!
Ich werf’s unter Euch; Ihr mögt raufen darum! 
PEER GYNT.
A császárságom! közzétek dobom,
Czivódjatok egymással érte. 
PEER GYNT
A császárság! Tietek!
Bolyotokba vetem; tülekedjetek! 
Пер Гюнт
Мой царский венец!
Лови! Схватил, значит, дал творец! 
培尔
有黄金,也有破烂儿。是我买下的,都有污点。我要甩卖。 
GUTTEN.
Følger kronen med? 
THE LAD
Is the crown given in? 
DER BURSCHE.
Folgt die Krone mit? 
A FIU.
S a korona? 
A SUHANC
S koronád? 
Парень
Корону? 
青年之一
拿出来给我们瞧瞧! 
PEER GYNT.
Af det dejligste strå.
Den vil passe den første, som sætter den på.
Hej, her er mer! Et vindlagt æg!
En galmands gråhår! Profetens skæg!
Alt skal han få, som viser mig på hejen
stolpen med påskrift: her går vejen! 
PEER
Of the loveliest straw.
It will fit whoever first puts it on.
Hei, there is more yet! An addled egg!
A madman’s grey hair! And the Prophet’s beard!
All these shall be his that will show on the hillside
a post that has writ on it: Here lies your path! 
PEER GYNT.
Aus dem prächtigsten Stroh.
Setzt sie nur auf, sie paßt, so oder so.
Weiter! Ein Windei, noch wohlverwahrt!
Eines Toren Grauhaar! Ein Prophetenbart!
Alles sei dessen, – ich hinterleg’ es, –
Der mir den Weiser zeigt: Hier geht’s des Weges! 
PEER GYNT.
A legszebb szalma, mondhatom,
Akármelyiknek illik a fejére,
Egy szűztojás egész épp állapotban,
Őrült ember megőszült fürtei,
Próféta szent szakálla, nesztek, ott van,
Csak nékem meg tudjátok mondani,
Pusztán egy szóval: az ut hol van? 
PEER GYNT
Az is. Szalmája remek,
éppen alája való fejetek.
Egy vén hülye tincse! Szűztojás!
Prófétaszakáll! S még annyi más!
Azé lesz mind, aki megmutatja,
hol az útjelzés: Itt menj magasabbra! 
Пер Гюнт
Из лучшей соломы притом.
Каждому впору. Надел - стал царем.
Седины безумца продать буду рад,
Пустое яйцо, вина аромат,
Словом, добра достанется много
Тому, кто укажет мне: вот дорога! 
培尔
我有一本梦想中的祈祷书。谁出个钩圈就归谁。 
LENSMANDEN
(som er kommen til).
Du bærer dig ad, min mand, så næsten
jeg tror din vej går bent i arresten. 
THE BAILIFF
[who has come up]
You’re carrying on, my good man, so that almost
I think that your path will lead straight to the lock-up. 
DER AMTMANN ,
(der hinzugekommen ist.)
Wenn Du noch lang’ Dich so gehen läßt,
Mein Mann, so führt Dein Weg zum Arrest. 
ELÜLJÁRÓ.
(odalép). Oly furcsa minden szavad, tetted.
Jó lesz, ha kissé hűvösre tetetlek. 
A BÍRÓ
(aki odajött a csoporthoz)
Ha így viselkedel itt, alighanem
tömlöcbe vezet az utad, öregem. 
Пристав
(только что появившись)
Ты, вижу я, парень, в таком тут раже,
Что лучше тебя содержать под стражей. 
青年
让你的梦想见鬼去吧。 
PEER GYNT
(med hatten i hånden).
Vel troligt. Men sig mig, hvem var Peer Gynt? 
PEER
[hat in hand]
Quite likely. But, tell me, who was Peer Gynt? 
PEER GYNT
(mit dem Hut in der Hand.)
Glaub’s wohl. Doch sag’ mir, Freund, wer war
Peer Gynt? 
PEER GYNT.
(kalappal kezében). Nagyon helyes. De mondd, ki volt Peer Gynt? 
PEER GYNT
(kalapját a kezében tartja)
Lehet. De ki volt Peer Gynt? Megmondhatod? 
Пер Гюнт
(снимая шляпу)
Быть может. Скажите, Пер Гюнт - кто такой? 
培尔
还有我的帝国!我可以扔给你们,由你们自己去争夺。 
LENSMANDEN.
Hvad sludder – 
THE BAILIFF
Oh, nonsense — 
DER AMTMANN.
Du willst mich – 
ELÜLJÁRÓ.
Eh mit fecsegsz? 
A BÍRÓ
Fecsegsz - 
Пристав
Да, глупость... 
青年
连王冠一道扔吗? 
PEER GYNT.
Med forlov! Jeg beer så tyndt –! 
PEER
Your pardon! Most humbly I beg —! 
PEER GYNT.
Warum nicht gar! 
PEER GYNT.
Ez itt ösméri mind. 
PEER GYNT
Bocsáss meg! De ha tudod - 
Пер Гюнт
Прошу вас, мой дорогой. 
培尔
一顶稻草编的王冠。谁先戴上就合谁的尺寸。还有哪——一只空壳蛋!疯子和斑白头发!先知的胡子!谁要是能指给我草原上的那个路标,上面写着“由此前行”的,我就把这些全赠给他。
(一位法律代表来到。) 
LENSMANDEN.
Å, der siges han var en vederstyggelig digter – 
THE BAILIFF
Oh, he’s said to have been an abominable liar — 
DER AMTMANN.
Was weiß ich; man sagt, ein greulicher Dichter – 
ELÜLJÁRÓ.
Azt mondják, sokat hazudott. 
A BÍRÓ
Undok költő, amilyen több nincs is a földön - 
Пристав
По слухам, какой-то поэт паскудный. 
法律代表
(?)
老家伙,我不喜欢你的所做所为。那个路标只会把你一直引到监牢里去。 
PEER GYNT.
En digter –? 
PEER
A liar —? 
PEER GYNT.
Ein Dichter –? 
PEER GYNT.
Hogyan? 
PEER GYNT
Költő? 
Пер Гюнт
Поэт? 
培尔
(手持帽子)
倒也说不定。可是请问,谁是培尔•金特? 
LENSMANDEN.
Ja, – alt, som var stærkt og stort,
det digted han ihob, at han havde gjort.
Men undskyld, ven – jeg har andre pligter –
(går.) 
THE BAILIFF
Yes — all that was strong and great
he made believe always that he had done it.
But, excuse me, friend — I have other duties —
[Goes.] 
DER AMTMANN.
Ja, – was nur an Großem erdacht,
Das trug er so vor, als hätt’er’s gemacht.
Doch, Freund, schon zu viel von solchem Gelichter –
(Geht.) 
ELÜLJÁRÓ.
Amit másról tudott,
Ugy mondta el, mintha ő tette volna.
De nincs az úrnak egyéb semmi dolga?
(Megy.)  
A BÍRÓ
Arról, ami nagy volt és erős,
úgy szólt, mint hogyha ő lett volna a hős.
De bocsáss meg - itt az időm hiába töltöm -
(Elmegy.)  
Пристав
Говорят, все, чем славен свет,
Счел он плодом своих побед.
Простите, любезный... но долг мой трудный...
(Уходит.) 
法律代表
什么——? 
PEER GYNT.
Og hvor er han nu, den mærkelige mand? 
PEER
And where is he now, this remarkable man? 
PEER GYNT.
Und wo ist er jetzt, dieser seltsame Fant? 
PEER GYNT.
S e furcsa ember hova lett? 
PEER GYNT
S vajon most merre járhat a szertelen? 
Пер Гюнт
Где ж этот недюжинный человек? 
培尔
对不起,我很想知道。 
EN ALDRENDE.
Han foer over havet til et fremmed land;
der gik det ham ilde, som en vel kunde tænkt; –
nu er han for mange år siden hængt. 
AN ELDERLY MAN
He fared over seas to a foreign land;
it went ill with him there, as one well might foresee;—
it’s many a year now since he was hanged. 
EIN ÄLTERER MANN.
Er fuhr übers Meer in ein fremdes Land.
Dort ging es ihm schlecht, wie vorauszusehn war; –
Jetzt ist er gehängt seit so manchem Jahr. 
IDŐSB EMBER. Külföldön töltött hosszú éveket,
S most néhány éve már, a szegényt felkötötték. 
EGY IDŐSEBB FÉRFI
Átkelt idegenbe a tengeren;
no de ott sem lelte sehol nyugtát s helyét,
s akasztófán fejezte be életét. 
Пожилой мужчина
В заморские страны ушел навек.
Там худо пришлось ему, говорят,
И был он повешен лет сорок назад. 
法律代表
喏,人们说他是个无聊的编造故事的人。 
PEER GYNT.
Hængt? Se, se! Det var det, jeg vidste;
salig Peer Gynt blev sig selv til det sidste.
(hilser.)
Farvel, – og mangfoldig tak for idag!
(går nogle skridt, men standser igen.)
I glade gutter, I væne kvinder, –
vil I høre en skrøne til vederlag? 
PEER
Hanged! Ay, ay! Why, I thought as much;
our lamented Peer Gynt was himself to the last.
[Bows.]
Good-bye,— and best thanks for to-day’s merry meeting.
[Goes a few steps, but stops again.]
You joyous youngsters, you comely lasses,—
shall I pay my shot with a traveller’s tale? 
PEER GYNT.
Gehängt? Ganz, wie ich’s gedacht mir hab’!
Der selige Gynt blieb sich treu bis zum Grab.
(Grüßt.)
Lebt wohl, – und Dank für so mancherlei heute!
(Macht einige Schritte, bleibt aber wieder stehen.)
Was meint Ihr? Soll ich Euch, wackre Leute,
Dafür ein Geschichtlein wiedererlegen? 
PEER GYNT.
Hogy'? felkötötték? És így érte végit?
(Köszön).
Igy hát hü volt magához mind a végig.
Isten megáldjon!
(néhány lépést tesz, de újra megáll). De tán köszönetkép
Elmondhatnék egy történetkét. 
PEER GYNT
Ugy-e? Tudtam, s helyes volt a szimat:
Peer Gynt magához a sírig hű maradt. (Köszön.)
Köszönet a mai napért, áldjon meg az ég.
(Megindul, de néhány lépés után megáll.)
Szép asszonyok és ti, vidám legények -
viszonzásul meghallgatnátok-e még
egy esetem? 
Пер Гюнт
Повешен? Ну да. Давно мне сдается;
Пер Гюнт до конца собой остается.
(Кланяясь.)
Прощайте. Век не забуду вас.
(Сделав несколько шагов, останавливается.)
Прекрасные девушки, славные парни,
Хотите за ласку послушать рассказ? 
培尔
编造故事的人? 
FLERE.
Ja, kan du nogen? 
SEVERAL VOICES
Yes; do you know any? 
MEHRERE.
Ja, weißt Du eines? 
TÖBBEN.
Ha tudsz — 
TÖBBEN
Van ilyen? 
Многие
А он интересный? 
法律代表
对,他把书上读到的种种轰轰烈烈的事迹,拼凑到一起,全说成是他自己干的。啊,朋友,对不起,我忙得很哪——
(下) 
PEER GYNT.
Der er intet til hinder. –
(kommer nærmere; der glider ligesom en fremmed mine over ham.)
I San Franzisco jeg grov efter guld.
Hele byen var af gøglere fuld.
En kunde gnide på fiol med tæerne;
en anden kunde danse spansk halling på knæerne;
en tredje, hørte jeg, gjorde vers
mens hans hjerneskal blev boret igennem påtvers.
Til gøgler-stævnet kom også fanden; –
vilde prøve sin lykke, som så mangen anden.
Hans fag var det: på en skuffende vis
at kunne grynte som en virkelig gris.
Hans personlighed trak, skønt han ej var kendt.
Huset var fuldt og forventningen spændt.
Frem trådte han i kappe med svajende fliger;
man muss sich drappiren, som tyskeren siger.
 
Men ind under kappen, – hvad ingen vidste, –
havde han forstået en gris at liste.
Og nu begyndte da præstationen.
Fanden, han kneb; og grisen gav tonen.
Det hele blev holdt som en fantasi
over grise-tilværelsen, bunden og fri;
til slut et hvin, som ved slagterens stik; –
hvorpå kunstneren bukked ærbødigt, og gik. –
Emnet blev af fagmænd drøftet og dømt;
stemningen blev både lastet og berømt; –
nogle fandt røstens udtryk for tyndt;
andre fandt dødsskriget altfor studeret; –
men alle var enige om: qva grynt
var præstationen yderst outreret. –
Se, det fik fanden, fordi han var dum
og ikke beregned sit publikum.
(han hilser og går. Der falder en usikker stilhed over mængden.)



 
PEER
Nothing more easy.—
[He comes nearer; a look of strangeness comes over him.]
I was gold-digging once in San Francisco.
There were mountebanks swarming all over the town.
One with his toes could perform on the fiddle;
another could dance a Spanish halling on his knees;
a third, I was told, kept on making verses
while his brain-pan was having a hole bored right through it.
To the mountebank-meeting came also the devil;—
thought he’d try his luck with the rest of them.
His talent was this: in a manner convincing,
he was able to grunt like a flesh-and-blood pig.
He was not recognised, yet his manners attracted.
The house was well filled; expectation ran high.
He stepped forth in a cloak with an ample cape to it;
man muss sich drappiren, as the Germans say.
 
But under the mantle — what none suspected —
he’d managed to smuggle a real live pig.
And now he opened the representation;
the devil he pinched, and the pig gave voice.
The whole thing purported to be a fantasia
on the porcine existence, both free and in bonds;
and all ended up with a slaughter-house squeal —
whereupon the performer bowed low and retired.—
The critics discussed and appraised the affair;
the tone of the whole was attacked and defended.
Some fancied the vocal expression too thin,
while some thought the death-shriek too carefully studied;
but all were agreed as to one thing: qua grunt,
the performance was grossly exaggerated.—
Now that, you see, came of the devil’s stupidity
in not taking the measure of his public first.
[He bows and goes off. A puzzled silence comes over the crowd.]



 
PEER GYNT.
Steht nichts dagegen. –
(Kommt näher; es gleitet etwas wie ein fremder Ausdruck über sein Gesicht.)
In San Francisco grub ich nach Gold.
Da gab es Euch Gaukler, so viel Ihr wollt.
Dem war mit den Zehen zu geigen verliehen;
Der tanzte spanischen Halling auf den Knien;
Ein dritter, erzählte man, Verse schrieb,
Indes man durchs Hirn einen Nagel ihm trieb. –
Kam auch der Teufel dazugestoben, –
Wollt’, wie manch andrer, sein Glück erproben.
Seine Kunst bestanddarin: mit täuschendem Schein
Zu grunzen als wie ein leibhaftiges Schwein.
Die Persönlichkeit zog, war er gleich nicht bekannt.
Das Haus war voll, die Erwartung gespannt.
Vor trat er, in fliegendem Mantelkragen;
Man muß sich drapieren, wie die Deutschen sagen.
 
Doch unter dem Mantel, – von keinem gewußt, –
Verbarg sich ein Ferkel an seiner Brust.
Und so begann denn die Produktion.
Der Teufel kniff, und das Schwein gab den Ton.
Das Ganze gab sich als Phantasei
Übers schweinliche Dasein, gebunden und frei.
Ein Quieken zuletzt noch, wie unterm Stahl; –
Worauf sich der Künstler verbeugt’ und empfahl.
Der Stoff ward von Fachleuten sorglich durchdacht;
Die Stimmung geschmäht oder lobend belacht;
Der Kehllaut klang doch zu dünn, meinte Kunz,
Und Hinz, daß der Todesschrei allzu studiert war –
Doch alle war’n eins, daß in puncto Gegrunz
Die Produktion denn doch äußerst outriert war. –
Seht,so ging’s dem Teufel; denn er war dumm
Und berechnete nicht sein Publikum.
(Er grüßt und geht. Es fällt ein unsicheres Schweigen über die Menge.)



 
PEER GYNT.
Én, ki a világot bejártam?
(Közelebb jő, arczára idegenszerű kifejezés ül.) San-Francziskóban aranyásó voltam.
Volt szédelgő egész halommal ottan;
Egyik lábujjával hegedült,
A másik térdén spanyol tánczot lejtett,
A harmadik rögtönzött verset,
Amig agyába szurkáltak be tűt.
Az ördög is ott akkor megjelent épp,
Amint mondják, hogy próbáljon szerencsét.
 
Műsora nem volt több, csak az:
Ugy visított, mint egy élő malacz.
Nem ösmerték, de a személye vonzott,
A közönség hozzá csak ugy tolongott.
S ő föllép bőgalléros köpönyegben
— A fő művészet van az öltözetben —
De alul a redők között
Egy kis malaczka rejtőzött.
Az előadás ím megkezdetik:
Az ördög csíp, a malacz meg visít.
A czíme ez vala: elmélkedés
A malacz-létről, ennyi az egész.
Még egy csipés — most utolsót visít,
A művész meghajol s eltávozik.< br />Dicséret, gáncs jutott a visitásnak,
A bírálatok megjelennek másnap,
Lerántják a művészt: a hang magas,
A végvisítás éppen nem igaz.
De egyben mindegyik találkozott:
A visítás, mint ilyen, túlozott,
így járt az ördög a művészetével,
Mert — nem számolt a közönséggel.
(Köszön és távozik, az emberek némán állanak.)



 
PEER GYNT
Rögtön mesélek.
(Közelebb megy a csoporthoz, s idegenszerű arckifejezés
jelenik meg az arcán.)

San Franciscóban ástam aranyat.
Akadt ott kóklerféle, egész csapat.
Az egyik kockával citerázott,
más térden járt spanyol muzsikáju táncot.
A harmadik? Az meg ilyent csinált:
mialatt koponyáját fúrták, versifikált.
Közben látták az ördögöt odaszökni,
szerencsét jött próbálni, mint az a többi.
Az volt tudománya, mit ott mutatott,
hogy mint igazi malac visitott.
Nem tudták, hogy ki, de vonz a varázs:
a terem tele volt s nagy a várakozás.
Lebegő lebernyege volt, amikor kilépett;
man muss sich drapieren, mondja a német. 
- Nem sejtették, mi a kóklersége ebben:
malacot rejtett el a bő köpenyegben.
S megkezdte a számot. Megszoritotta,
s a malacka magát el-elvisitotta.
Ábránd a malaclétről - szabad és
kötött is volt ez a mímelés;
még egy visitás - kés ment-e bele? -,
s a művész meghajol és elmegy vele. -
A tárgyat bírálják a szakemberek,
dícsérők és csepülők, egész sereg.
Egyiknek a hang volt éles, mint a kés,
betanult a malac végső visitása másnak,
de azt, hogy túlzott a röfögés,
soha senki nem tartotta vitásnak.
Így járt a gonosz. Buta lehetett,
s a közönséggel számot se vetett.
(Köszön és elmegy. A tömeget a bizonytalanság
csendje ejti meg.)



 
Пер Гюнт
Куда уж шикарней!
(Подходит ближе, лицо обретает несвойственное ему выражение.)
Я в Сан-Франциско давным-давно
Золото рыл. Штукарей там полно.
Играть зубами на скрипке пытались,
Плясать на коленях испанский танец,
Еще мастаки были складывать стих,
Покуда буравили череп у них.
Вот и пошел там черт в скоморохи,
Считая, что шутки его неплохи,
Выступить он собирался с одной:
Лихо умел он визжать свиньей.
Старый театр битком был набит,
Черт был весьма симпатичен на вид,
В плащ он широкий вздумал одеться.
"Man muss sich drapieren", - считают немцы. 13
 
А под плащом - и в этом все дело -
Живая свинья у него сидела.
Вот настает представленью начало:
Черт ущипнул, свинья завизжала.
Черт стал разыгрывать сценки свои,
Изображая жизнь свиньи,
Она под ножом завершилась визгом,
И скрылся артист в поклоне низком.
Профессионалы затеяли спор
О том, хорош или плох актер,
Кому-то фальшивым казался тон.
Смущала других нарочитость финала.
А хрюканье? Все сходились на том,
Что чувства меры ему не хватало.
Видите, как поплатился черт,
Публику сдуру не взявший в расчет.
(Кланяется и уходит.) Толпа в недоумении молчит.



 
培尔
这个了不起的家伙到哪儿去啦? 
老人
他出国了,到海外去啦。然而可想而知,他越来越走下坡路,终于给绞死了。这是多年以前的事。 
(Pinseaften. – Inde på storskogen. Længere borte, på en rydningsplads en hytte med rensdyrhorn over dørgavlen.)
(Peer Gynt kryber i holtet og sanker jordløg.) 
Scene Fifth
[Whitsun Eve.— In the depths of the forest. To the back, in a clearing, is a hut with a pair of reindeer horns over the porch-gable.]
[PEER GYNT is creeping among the undergrowth, gathering wild onions.] 
(PFINGSTABEND. IM HOCHWALD.)
(In einiger Entfernung, auf einem Stück Rodeland, eine Hütte mit Rentiergehörn über der Tür.)
(PEER GYNT kriecht im Gehölz umher und sammelt wilde Zwiebeln.) 
Pünkösd előestéje. Mélyen az erdőben; hátrább a tisztáson kunyhó, ajtaja fölött iramszarvas aggancsa.
PEER GYNT a bokorban mászkál és vadhagymát gyűjt.  
Pünkösdszombat estje. Erdőrengeteg. Kis távolságra tisztás látszik, rajta kunyhó; rénszarvasagancs az ajtó felett.
Peer Gynt a bokrok közt mászkál, vadhagymát szedeget. 
Канун троицы. Лес. В глубине, на расчищенном месте, видна избушка с оленьими рогами над дверью.
Пер Гюнт, ползая по земле, собирает дикий лук. 
培尔
给绞死了? 想想看! 其实,我并不感到意外。已故的培尔•金特直到死的那一夭,始终保持着自己真正的面目。
(鞠躬)
再见吧——非常感激你们的隆情高谊。
(刚要走,又停下来)
你们这些幸福的男人,你们这些幸福的姑娘们,想听我给你们讲段故事吗? 
PEER GYNT.
Dette her er et standpunkt. Hvor er det næste? –
Alt skal en prøve og vælge det bedste.
Jeg har så gjort, – oppe fra Cæsar
og nedover lige til Nebukadnezar.
Så skulde jeg dog gennem bibelhistorien. –
Den gamle gutten fik ty til sin moer igen. –
Der står jo også: af jord est du kommen. –
Hvad det gælder i livet, er at fylde vommen.
Fylde den med jordløg? Det lidet moner; –
jeg vil være listig og sætte doner.
Her er vand i bækken; jeg skal ikke tørste,
og får dog mellem vilddyr regnes for den første.
Når jeg engang skal dø, – hvad sagtens vil ske, –
så kryber jeg under et vindfældt træ;
som bamsen en løvhoug jeg over mig kaver
og risper i barken med store bogstaver:
Her hviler Peer Gynt, den skikkelige fyr,
kejser over alle de andre dyr. –
 
Kejser?
(ler indvendig.)
Du gamle spåmands-gøg!
Du er ingen kejser; du er en løg.
Nu vil jeg skalle dig, kære min Peer!
Det hjælper ikke enten du tuder eller beer.
(tager en løg og plukker svøb for svøb af.)
Der ligger det ydre forrevne lag;
det er havsnødsmanden på jollens vrag.
Her er passager-svøbet, skralt og tyndt; –
har dog i smagen en snev af Peer Gynt.
Indenfor her har vi guldgraver-jeget;
saften er væk, – om det nogen har ejet.
Dette grovskind her med den hårde flig,
det er pelsværksjægren ved Hudsons-vik.
Det indenfor ligner en krone; – ja tak!
Det kaster vi væk uden vidre snak.
Her er oldtidsgranskeren, kort, men kraftig.
Og her er profeten, færsk og saftig.
Han stinker, som skrevet står, af løgne,
så en ærlig mand kan få vand i øjne.
 
Dette svøbet, som rulles blødagtigt sammen,
det er herren, der leved i fryd og gammen.
Det næste tykkes sygt. Det har svarte streger; –
svart kan ligne både prest og neger.
(plukker flere på engang.)
Det var en ustyrlig mængde lag!
Kommer ikke kærnen snart for en dag!
(plukker hele løgen op.)
Nej-Gud om den gør! Til det inderste indre
er altsammen lag, – bare mindre og mindre. –
Naturen er vittig!
(kaster resterne fra sig.)
Fanden måtte gruble!
Går en i tanker, kan en letvindt snuble.
Nå, jeg kan forresten ad faren flire;
for jeg ligger bundfast på alle fire.
(klør sig i nakken.)
 
Underligt stel, det hele røre!
Livet, som det kaldes, har en ræv bag øre.
Men griber en til, sætter Mikkel på spring,
og en fanger noget andet – eller ingenting.
(han er kommen i nærheden af hytten, får øje på den og studser:)
Denne stuen? På moen –! Hå!
(gnider øjnene.)
Det er plent,
som jeg engang skulde det bygværk kendt. –
Rensdyrskallen, som spriker over gavlen – –!
En havfrue, skabt som en fisk fra navlen –!
Løgn! Ingen havfrue! – Nagler, – planker, –
lås, som lukker for nissebuk-tanker –! 
PEER
Well, this is one standpoint. Where is the next?
One should try all things and choose the best.
Well, I have done so,— beginning from Caesar,
and downwards as far as to Nebuchadnezzar.
So I had, after all, to go through Bible history;—
the old boy’s had to take to his mother again.
After all it is written: Of the earth art thou come.—
The main thing in life is to fill one’s belly.
Fill it with onions? That’s not much good;—
I must take to cunning, and set out snares.
There’s water in the beck here; I shan’t suffer thirst;
and I count as the first ’mong the beasts after all.
When my time comes to die — as most likely it will,—
I shall crawl in under a wind-fallen tree;
like the bear, I will heap up a leaf-mound above me,
and I’ll scratch in big print on the bark of the tree:
Here rests Peer Gynt, that decent soul,
Kaiser o’er all of the other beasts.—
 
Kaiser?
[Laughs inwardly.]
Why, you old soothsayer-humbug!
no Kaiser are you; you are nought but an onion.
I’m going to peel you now, my good Peer!
You won’t escape either by begging or howling.
[Takes an onion and pulls off layer after layer.]
There lies the outermost layer, all torn;
that’s the shipwrecked man on the jolly-boat’s keel.
Here’s the passenger layer, scanty and thin;—
and yet in its taste there’s a tang of Peer Gynt.
Next underneath is the gold-digger ego;
the juice is all gone — if it ever had any.
This coarse-grained layer with the hardened skin
is the peltry-hunter by Hudson’s Bay.
The next one looks like a crown;— oh, thanks!
we’ll throw it away without more ado.
Here’s the archaeologist, short but sturdy;
and here is the Prophet, juicy and fresh.
He stinks, as the Scripture has it, of lies,
enough to bring the water to an honest man’s eyes.
 
This layer that rolls itself softly together
is the gentleman, living in ease and good cheer.
The next one seems sick. There are black streaks upon it;—
black symbolises both parsons and niggers.
[Pulls off several layers at once.]
What an enormous number of swathings!
Isn’t the kernel soon coming to light?
[Pulls the whole onion to pieces.]
I’m blest if it is! To the innermost centre,
it’s nothing but swathings — each smaller and smaller.—
Nature is witty!
[Throws the fragments away.]
The devil take brooding!
If one goes about thinking, one’s apt to stumble.
Well, I can at any rate laugh at that danger;
for here on all fours I am firmly planted.
[Scratches his head.]
 
A queer enough business, the whole concern!
Life, as they say, plays with cards up its sleeve;
but when one snatches at them, they’ve disappeared,
and one grips something else,— or else nothing at all.
[He has come near to the hut; he catches sight of it and starts.]
This hut? On the heath —! Ha!
[Rubs his eyes.]
It seems exactly
as though I had known this same building before.—
The reindeer-horns jutting above the gable!—
A mermaid, shaped like a fish from the navel!—
Lies! there’s no mermaid! But nails — and planks,—
bars too, to shut out hobgoblin thoughts!— 
PEER GYNT.
Dies hier ist ein Standpunkt.Wie wohl gestaltet
Sich’s weiter? – Prüft alles, und das Beste behaltet! –
So hab’ ich’s gemacht, – hoch droben von Cäsar
Bis herunter zum Grasfresser Nebukadnezar.
So sollt’ ich nun doch durch die Bibel, zum Trutz! –
Der Graukopf sucht wieder an Mutters Brust Schutz. –
Von Erde, so heißt’s ja auch, bist du kommen. –
Nur immer die Wampe recht voll genommen, –
Das ist’s. Von Zwiebeln! Das wär’ kein Segen; –
Ich will lieber schlau sein und Schlingen legen.
Hier ist Wasser im Bach; ich werd’ nicht verschmachten;
Als Tier bin ich immer noch fürstlich zu achten.
Soll ich sterben einst, – und dem entrinn’ ich wohl kaum, –
So kriech’ ich unter ’nen windbrochnen Baum,
Und deck’ mich zu, wie ein Bär, mit Blättern
Und ritz’ in die Rinde mit riesigen Lettern:
Hier ruht Peer Gynt, des Landes Zier,
Kaiser von all dem andern Getier. –
 
Kaiser?
(Lacht innerlich.)
Noch immer das alte Geliebel!
Du bist kein Kaiser; du bist eine Zwiebel.
Jetzt will ich dich einmal schälen, mein Peer!
Es hilft dir nichts, stöhnst du auch noch so sehr.
(Nimmt eine Zwiebel und pflückt Haut um Haut ab.)
Da liegt die äußre, zerfetzte Schicht; –
Der Gescheiterte, der um sein Leben ficht.
Die Passagierhaut hier, dünn wie ein Sieb, –
Hat doch im Geschmack von Peer Gynt einen Hieb.
Hier ist das Goldgräber-Ich; – fahr hin!
Der Saft ist weg, – war je einer drin.
Dies Dickfell hier, mit dem Zipfel für zwei, –
Ist der Pelzjäger an der Hudsonsbai.
Dies gleicht einer Krone hier; – hat sich was –!
Dem geben wir ohne weitres den Paß.
Hier der Altertumsforscher, kurz aber kräftig,
Und hier der Prophete, frisch und vollsäftig.
Er stinkt von Lügen, wie’s in der Schrift heißt;
Ein Duft, der ein ehrlich Mannsaug’ wie Gift beißt.
 
Dies Blatt hier, das weichlich am Finger klebt,
Ist der Herr, der herrlich und in Freuden gelebt.
Das nächste scheint krank. Es hat schwarze Schwielen; –
Schwarz kann auf Neger wie Pfaffen zielen.
(Pflückt mehrere auf einmal ab.)
Das hört ja nicht auf! Immer Schicht noch um Schicht!
Kommt denn der Kern nun nicht endlich ans Licht?!
(Zerpflückt die ganze Zwiebel.)
Bis zum innersten Innern, – da schau’ mir einer! –
Bloß Häute, – nur immer kleiner und kleiner. –
Die Natur ist witzig!
(Wirft den Rest fort.)
Verdammtes Gegrübel!
Geht eins in Gedanken, gerät’s ihm oft übel.
Na,ich kann ja nichts an Haltung verlieren;
Dennich lieg’ ja grundfest auf allen Vieren
(Kraut sich im Nacken.)
 
Wunderlich kommt mir dies Welttreiben vor!
Das Leben, wie’s heißt, hat ’nen Fuchs hinterm Ohr.
Doch greift einer zu, verzieht sich der Schuft,
Und man fängt etwas andres – oder leere Luft.
(Er ist in die Nähe der Hütte gekommen, bemerkt sie und stutzt.)
Diese Hütte? Im Kiefernwald –! Hm!
(Reibt sich die Augen.)
Mir ist just,
Als hätt’ ich einmal um dies Bauwerk gewußt. –
Der Rentierkopf, der von der Tür herab glänzt – –!
Ein Meerweib, vom Nabel an fischgeschwänzt –!
Lüge! Kein Meerweib! – Nägel, – Planken, –
Schloß wider tückische Koboldgedanken –! 
PEER GYNT.
UJ álláspont! vajj' ennél megmaradjak?
Mindent vizsgálj és tartsd meg a legjobbat,
így tettem, kezdve a nagy Caesaron
S végezve lenn — Nabukadnézaron.
Vagyis: megint a bibliára tértem,
Mint agg pihen az anya lágy ölében.
Mert írva van: a föld porából lettél,
S ki onnan vétetett, az oda megtér.
Azért igen gyakorlati tanács,
Hogy első légyen s fő a jóllakás.
Majd inkább a csapdát fölállítom,
Víz a patakban van, nem szomjazom,
Ugy élek, mint egy fejdelmi barom.
S ha üt az óra — nem késhet sokáig —
Elkúszom egy szélkidöntötte fáig,
Tar gallyak közt lesz csöndes pihenésem,
De a kéregbe körmömmel bevésem:
"Itt nyugszik Peer Gynt. Nyugalom a holtnak!
Császára volt négylábú állatoknak."
 
Császár?
(Nevet.)

Próféta, te dicső, te nagy,
Nem császár, hanem hagyma vagy.
Meg is hámozlak császár-Peer barátom,
Nem bánom, felséged bárhogy kiáltson.
(Lehámoz egy hagymát.) Im itt a külső, piszkos, ronda máz,
A hajótörött, a ki hadonáz.
Aztán az utas, a ki érzi, mint
Üt, vág, ha rossz kedvébe van Peer Gynt.
Aztán az aranyásó-Én, a patkány,
Nincs nedve, soha nem is volt tán.
Most a vastag bőr; várj, hohó, vigyázz!
Ez itt a Hudsons-bai-i prémvadász.
Itt belül ez, akár egy korona,
Adieu! még volt s többé nem lesz soha.
A történettudós is itt, a kedves,
Meg a próféta, friss, még üde, nedves.
Hazugságtól büdös, mint írás tartja,
Az embernek szemét vörösre marja.
 
A bőr, mely lágyan ujjamhoz tapad,
Mutatja a gazdag, vidám urat.
Aztán ez kóros: foltja feketéllik,
Csak nem tudom: négerre, papra illik?
(Egyszerre több hártyát tép le róla.)
Hát csupa bőr? Szeretném tudni csak,
Végtére látható lesz-é a mag?
(Széttépi az egész hagymát.) Biz ez bőr végig, az egész darab,
Csakhogy belülről mindig vékonyabb.
A természet tréfás!
(Eldobja a maradékot.)
Az ördög bánja,
Az embert csak gondolkodás ne bántsa!
Eh végre én már nem botolhatok,
Hisz négykézláb a földön lenn vagyok.
 
Hej, furcsa egy vadászat ez az élet,
Mikéntha rókát kergetnének,
Utána kapsz, de eloson,
És üres lég a jutalom.
(A kunyhó közelébe ér, meglátja s döbbenten megáll).
E kunyhó az erdőben!
(Szemét dörzsöli)
Istenemre!
Én láttam ezt már egykor, valaha.
És ajtaján az aggancs ott diszelge,
S fölül a tenger tündér-asszonya.
Hazugság! ... a reteszt, zárt rá kell tennem,
Manó-nép, asszony, férfi künn rekedjen. 
PEER GYNT
Ez is álláspont. S mi az új? Próbáld ki sorra,
s válassz, de a legjobbat puhatolva.
Így tettem. Fenn Caesarnál volt a határ,
s most ott tartok, ahol Nabukadnezár.
Így lett az utam a szent történetek útja. -
Az öreg fiú az anyjához szalad újra. -
Porból lettél, s ezért vagy esendő,
ez is írva van. De a fő: tele bendő.
Tele hagymával? Ez nem gyarapítna; -
ravasz leszek, s hurkot vetek itt ma.
A patakvíz jó, hogy fel-felüdítsen,
a vadak közt is első vagyok itten.
S ha halni kell - ami nem késhet soká -,
bemászom egy szélzúzta fatörzs alá,
mackó módon befedem magamat egészen
lombbal, s öreg betűkkel a fába bevésem:
Itt nyugszik Peer Gynt, a derék. Ma holt,
aki a többi állat nagy császára volt.
 
Császár?
(Befelé nevet.)
Nono, vén, bolondos agy!
Dehogyis vagy császár, Peer; csak hagyma vagy.
S most, kedvesem, meghántalak itt!
Sem bőgés, sem kunyerálás nem segit.
(Felvesz egy hagymát, és rétegenként hántani kezdi.)
Ez a külső rongyos réteg, amely lejött,
a roncson küzdő, árva hajótörött.
Ez az utasbőr, vékony, akár a levél,
de benne mégis a Peer Gynt íze él.
Az aranyásó énje bújt bele ebbe,
szikkadt - ha ugyan volt valaha nedve.
Egy csücskös, durva, kemény lemez:
a Hudson-öböl nyers prémvadásza ez.
Koronaszerü ez, gyorsan vetem el,
több szót az ilyen nem is érdemel.
Ez a kurta s erős, ez a régész lenne?
Ni, a próféta; friss és sok a nedve.
Hazugságbűzű, mondja az írás;
aki jó, ettől elfogja a sírás.
 
S ez, amely áll összehajolva, lágyan,
az úr, aki élt mulatva, vidáman.
Ez tán beteg itt. Feketés a sávja; -
a papot vagy a négereket imitálja.
(Több réteget hánt le egyszerre.)
Hű! mennyi burok van itt, töméntelen!
Dehát a magját meg sohasem lelem?
(Az egész hagymát szétszedi.)
Ez már fura! Hántogatom középig,
s csupán réteg - kisebbedve végig. -
Elmés a természet!
(Elhajítja a maradékot.)
No de bölcsködjék a fránya!
Aki töpreng, könnyen botlik a lába.
De ilyen veszélyre a nyelvemet öltöm,
mert én négykézláb állok a földön.
(Megvakarja a tarkóját.)  
Zavaros az élet, kezdete óta!
A fülénél, mondják, hátul a róka.
Elkapnád, ámde ugrik a bölcs koma,
mást fogsz vagy semmit, őt, a ravaszt, soha.
(A kunyhó közelébe érkezik, s ott hökkenve megáll.)
Ez a ház, ez a tisztás -! Ejnye. Hohó!
(Megdörzsöli szemét.)
Olyan ismerős ez a házikó. -
Ott rénagancs emeli büszkén diszét föl -!
S amott a sellő, mely hal a köldökétől -!
Sellő? Hazudsz! Kerités sora fából,
zár, mely megvéd a manóideák rohamától -! 
Пер Гюнт
Ну, чем не занятье? А что же потом?
Все пути перебрав, мы вернейшим пойдем!
Прежде я Цезарем был на чужбине -
Навуходоносором сделался ныне.
Библейским путем я пройти исхитрился,
Вернувшись под старость к груди материнской.
"Ты вышел из праха" - в Писанье стояло,
Что значило: брюхо набей до отвала.
Набить разве луком? Да что с него толку?
Я лучше расставлю силки втихомолку,
В лесном ручейке зачерпну водицы,
И хищных зверей могу не страшиться.
А коль помирать бы время пришло,
Залезу под дерево или в дупло,
Укроюсь листвой, медведю подобно,
И вырежу сам на коре подробно:
"Лежит здесь Пер Гюнт. Нет парня славней,
Он был в этом мире царем зверей".
 
Царем?
(Усмехаясь.)
Пошутить ты не прочь, как встарь.
Да ты же ведь луковица, а не царь.
Очищу тебя и взгляну, что внутри.
Уж ты, дорогой мой Пер, не ори.
(Берет луковицу и начинает снимать с нее оболочки.)
Итак, перед нами верхний слой:
Потерпевший крушенье в воде под скалой.
А вот пассажир на судне плывет -
Еще Пером Гюнтом слегка отдает.
Еще один слой, в нем вовсе нет сока -
Пер в поисках злата бьется жестоко.
А этот хоть груб, но сам еле жив:
Охотник идет на Гудсонов залив,
Дальше как будто корона... Прочь!
Об этом мне вспоминать невмочь.
Вот археолог, тонкий, но прочный,
А вот и пророк, мясистый и сочный,
Так от него разит враньем,
Что у честных людей катят слезы ручьем.
 
А дальше - совсем легкая кожица,
Как жизнь того, чье богатство множится,
И вялая, в пятнах темного цвета, -
Бог знает, негры иль пасторы это.
(Срывая несколько слоев сразу.)
Да здесь их без счета, - но кончить пора:
Когда ж наконец доберусь до нутра?
(Разламывая луковицу.)
Черт подери! Внутри ни кусочка.
Что же осталось? Одна оболочка.
Природа весьма остроумна.
(Бросая остатки луковицы.)
Разом
Всего не осмыслит бедный наш разум!
Но раз я ни с чем то, по крайней мере,
Мне не страшны никакие потери.
(Почесывая в затылке.)
 
Странное дело! Как говорится,
Волка сытей бывает лисица,
Но чуть уподобиться ей решился,
Как в ту же минуту всего лишился.
(Подойдя тем временем к избушке, вдруг с удивлением ее замечает.)
Дом? В лесу?
(Протирая глаза.)
И мне этот дом
Был, пожалуй, прежде знаком.
Над входом оленьи рога... а повыше
Сидит ундина на краешке крыши.
Враки. Нету ундины... Засовы,
Чтоб не страшны были чертовы ковы. 
众声
什么样的故事? 
培尔
唔,很简单的故事。
(走近他们,脸上露出奇特的神情)
我曾在旧金山淘过金。那座城里满是些魔法师,一个用脚趾头拉提琴,另一个跪在地上跳探戈舞。我听说还有个人一边吟诗,一边有人在他脑壳上一个劲儿地钻窟窿。有一天,魔鬼来到集市上,也想试试运气。他有学猪叫的本事,学得跟真的一模一样。大家都认不出他是谁来,他却吸引了大批观众。场里座位全满了,人人都热切地想看他的表演。于是,他身上披着一件宽大的长袍,正像德国人说的“人总得打扮一下自己。 
”他设法在长袍里头藏起一头猪。表演开始了。魔鬼一掐,猪就吱儿吱儿叫起来,整个表演是关于猪的一生的一支幻想曲,从它吃奶的时候一直演到屠户用刀扎出尖叫声为止。表演完了,演员向观众深深鞠躬退了场。剧评家们就品评起演员的技巧。意见,很不一致。有的夸奖,有的痛骂;有的认为猪的叫声太细,有的认为临死之前的叫法过于做作。但是在一点上剧评家们的意见一致的,就是这场猪叫的表演简直夸张到了可笑的地步。这就是魔鬼得到的结果,因为他太愚蠢了,对他的观众没有充分的估计。
(说完,培尔•金特鞠躬下场。众人突然感到局促不安,沉默下来。) 
第五场
〔五旬节前夕。森林深处,前面一片空地上,有一幢茅屋,门榴上挂着驯鹿的犄角。
培尔•金特趴在地土在摘野葱头。 
SOLVEJG
(synger i stuen).
Nu er her stellet til Pinsekveld.
Kære gutten min, langt borte, –
kommer du vel?
Har du tungt at hente,
så und dig frist; –
jeg skal nok vente;
jeg lovte så sidst. 
SOLVEIG
[singing in the hut]
Now all is ready for Whitsun Eve.
Dearest boy of mine, far away,
comest thou soon?
Is thy burden heavy,
take time, take time;—
I will await thee;
I promised of old. 
SOLVEJG
(singt in der Hütte.)
Nun ist hier zur Pfingstfeier alles bereit.
Lieber Junge mein, in der Ferne, –
Bist Du noch weit?
Dein Werk, das harte,
Schaff’s nur gemach; –
Ich warte, ich warte,
Wie ich Dir’s versprach. 
SOLVEJG.
(énekel a kunyhóban).
Pünkösdre minden ime készen.
Mért késel a messzeségben?
De eljössz ugy-e bár?
A munkától vagy fáradt,
Ne félj, én várva várlak,
A kedvesed epedve vár. 
SOLVEJG
(a kunyhóban énekel)
Szép pünkösdöt készen fogadom.
Kedves, aki messze vagy most,
jössz-e vajon?
Ha teher töri vállad,
ne jöjj sebesen; -
megigértem: várlak,
s várok szivesen. 
Сольвейг
(поет в избушке)
Ныне троицы ждем в тишине.
Где ты, друг мой далекий?
Придешь ли ко мне?
Идешь ты устало
По кручам опять, -
Я, как обещала,
Тебя буду ждать. 
培尔
这是一种观点。第二种呢?你得把各种观点都试一下,然后选择那最好的。喏,我已经这么做过了。我一度是罗马大皇帝,如今我又是亚述大皇帝。我要把《圣经》历史从头到尾温习一遍——老小子又回到妈妈身边了。当然,《圣经》上说“你是用尘土造的”。在生活中,最重要的事情是填饱肚皮。用葱头来填? 那可不成。我得使点诡计。设下一些圈套。附近有条小河,我渴不着。我在这里仍旧是万物的主宰。等我死的时候——我早晚是会死的——我就爬到给风吹倒的一棵树底下,我要像熊一样,浑身用树叶把自己埋起来。我要在树皮上刮出几个大字:“这里埋葬着培尔•金特。他为人正派,是万兽的皇帝。 
PEER GYNT
(rejser sig stille og dødbleg).
En, som har husket, – og en, som har glemt.
En, som har mistet, – og en, som har gemt. –
O, alvor! – Og aldrig kan det leges om!
O, angst! – Her var mit kejserdom!
(løber ind over skogstien.)



 
PEER
[rises, quiet and deadly pale]
One that’s remembered,— and one that’s forgot.
One that has squandered,— and one that has saved.—
Oh, earnest!— and never can the game be played o’er!
Oh, dread!— here was my Kaiserdom!
[Hurries off along the wood path.]



 
PEER GYNT
(erhebt sich still und totenbleich.)
Eine, die Treue hielt, – und einer, der vergaß.
Einer, der ein Leben verspielt, – und eine, die wartend saß.
O, Ernst! – Und nimmer kehrt sich das um!
O, Angst! –Hier war mein Kaisertum!
(In den Wald hinein ab.)



 
PEER GYNT.
(csöndesen fölemelkedik, halotthalványan).
Im egy, ki hű volt — a másik feledt,
Az kóborolt — ez a sírig szeret,
Irtózatos! s most már hiába bánom:
Itt, itt volt az én császárságom.
(Elrohan az erdőbe.)



 
PEER GYNT
(feláll csendesen, halotthaloványan)
Ez itt feledett - az ott emlékezett,
ez itt veszitett - az ott megőrizett. -
És megfordítani semmi sem segít!
Ó, jaj, itt volt Peer császársága, csak itt!
(Beszalad az ösvényen az erdőbe.)



 
Пер Гюнт
(встает притихший и смертельно бледный)
Один все запомнил - другой все забыл.
Один все развеял - другой все хранил.
Те годы, что прожил, назад не придут.
Как страшно! А царство мое было тут.
(Убегает в лес.)



 
”皇帝"?
(自己笑起来)

你这个老傻瓜!你不是皇帝,你不过是个大葱头!我要剥你的皮啦,亲爱的培尔!祈祷呀!流泪呀,现在都白搭。
(拿起一个葱头,一层层地剥着皮)
这是外头一层皮,全蹭破了,裂口啦,这是一个快淹死的人在抓住沉船,底下一层是瘦得像根稻草的乘客。尝尝看,还是有点儿培尔•金特的味道。里头这层就是淘金的“我”了。它要是有过水分的话,如今也已经枯干了。粗皮的这层就是赫德森湾那个猎取兽皮的。里面那层像个王冠。这个不敢领教!不必多说,把它扔掉就是了。这是位考古学家,个子不高,但很壮实。这位是预言家,新鲜多汁。照俗话说,它浑身发臭,满是谎言,足以使诚实人的眼眶里淌出泪水。 
(Nat. – Furumo. En skogbrand har hærget. Forkullede træstammer milevidt indover. Hvide tåger hist og her over skogbunden.)
(Peer Gynt løber over moen.) 
Scene Sixth
[Night. A heath, with fir-trees. A forest fire has been raging; charred tree-trunks are seen stretching for miles. White mists here and there clinging to the earth.]
[PEER GYNT comes running over the heath.] 
(NACHT. KIEFERNWALD.)
(Ein Waldbrand hat gewütet. Verkohlte Baumstämme meilenweit. Weiße Nebel hier und dort über dem Waldboden.)
(PEER GYNT kommt durch den Wald gehastet.) 
Éj. Erdőség, melyet tűz pusztított el. Mérföldekre látszanak a megszenesedett fatörzsek. Fehér köd vonul át a földön.
PEER GYNT fut az erdőn át.  
Éjszaka. Fenyőerdő. Erdőtűz pusztításának nyomai. Üszkös fatörzsek mérföldnyi mélységben. Fehér köd gomolyog itt-ott az erdő felett.
Peer Gynt szaladva jön az erdőszélen. 
Ночь. Сосновый лес. Он почти весь выгорел. Кругом обгорелые пни. Висит белый туман.
Вбегает Пер Гюнт. 
这一层,又柔软又白净,是个风流人。底下一层样子可怜,满身黑斑,使人想到黑人和传教士。
(一下子剥掉几层)
可真有不少层!什么时候才剥出芯子来哪?
(把整个葱头掰碎)
唉呀,它没有芯子,一层一层地剥到头儿,越剥越小。老天真会跟人开玩笑!
(把碎片扔掉)
让思想见鬼去吧。你一旦开始思考,你的脚跟也就站不稳了。老实说,如今我四肢稳稳当当地都趴在地上,我倒不担心会跌倒了。
(搔后脑勺) 
PEER GYNT.
Aske, skodde, støv for vinden, –
her er nok at bygge af!
Stank og råddenskab for inden;
alt ihob en kalket grav.
Digt og drøm og dødfødt viden
lægger fod om pyramiden;
over den skal værket højne
sig med trappetrin af løgne.
Flugt for alvor, sky for anger,
som et skilt på toppen pranger,
fylder domsbasunen med sit:
Petrus Gyntus Cæsar fecit!
(lytter.)
Hvad for gråd af barnerøster?
Gråd, men halvt på vej til sang. –
Og for foden triller nøster –!
(sparker.)
Væk! I gør mig stien trang! 
PEER
Ashes, fog-scuds, dust wind-driven,—
here’s enough for building with!
Stench and rottenness within it;
all a whited sepulchre.
Figments, dreams, and still-born knowledge
lay the pyramid’s foundation;
o’er them shall the work mount upwards,
with its step on step of falsehood.
Earnest shunned, repentance dreaded,
flaunt at the apex like a scutcheon,
fill the trump of judgment with their:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
[Listens.]
What is this, like children’s weeping?
Weeping, but half-way to song.—
Thread-balls at my feet are rolling!—
[Kicking at them.]
Off with you! You block my path! 
PEER GYNT.
Asche, Nebel, Wolken Staubes, –
Bauherr, schwing den Zauberstab!
Über Pesthauch faulen Laubes
Wölb’ ein übertünchtes Grab!
Dunst, Traum, totgeboren Wissen –
Damit sei der Grund umrissen,
Drüber sich der Turm der Lüge
Stein um Stein zusammenfüge.
Flucht vor Ernst und Scheu vor Buße
Prahl’ von ihm mit frechem Gruße
Allen Richtungen der Rose:
Dies schuf Peter Gynt, der Große!
(Lauscht.)
Welch ein Weinen – wie von Kindern –?
Welch ein neuer Spuk und Greuel –?
Und am Boden rollen Knäuel –!
(Stößt mit dem Fuß danach.)
Wollt Ihr mich am Gehen hindern? 
PEER GYNT.
Köd, hamu, dögvész a tájon,
Itt építs hát, mesterem,
Dögpárától szállva álljon
Nagy műved, a sírverem.
Álmok, ál-tudás, hazugság
Építik föl a gúlát,
Belül a lépcsők befutják,
Álerények, ál-tusák.
Aggódás a bűnbánat helytt,
Átok a szent borzalom helytt,
S a tetőre írd az ékít:
Petrus Gyntus Caesar fecit.
(Hallgatózik.)
Milyen sírás, hogy zokog!
Mily üvöltés, hogyan tombol!
Lábam előtt gomolyok,
Mit akartok? el utamból!
 
PEER GYNT
Köd, hamu, por. Építésre
itt anyag bőven terem.
Benn a romlás bűzhődése;
mennyi mázolt sírverem!
Holt tudás és álmok adják
a piramis ál-alapját;
sok hazugság grádics-útja
visz toronymagasba: csúcsra.
Bánás-undor léha szívvel
lesz az ormon fenn a címer,
harsányan hirdetve szét itt:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
(Hallgatózni kezd.)
Gyermeksírás? Hangja búnak -
Sírás, félig dal talán. -
S itt gombolyagok gurulnak -! (Rugdossa.)
El utamból! Szaporán! 
Пер Гюнт
Пепел, тучи, клубы пыли -
Матерьял для новых стен.
В замурованной могиле
Незаметны гниль и тлен.
На мечтаньях, вздорных с виду,
Воздвигают пирамиду
И пути к ее подножью
Утрамбовывают ложью.
Вымыслы и покаянья
Образуют щит у зданья -
Кто там надпись не заметит:
"Petrus Gyntus Caesar fecit!" 14
(Прислушиваясь.)
Что за хор я слышу детский?
Плач как пение точь-в-точь.
И клубки пошли вертеться...
(Отшвыривая их ногой.)
Прочь! С моей дороги прочь! 
人生真是个古怪的勾当。有人说,生命是在跟我们玩把戏。你想一下子把它抓住,它却一溜烟儿跑掉了。你得到的总不是你所期望的——或者干脆一无所得。
(走近茅屋,望了望它,大吃一惊)
咦,一座茅屋? 在森林里!但是——
(揉眼)
我敢赌咒我曾经见过这座房子。门上那驯鹿的犄角!山墙上雕的是长尾巴人鱼—胡扯!那不是人鱼,是木板和钉子,还有一根门,不让妖魔鬼怪的邪念进来! 
NØSTERNE
(på jorden).
Vi er tanker;
du skulde tænkt os; –
pusselanker
du skulde skænkt os! 
THE THREAD-BALLS
[on the ground]
We are thoughts;
thou shouldst have thought us;—
feet to run on
thou shouldst have given us! 
DIE KNÄUEL.
Wir sind Gedanken;
Hast Du gedacht uns,
Tanzen auf schlanken
Füßen gemacht uns? 
A GOMOLYOK.
Mi gondolatok
Vagyunk, gondolj ránk!
Mindegyik halott,
S te is jössz hozzánk! 
A GOMBOLYAGOK
(a földön)
Eszmék vagyunk,
s nem gondolt el az agyad.
Nem járhatunk;
nem adtál lábakat. 
Клубки
О, если б были
Мы твои мысли,
Дал бы нам крылья -
Знали б нас выси. 
索尔薇格:
(从茅屋里传出她的歌声)
五旬节眼看就要来临,
我的情人飘在远方。
什么时候你才归来,
可带着沉重的行囊?
歇一会儿,歇一会儿吧,
我老早就答应过你,
一定等你回到家乡。 
PEER GYNT
(går udenom).
Livet har jeg skænkt til én; –
det blev fusk og skæve ben! 
PEER
[going round about]
I have given life to one;—
’twas a bungled, crook-legged thing! 
PEER GYNT
(geht um sie herum.)
Einer kam durch mich ans Licht; –
Ward ein schiefer, schieler Wicht! 
PEER GYNT.
(megkerüli őket). Egész éltem, egynek adtam,
S most itt állok elhagyottan. 
PEER GYNT
(kikerüli)
Egynek adtam életet; -
az is satnya, béna lett! 
Пер Гюнт
(обходя их)
Одному дать жизнь я смог,
Но и этот хромоног. 
培尔:
(站起来,面色煞白)
一个铭记,一个忘光;
一个坚信,一个仿徨。
我已结束了全程,竞赛已经完毕。
好不捉弄人的命运啊,
我的帝国就在这里。 
NØSTERNE.
Tilvejrs vi skulde
som skakende røster, –
og her må vi rulle
som grågarns-nøster. 
THE THREAD-BALLS
We should have soared up
like clangorous voices,—
and here we must trundle
as grey-yarn thread-balls. 
DIE KNÄUEL.
Wir hätten sollen
Wie Vögel ins Blaue, –
Statt hier zu rollen
Als Garnknäuel, graue. 
A GOMOLYOK.
Mi feltörekedtünk
A fénybe, magasba,
És gomolyok lettünk,
Szavunk ki hallja? 
A GOMBOLYAGOK
Vágyunk: szárnyalni, lebegni,
mint gondolatok -
s gurulunk idelenn mi,
mint gombolyagok. 
Клубки
Люди бы с нами
Двинулись в дали,
Зря под ногами
Мы б не мешали. 
第六场
〔夜晚。长着松林的荒原。大火曾把这里的森林焚毁,一眼望去,方圆若干里地尽是烧焦了的树干。地面上,飘浮着片片白色烟雾。
培尔•金特从荒原对面跑过来。 
PEER GYNT
(snubler).
Nøste! Dit fordømte drog!
Spænder du for faer din krog!
(flygter.) 
PEER
[stumbling]
Thread-clue! You accursed scamp!
Would you trip your father’s heels?
[Flees.] 
PEER GYNT
(stolpert.)
Knäuel! Tropf! Was fällt Dir ein!
Stellst dem eignen Vater Bein!
(Flüchtet.) 
PEER GYNT.
Gáncsot vettek, ostobák,
Álljatok tüstént odább!
(menekül).  
PEER GYNT
(megbotlik az egyikben)
Gombolyag! te átkozott!
Apádat elgáncsolod! (Menekül.)  
Пер Гюнт
(спотыкаясь)
Дрянь! Нарочно, может быть,
Ты решил отца свалить?
(Бежит.) 
培尔
灰烬、烟雾和到处刮着的黄尘,这些是建筑的好材料。里头腐烂,臭气熏天,整个是座白糊糊的坟墓。这座金字塔是用梦想、幻境和智慧的死胎奠的基。台阶和楼梯是用谎言搭成的。“远离真理,永不悔过。”让这句话像旗帜一般飘扬,让世界末日的号角吹出:“此乃培尔•金特皇帝之杰作。”
(倾听)
我听见孩子们的哭声。哭得一半像歌唱。线团在我脚下滚来滚去!
(踢线团)

去!你们挡住了我的路! 
VISNE BLADE
(flyver for vinden).
Vi er et løsen;
du skulde stillet os!
Se, hvor døsen
har ynkeligt pillet os.
Ormen har ædt os
i alle bugter;
vi fik aldrig spredt os
som krans om frugter. 
Peer and the Threadballs
WITHERED LEAVES
[flying before the wind]
We are a watchword;
thou shouldst have proclaimed us!
See how thy dozing
has wofully riddled us.
The worm has gnawed us
in every crevice;
we have never twined us
like wreaths round fruitage. 
WELKE BLÄTTER
(fliegen vor dem Winde.)
Wir sind eine Losung;
Hast Du gesprochen uns? –
Des Staubs Liebkosung
Hat kläglich gebrochen uns.
Der Wurm zerfraß uns
Bis zu Skeletten;
Dein Geiz vergaß, uns
Um Früchte zu betten. 
SZÁRAZ LEVELEK.
(a szél hordja őket).
Jelszó valánk,
S ki nem ejtél te,
Elhányatánk
A szörnyű szélbe.
Gyümölcsöt védve
Meg nem maradtunk,
Féreg emésztve
Leszakadtunk. 
SZÁRAZ LEVELEK
(űzötten a szélben)
Jelszók vagyunk,
s vártuk, hogy a szád kimond.
S lásd, pusztulunk,
mint szélszakitotta lomb.
Hernyók kifúrtak,
férgek foga öldös;
nem tett koszorúnak
kezed gyümölcshöz. 
Пожухнувшие листья
(носясь по ветру)
Ты нас не бросил
Смелым призывом,
Точит нас осень
Мраком тоскливым.
Черви слепые
Кормятся нами,
Не осенили
Мы ветви с плодами. 
线团
(在地上滚着)
我们是思想,
你早该把我们想。
你早该让我们长上小脚,
带着我们一道翱翔。 
PEER GYNT.
Fåfængt var dog ej jer fødsel; –
læg jer stilt og tjen til gødsel. 
PEER
Not in vain your birth, however;—
lie but still and serve as manure. 
PEER GYNT.
Kamt doch nicht umsonst zur Erden;
Könnt noch bester Dünger werden. 
PEER GYNT.
Nem hullottatok hiába,
Hullt levélből lesz a trágya. 
PEER GYNT
Használtok majd: földre estek,
s nemsokára trágya lesztek. 
Пер Гюнт
Но позволило рожденье
Вам пойти на удобренье. 
培尔
我曾经赋予一个思想以生命,但那是两条残废的罗圈腿。 
SUSNING I LUFTEN.
Vi er sange;
du skulde sunget os! –
Tusende gange
har du kuget og tvunget os.
I din hjertegrube
har vi ligget og ventet; –
vi blev aldrig hentet.
Gift i din strube! 
A SIGHING IN THE AIR
We are songs;
thou shouldst have sung us!—
a thousand times over
hast thou cowed us and smothered us.
Down in thy heart’s pit
we have lain and waited;—
we were never called forth.
In thy gorge be poison! 
SAUSEN IN DEN LÜFTEN.
Wir sind Lieder;
Hast Du gesungen uns? –
Tausendmal nieder
Hast Du gezwungen uns.
In Deiner Seele
Lagen und harrten wir; –
Nimmer nun warten wir.
Gift in Deine Kehle! 
LÉGI HANGOK.
Dalok vagyunk.
De nem daloltál,
Most elhalunk,
Mert elpártoltál.
Szivednek mélyén
Mi csöndbe vártunk,
Se halva, sem élvén
Méregre váltunk. 
SUHOGÁS A LEVEGŐBEN
Dalok vagyunk,
de te meg nem zenditettél!
Megvádolunk:
ezerszer gúzsba kötöttél,
Mélyen a szivedben
vártuk: megoldod; -
de ott hagytál, te kegyetlen.
Nyeljen mérget a torkod! 
Шелест в воздухе
Мы песни, - ты нас
Не пел во все горло,
Но тысячи раз
Глушил нас упорно.
В душе твоей права
Мы ждем на свободу.
Ты не дал нам ходу.
В тебе есть отрава. 
线团
我们本该在空中翱翔,
迎风曼声歌唱。
如今当了灰线团,
只好滚在烂泥塘。 
PEER GYNT.
Gift i dig, dit dumme stev!
Fik jeg tid til vers og væv?
(skyder snarvej.) 
PEER
Poison thee, thou foolish stave!
Had I time for verse and stuff?
[Attempts a short cut.] 
PEER GYNT.
Giftin Dich, Du dumm Gesing’!
Hatt’ ich Zeit zu Versgekling?
(Schlägt sich durch Gebüsch.) 
PEER GYNT.
Ördögbe is! nem volt kedvem
Versírásra kerekednem.
(Gyorsabban megy.)  
PEER GYNT
Nyelj te, buta zümmögőm!
Verselgetni volt időm? (Megiramodik.)  
Пер Гюнт
В вас самих есть яд на дне, -
Не до песен было мне.
(Бежит быстрей.) 
培尔
(a missing line)
线团,你们这些讨厌的恶魔!是存心绊倒你们的父亲吗?
(急忙跑掉) 
DUGDRÅBER
(drysser fra grenene).
Vi er tårer,
der ej blev fældte.
Isbrod, som sårer,
kunde vi smelte.
Nu sidder brodden
i bringen lodden;
såret er lukket;
vor magt er slukket. 
DEWDROPS
[dripping from the branches]
We are tears
unshed for ever.
Ice-spears, sharp-wounding,
we could have melted.
Now the barb rankles
in the shaggy bosom;—
the wound is closed over;
our power is ended. 
TAUTROPFEN
(tropfen von den Zweigen.)
Wir sind Zähren; –
Hast Du vergossen uns?
Winter zu wehren,
War einst erschlossen uns.
Dein Herz rief leise; –
Du bliebest achtlos.
Nun starrt’s von Eise, –
Und wir sind machtlos. 
HARMATCSÖPPEK
(hullanak az ágakról).
Könnyek vagyunk
S te nem könnyeztél,
Elapadunk
S te nem éreztél,
Szólott szived
S rá nem hallgattál,
Most vége lett
S te jéggé fagytál. 
HARMATCSEPPEK
(hulldogálnak az ágakról)
Láss könnyeket,
miket el se sírtak,
pedig jeget
olvasztani bírtak.
Most itt a jég benn
szíved közepében;
s már jégcsap ellen
a könny tehetetlen. 
Капли росы
(капая с веток)
Кабы нас лили
Слезами сначала,
Мы б растопили
Льдистое жало.
Жало вонзилось,
Рана закрылась,
Нам изменила
Целебная сила. 
落叶
(在风前飞舞)
我们是口令,
你早该认得我们;
都怪你生性懒惰,
害得我们被风吹落;
虫子咬着每根脉络,
害得树上不能结果。 
PEER GYNT.
Tak; – jeg græd i Rondesvalen, –
fik dog lige fuldt på halen! 
PEER
Thanks;— I wept in Ronde-cloisters,—
none the less they tied the tail on! 
PEER GYNT.
Hab’ geflennt im Dovreschlosse, –
Flog zuletzt doch in die Gosse! 
PEER GYNT.
A Dovre-várban bőgtem eleget,
Azért elvertek, jobban sem lehet. 
PEER GYNT
Ronde-várban megeredtek -
s mégis jól elfenekeltek! 
Пер Гюнт
Слез я в Рондах лил немало,
Только легче мне не стало. 
培尔
尽管这样,你们并没白白生到世上一场。静静地躺在那里吧,你们还可以充当肥料。 
BRÆKKEDE STRÅ.
Vi er værker;
du skulde øvet os;
Tvivl, som kværker,
har krøblet og kløvet os.
På yderste dagen
vi kommer i flok
og melder sagen, –
så får du nok! 
BROKEN STRAWS
We are deeds;
thou shouldst have achieved us!
Doubt, the throttler,
has crippled and riven us.
On the Day of Judgment
we’ll come a-flock,
and tell the story,—
then woe to you! 
GEBROCHENE HALME.
Wir sind Taten; –
Hast Du bestellt uns?
Weh, nur verraten,
Geknickt und zerspellt uns!
Am jüngsten Tage
Kommen wir allzusamt
Und führen Klage, –
So wirst Du verdammt. 
LETÖRT KALÁSZOK.
Mi vagyunk a tettek,
S te nem hajtál végre,
Erőd elvesztetted,
S mindennek vége.
De itélet napján
Vádunk letipor,
S panaszunk folytán
Elkárhozol. 
TÖRT FŰSZÁLAK
Tettek vagyunk,
s megtenni sose tudtál.
Elhervadunk:
aprózva torzitottál.
De ott leszünk,
ha majd mérlegre vetnek,
s panaszt teszünk -
s akkor jaj a fejednek! 
Сломанные соломинки
Твои начинанья,
Мы тщетными были!
Нас колебанья
Твои погубили!
Все мы в день Судный
Встанем, губя,
Пер безрассудный,
Против тебя! 
空中叹息声
我们是一支支歌曲,
你早该把我们唱。
在你的心灵深处,
我们曾满怀希望。
你窒息杀害了我们,
你从不把我们呼唤。
愿你再也不出声响! 
PEER GYNT.
Kæltringstreger! Tør I skrive
mig tilbogs det negative?
(haster afsted.) 
PEER
Rascal-tricks! How dare you debit
what is negative against me?
[Hastens away.] 
PEER GYNT.
Mir auch noch, verwünschtes Treiben,
Was ich nicht tat, anzuschreiben!
(Hastet davon.) 
PEER GYNT.
Azt mondom, hogy most már elég,
Fölróni azt is, a mit nem tevék!
(Elrohan.)  
PEER GYNT
Pfuj! Pálcát törni felettem
olyanért, mit meg se tettem!
(Gyorsan továbbmegy.)  
Пер Гюнт
Где повинны люди были
В том, чего не сотворили?
(Торопится дальше.) 
培尔
再也不出声响的是你们,还有你们那套合辙押韵!我哪有闲工夫去听你们那无聊的诗句和废话!
(转过身去) 
ÅSES STEMME
(langt borte).
Tvi, for en skydsgut!
Hu, du har væltet mig!
Sne faldt her nys, gut; –
stygt har den æltet mig. –
Galt har du kørt mig.
Peer, hvor er slottet?
Fanden har forført dig
med kæppen i kottet! 
ÅSE’S VOICE
[far away]
Fie, what a post-boy!
Hu, you’ve upset me!
Snow’s newly fallen here;—
sadly it’s smirched me.—
You’ve driven me the wrong way.
Peer, where’s the castle?
The Fiend has misled you
with the switch from the cupboard! 
AASES STIMME
(aus der Ferne.)
Pfui, so ein Hingejag’!
Schön hast Du umgekippt!
Schnee fiel den ganzen Tag; –
Arg wurd’ ich eingestippt. –
Falsch hast gefahren mich;
Sah nichts vom Schlosse;
Der Teufel hielt zum Narren Dich
Mit der Hühnerstallsprosse! 
AASE HANGJA
(a távolban).
Rossz kocsis voltál,
Fölborult a kocsi,
Egész nap a hó száll,
Az utast befödi;
Rossz útra hajtod a lovat,
A kastély merre, Peer?
Meglásd, majd az ördög fogad
S jól a hátadra ver. 
AASE HANGJA
(nagy messzeségből)
Pfuj, kocsis! Hó, ha!
Hogy irányítottál!
Friss porka-hóba
kiborítottál. -
Hova visz ez az út?
Az a vár messze van?
A gonosz belebútt
pálcádba, fiam. 
Голос Осе
(издалека)
Заснул неужели?
Худой ты возница!
А снег все тяжеле
На землю ложится.
Не вижу я света,
И где же чертоги?
Не черти ли это
Сбивают с дороги? 
露珠
(从树上滴落着)
我们是淌不下来的眼泪。
苦胆凝成的冰块也能化开。
芒刺扎进固执的胸膛,
如今伤口虽勉强封上,
我们再也没有力量。 
PEER GYNT.
Bedst, en stakkar væk sig skynder.
Skal en bære fandens synder,
må en snart i bakken segne;
de er tunge nok, ens egne.
(løber.)



 
PEER
Better haste away, poor fellow!
With the devil’s sins upon you,
soon you’ll faint upon the hillside;—
hard enough to bear one’s own sins.
[Runs off.]



 
PEER GYNT.
’s Beste, sich von hier zu drücken!
Zu den Sünden, die dich plagen,
Auch noch die des Teufels tragen, –
’s ist zu schwer für einen Rücken.
(Eilig ab.)



 
PEER GYNT.
Szegény lélek, hát nyögve vidd
Ördög bűnének terheit,
Pedig mihaszna tagadom,
A magamé is súlyos már nagyon.



 
PEER GYNT
Jó lesz eliszkolni gyorsan.
Magaméhoz kötve hordjam
ördög bünét? Cipelésre
túlsok az én bünöm része.
(Elszalad.)



 
Пер Гюнт
Надо выбраться из сети!
Коль за черта ты в ответе,
Вниз покатишься невольно, -
Мне ж своих грехов довольно.
(Убегает.)



 
培尔
多谢!我在龙底瓦斯伦哭泣过,屁股上挨了一脚! 
(Et andet strøg på moen.) 
Scene Seventh
[Another part of the heath.] 
(EINE ANDERE STRECKE IM WALDE.)  
Más hely a pusztán.  
Az erdőnek egy más helye. 
Другое место в лесу. 
折断的稻草
我们的桩桩善行,
你都丢下没有完成!
怀疑的鬼胎占了上风,
害得我们无疾而终。
等到世界末日来临!
我们要对你提出控诉,
看你还敢无动于衷! 
PEER GYNT
(synger).
En graver! En graver! Hvor er I, hunde?
En sang af brægende klokkermunde;
om hatteskyggen en sørgeflig;
jeg har mange døde; jeg skal følge lig!
(Knappestøberen med redskabskiste og en stor støbeske kommer fra en sidevej.) 
PEER GYNT
[sings]
A sexton! A sexton! where are you, hounds?
A song from braying precentor-mouths;
around your hat-brim a mourning band;—
my dead are many; I must follow their biers!
[THE BUTTON–MOULDER, with a box of tools, and a large casting-ladle, comes from a side-path.] 
PEER GYNT
(singt.)
Ein Totengräber! Wo seid Ihr, Hunde?
Ein Lied aus blökendem Küstermunde!
Einen Flor, meinen Hutrand zu schatten!
Ich will meine Toten bestatten.
(DER KNOPFGIEßER mit Gerätkasten und einem großen Schmelzlöffel kommt auf einem Seitenweg daher.) 
PEER GYNT.
Sírásót! hol vagytok, ebek?
S egy szép egyházi éneket,
A kalapomon gyászszalag,
Temetem a halottakat. 
PEER GYNT
(dalol)
Hol vagytok, ebek? Egy sírásót, erőset!
S kántorhangot, amolyan bégetőset;
kalapomra gyászfátyolt nekem;
sok már a halottam, eltemetem!
(A Gomböntő - szerszámosládával és nagy öntőkanállal -
jön az oldalúton.)
 
Пер Гюнт
(поет)
Могильщик, могильщик! Да где вы, собаки?
Слышу я звон погребальный во мраке.
Я траур надел. Своих мертвецов, -
А тут их полно, - хоронить я готов.
Сбоку, держа плавильный ковш и ящик с инструментами, пуговичный мастер. 
培尔
你们这些恶棍!难道你们还敢为了我所没做过的事,来谴责我吗?
(跑开) 
KNAPPESTØBEREN.
Godt møde, gubbe! 
THE BUTTON-MOULDER
Well met, old gaffer! 
DER KNOPFGIEßER.
Schön guten Abend! 
A GOMBÖNTŐ.
(ládikájával s egy nagy olvasztókanállal jön egy mellékútról.)
Jó estét! 
A GOMBÖNTŐ
Jó estét! 
Пуговичный мастер
Здорово, старик! 
奥丝的声音:
(从远处传来)
呸,你赶的是什么车!把我跌到冰冷的泥塘里去了。我浑身都湿透啦。培尔,你走错了路。那座城堡在哪儿? 魔鬼用你手里那根鞭子,把你引迷了路。 
PEER GYNT.
God kveld, min ven! 
PEER
Good evening, friend. 
PEER GYNT.
Desgleichen Dir! 
PEER GYNT.
Adj isten, barátom. 
PEER GYNT
Jó estét! 
Пер Гюнт
И ты будь здоров! 
培尔
我想我还是快点儿溜掉吧。要是我还得替魔鬼承担起一份罪名,我就非沉没到山底下去不可啦。这就已经够我受的了。
(下) 
KNAPPESTØBEREN.
Karlen har hastværk. Hvor skal han hen? 
THE BUTTON-MOULDER
The man’s in a hurry. Why, where is he going? 
DER KNOPFGIEßER.
Man hat’s eilig, wie? Wohin sollen wir? 
A GOMBÖNTŐ.
Menjünk együtt. De te sietsz, úgy látom. 
A GOMBÖNTŐ
Öregem,
hova mész? S miért ilyen sebesen? 
Пуговичный мастер
Куда это ты пуститься готов? 
第七场
〔荒原的一角。 
PEER GYNT.
Til gravøl. 
PEER
To a grave-feast. 
PEER GYNT.
Zum Kirchhof. 
PEER GYNT.
Igen, a temetőbe. 
PEER GYNT
Gyásztorba. 
Пер Гюнт
На кладбище. 
培尔
(唱着)
掘墓人不知去向,
张嘴颤声来吟唱,
黑色绉纱帽上缠,
多少尸首待埋葬。
(铸钮扣的人带着他的工具箱和一柄大铸勺从小道上。) 
KNAPPESTØBEREN.
Ja så? Lidt skralt jeg ser; –
med forlov, – du hedder vel ikke Peer? 
THE BUTTON-MOULDER
Indeed? My sight’s not very good;—
excuse me,— your name doesn’t chance to be Peer? 
DER KNOPFGIEßER.
Zum Kirchhof? Verzeihung, – da wär’
(Ich seh’ nicht mehr gut) Dein Nam’ am End’ Peer? 
A GOMBÖNTŐ.
Eszerint
Becses neved talán Peer Gynt? 
A GOMBÖNTŐ
Homályos már a szemem; -
bocsáss meg - Peer a neved, ugye? Nem? 
Пуговичный мастер
Нынче глазами я худ.
Скажи, а не Пер тебя, часом, зовут? 
铸钮扣的人
老汉,晚上好! 
PEER GYNT.
Peer Gynt, som man siger. 
PEER
Peer Gynt, as the saying is. 
PEER GYNT.
Peer Gynt, wie man sagt. 
PEER GYNT.
Azt mondják. 
PEER GYNT
Peer Gyntnek hívnak. 
Пер Гюнт
Пер Гюнт - в самом деле. 
培尔
朋友,晚上好! 
KNAPPESTØBEREN.
Det kalder jeg held!
Det er netop Peer Gynt, jeg skal hente ikveld. 
THE BUTTON-MOULDER
That I call luck!
It’s precisely Peer Gynt I am sent for to-night. 
DER KNOPFGIEßER.
Das Glück ist mir hold!
Juster war’s, den ich heut holen sollt’. 
A GOMBÖNTŐ.
Ejnye, ezt már szeretem,
Épp ő rá van ma szükségem nekem. 
A GOMBÖNTŐ
Úgy? No, derék.
Épp őt kell elvinnem. De ma még. 
Пуговичный мастер
Везет иногда!
Как раз за тобой и пришел я сюда. 
铸钮扣的人
你这么匆匆忙忙,要到哪儿去呀? 
PEER GYNT.
Skal du det? Hvad vil du? 
PEER
You’re sent for? What do you want? 
PEER GYNT.
Das sollt’st Du? – Was willst Du? 
PEER GYNT.
S mi végre? 
PEER GYNT
Engem? S mit akarnál? 
Пер Гюнт
За мной? 
培尔
去参加葬礼。 
KNAPPESTØBEREN.
Her kan du se;
Jeg er knappestøber. Du skal i min ske. 
THE BUTTON-MOULDER
Why, see here;
I’m a button-moulder. You’re to go into my ladle. 
DER KNOPFGIEßER
(zeigt seinen Schmelzlöffel.)
Was mag dies hier sein?
Eines Knopfgießers Löffel! Und Du sollst hinein. 
A GOMBÖNTŐ.
Nem látod, hogy ez mi?
Téged ma kell még e kanálba venni. 
A GOMBÖNTŐ
Láthatod.
Kanalamba teszlek. Gomböntő vagyok. 
Пуговичный мастер
Погляди: я с плавильным ковшом!
Сейчас ты, Пер Гюнт, окажешься в нем. 
铸钮扣的人
唉,我眼力不佳。请问,你是不是叫培尔? 
PEER GYNT.
Hvad skal jeg i den? 
PEER
And what to do there? 
PEER GYNT.
Wozu? 
PEER GYNT.
Minek? 
PEER GYNT
S mi lesz velem ott? 
Пер Гюнт
Зачем? 
培尔
对,培尔•金特。 
KNAPPESTØBEREN.
Du skal smeltes om. 
THE BUTTON-MOULDER
To be melted up. 
DER KNOPFGIEßER.
Um umgeschmolzen zu werden. 
A GOMBÖNTŐ.
Hogy újra öntselek. 
A GOMBÖNTŐ
Mi? Beolvasztalak. 
Пуговичный мастер
В переплавку, значит, пойдешь. 
铸钮扣的人
真巧!我正在到处找培尔•金特呢。 
PEER GYNT.
Smeltes? 
PEER
To be melted? 
PEER GYNT.
Um umgeschmolzen zu –? 
PEER GYNT.
Hogy újra — 
PEER GYNT
Nono! 
Пер Гюнт
Ты что? 
培尔
哦,你找我干嘛? 
KNAPPESTØBEREN.
Her er den, skuret og tom.
Din grav er gravet, din kiste bestilt.
I skrotten skal ormene leve gildt; –
men jeg har ordre til, uden dvælen
på Mesters vegne at hente sjælen. 
THE BUTTON-MOULDER
Here it is, empty and scoured.
Your grave is dug ready, your coffin bespoke.
The worms in your body will live at their ease;—
but I have orders, without delay,
on Master’s behalf to fetch in your soul. 
DER KNOPFGIEßER.
Laß die Gebärden!
Dein Grab ist geschaufelt, Dein Sarg bestellt,
Dein Leib den Würmern zur Beute fällt; –
Doch Deine Seele, ward mir befohlen,
In meines Meisters Namen zu holen. 
A GOMBÖNTŐ.
Nos, mi van veled?
Sírod megásva, gyalulva a deszka,
Féregnek étkül tested földbe száll,
De lelkedet a Mester énrám bízta,
Azt el kell vinnem, mert ő várja már. 
A GOMBÖNTŐ
Tiszta kanál, nincs benne salak.
Sírod megásva, kész van a deszkaház.
A hasadban majd a nyű lakomáz; -
de én parancsot kaptam a Mesteremtől,
hogy a lelkedet tüstént vigyem föl. 
Пуговичный мастер
Да чем тебе ковш нехорош?
Могила готова. Уляжешься там,
И сразу достанешься в пищу червям,
А мне приказали забрать твою душу,
И долг пред хозяином я не нарушу. 
铸钮扣的人
你看得出我干的这个行当吧。我是个铸钮扣的人。我要把你放进我的铸勺里去。 
PEER GYNT.
Ugørligt! Sådan foruden varsel –! 
PEER
It can’t be! Like this, without any warning —! 
PEER GYNT.
Unmöglich! So ohne vorheriges Zeichen –! 
PEER GYNT.
Az nem lehet, úgy se szó, se beszéd ... 
PEER GYNT
Az nem lehet! Mért nem jelezted előre? 
Пер Гюнт
Но как же... Хотя бы сказали вперед... 
培尔
做什么? 
KNAPPESTØBEREN.
Det er gammel vedtægt ved gravøl og barsel
i stilhed at vælge dagen til festen,
uden ringeste varsel for hædersgæsten. 
THE BUTTON-MOULDER
It’s an old tradition at burials and births
to appoint in secret the day of the feast,
with no warning at all to the guest of honour. 
DER KNOPFGIEßER.
Man pflegt bei Niederkünften und Leichen
In aller Stille den Festtag zu wählen
Und dem Ehrengast vorher kein Wort zu erzählen. 
A GOMBÖNTŐ.
Tudod jól, hogy népünk szokása rég:
Keresztelőre és halotti torra
Nincs szükség külön meghívóra. 
A GOMBÖNTŐ
Gyásztorra és csecsemőkeresztelőre
a család csendben kiszemelt időre készül,
a díszvendégük értesítése nélkül. 
Пуговичный мастер
Такой уж издревле порядок идет:
В годину ли смерти, в годину ль рожденья
Героям не делают предупрежденья. 
铸钮扣的人
要把你熔化了。 
PEER GYNT.
Ja, rigtig. Det rundt i min hjerne løber.
Du er jo –? 
PEER
Ay, ay, that’s true. All my brain’s awhirl.
You are —? 
PEER GYNT.
Ja, richtig. Vergib, ich bin ganz verstört.
Du bist also –? 
PEER GYNT.
Bocsánat ... a fejemben oly zavar van ...
Mi vagy tehát? 
PEER GYNT
Úgy van. Szédülés áll a fejembe.
Te vagy - 
Пер Гюнт
Неслыханно! Даже в глазах потемнело.
Ты кто? 
培尔
熔化了? 
KNAPPESTØBEREN.
Det hørte du; – knappestøber. 
THE BUTTON-MOULDER
Why, I told you — a button-moulder. 
DER KNOPFGIEßER.
Knopfgießer; – wie Du gehört. 
A GOMBÖNTŐ.
Gomböntő! százszor újra mondjam? 
A GOMBÖNTŐ
A Gomböntő. Tudod is te, nemde? 
Пуговичный мастер
Мастер пуговичного дела. 
铸钮扣的人
对。瞧,我这把铸勺擦过了,是空着的。你的坟墓已经挖好,棺材也备齐了。蛆虫将在你的遗骸上大吃大嚼。我的老板命令我,把你的灵魂立刻带到他那里去。 
PEER GYNT.
Forstår! Kært barn har mange navne.
Ja så da, Peer; det er der, du skal havne!
Men dette, go’e karl, er uredelig færd!
Jeg véd, jeg er mildere medfart værd; –
jeg er ikke så gal, som I kanske tror, –
har øvet adskilligt godt her på jord; –
i værste fald kan jeg kaldes en flynder, –
men sletikke nogen særdeles synder. 
PEER
I see! A pet child has many nicknames.
So that’s it, Peer; it is there you’re to harbour!
But these, my good man, are most unfair proceedings!
I’m sure I deserve better treatment than this;—
I’m not nearly so bad as perhaps you think,—
I’ve done a good deal of good in the world;—
at worst you may call me a sort of a bungler,—
but certainly not an exceptional sinner. 
PEER GYNT.
Verstehe! Lieb Kind hat mancherlei Namen.
Ei, sieh mir, Freund Peer, wohin wir da kamen!
Doch, Alter, Du dünkst mich übel belehrt!
Ich weiß, ich bin mildre Behandlung wert; –
Ich bin nicht so arg, als Ihr vielleicht denkt; –
Ich hab’ mancher Guttat das Dasein geschenkt; –
Im schlimmsten Falle bin ich ein Töffel, –
Doch nimmer ein Sünder für Deinen Löffel. 
PEER GYNT.
Beczézett gyermeknek sok a neve!
Hogy rám halászol, eh, nem gondolok vele,
De hidd el, öreg, mégis tévedsz egyben:
Velem jobban kell bánnod, szelídebben.
Nem vagyok ám oly rossz, mint gondolod,
Én tőlem is telt egy-két jó dolog;
Balgának mondhatsz, azt csak még elértem,
De kanaladra azért meg nem értem. 
PEER GYNT
Kedves gyereknek sok nevet adnak.
Lásd, Peer, hol lelsz kikötőt magadnak!
De a bánásmódod nem becsületes!
Peer Gynt szelídebb bánásra érdemes; -
ne higgyétek: bolond vagyok és hamis -
cselekedtem a földön sok jótettet is; -
nevezzenek buta léhütőnek,
de ne mondjanak bűnösnek, rossztevőnek. 
Пер Гюнт
Понятно. У дитятки прозвищ немало.
Что ж, Пер, ты, выходит, уже у причала.
Но только, любезнейший, суд ваш кривой:
Помягче могли обойтись вы со мной.
Я, право, не так уже много грешил
И много добра на земле совершил.
И может быть, я человек неумелый,
Но все же не грешник закоренелый, 
培尔
那可不成。事先也没关照一声! 
KNAPPESTØBEREN.
Nej, det er jo netop knuden, mand;
du er ingen synder i højere forstand;
se, derfor slipper du pinsels-veen,
og kommer, som andre, i støbeskeen. 
THE BUTTON-MOULDER
Why that is precisely the rub, my man;
you’re no sinner at all in the higher sense;
that’s why you’re excused all the torture-pangs,
and land, like others, in the casting-ladle. 
DER KNOPFGIEßER.
Da sprichst Du’s ja selber aus, kurzer Hand;
Du bist kein Sünder im höhern Verstand.
Drum sparst Du ja auch die Hölle, Geselle,
Und kommst, gleich andern, in meine Kelle. 
A GOMBÖNTŐ.
Magam se mondhattam vón jobban, szebben:
Nem vagy bűnös magasabb értelemben.
Nem is vagy méltó tüzes gyehennára,
Csak idejutsz, az olvasztókanálra. 
A GOMBÖNTŐ
Ember, hiszen éppen itt van a bökkenő:
magasabb szempontból nem vagy bűntevő;
tested nem a poklok kínja várja:
mint más ilyenek, ide jössz a kanálba. 
Пуговичный мастер
Быть может. Но в том, что грешна твоя суть,
Никто и не хочет тебя упрекнуть,
Поэтому ты избегаешь ада, -
Тебе лишь пойти в переплавку надо. 
铸钮扣的人
办丧事和分娩的时候,一向要选那么一个日子,事先一点也不让本主知道。 
PEER GYNT.
Kald det, hvad du vil, – ske eller pøl;
mungåt og bjor er beggeto øl.
Vig, Satan! 
PEER
Give it what name you please — call it ladle or pool;
spruce ale and swipes, they are both of them beer.
Avaunt from me, Satan! 
PEER GYNT.
Nenn’s, wie Du willst, – Kell’ oder Höll’;
Steinschlag wie Bergsturz bleibt beides Geröll.
Hebe Dich weg von mir! 
PEER GYNT.
Pokol, kanál mindegy, a név buta,
Az egyik eb, másik kutya.
Jó lesz, ha kotródsz! 
PEER GYNT
Mindegy a neve: kanál-e? pokol?
Bor a szőlőbor, s bor az almabor.
Takarodj, sátán! 
Пер Гюнт
В ковше ль будут плавить иль жечь в аду, -
Особой разницы я не найду.
Прочь, сатана! 
培尔
是呀,我明白。我脑子都晕了。你是——? 
KNAPPESTØBEREN.
Du er da vel aldrig så grov
at tænke, jeg traver på en hestehov? 
THE BUTTON-MOULDER
You can’t be so rude
as to take my foot for a horse’s hoof? 
DER KNOPFGIEßER.
Kränkender Ruf!
Du meinst, ich trab’ auf ’nem Pferdehuf? 
A GOMBÖNTŐ.
Azt véled talán,
Goromba fráter, szarvam van s patám? 
A GOMBÖNTŐ
Nem vagy oly durva talán,
hogy azt hidd, nem lábon loholok: - patán? 
Пуговичный мастер
Ты совсем неразвит.
За мной ты все ищешь след конских копыт? 
铸钮扣的人
告诉过你啦。我是个铸钮扣的。 
PEER GYNT.
På hestehov eller ræveklør, –
pak dig; og pas dig for hvad du gør! 
PEER
On horse’s hoof or on fox’s claws —
be off; and be careful what you’re about! 
PEER GYNT.
Auf Pferdehuf oder Fuchsklauen, Mann, –
Pack’ Dich, und gib keine Torheiten an! 
PEER GYNT.
Mit! lópata vagy róka karma?
Csak ne fecsegj s ereggy utadra. 
PEER GYNT
Mindegy, lóláb vagy rókakarom, -
vigyázz, s kotródj innen. Akarom! 
Пер Гюнт
Копыто ли конское, лисий ли хвост -
Проваливай! Вовсе не так я прост. 
培尔
我明白了。一个受宠的孩子总有许多小名儿。那么,培尔,你就将在那只铸勺里结束一生!不过,好朋友,你一定是搞错了,我的下场总该比这要强些吧。我没有你想的那么坏。我在世上也做过一番好事哩。至多,你只能说我是个拙笨的傻瓜,可我绝不是个死不改悔的恶人。 
KNAPPESTØBEREN.
Min ven, du er i en stor vildfarelse.
Begge har vi hast, og til tidsbesparelse
skal jeg forklare dig sagens grund.
Du er, som jeg har af din egen mund,
ikke nogen såkaldt storartet synder, –
ja, knapt en middels – 
THE BUTTON-MOULDER
My friend, you’re making a great mistake.
We’re both in a hurry, and so, to save time,
I’ll explain the reason of the whole affair.
You are, with your own lips you told me so,
no sinner on the so-called heroic scale,—
scarce middling even — 
DER KNOPFGIEßER.
Mein Lieber, Du irrst Dich über die Maßen.
Wir haben beide nicht Zeit, zu spaßen; –
Und darum bündig der Sache Grund.
Ich hab’ es aus Deinem eigenen Mund,
Du seist kein großer Sünder zu schelten,
Ja, kaum ein mittlerer – 
A GOMBÖNTŐ.
Te szörnyen tévedsz, gyermekem,
Tréfára nincs időm nekem,
Azért elmondom, mint van a dolog.
Magad mondád : "nagy bűnös nem vagyok,
Alig kicsiny" — 
A GOMBÖNTŐ
Tévedsz. Mindkettőnknek sietős a dolgunk,
s mert nem szabad az időt pazarolnunk,
megmondom a lényeget röviden:
te magad mondtad az előbb nekem,
nem voltál nagy bűnös sohasem, barátom,
alig közepes rendű - 
Пуговичный мастер
Милый, ошибка в твоей системе.
Чтоб не терять понапрасну время,
Прислушайся лучше к моим словам -
И сразу поймешь: только что сам
Ты говорил, что не самый ты грешный,
Не хуже других... 
铸钮扣的人
好朋友,你这话可扯远啦。正因为你所犯的罪过都那么微不足道,所以就没把你送上刀山火海。你同大部分人一样,以我这把铸勺为归宿。 
PEER GYNT.
Se, se; du begynder
at snakke rimeligt – 
PEER
Ah, now you’re beginning
to talk common sense 
PEER GYNT.
Das mag gelten.
Das klingt schon besser – 
PEER GYNT.
Ez már lehet,
Ez jobban hangzik. 
PEER GYNT
No, látom,
okosabban szólsz - 
Пер Гюнт
Как видишь, сердечный,
Коль рассудить... 
培尔
随便你叫它什么,铸勺也罢,无底深渊也罢,反正都一样。不管你叫它什么,姜到嘴里总归是辣的。走开吧,魔鬼! 
KNAPPESTØBEREN.
Vent nu lidt; –
men at kalde dig dydig, vilde gå for vidt – 
THE BUTTON-MOULDER
Just have patience a bit —
but to call you virtuous would be going too far.— 
DER KNOPFGIEßER.
Laß Dir nur Zeit; –
Doch Dich tugendhaft schelten, ginge zu weit – 
A GOMBÖNTŐ.
Ámde ne feledd,
Jónak nevezni téged, az szinte úgy hamis. 
A GOMBÖNTŐ
Okosabb, ha vársz; -
de az erényestől még messzire jársz - 
Пуговичный мастер
Погоди! Но все ж
Скажешь ли ты, что сверх меры хорош? 
铸钮扣的人
你别这么没礼貌,把我当成了魔鬼。 
PEER GYNT.
Det gør jeg jo heller ikke fordring på. 
PEER
Well, you know I have never laid claim to that. 
PEER GYNT.
Wer wollte denn auch gleich freien Paß! 
PEER GYNT.
No azt gondolnám magam is. 
PEER GYNT
Hiszen ily címet nem igényeltem soha. 
Пер Гюнт
Нет, у меня недостатков масса. 
培尔
管你是不是魔鬼,反正你滚吧,别管我的事! 
KNAPPESTØBEREN.
Altså midt imellem, og så som så.
En synder af det rigtig storladne slags
træffes ikke langs alfarvej nutildags;
der skal mere til, end at traske i dynd;
der kræves både kraft og alvor til en synd. 
THE BUTTON-MOULDER
You’re nor one thing nor t’other then, only so-so.
A sinner of really grandiose style
is nowadays not to be met on the highways.
It wants much more than merely to wallow in mire;
for both vigour and earnestness go to a sin. 
DER KNOPFGIEßER.
Du bist also etwas, – halb dies, halb das.
Einem Sünder vom wirklich großzügigen Schlage
Begegnet man heute nicht alle Tage;
Mit Waten im Schlamm ist wenig geschafft;
Eine Sünde will Ernst, eine Sünde will Kraft. 
A GOMBÖNTŐ.
Tehát te fél-ember vagy, úgy-e bár?
A nagy bűnhöz kevés a szenny, a sár,
A bűn is munka, nem csupán mulatság. 
A GOMBÖNTŐ
Nem tartozol sem ide, sem oda
a kettő közt. Az a nagy-nagy vétkező
úton-útfélen ma nem is fordul elő;
ahhoz nem elég, hogy iszapban élj;
bűnhöz komolyság kell, s nagy erély. 
Пуговичный мастер
Стало быть, ты ни рыба ни мясо!
Редко встречается в нынешний век
Грешный воистину человек.
Грешнику мало погрязнуть в дерьме -
Нуждается в силе он и уме. 
铸钮扣的人
朋友,你大错特错了。既然咱们二位都忙得很,我就尽量简单扼要地向你说明一下。这样可以节省时间。正如你自己所交代的,你并不是个了不起的罪人,说不定连中等都数不上。 
PEER GYNT.
Ja, det er s’gu rigtigt, hvad du der bemærker;
en skal buse på, som de gamle bersærker. 
PEER
Ay, it’s very true, that remark of yours;
one has to lay on, like the old Berserkers. 
PEER GYNT.
Ja, da hast Du recht; Gott soll mich behüten;
Man soll wie ein alter Berserker wüten. 
PEER GYNT.
Tehát szerinted az a nagy, csodás,
Ha úgy verekszünk, mint egy óriás. 
PEER GYNT
Igazán helyes ez az észrevétel;
vágjunk neki elszánt zsoldosi hévvel. 
Пер Гюнт
Да! Как берсеркерам саг о былом,
Грешникам надо идти напролом. 
培尔
现在你总算开始讲点道理了。 
KNAPPESTØBEREN.
Du, derimod, ven, du tog synden let. 
THE BUTTON-MOULDER
You, friend, on the other hand, took your sin lightly. 
DER KNOPFGIEßER.
Du aber triebst mit der Sünd’ nur Gebuhl. 
A GOMBÖNTŐ.
Nono, te vétkezni is gyáva voltál. 
A GOMBÖNTŐ
Te a bűnt nem vetted elég komolyan. 
Пуговичный мастер
Ты ж в мелочах поступаешь грешно. 
铸钮扣的人
等等。如果我把你说成是个正直人,那也大大过了头。 
PEER GYNT.
Bare udenpå, ven, som et søleskvæt. 
PEER
Only outwardly, friend, like a splash of mud. 
PEER GYNT.
Mir war sie nie mehr als ein schmutziger Fleck. 
PEER GYNT.
A bűn előttem nem volt jobb — mocsoknál. 
PEER GYNT
Nekem, mint fröccsent sár, csak olyan. 
Пер Гюнт
Я полагал, можно счистить пятно. 
培尔
我从来也没指望过人家说我是个正直人。 
KNAPPESTØBEREN.
Nu blir vi enige. Svovelpølen
er ikke for jer, der plasked i sølen – 
THE BUTTON-MOULDER
Ah, we’ll soon be at one now. The sulphur pool
is no place for you, who but plashed in the mire. 
DER KNOPFGIEßER.
So sind wir ja einig. Der Schwefelpfuhl
Ist nicht für Euch, die Ihr patschtet im Dreck – 
A GOMBÖNTŐ.
Helyes, megegyezünk. Tüzes pokol
Nem teneked való, ki a sárban lakol. 
A GOMBÖNTŐ
Rendben van. Aki tapicskol a sárban,
nincs helye a kénbűzök mocsarában - 
Пуговичный мастер
То-то и есть! Итак, несомненно:
Тем, кто в грязи, не годится геенна. 
铸钮扣的人
你奉行的是通常那种中庸之道。绿林豪杰现下是几乎看不到了。干那种坏事也需要股力量和魄力,绝不就是在泥里打几个滚儿。 
PEER GYNT.
Og følgelig, ven, kan jeg gå, som jeg kom? 
PEER
And in consequence, friend, I can go as I came? 
PEER GYNT.
Und folglich wird man verschont nun, Wertester? 
PEER GYNT.
Tehát megkímélsz? Nem vagyok tied? 
PEER GYNT
Ergó: megyek, nincs dolgom teveled. 
Пер Гюнт
Стало быть, я свободен опять. 
培尔
你刚才说的这番话是至理名言。干坏事就得有大盗流寇的那种狂暴劲儿。 
KNAPPESTØBEREN.
Nej, følgelig, ven, skal du smeltes om. 
THE BUTTON-MOULDER
No, in consequence, friend, I must melt you up. 
DER KNOPFGIEßER.
Nein, folglich umgeschmolzen, Verehrtester. 
A GOMBÖNTŐ.
Dehogynem, éppen újjá öntelek. 
A GOMBÖNTŐ
Ergó: jön az olvasztómüvelet. 
Пуговичный мастер
Нет, тебя надо переплавлять. 
铸钮扣的人
朋友,你正相反。你犯的罪都属于轻举妄动。 
PEER GYNT.
Hvad er det for kneb I har fundet på
herhjemme, mens jeg i udlandet lå? 
PEER
What tricks are these that you’ve hit upon
at home here, while I’ve been in foreign parts? 
PEER GYNT.
Was sind das für Kniffe, drauf Ihr hier verfielt,
Derweil sich Peer Gynt von Euch ferne hielt? 
PEER GYNT.
Minő fogást eszeltetek ti ki,
Amíg Peer Gynt időzött odaki? 
PEER GYNT
Új módit leltetek, új fogásokat,
míg jártam távol a külországokat? 
Пер Гюнт
Дикость какую у нас завели,
Пока я скитался от дома вдали! 
培尔
很肤浅,好比是溅起点儿泥水。 
KNAPPESTØBEREN.
Skikken er gammel som Slangens skabelse,
og beregnet på at hindre værdifortabelse.
Du kender jo håndværket, – véd vel, at tidt
kan en støbning arte sig, rent ud sagt, skidt;
stundom blir knapperne hæmpeløse.
Hvad gjorde så du? 
THE BUTTON-MOULDER
The custom’s as old as the Snake’s creation;
it’s designed to prevent loss of good material.
You’ve worked at the craft — you must know that often
a casting turns out, to speak plainly, mere dross;
the buttons, for instance, have sometimes no loop to them.
What did you do, then? 
DER KNOPFGIEßER.
Ein Brauch, alt, wie die Erschaffung der Schlange; –
Damit, was ein Wert, auch zur Geltung gelange.
Du kennst ja das Handwerk, – weißt wohl, daß oft
Ein Guß mißraten kann, unverhofft.
Oft werden die Knöpfe ösenlos.
Was tätest Du da? 
A GOMBÖNTŐ.
Ősrégi e szokás; és van a végett,
Hogy kerüljük az értékveszteséget.
E mesterség sem biztos ám föltétlenül,
Az öntés néha nap sehogyse sikerül.
Például egy gombon ha nincs lyuk — 
A GOMBÖNTŐ
A szokásunk régi, akár a kígyó,
értékőrző és megtakarító.
Te ezt a mesterséget is ismered,
tudod, hogy az öntésben hiba is lehet,
ilyen a gombnak a füle hiánya.
Mit tennél ezzel? 
Пуговичный мастер
Этот обычай давно уже в силе,
Не то бы мы ценности даром губили.
Наше знакомо тебе ремесло.
Ну, предположим, нам не повезло
И без ушка вышла пуговка наша.
Что б ты с ней сделал? 
铸钮扣的人
现在咱们说到一块儿啦。像你这样只是溅起点泥水的人,是不必进无底深渊的。 
PEER GYNT.
Jeg slang skrabet væk. 
PEER
Flung the rubbish away. 
PEER GYNT.
Ich würf’ sie beiseite. 
PEER GYNT.
Azt egyszerűen elhajítjuk. 
PEER GYNT
Messze hajítanám. 
Пер Гюнт
Да выбросил вон! 
培尔
朋友,这么说,我就可以像我来的时候那样走了吧? 
KNAPPESTØBEREN.
Ja vel; Jon Gynt havde ord for at sløse,
sålænge han åtte i skæppe og sæk.
Men, Mester, ser du, er sparsom, han;
og derfor blir han en holden mand.
Han slænger ikke væk, som rent udugeligt,
hvad der som råstof kan blive brugeligt.
Du var nu ætlet til en blinkende knap
på verdensvesten; men hæmpen glap,
og derfor skal du i vraggods-kassen,
for, som det hedder, at gå over i massen. 
THE BUTTON-MOULDER
Ah, yes; Jon Gynt was well known for a waster,
so long as he’d aught left in wallet or purse.
But Master, you see, he is thrifty, he is;
and that is why he’s so well-to-do.
He flings nothing away as entirely worthless
that can be made use of as raw material.
Now, you were designed for a shining button
on the vest of the world; but your loop gave way;
so into the waste-box you needs must go,
and then, as they phrase it, be merged in the mass. 
DER KNOPFGIEßER.
Jawohl; Jon Gynt war im Wegwerfen groß,
Solang’ sich noch Geldsack an Geldsack reihte.
Der Meister aber faßt’s anders an –
Und bleibt auch darum ein sicherer Mann.
Er wirft nichts weg, als schlechthin verächtlich,
Was irgendwie noch als Rohstoff beträchtlich.
Du warst nun gedacht als ein blinkender Knopf
Auf der Weste der Welt; doch die Öse mißlang.
So mußt Du denn, Freund, in den Ausschußtopf –
Und nimmst wieder in die Masse den Gang. 
A GOMBÖNTŐ.
Igen, apád is így cselekvék,
Amíg a pénzeszsákból erre telt még.
De a ki mester, van annak eszi:
A hasztalant is elteszi,
Semmit könnyelműen el nem hajít:
A nyers anyag is érhet valamit.
Te csillogó gomb voltál e világon,
Csak egy hibád van, nincs füled, barátom,
Azért a többivel most újra öntelek.
Nos láthatod, hogy nincs rossz szándokom veled. 
A GOMBÖNTŐ
Jon Gynt, míg bírta a pénze s a zsákja,
herdálta a pénzt, vígan, szaporán.
De a Mester, lám, takarékosan
kezel, s ezért becsülete van.
El nem hajít, kegyelmez a művi hibának,
s a hibást felhasználgatja nyersanyagának.
Lehetnél pityke ma, szemnek fényes ék
világ mellényén, ámde füled nyomorék,
s ezért jutsz most a selejt kosarába,
ahol gombtested a massza sorsa várja. 
Пуговичный мастер
Ты расточителен, точно папаша, -
Вот почему он и был разорен.
Хозяин же наш бережлив и богат,
За что его люди повсюду и чтят.
И то, что порой пропало бы даром,
Строительным служит ему матерьялом.
Слепили тебя, чтоб пришить высоко
К наряду вселенной, -
отпало ушко,
И чтобы внести в это дело поправку,
Придется отправить тебя в переплавку. 
铸钮扣的人
不,朋友,因此,就得把你熔化了。 
PEER GYNT.
Du mener da vel aldrig, at få mig gydt,
sammen med Peer og Pål, til noget nyt? 
PEER
You’re surely not meaning to melt me up,
with Dick, Tom, and Harry, into something new? 
PEER GYNT.
Du planst doch nicht etwan aus mir, zum Schluß,
Samt Peter und Paul einen neuen Guß? 
PEER GYNT.
De nem kívánsz talán Péterrel, Pállal
Egy társaságban öntni által? 
PEER GYNT
Egy Peert Pállal, Péterrel összevegyítené! -
Csak nem gondolsz ilyesmire, hé? 
Пер Гюнт
Ужели господь воедино сольет
Меня и невесть какой еще сброд? 
培尔
我出国这些年,你们搞了些什么新名堂? 
KNAPPESTØBEREN.
Jo, så min sæl mener jeg så.
Det har vi gjort med ikke så få.
På Kongsberg gør de det samme med penge,
hvis præg er slidt ved at rulle for længe. 
THE BUTTON-MOULDER
That’s just what I do mean, and nothing else.
We’ve done it already to plenty of folks.
At Kongsberg they do just the same with money
that’s been current so long that its stamp’s worn away. 
DER KNOPFGIEßER.
Ei freilich rechn’ ich mit solchen Güssen.
Hat mehr als einer dran glauben müssen.
Zu Kongsberg ergeht es dem Geld nicht anders,
Das schlecht ward ob zu vielen Gewanders. 
A GOMBÖNTŐ.
Pedig az úgy lesz, édesem,
Már más is átesett ezen.
A pénzverőben így bánnak a pénzzel,
S te tán magadba több értéket érzel? 
A GOMBÖNTŐ
Bizony erre gondolok, erre pontosan.
Átestek rajta sokan, sokan.
Kongsbergben a pénzre is ez a sors vár,
ha a forgástól simára kopott már. 
Пуговичный мастер
А ты что думал? Об этом и сказ.
И мы уже так поступали не раз.
В монетном дворе тоже делают это,
Спасая истершиеся монеты. 
铸钮扣的人
这个办法是古已有之的,目的是为了让产品合格。你晓得,在铸造这一行,也往往会出废品。比方说,铸成的钮扣儿没有窟窿眼儿。要是你的话,怎么办? 
PEER GYNT.
Men dette er jo liderligt gnieri!
Kære min ven, lad mig slippe fri; –
en hæmpeløs knap, en blankslidt skilling, –
hvad er det for en mand i din Mesters stilling? 
PEER
But this is the wretchedest miserliness!
My dear good friend, let me get off free;—
a loopless button, a worn out farthing,—
what is that to a man in your Master’s position? 
PEER GYNT.
Aber das ist ja elende Knauserei!
Teuerster Freund, da gib mich nur frei; –
Ein Knopf ohne Öse, ein blinder Heller, –
Was ist das fürDeinen Auftragsteller! 
PEER GYNT.
De ez zsiványság, megmondhatja bárki.
Tisztelt barátom, engemet bocsáss ki!
Fületlen gombbal, lyukas filléressel
Mit is törődik az urad, a Mester? 
PEER GYNT
Csak fösvénykedsz itt, más mi lehetne ez?
Kedves barátom, hadd megyek el, eressz; -
kopott schilling vagy pityke, amely fületlen,
örömet nem kelthet a Mesteredben. 
Пер Гюнт
Подобная скупость у нас не в чести.
Послушай, на волю меня отпусти!
Разбитая пуговица, признайся -
Ничто, при размахе его хозяйства. 
培尔
扔掉。 
KNAPPESTØBEREN.
Å, såsom og eftersom ånden er i en,
så har en jo altid metalværdien. 
THE BUTTON-MOULDER
Oh, so long, and inasmuch as, the spirit’s in one,
one always has value as so much metal. 
DER KNOPFGIEßER.
Freund, ösenlos oder abgeschliffen, –
Dein Metallwert bleibt davon unangegriffen. 
A GOMBÖNTŐ.
Az, hogy a gomb fületlen vagy kopott,
Még nem csökkenti a fémanyagot. 
A GOMBÖNTŐ
Ameddig az emberből nem szállt el a lélek,
megőrzi magában a fémértéket. 
Пуговичный мастер
Покамест в нем дух не пропал вполне,
Металл идет по своей цене. 
铸钮扣的人
对,你爹约翰•金特,只要他口袋里还有几个钱,他是挥霍出了名的。可我的老板却是个精细人,所以他才发了这么大的财。他什么也不扔掉。他把废物当作原料来使用。你本应该成为人间一件马甲上一颗闪闪发光的钮扣,可是你这钮扣上没有窟窿眼儿,所以只好把你同旁的废品熔在一起。 
PEER GYNT.
Nej, siger jeg! Nej! Med tænder og klør
gør jeg modstand mod dette! Alt andet før! 
PEER
No, I say! No! With both teeth and claws
I’ll fight against this! Sooner anything else! 
PEER GYNT.
Nein, sag’ ich! Nein! Mit Zähnen und Klauen
Wehr’ ich mich. Alles andre; nur das nicht! 
PEER GYNT.
Nem és ezerszer nem! tiltakozom,
Ily nyomorultul el nem kárhozom. 
PEER GYNT
Azt mondom: nem! És százszor is újra: nem!
Míg van karmom, fogam, ezt nem engedem! 
Пер Гюнт
Нет, черт подери! Не выйдет со мной!
Всякий я жребий приму, но иной. 
培尔
你总不至于叫我同张三李四一道重新回炉吧? 
KNAPPESTØBEREN.
Men hvilket andet! Vær dog fornuftig.
For himlen er du ikke tilstrækkelig luftig – 
THE BUTTON-MOULDER
But what else? Come now, be reasonable.
You know you’re not airy enough for heaven — 
DER KNOPFGIEßER.
Was denn für andres? Empor zum Blauen
Hast Du nun einmal den Reisepaß nicht – 
A GOMBÖNTŐ.
De kell lakolnod; hiszen föl az égbe,
Azt magad is tudod, hogy sohse mégy be. 
A GOMBÖNTŐ
Ezt nem? S mi mást? Ne légy buta, jöszte!
A mennynek nem vagy elég levegős te - 
Пуговичный мастер
Какой же иной? Для сферы небесной
Не в меру тяжел твой облик телесный. 
铸钮扣的人
这正是我所要做的。以前对多少人都这么办了。在造币厂那里,他们对于磨光了的硬币也是这么办的。 
PEER GYNT.
Jeg er nøjsom; jeg sigter ikke så højt; –
men af selvet slipper jeg ikke en døjt.
Lad mig dømmes på gammeldags vis efter loven!
Sæt mig en tidlang hos ham med hoven; –
et hundrede år, om galt skal være;
se, det er noget, en sagtens kan bære;
thi pinen er jo dog kun moralsk,
og altså vel ikke så pyramidalsk.
Det er en overgang, som skrevet står,
og som ræven sagde; – man venter; der slår
en forløsningens stund; man træder tilbage,
og håber imidlertid på bedre dage. –
Men dette andet, – at skulle gå op
som et fnug i en uvedkommendes krop, –
dette støbeske-væsen, dette gyntske ophør, –
det sætter min inderste sjæl i oprør! 
PEER
I’m not hard to content; I don’t aim so high;—
but I won’t be deprived of one doit of my Self.
Have me judged by the law in the old-fashioned way!
For a certain time place me with Him of the Hoof;—
say a hundred years, come the worst to the worst;
that, now, is a thing that one surely can bear;
for they say the torment is only moral,
so it can’t after all be so pyramidal.
It is, as ’tis written, a mere transition;
and as the fox said: One waits; there comes
an hour of deliverance; one lives in seclusion,
and hopes in the meantime for happier days.—
But this other notion — to have to be merged,
like a mote, in the carcass of some outsider,—
this casting-ladle business, this Gynt-cessation,—
it stirs up my innermost soul in revolt! 
PEER GYNT.
Ich bin zufrieden mit dem, was sich beut;
Von meinem Selbst aber lass’ ich keinen Deut.
Straft mich, wie’s Brauch, mit gesetzlicher Buße!
Setzt mich zu dem mit dem Pferdefuße; –
Ein hundert Jährlein, tut Ihr’s nicht billiger;
Seht, das ist etwas, – da zeig’ ich mich williger;
Die Pein ist schließlich doch nur moralisch,
Und also wohl nicht so pyramidalisch; –
Ein Übergang nur, wie geschrieben steht,
Und wie der Fuchs sagte. Früh oder spät
Erfolgt dann ein Abschluß; man zieht sich zurück –
Und hofft – und versucht von neuem sein Glück.
Doch dieses andre, – dies wie ein Stück Lehm
Zerknetet werden zu weiß Gott wem, –
Diese Schmelzlöffelei, dies Enteignungsverfahren, –
Dagegen möcht’ ich mich gründlichst verwahren. 
PEER GYNT.
Én bármivel, de bármivel beérem,
De nem hagyom megkisebbítni Én-em.
Itélj, a mint szokás, magam kívánom.
Poklokra küldsz? hát azt magam se bánom.
Mi az, száz évvel több vagy kevesebb?
Nálam különb urakkal megesett.
A kín is ott benn csak erkölcsi kín,
Nem lesz oly nagy, mint földi kínjaim.
Csak átmenet, miként megírva van,
S mint róka koma mondta. Későbben vagy korábban
Majd vége lesz; a panasz szótalan,
S él a remény a bűnös bánatában.
De ez a másik: fölolvadni,
S egy idegenben föltámadni,
Egy rongy kanálban elveszítni Én-em:
No már ezt magamnak kikérem. 
PEER GYNT
Szerény vagyok; a magas ég nem érdekel; -
de az énemből egy szikrát sem vetek el.
Itéljetek ó törvénnyel a kárhozásra,
vagy bízzatok rá arra a lópatásra; -
lehet száz év - lehet, hogy több idő ez -,
neked, látod, ez a sors is tűrhető lesz;
ez a gyötrelem csupán morális,
és éppen ezért nem piramidális.
Csak átmenet, ahogy írva van,
s ahogy a róka szólt komolyan; -
megváltást várhat az ember, visszaléphet,
s közben reméli: jobb napokat is érhet.
De a másik sors: úgy veszni bele
idegen testekbe, mint a pihe -
ez az öntés, mely mindent, ami gynti, temet, -
mélyen felháborítja a lelkemet! 
Пер Гюнт
Я не стремлюсь воспарить к небесам,
Но ни за что свое "я" не отдам.
Пусть по старинке грозят мне расплатой,
Пусть, если надо, держит хвостатый
Тысячу лет меня в преисподней, -
Чувствовать я себя буду свободней,
Ибо страданья там только моральные,
Следственно, вовсе не столь колоссальные.
Все это лишь переходный этап,
Грезишь грядущим, покуда ты слаб,
Ждешь наступления часа свободы,
Терпишь - в надежде на лучшие годы.
Вовсе не то - перестать быть собой,
Слиться в одно с безликой толпой,
Напрочь утратить гюнтовский склад.
Вот отчего я тревогой объят. 
培尔
那是不折不扣的吝啬鬼。好朋友,你能放我走吗?—个没窟窿眼儿的钮扣!一个磨光了的硬币!以你的老板那样的身分,这算得了什么! 
KNAPPESTØBEREN.
Men, kære Peer, det trænges dog ej
for småting at tage så voldsomt på vej.
Dig selv har du aldrig været før; –
hvad skiller det så, om tilgavns du dør? 
THE BUTTON-MOULDER
Bless me, my dear Peer, there is surely no need
to get so wrought up about trifles like this.
Yourself you never have been at all;—
then what does it matter, your dying right out? 
DER KNOPFGIEßER.
Aber, lieber Peer, was ist denn dabei?
Wegen solch einer Kleinigkeit solch ein Geschrei!
Ein Mann, der niemals er selbst gewesen; –
Und macht nun, zu sterben, solch Federlesen! 
A GOMBÖNTŐ.
De édes jó Peerem, hogyan szabad
Ilyesmiért fölizgatnod magad?
Ember! te soha magad nem valál,
Mit lármázol, hogy elvisz a halál? 
A GOMBÖNTŐ
De kedves Peer, ez a hang nagyon heves,
potomságért izgulni nem érdemes.
Úgysem voltál soha önmagad; -
mi van abban, ha a halál hivogat? 
Пуговичный мастер
Да почему, не пойму я никак,
Тревожит тебя подобный пустяк,
Ты ведь и не был собой никогда,
Значит, не быть - для тебя не беда. 
铸钮扣的人
哦,你有颗灵魂,那就使你在废铁堆里有一定的价值。 
PEER GYNT.
Har jeg ikke været –? Jeg må næsten le!
Peer Gynt har været noget andet, skal vi se!
Nej, knappestøber, du dømmer iblinde.
Kunde du syne mig i nyrerne inde,
så vilde du træffe bare Peer og Peer,
og ikke noget andet og heller ikke mer. 
PEER
Have I not been —? I could almost laugh!
Peer Gynt, then, has been something else, I suppose!
No, Button-moulder, you judge in the dark.
If you could but look into my very reins,
you’d find only Peer there, and Peer all through,—
nothing else in the world, no, nor anything more. 
PEER GYNT.
Was ist der Mann nicht gewesen –? Oho!
Peer Gynt ist was andres gewesen; so, so!
Nein, Knopfgießer, laß Du das Spekulieren!
Könnt’st Du durchforschen mir Herz und Nieren,
Du träfst bloß immer auf Peer und Peer
Und weiter nichts andres und sonst nichts mehr. 
PEER GYNT.
Én nem valék én? Ah nevetség!
Peer Gynt Peer Gynt volt, Uraságod téved!
Ugyan ne spekulálj, ejtsd el ez eszmét.
Ha át tudnád vizsgálni a vesémet,
A szívemet, benne csak Peerre lelnél,
S mindig reá s egyébre soha ennél. 
PEER GYNT
Én nem magam? Én? Ez a tréfa kemény!
Kiderül, hogy Peer Gynt más, nem is én!
Nem, Gomböntő, ez téves itélet,
ha belém látnál, s látnád a vesémet,
csak Peert lelnél ott is, soha mást,
sehol egyetlen idegen vonást. 
Пер Гюнт
Я не был собой? Берет меня смех!
Пер Гюнт всегда был собой больше всех.
Эх, мастер, стыдись своего верхоглядства!
Если б ты в душу ко мне мог пробраться,
Увидел бы ты: там один только Пер -
И все, - никаких там не сыщешь химер. 
培尔
不成。告诉你,不成。我要拚到底。我抗议。干什么都成,我就是不当废铁。 
KNAPPESTØBEREN.
Det er ikke muligt. Her har jeg min ordre.
Se, her står skrevet: Peer Gynt skal du fordre.
Han har budt sit livs bestemmelse trods.
I støbeskeen med ham som mislykket gods. 
THE BUTTON-MOULDER
It’s impossible. Here I have got my orders.
Look, here it is written: Peer Gynt shalt thou summon.
He has set at defiance his life’s design;
clap him into the ladle with other spoilt goods. 
DER KNOPFGIEßER.
Das ist nicht möglich. In meinem Befehle
Hier heißt es: Fordre Peer Gynt! Seine Seele
Bot ihrer Bestimmung Trotz, bis zum Schluß.
In den Löffel mit ihm als mißratenem Guß. 
A GOMBÖNTŐ.
Az nem lehet. Az írás rólad így szól:
Hívd Peer Gyntet. A lelke botorul
Elfordul méltó hivatásitul,
Majd a kanálban újra öntve tisztul. 
A GOMBÖNTŐ
Az nem lehet. Itt van, ni, a rendeletemben:
menj s Peer Gyntöt nyomozd ki, de menten.
A hivatását nem töltötte be.
Selejt. Öntőkanálba vele. 
Пуговичный мастер
Нет, невозможно! Согласно приказу,
Который обязан я выполнить сразу,
"Пер Гюнт, не свершивший предписанный труд, -
Ошибка. Пускай его перельют!" 
铸钮扣的人
可是不当废铁又当什么呢?喂,识相些吧。你不是上天堂的材料。 
PEER GYNT.
Hvilket vås! Der må menes en anden person.
Står der virkelig Peer? Ikke Rasmus eller Jon? 
PEER
What nonsense! They must mean some other person.
Is it really Peer? It’s not Rasmus, or Jon? 
PEER GYNT.
Dummes Zeug! Das gilt einer andern Person.
Steht da wirklich Peer? Nicht Rasmus oder Jon? 
PEER GYNT.
Eh, butaság, tán nem jól olvasod,
Nem Peer, hanem Easmus vagy Jon van ott. 
PEER GYNT
Badar beszéd! Peer -? Nem hiszek ebben.
Rasmus vagy Jon lehet ott a rendeletedben. 
Пер Гюнт
Должно быть, напутал ты все, говорун!
Пер? Погляди-ка, не Расмус? Не Йун? 
培尔
我这个人不难满足。我并不好高鹜远。可是休想教我舍掉我身上的一根汗毛。我愿意接受古老方式的审判。让魔鬼把我带到上帝那里去一段时间——一百年,如果你认为应该那么长的话,我相信我还能熬得过来。那毕竟只不过是精神上的酷刑,所以我不会忍受不了的。就像俗话所说的,那是个过渡时期;或者像狐狸说的:“只要等待,得救的时刻就会到来。你弓起身子,盼着好日子即将来临。”另一种情况却是:同旁的东西熔到一起,成为其中的一小部分,让培尔•金特在铸勺里了此一生——我从灵魂深处表示反抗。 
KNAPPESTØBEREN.
Dem har jeg smeltet for længe siden.
Kom så med det gode, og spild ikke tiden! 
THE BUTTON-MOULDER
It is many a day since I melted them.
So come quietly now, and don’t waste my time. 
DER KNOPFGIEßER.
Die hab’ ich seit langem schon umgegossen.
So komm denn im guten, und laß die Possen! 
A GOMBÖNTŐ.
Ezek benn voltak a kanálba rég,
De most jer, a tréfa már épp elég. 
A GOMBÖNTŐ
Rég volt már, hogy kanalamba tettem őket.
Jöjj szépszerivel, s ne lopd az időmet! 
Пуговичный мастер
Давно я покончил с отцом твоим старым.
Идем, не теряя времени даром. 
铸钮扣的人
可是,亲爱的培尔,其实你用不着这么大惊小怪。说实在的,你从来也不曾保持过自己真正的面目,如今,你就是永远消失掉,又有什么关系! 
PEER GYNT.
Nej, om jeg gør! Jo, det var pent,
om det viste sig imorgen, at en anden var ment.
Du får tage dig ivare, min gode mand!
Husk på det ansvar, som følge kan – 
PEER
I’ll be damned if I do! Ay, ’twould be a fine thing
if it turned out to-morrow some one else was meant.
You’d better take care what you’re at, my good man!
think of the onus you’re taking upon you — 
PEER GYNT.
Narr, der ich wäre! Was soll dann geschehn,
Wenn sich morgen erweist, es war ein Versehn?
Du trügst die Verantwortung dann, guter Mann!
Erwäg, was alles draus folgen kann – 
PEER GYNT.
No persze! és ha holnap kiderül,
Hogy tévedés volt s nem engem hivának,
Te felelnél meg érte egyedül,
S gondold a bajt el, mely belőle támad. 
PEER GYNT
Azt lesd! S ha reggel majd kisütik,
hogy az írás másra vonatkozik?
Jó ember, ügyelj! Gondold csak el:
ezért felelős egyedül te leszel - 
Пер Гюнт
А ну, как завтра окажется вдруг,
Что речь о другом? Нет, любезнейший друг,
В подобных делах осторожность нужна,
А то ведь придется ответить сполна. 
培尔
我从来也不曾保持过自己真正的面目? 我都快笑出来啦。培尔•金特不曾保持过自己真正的面目!咱们走着瞧吧。不,铸钮扣的,你的判断是盲目的。要是你能洞察我的心灵,那时候——只有那时候你才能认识我培尔——地地道道、货真价实的培尔。 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg har skriftligt for mig – 
THE BUTTON-MOULDER
I have it in writing — 
DER KNOPFGIEßER.
Ich hab’ es hier schriftlich – 
A GOMBÖNTŐ.
Irásba van. 
A GOMBÖNTŐ
No de itt az írás - 
Пуговичный мастер
Однако приказ... 
铸钮扣的人
这我办不到。我是奉命而来的。命令上白纸黑字,明明写着:“把培尔•金特带来。他曾违抗为他安排好的命运。他一生是个失败。必须把他当作废铁,送到铸勺里去。” 
PEER GYNT.
Men und mig dog frist! 
PEER
At least give me time! 
PEER GYNT.
So gönn mir doch Frist! 
PEER GYNT.
Adj hát időt nekem, 
PEER GYNT
Jó, de határidőt - 
Пер Гюнт
Ты срок мне продли. 
培尔
胡说!这指的一定是旁人。上面确实写的是“培尔”,而不是拉斯姆斯或是约翰吗? 
KNAPPESTØBEREN.
Hvad vil du med den? 
THE BUTTON-MOULDER
What good would that do you? 
DER KNOPFGIEßER.
Was willst Du damit? 
 
A GOMBÖNTŐ
Minek az? 
Пуговичный мастер
Зачем? 
铸钮扣的人
我早就把他们熔化了。来吧,大大方方的,不要浪费时间。 
PEER GYNT.
Jeg vil få bevist,
at jeg var mig selv gennem hele livet;
og derom er det jo dog vi har kivet. 
PEER
I’ll use it to prove
that I’ve been myself all the days of my life;
and that’s the question that’s in dispute. 
PEER GYNT.
Beweisen, was ist.
Daß ich ich selbst war alle meine Tage.
Und dies war ja wohl unsre strittigste Frage. 
PEER GYNT.
És én bebizonyítom fényesen,
Hogy én én voltam mindig, bármi ért.
S ez épp a fővitánk. 
PEER GYNT
Bizonyítsam a kétkedők előtt,
hogy önmagam voltam, soha mássá
nem lettem. És most ezt teszik itt vitássá. 
Пер Гюнт
Чтобы все убедиться могли,
Что был я самим собою всецело,
А в этом, как выяснилось, все дело. 
培尔
说什么我也不干。也许赶明儿你又发现弄错了人,那才妙呢!我看,伙计,你还是当心点儿。想想这份责任有多么重大—— 
KNAPPESTØBEREN.
Bevist? Med hvad? 
THE BUTTON-MOULDER
You’ll prove it? And how? 
DER KNOPFGIEßER.
Beweisen? 
A GOMBÖNTŐ.
De azt ne véld,
Hogy puszta szóra én hiszek neked.
Mivel erősíted meg hiteled? 
A GOMBÖNTŐ
S a bizonyság? 
Пуговичный мастер
Чем ты докажешь? 
铸钮扣的人
反正命令上写得明明白白。 
PEER GYNT.
Med vidner og attester. 
PEER
Why, by vouchers and witnesses. 
PEER GYNT.
Mit Zeugnissen und Attesten. 
PEER GYNT.
Tanukkal s okmányokkal. 
PEER GYNT
Okmányok, tanuk ezre. 
Пер Гюнт
Свидетелей много. 
培尔
那就容我点儿时间。 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg er såre ræd, de blir vraget af Mester. 
THE BUTTON-MOULDER
I’m sadly afraid Master will not accept them. 
DER KNOPFGIEßER.
Ich fürchte, Du hältst meinen Meister zum besten. 
A GOMBÖNTŐ.
Attól tartok,
Hogy te a mesterem bolonddá tartod. 
A GOMBÖNTŐ
Félek, hogy a Mester elveti rendre. 
Пуговичный мастер
Да их не признают! У нас с этим строго. 
铸钮扣的人
凭什么? 
PEER GYNT.
Umuligt! Forøvrigt, den tid, den sorg!
Kære mand, lad mig låne mig selv på borg;
jeg er snart her igen. Kun engang man fødes;
og sig selv, som man skabtes, holder man på.
Ja; er vi så enige? 
PEER
Impossible! However, enough for the day —!
My dear man, allow me a loan of myself;
I’ll be back again shortly. One is born only once,
and one’s self, as created, one fain would stick to.
Come, are we agreed? 
PEER GYNT.
Nein, nein! Doch alles geh’ seinen Gang!
Lieber Mann, bitte, borg’ mich mir selbst so lang’.
Nur ein Fristchen! Man wird nur einmal geboren –
Und möchte doch dann auch so weiter bestehn.
Wir sind also einig? 
PEER GYNT.
Nem, igazán. De ha kérnem szabad,
Add nékem kölcsön ennenmagamat.
Jövök hamar! csak egyszer születünk,
S én-ünket nem pótolja sírkövünk. 
PEER GYNT
Nem, nem! Ez a gond ne bántsa nyugalmadat!
Pár percre kölcsönkérem most magamat;
egyszer születünk, tehát jogunk van
megóvni magunkban az énhez tartozót.
Elengedsz? 
Пер Гюнт
Авось! Но "дню каждому злоба его", -
Поверь мне взаймы меня самого,
И я ворочусь. Даю обещанье,
Уж будешь собой, коль живешь только раз!
Согласен? 
培尔
我去找人出面证明我一辈子曾始终保持着自己真正的面目。咱们之间的分歧点就在这儿,对不对? 
KNAPPESTØBEREN.
Nå da, lad gå.
Men husk, ved næste korsvej vi mødes.
(Peer Gynt løber.)



 
THE BUTTON-MOULDER
Very well then, so be it.
But remember, we meet at the next cross-roads.
[PEER GYNT runs off.]



 
DER KNOPFGIEßER. Magst Du denn gehn.
Doch am nächsten Kreuzweg bist Du verloren.
(Peer Gynt eilig ab.)



 
A GOMBÖNTŐ.
Mehetsz. Még ennyi időt adtam néked,
Az első keresztútnál úgyis véged.
(Peer Gynt elszalad.)



 
A GOMBÖNTŐ
Menj. De jegyezd meg a szót:
elfoglak az első átalutunkban.
(Peer Gynt futva távozik.)



 
Пуговичный мастер
Пусть так. Но помни - у нас
На следующем перекрестке свиданье.
Пер Гюнт убегает.



 
铸钮扣的人
证明? 怎么证法? 
(Længere borte på moen.) 
Scene Eighth
[A further point on the heath.] 
(EIN STÜCK WEITER IM WALD.)  
Más részén a pusztaságnak.  
Jóval odább az erdőben. 
Еще глубже в лесу. 
培尔
找个证人!拿出真凭实据! 
PEER GYNT
(i fuld fart).
Tid er penge, som skrevet står.
Den, som nu vidste, hvor korsvejen går; –
kanske er den nær, og kanske fjern.
Jorden brænder mig som gloende jern.
Et vidne! Et vidne! Hvor finder jeg nogen?
Det er næsten utænkeligt her på skogen.
Verden er fuskværk! Stellet er slet,
når en mand skal bevise sin soleklare ret!
(En gammel kroget gubbe med stav i hånden og pose på nakken trasker foran ham.) 
PEER
[running hard]
Time is money, as the scripture says.
If I only knew where the cross-roads are;—
they may be near and they may be far.
The earth burns beneath me like red-hot iron.
A witness! A witness! Oh, where shall I find one?
It’s almost unthinkable here in the forest.
The world is a bungle! A wretched arrangement,
when a man must prove a right that’s as patent as day!
[AN OLD MAN, bent with age, with a staff in his hand and a bag on his back, is trudging in front of him.] 
PEER GYNT
(in voller Fahrt.)
Zeit ist Geld, wie geschrieben steht.
Wo wohl der nächste Kreuzweg geht?
Kommt er noch lange nicht, kommt er bald?
Der Boden brennt mich wie glüh’nder Basalt.
Ein Zeuge! Ein Zeuge! Wo find’ ich einen?
Weh mir! Im Wald hier treff’ ich wohl keinen.
Die Welt ist Pfuschwerk! Die Einrichtung schlecht,
Will ein Mann beweisen sein sonnenklar Recht!
(EIN GEKRÜMMTER ALTER, einen Stab in der Hand und einen Sack auf dem Rücken, trottet vor ihm her.) 
PEER GYNT.
(nagy sietve). Az idő pénz; most szörnyen érdekel,
Vajj' az első keresztút messze még?
Vagy tán már itt van, közvetlen közel ? ...
A föld alattam mint tüzes vas ég.
Tanút! tanút! de itt hogy leljem! Éppen
A vadon erdő kellő közepében?
Eh hitvány a világ, az embert tépi, marja,
Mikor legszebb jogát bizonyítni akarja.
(Egy törődött aggastyán bottal kezében, zsákkal a hátán eltotyog előtte.) 
PEER GYNT
(loholva jön)

Az idő pénz. Jó mondás nagyon.
A keresztút merre lehet vajon?
Lehet távol, de lehet közel,
a talaj izzó vasként tüzel.
Tanút! Tanút! De hol lelek ebben
az emberláb se taposta rengetegben?
A világ kontár mű, s benne sivár a hely
annak, aki színigazáért síkra kel.
(öreg, hajlott hátú férfi baktat előtte az úton;
kezében bot, nyakában tarisznya.)
 
Пер Гюнт
(быстро шагая)
Время - деньги, - зря не перечь!
Но о каком перекрестке речь?
Идешь, меж дальним и ближним юля,
Просто горит под ногами земля.
Нужен свидетель! Кто отзовется?
Откуда в лесу свидетель возьмется?
Мир - мыльный пузырь! Поди докажи,
Что чистая правда свободна от лжи!
Появляется сгорбленный старик с палкой в руке и мешком за спиной. 
铸钮扣的人
我那位老板恐怕不会把那些玩艺儿看在眼里。 
GUBBEN
(standser).
Kære, vakkre, – en skilling til en husvild kall! 
THE OLD MAN
[stops]
Dear, kind sir — a trifle to a houseless soul! 
DER ALTE
(bleibt stehen.)
Liebwerter, – ein Obdachloser bittet –! 
Az ÖREG.
(megáll).
Uram, hajléktalan agg könyörög ... 
AZ ÖREG
(megáll)
Egy hontalan egy schillinget kér csupán! 
Старик
(останавливаясь)
Хоть грошик подай, пожалей старика! 
培尔
我相信他会重视的。不过,“一天的难处一天当就够了。”朋友,请准许我借用一下我自己。我一会儿就回来。我们毕竟只出生一次,因此,对于自己的生命总是会恋恋不舍的。哦,同意吗? 
PEER GYNT.
Undskyld; jeg har ikke skillemynt ved hånden – 
PEER
Excuse me; I’ve got no small change in my pocket — 
PEER GYNT.
Entschuldig’; ich hab’ kein Kleingeld bei mir – 
PEER GYNT.
Nincs aprópénz zsebembe most, bocsánat. 
PEER GYNT
Bocsáss meg, nincs apró a zsebemben - 
Пер Гюнт
Мелочи нет, вот невезенье! 
铸钮扣的人
好,就这么办吧。不过,记住,咱们还要在下一个十字路口见面呢。
(培尔•金特跑掉。) 
GUBBEN.
Prins Peer! Å nej; så vi træffes skal –? 
THE OLD MAN
Prince Peer! Oh, to think we should meet again —! 
DER ALTE.
Prinz Peer! Herrje! Wir treffen uns hier –? 
Az ÖREG.
Peer herczeg! no de ezt az örömöt! 
AZ ÖREG
Peer herceg! Itt! És oly nagy idő után! 
Старик
Пер-королевич! Наверняка! 
第八场
〔荒原的另一角落。.培尔•金特跑上。 
PEER GYNT.
Hvem er du? 
PEER
Who are you? 
PEER GYNT.
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Ki vagy? 
PEER GYNT
S te ki vagy? 
Пер Гюнт
Ты кто? 
培尔
一部名著上说过:时间就是金钱。我要是晓得那个十字路口在哪儿多好哇!也许挺近,也许很远。大地滚烫,就像一把烧红了的烙铁。我要找个证人!一个证人!到哪儿去找呢? 在这茫茫大森林里是找不到的。我的权利本来像白昼那样一清二楚,可偏要我来找证明,这种世道怎么说也不对头。真是一团糟!
(一个弯腰驼背的老人,拄着手杖,背着口袋,一瘸一拐地走到培尔面前。他是多沃瑞的山妖大王。 
GUBBEN.
Han minds ikke gamlen i Ronden? 
THE OLD MAN
You forget the Old Man in the Ronde? 
DER ALTE.
Tu’ er doch nicht so gesittet! 
Az ÖREG.
Feledted a Rondane-várat? 
AZ ÖREG
Már elfeledte a Rondét? Engem? 
Старик
В Рондских скалах запомнил день я... 
老人
(停下步)
老爷,赏个大子儿给我这没家没业的叫化子吧! 
PEER GYNT.
Du er da vel aldrig –? 
PEER
Why, you’re never —? 
PEER GYNT.
Du bist doch wohl nicht –? 
PEER GYNT.
Hogyan, tehát? 
PEER GYNT
Csak nem -? 
Пер Гюнт
Ох!.. 
培尔
我没零钱。 
GUBBEN.
Dovregubben, faer! 
THE OLD MAN
The King of the Dovre, my boy! 
DER ALTE.
Der Dovre-Greis? Ja! 
Az ÖREG.
Az az, a Dovre-véne. 
AZ ÖREG
Bizony én: vén Dovre apó. 
Старик
Доврский старец тебе знаком. 
老人
咦,培尔驸马!.想不到咱们又见面啦! 
PEER GYNT.
Dovregubben? Virkelig? Dovregubben! Svar! 
PEER
The Dovre–King? Really? The Dovre-king? Speak! 
PEER GYNT.
Der Dovre-Alte? Du, Alter, da? 
PEER GYNT.
A Dovre-véne? te? elhihető-e? 
PEER GYNT
Dovre apó? Csakugyan? Nem áltat a szó? 
Пер Гюнт
Но Доврский старец был королем! 
培尔
你是谁? 
DOVREGUBBEN.
Å, jeg er kommen så rent på knæerne –! 
THE OLD MAN
Oh, I’ve come terribly down in the world —! 
DER DOVRE-ALTE.
Was, ich bin schön auf den Hund gekommen –! 
Az ÖREG.
Ugy-e ebül vagyok? Mire jutottam! 
DOVRE APÓ
Ó, jaj, uraságom fénye hol van? - 
Доврский старец
Ах, обнищал я совсем, благодетель! 
老人
你还记得多沃瑞山里的大王吗? 
PEER GYNT.
Ødelagt? 
PEER
Ruined? 
PEER GYNT.
Entthront? 
PEER GYNT.
Hát koldulsz? 
PEER GYNT
S vagyonod? 
Пер Гюнт
Ты разорился? 
培尔
你绝不会是—— 
DOVREGUBBEN.
Plyndret for rub og stub.
Her traver jeg på fantestien, sulten som en skrub. 
THE OLD MAN
Ay, plundered of every stiver.
Here am I tramping it, starved as a wolf. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, schenk’ mir Dein Mitleid, ich brauch’s.
Hier trab’ ich am Bettelstab, knurrenden Bauchs. 
A DOVRE-VÉNE.
Csak szánj, épp ez kell nekem!
Kezemben koldusbot, űr a gyomorban. 
DOVRE APÓ
Kifosztottak, de teljesen.
Bolyongok a földön farkaséhesen. 
Доврский старец
Ограблен дотла,
Стал побираться - нужда довела. 
老人
我正是龙德山里的大王。 
PEER GYNT.
Hurra! Sligt vidne vokser ikke på træerne! 
PEER
Hurrah! Such a witness doesn’t grow on the trees! 
PEER GYNT.
Hurra!Die Zeugenschaft dürfte mir frommen! 
PEER GYNT.
Hahó! Ezt épp tanúnak vihetem. 
PEER GYNT
Hej! Ilyen tanu nem terem minden bokorban! 
Пер Гюнт
Разве отыщется лучший свидетель? 
培尔
多沃瑞山里的大王!真的? 山妖大王? 告诉我,是吗? 
DOVREGUBBEN.
Herr prinsen er også bleven grå siden sidst. 
THE OLD MAN
My Lord Prince, too, has grizzled a bit since we met. 
DER DOVRE-ALTE.
Der Herr Prinz, wie er grau geworden ist! 
A DOVRE-VÉNE.
De herczegséged is egész fehér lett. 
DOVRE APÓ
De a herceg úrnak is érte dér a haját. 
Доврский старец
А королевич совсем поседел! 
老人
正是。不过我如今可不比往日啦。 
PEER GYNT.
Kære svigerfaer, årene gnager og tærer.
Nå; streg over alle private affærer, –
og, for alting, ingen familjetvist.
Jeg var dengang en galning – 
PEER
My dear father-in-law, the years gnaw and wear one.—
Well well, a truce to all private affairs,—
and pray, above all things, no family jars.
I was then a sad madcap — 
PEER GYNT.
Lieber Schwiegervater, die Jahre zehren.
Na; Schwamm über alle privaten Affären, –
Und, vor allem, keinen Familienzwist.
Ich war damals ein Tollkopf – 
PEER GYNT.
Tisztelt após! sorvasztanak az évek.
De hagyjuk most a magánügyeket,
A czivódást: heves voltam, lehet ... 
PEER GYNT
Őrölnek, kedves apósom, az évek -
privát ügyeket adjunk át a feledésnek, -
elsősorban a családi vitát.
Vad fickó voltam - 
Пер Гюнт
Тестюшка, кто ж хорошеет с годами?
Бросим раздоры, что были меж нами,
Трогать не будем семейственных дел.
Я был тогда сумасбродом. 
培尔
破产了吗? 
DOVREGUBBEN.
Å ja; å ja; –
prinsen var ung. Og hvad gør en ikke da?
Men klog var prinsen, at han vraged sin brud;
dermed har han spart sig både harmen og skammen!
for siden er hun så ren skejet ud – 
THE OLD MAN
Oh yes; oh yes;—
His Highness was young; and what won’t one do then?
But his Highness was wise in rejecting his bride;
he saved himself thereby both worry and shame;
for since then she’s utterly gone to the bad — 
DER DOVRE-ALTE.
Ach ja; ach ja; –
Der Prinz war halt jung. Und was macht man nicht da?
Aber klug war der Prinz, seine Braut zu verschmähn;
Jetzt braucht er dafür nicht sein Los zu verdammen!
Nicht lang’, und sie war mit ’nem andern zu sehn – 
A DOVRE-VÉNE.
Igen, herczegséged még ifjú volt,
S ki az, ki ily korban sohsem botolt?
De jó, hogy ott hagyá menyasszonyát,
A bestia rég szégyenemre vált. 
DOVRE APÓ
Az. De nagyon.
Mit nem tesz az ember fiatalon?
De jó, hogy elhagyta jegyesét:
így elkerülte a szégyen a gonddal;
züllésre adta az életét - 
Доврский старец
Ну да!
Был молодым королевич тогда.
Но не женясь поступил он умно
И уберечься сумел от позора,
Сбилась она с панталыку давно! 
老人
并且遇上了强盗,什么都给抢光啦。如今我成了个流浪汉,饿得像只狼。 
PEER GYNT.
Se, se! 
PEER
Indeed! 
PEER GYNT.
Ei, ei! 
 
PEER GYNT
Lám! 
Пер Гюнт
Вот как? 
培尔
太好啦。你正是我所要找的那位证人! 
DOVREGUBBEN.
Hun gik nu for koldt vand og lud;
og tænk, – nu er hun og Trond flyttet sammen. 
THE OLD MAN
She has led a deplorable life;
and, just think,— she and Trond are now living together. 
DER DOVRE-ALTE.
Immer mehr und mehr ließ sie sich gehn;
Und jetzt, – jetzt lebt sie mit Trond zusammen. 
A DOVRE-VÉNE.
Od' adta magát minden férfinak,
Most Tronddal él, képzelje csak. 
DOVRE APÓ
Rongyosan csavarog ma szerteszét;
s a levet most összeszűrte Tronddal. 
Доврский старец
Скатилась на самое дно!
С Трондом, представь ты, сошлась она скоро. 
老人
培尔驸马,自从咱们分手以来,你也见老啦。 
PEER GYNT.
Hvilken Trond? 
PEER
Which Trond? 
PEER GYNT.
Welchem Trond? 
PEER GYNT.
Melyikkel? 
PEER GYNT
Tronddal? 
Пер Гюнт
С Трондом? 
培尔
好岳丈,岁月不饶人呀。好,咱们私人间——特别是家庭内部的争吵,就既往不咎了吧。上次咱们初见面的时候,我还是个初出茅庐的小伙子呢—— 
DOVREGUBBEN.
Han i Valfjeldet. 
THE OLD MAN
Of the Valfjeld. 
DER DOVRE-ALTE.
Dem im Waldgebirg. 
A DOVRE-VÉNE.
Fönn a hegyben. 
DOVRE APÓ
Igen, a valfjellivel. 
Доврский старец
Из Вальфелла. 
老人
培尔附马,你那时候年轻,年轻人总有一股冲动劲儿。你甩了你那位新娘,这件事你没做错;你少丢点脸,少吃点苦头。后来她整个走下坡路啦。 
PEER GYNT.
Han? Aha;
det var ham, jeg lokked sæterjenterne fra. 
PEER
It’s he? Aha;
it was he I cut out with the saeter-girls. 
PEER GYNT.
Dem ich einmal
Drei Säterinnen vorm Mund weg stahl! 
PEER GYNT.
Ez a bér
Az egykor elcsalt három kedvesér'. 
PEER GYNT
Á, Trond! Igen, attól csábítottam el
a három lányt! 
Пер Гюнт
Кто же он был?
Ах, у него я пастушек отбил. 
培尔
真的? 
DOVREGUBBEN.
Min dattersøn er bleven både fed og stor,
og har gilde børn over hele landet – 
THE OLD MAN
But my grandson has flourished — grown both stout and great,
and has strapping children all over the country — 
DER DOVRE-ALTE.
Mein Enkel ist groß geworden und fett;
Sein Nachwuchs sitzt allerorten im Lande – 
A DOVRE-VÉNE.
De unokám vidám, jókedvű ficzkó,
Sarjával telve szerte minden kuczkó.
 
DOVRE APÓ
De fiúunokám
nagy és kövér; országos törzsnek az apja - 
Доврский старец
Зато внучок мой жив и здоров,
Деток по всей расплодил он округе. 
老人
她现在不过是个堕落的女人。想想看——她跟着那个又脏又臭的特隆德过哪。 
PEER GYNT.
Ja, kære mand, spar de mange ord; –
der ligger mig på hjerte noget ganske andet. –
Jeg er kommen i en temmelig vanskelig stilling,
og ønsker et vidnesbyrd eller en attest; –
se, dermed kunde svigerfaer hjælpe mig bedst.
Jeg skal altid gøre udvej til en drikkeskilling – 
PEER
Now, my dear man, spare us this flow of words;—
I’ve something quite different troubling my mind.—
I’ve got into rather a ticklish position,
and am greatly in need of a witness or voucher;—
that’s how you could help me best, father-in-law,
and I’ll find you a trifle to drink my health with. 
PEER GYNT.
Ja, klatsch’ mir nur alles von A bis Z; –
Was kümmert mich jetzt diese ganze Bande. –
Ich bin nämlich in eine Klemme geraten
Und wünsche ein Zeugnis oder Attest; –
Und ist Väterchens Kopf noch kapitelfest,
So springt ja wohl auch mal ein Viertelsdukaten – 
PEER GYNT.
Ej, édesem, most ördög bánja ezt,
A Hátamon van egy súlyos kereszt,
S ha nem hozok bizonyítványt, tanút,
A kés még máma a torkomba fut.
Azért, barátom, kérlek, jöszte vélem
Tanúnak, a költséget nem kimélem. 
PEER GYNT
Elég már, jó ember, sok is ám;
más az, ami szívemet átalhatja. -
Elég kínos helyzetbe jutottam,
s bizonyítvány vagy tanu kellene;
legjobb az ipam volna, ha segítene.
Meghálálnám jó borravaló-garasokban - 
Пер Гюнт
Тратить не будем попусту слов,
Сердце мне гложут иные недуги:
Тут началась у меня перепалка,
Я заявил, что свидетели есть, -
Кто же послужит мне лучше, чем тесть?
Ну, а на водку мне денег не жалко. 
培尔
哪个特隆德? 
DOVREGUBBEN.
Å nej; kan jeg være prinsen til nytte?
Så kanske jeg får et skudsmål i bytte? 
THE OLD MAN
You don’t say so; can I be of use to his Highness?
You’ll give me a character, then, in return? 
DER DOVRE-ALTE.
Wär’s möglich; ich könnte dem Prinzen was frommen?
Und dafür vielleicht selber ein Zeugnis bekommen? 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg úr szolgálatára állok,
De magam is egy írásért instálok. 
DOVRE APÓ
Hogy én segítsek a herceg úron? Én-e?
De egy bizonyítványt kérhetek érte cserébe? 
Доврский старец
Сделаю все, королевич, как надо.
Дашь справку, что нищ я, - и вся мне награда. 
老人
瓦尔费德的那个。 
PEER GYNT.
Med glæde. Jeg er noget i betryk for kontanter,
og må spinke og spare på alle kanter.
Men hør nu, hvad det gælder. I mindes vel,
da jeg meldte mig som frier i Ronden hin kveld – 
PEER
Most gladly. I’m somewhat hard pressed for cash,
and must cut down expenses in every direction.
Now hear what’s the matter. No doubt you remember
that night when I came to the Ronde a-wooing — 
PEER GYNT.
Mit Freuden. Hab’ so kein Bar zu verklecken,
Muß knicken und sparen an allen Ecken.
Doch hört, was es gilt. Ihr erinnert Euch doch
An jenen Abend im Rondeschloß noch – 
PEER GYNT.
Örömmel, pénznél százszor szivesebben,
Az ember úgyis nehezen szerez,
De halld tehát: tán él még emlékedben
Az est nálad. 
PEER GYNT
Adok szivesen. - De ma szűken áll a pénzem
meg kell a fillért is zsugorogva néznem.
Figyelj. Emlékszel-e? Lánykérőbe jártam
egy este tenálad fenn a rondei várban - 
Пер Гюнт
Славно. Деньжонок теперь маловато,
Вот и приходится жить скуповато.
Стало быть, слушай. Ты помнишь о том,
Как приходил я к тебе женихом? 
培尔
啊,那家伙呀!我抢走了他三个牧牛姑娘。 
DOVREGUBBEN.
Bevares, herr prins! 
THE OLD MAN
Why, of course, my Lord Prince! 
DER DOVRE-ALTE.
Ich werd’ nicht, Herr Prinz! 
A DOVRE-VÉNE.
Herczeg! 
DOVRE APÓ
Isten ments, hercegem - 
Доврский старец
Да, королевич. 
老人
可是我的孙子又发福又阔气,到处都有他的娃娃在蹦蹦跳跳。 
PEER GYNT.
Ikke dette med prinsen!
Men nok. I vilde med magt og vold
kverve mit syn med et snit i lindsen,
og skabe mig om fra Peer Gynt til trold.
Hvad gjorde jeg så? Jeg satte mig imod, –
svor, jeg vilde stå på min egen fod;
jeg forsaged både elskov og magt og ære,
altsammen bare for mig selv at være.
Denne kendsgerning, ser I, skal I sværge på til thinge – 
PEER
Oh, no more of the Prince!
But no matter. You wanted, by sheer brute force,
to bias my sight, with a slit in the lens,
and to change me about from Peer Gynt to a troll.
What did I do then? I stood out against it,—
swore I would stand on no feet but my own;
love, power, and glory at once I renounced,
and all for the sake of remaining myself.
Now this fact, you see, you must swear to in Court — 
PEER GYNT.
Das “Prinz” macht nichts besser.
Genug. Ihr wolltet damals, voll Groll,
Mich blenden, mit Eurem Glasermesser,
Und umschaffen mich aus Peer Gynt zum Troll.
Was tat ich da doch? Ich sagte: “Quod non!
Wenn Ihr mirso kommt, – auf und davon!
Was Liebe, was Ehre, was Macht, – ich bleibe
Ich selber – ich selber, sage und schreibe.”
Diese Tatsache sollt Ihr vorm Richter beschwören – 
PEER GYNT.
Ne herczegezz!
Bolondságot akartál tenni vélem,
És megvakítni
(csak az Isten óvá)
A balszemem; engem tenni manóvá;
S mit tettem én? Azt mondtam erre: "Én nem!
Mit szerelem, tisztesség, hatalom?
Én én maradok és úgy akarom!"
Hát erre légy szives esküt letenni. 
PEER GYNT
Itt ne hercegezzél!
Elég! - Erőszakosan, hevenyén
szándékod volt, hogy a szemlencsémbe metsszél,
hogy Peer Gyntből manó legyek én!
S mit tettem? Szóltam: tiltakozom!
Megállok a gynti lábamon!
Nem kell hatalom, rang és szerelem sem,
az a fő, hogy önmagamat kövessem.
Ez a tény. Ezt kell tanuként igazolni - 
Пер Гюнт
Забудь на мгновенье
О королевиче. Слушать изволь.
Ты собирался сгубить мое зренье,
Чтоб из меня вышел истинный тролль.
Я же в ту пору ответил тебе,
Что собираюсь быть сам по себе,
И не хотел ни любви, ни богатства,
Лишь бы собой мне самим оставаться.
Ты поклянешься, что так все и было! 
培尔
老汉儿,请不必给我讲这些细节了。我另外有一桩心事。我现在正碰上一件最头疼的事儿,我需要有人出面来证明我品行端正。好岳丈,你是可以帮我一把的。作为回报,我总可以请你喝上一杯酒。 
DOVREGUBBEN.
Nej, om jeg kan! 
THE OLD MAN
No, I’m blest if I can. 
DER DOVRE-ALTE.
Wie könnt’ ich das! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem tehetem. 
DOVRE APÓ
Ezt nem tehetem! 
Доврский старец
Как я могу? 
老人
附马,我真能帮得上你什么忙吗?我要是帮得上,你能给我也开个品格证明吗? 
PEER GYNT.
Hvad er det for snak? 
PEER
Why, what nonsense is this? 
PEER GYNT.
Wärt Ihr mir immer noch gram? 
PEER GYNT.
Hisz az egész csak ennyi. 
PEER GYNT
Fecsegő felelet! 
Пер Гюнт
Почему бы и нет? 
培尔
那还用说!眼下我手头没钱。我得省吃俭用地过。那么听我说说究竟是怎么回事儿。你记得我到龙德的那天,我曾向你的那位公主求婚吧? 
DOVREGUBBEN.
Han vil da vel ikke til en løgn mig tvinge?
Han husker da vel, han i troldbrogen trak,
og smagte på mjøden –? 
THE OLD MAN
You surely don’t want to compel me to lie?
You pulled on the troll-breeches, don’t you remember,
and tasted the mead — 
DER DOVRE-ALTE.
Er will doch wohl nicht eine Lüge hören?
Er weiß doch noch, wie er die Trollhose nahm,
Und vom Metkrug schmeckte –? 
A DOVRE-VÉNE.
Mért kényszerítne ön hazudni engem?
Ön megnyugodott már törvényeimben,
Ivott a sörből — 
DOVRE APÓ
Hazug tanuzásba szeretne sodorni?
Nem volt-e ruhája manóviselet?
Itta sörünk - 
Доврский старец
Лгать, королевич, давно мне постыло:
Вспомни, ты был точно тролли одет,
Пил с нами мед... 
老人
当然记得,驸马。 
PEER GYNT.
Ja, I lokked forførende; –
men jeg satte mig bestemt imod det afgørende.
Og netop det skal en kende sin mand på.
Det er slutningsverset det kommer an på. 
PEER
Ay, you lured me seductively;—
but I flatly declined the decisive test,
and that is the thing you must judge your man by.
It’s the end of the ditty that all depends on. 
PEER GYNT.
Ihr wußtet zu locken; –
Doch vor dem Entscheidenden saht Ihr mich stocken.
Und justamentdaran erkennt man seinen Mann.
Das ist der Schlußvers, auf den kommt’s an. 
PEER GYNT.
Mert ön tőrbe csalt.
De végül én arattam diadalt.
S csak ott válik meg, ki a férfiú:
A végszó súlyos, nem üres, hiu. 
PEER GYNT
Csábításodra tettem -
nem tiltakoztam-e elkeseredetten?
Épp erről látszik meg, ki a férfi. Kérlek,
a versnek is a legvégén van a lényeg. 
Пер Гюнт
Вы меня завлекали,
Я и решил осмотреться вначале,
Но ведь сказал: не пойду к вам - и точка!
Стих проясняет последняя строчка! 
培尔
别再喊什么“驸马”啦。那时候你同我凶了起来,要挖我的眼珠,要把培尔•金特变成一个山妖。那时候我怎么来着呢?我挺身而出,同你动起手来,我发誓谁也不依靠。爱情,权势,王土,我都不要。为了保持自己真正的面目,我放弃了一切。我要你赌咒证明的就是这一点,当—— 
DOVREGUBBEN.
Men slutningen, Peer, blev jo stik imod. 
THE OLD MAN
But it ended, Peer, just in the opposite way. 
DER DOVRE-ALTE.
Recht gut, daß Du mich auf den Schlußvers bringst! 
A DOVRE-VÉNE.
A végszó! igen, ez a fő. 
DOVRE APÓ
De a vég itt ellened szól, s mást mutat. 
Доврский старец
Все тут и горе в последней строке. 
老人
这我可办不到。 
PEER GYNT.
Hvad er dette for væv? 
PEER
What rubbish is this? 
PEER GYNT.
Was heißt das? 
PEER GYNT.
No ládd! 
PEER GYNT
Locsogás! 
Пер Гюнт
То есть? 
培尔
你说什么? 
DOVREGUBBEN.
Da du Ronden forlod,
så skrev du dig bag øret mit valgsprogs-mærke. 
THE OLD MAN
When you left the Ronde,
you inscribed my motto upon your ’scutcheon. 
DER DOVRE-ALTE.
Als Du von Ronde gingst,
Da schriebst Du Dir doch hinters Ohr mein Leitwort. 
A DOVRE-VÉNE.
Mikor te Rondan várát elhagyád,
Az lett a jelszód, a mi az enyém. 
DOVRE APÓ
Amikor elhagytad a váramat,
füled tövére felírtad jó jeligémet. 
Доврский старец
Хоть ты уходил налегке,
В дух твой проникла иная основа! 
老人
你不愿意教我来扯谎吧,对不对? 你不记得你装上了山妖的尾巴,并且还喝了我们的蜜酒吗? 
PEER GYNT.
Hvilket? 
PEER
What motto? 
PEER GYNT.
Welches? 
PEER GYNT.
Mi? 
PEER GYNT
Melyiket? 
Пер Гюнт
Какая? 
培尔
对,你是这么诱惑过我。可是我并没屈服,最后还是胜利了。判断一个人,就看他这种时刻的行动,正像一首诗要看它最后一节是怎么写的。 
DOVREGUBBEN.
Ordet, – det kløvende, stærke. 
THE OLD MAN
The potent and sundering word. 
DER DOVRE-ALTE.
Das Wort, das mächtige Scheid’wort! 
A DOVRE-VÉNE.
Az én nagy, merész, erős igém. 
DOVRE APÓ
A szót, a választót, a keményet. 
Доврский старец
Отличное, гордое слово. 
老人
可是培尔,后来的结果同你所说的刚好相反啊! 
PEER GYNT.
Ordet? 
PEER
The word? 
PEER GYNT.
Das Wort? 
PEER GYNT.
És ez ige? 
PEER GYNT
Már mondd ki! 
Пер Гюнт
Слово? 
培尔
你这是什么意思? 
DOVREGUBBEN.
Som skiller mellem menneskenes flok
og troldenes: trold, vær dig selv nok! 
THE OLD MAN
That which severs the whole race of men
from the troll-folk. Troll! To thyself be enough! 
DER DOVRE-ALTE.
Das uns scheidet vom Menschenzug, –
Das Wort: Troll, sei du selbst dir genug! 
A DOVRE-VÉNE.
Most újra hallhadd:
Manó, elég légy mindig tenmagadnak! 
DOVRE APÓ
Manót s embert választ el a szó:
Légy önmagadnak mindig elég, manó! 
Доврский старец
Барьер меж людской толпой
И троллем: тролль, упивайся собой! 
老人
你离开我那王宫的时候,你把我们山妖那句格言写到你的家徽上了。 
PEER GYNT
(viger et skridt).
Nok! 
PEER
[falls back a step]
Enough! 
PEER GYNT
(weicht einen Schritt zurück.)
Dir genug! 
PEER GYNT.
(hátrál).
Elég! 
PEER GYNT
(egy lépést hátrál)
Elég! 
Пер Гюнт
(отступая на шаг)
Упивайся собой! 
培尔
什么格言? 
DOVREGUBBEN.
Og af alle livsens kræfter
har du jo siden levet derefter. 
THE OLD MAN
And with every nerve in your body,
you’ve being living up to it ever since. 
DER DOVRE-ALTE.
Undwo Du auch immer gewandelt,
Hast Du doch seitdem danach gehandelt. 
A DOVRE-VÉNE.
Igen, bármerre jártál,
Mindent csak e szerint csináltál. 
DOVRE APÓ
S hozzáidomulni készen,
így éltél, teljes erőddel, egészen. 
Доврский старец
И ты с того лета
Жил, твердо усвоив правило это. 
老人
就是那句包罗万象的话—— 
PEER GYNT.
Jeg! Peer Gynt! 
PEER
What, I? Peer Gynt? 
PEER GYNT.
Ich! Peer Gynt! 
PEER GYNT.
Én? Peer Gynt? 
PEER GYNT
Ugyan! Én, Peer Gynt? 
Пер Гюнт
Я-то? Пер Гюнт? 
培尔
什么话? 
DOVREGUBBEN
(græder).
Det er utaknemmeligt!
Som trold har du levet, men stødt holdt det hemmeligt.
Ordet, jeg lærte dig, har sat dig istand
til at svinge dig tilvejrs som en holden mand; –
og så kommer du her og kaster på nakken
af mig og af ordet, du skylder hele takken. 
THE OLD MAN
[weeps]
It’s ungrateful of you!
You’ve lived as a troll, but have still kept it secret.
The word I taught you has shown you the way
to swing yourself up as a man of substance;—
and now you must needs come and turn up your nose
at me and the word you’ve to thank for it all. 
DER DOVRE-ALTE
(weinend.)
So lohnt man’s dem Alten!
Und wenn Du’s auch noch so geheim gehalten, –
Du lebtest als Troll. Mein Wort wies Dich an;
Du wurdest durch mich ein gemachter Mann; –
Und jetzo, jetzt spielst Du den Dünkelhaften
Wider mich und mein Wort, die Dir alles verschafften. 
A DOVRE-VÉNE.
S ez a hála, jutalom,
Manóként éltél s titkolád előttem,
A mi valál, lettél én általam,
Jelszóm vezet azóta minden időben.
S most idejössz és lábbal' taposol
Engem s a jelszót! Hejh, tudnám fizetni vissza! 
DOVRE APÓ
(sírva) Hálátlan! Így cselekedni!
Manóként élni, de rejtegetni!
Mindenben csak ez a szó segített,
utadon a magasba ez lendített; -
És most elvetsz, és megtagadod igémet,
noha hálára kötelezne téged. 
Доврский старец
(плача)
Нет стыда в тебе, что ли?
Ты жил, хоть и втайне, как прочие тролли,
Успехи твои оттого и взялись,
Что помогал нам старый девиз.
Что же теперь выступаешь с отказом
Ты от того, чему всем был обязан? 
老人
那句把山妖同人类区别开来的话:“山妖,你为自己就够了。” 
PEER GYNT.
Nok! Et bergtrold! En egoist!
Dette her må være sludder; det er ganske visst! 
PEER
Enough! A hill-troll! An egoist!
This must be all rubbish; that’s perfectly certain! 
PEER GYNT.
Dir genug! Ein Bergtroll! Ein Egoist!
Hier stimmt etwas nicht; hier steckt eine List! 
PEER GYNT.
Valami hiba van itt valahol.
Elég magadnak ... manó ... egoista ... 
PEER GYNT
Elég! Hogy én - Csupa ráfogás!
Manó! Önző! Az egész - locsogás! 
Пер Гюнт
Я эгоист? Тролль, спустившийся с гор?
Да это же глупость, нелепица, вздор! 
培尔
(后退一步)
为自己就够了! 
DOVREGUBBEN
(trækker frem en bunke gamle blade).
Du mener nok ikke, vi holder aviser?
Vent; her skal du se med rødt på sort,
hvor „Bloksbergs-posten“ dig lover og priser;
og det samme har „Heklefjelds-tidende“ gjort
alt fra den vinter, du rejste bort. –
Vil du læse dem, Peer? Du kan gerne få lov.
Her står noget med underskrift „Hingstehov“.
Og her: „Om det troldeligt-nationale“.
Skribenten drager den sandhed frem,
at det lidet kommer an på horn og hale,
bare en forresten af huden har en rem.
„Vort nok“, så slutter han, „gier troldets stempel
til manden“, – og så nævner han dig, som exempel. 
THE OLD MAN
[pulls out a bundle of old newspapers]
I daresay you think that we’ve no newspapers?
Wait; here I’ll show you in red and black,
how the Bloksberg Post eulogises you;
and the Heklefield Journal has done the same
ever since the winter you left the country.—
Do you care to read them? You’re welcome, Peer.
Here’s an article, look you, signed “Stallionhoof.”
And here too is one: “On Troll–Nationalism.”
The writer points out and lays stress on the truth
that horns and a tail are of little importance,
so long as one has but a strip of the hide.
“Our enough,” he concludes, “gives the hall-mark of trolldom
to man,”— and proceeds to cite you as an instance. 
DER DOVRE-ALTE
(zieht einen Bündel alter Zeitungen hervor.)
Du meinst, wir hätten nicht auch unsre Zeitung?
Hier, bitte; hier schwärmt von Dir, rot auf schwarz,
Die “Blocksbergpost”, ein Blatt von Verbreitung, –
Und hier singen Nummern des “Heklawarts”
Dein Lob, seitdem Du der unsrige bist.
Willst Du es selbst lesen, Peer? Immer tu’s!
Hier steht etwas, Unterschrift: “Pferdefuß”.
Und hier. “Vom troll-nationalen Geiste”.
Der Schreiber fördert die Wahrheit ans Licht:
Schwanz und Hörner, die machten’s nicht; –
Die innre Verwandtschaft, die tät’ das meiste.
“Unsersich-selbst-genug, – das macht den Troll aus!”
So schließt er, – und dann gibt erDich, Peer, für voll aus. 
A DOVRE-VÉNE.
(egy csomag régi újságot szed elö). Tán azt hiszed, nem olvasunk lapot?
Itt van becses személyed, láthatod.
"Gellérthegy és Vidéke" - jó kis újság —
Három czikkben közölte Peer Gynt útját.
A Heklahegyi Híradó is zengi,
Hogy Peer Gyntnek nincs párja senki.
Itt egy kis czikk, jelzés alatta: Lóláb.
Aztán a "nemzeti manőság".
Irója kitűnően bizonyítja,
Hogy nem szarv és fark a dolognak nyitja.
"Nem" úgymond "jellemünk: magadnak légy elég!"
S Peer Gyntet említi legmeltóbb példaképp. 
DOVRE APÓ
(elővesz egy csomó régi újságot)
Azt gondolod, hogy nincs hírlap minálunk?
Itt, látod-e, itt, vörössel feketén,
a “Boszorkány Közlönyben” cikket találunk:
terólad zeng. S az elutazás telén
az “Ördög Szemle” dícsér vezető helyén.
Olvasd el. Szép ez a nagy magasztalás.
Nézd, itt a cikkíró neve: “Lópatás.”
Emitt meg “A nemzeti elv s a manóság” -
azt írja benne az értekező,
döntő a közös hiba adta rokonság,
s nem a fark vagy a szarvak dísze a fő.
“Magadnak elég - ez a bélyeg itten”,
így végezi, és te vagy példája a cikkben. 
Доврский старец
(доставая кипу старых газет)
У троллей, ты думал, газет не бывает?
За труд не сочти про себя прочесть:
"Дьявольский вестник" тебя воспевает,
В "Демонической почте" вошел ты в честь
С тех пор, как не стал появляться здесь.
Взгляни-ка, что пишет "Копыто коня"!
Статейка отчеркнута тут у меня
"О национальном сознании тролля",
А в ней говорится, что "хвост и рога,
Конечно, для нас не существенны боле,
Но сущность троллизма и нам дорога,
Собой упиваться - вот наша задача!".
Тебя поминают, от радости плача. 
老人
打那以后,你整个就是按照那句格言活下来的。 
PEER GYNT.
Et bergtrold? Jeg! 
PEER
A hill-troll? I? 
PEER GYNT.
Ein Bergtroll? Ich! 
PEER GYNT.
Manó — én? 
PEER GYNT
Én, én manó? 
Пер Гюнт
Выходит, я тролль? 
培尔
怎么? 我? 培尔•金特? 
DOVREGUBBEN.
Ja, den sagen er klar. 
THE OLD MAN
Yes, that’s perfectly clear. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, mein wackrer Genoß! 
A DOVRE-VÉNE.
Úgy van, kedves pályatársam! 
DOVRE APÓ
Egészen tiszta dolog. 
Доврский старец
Ясно как день. 
老人
(哭泣着)
你这个人太没良心!你像山妖那么活着,可是你瞒着不让人晓得。我教给你的这句格言使你成为一个八面玲珑的世故人。它给了你名声。如今,你却跑到这儿来嘲笑我,并且嘲笑使你发迹的这句格言。 
PEER GYNT.
Kunde ligeså gerne blevet, hvor jeg var?
Kunde siddet i Ronden i hyggelig ro?
Spart slid og møje og mange par sko?
Peer Gynt – et trold! – Det er væv! Det er snak!
Farvel! Der har du en skilling til tobak. 
PEER
Might as well have stayed quietly where I was?
Might have stopped in the Ronde in comfort and peace?
Saved my trouble and toil and no end of shoe-leather?
Peer Gynt — a troll? Why it’s rubbish! It’s stuff!
Good-bye! There’s a halfpenny to buy you tobacco. 
PEER GYNT.
So konnt’ ich ja bleiben im Dovreschloß!
Was ließ ich dann Rondens behagliche Ruh’?
Wandte Schweiß auf und Arbeit und manch ein Paar Schuh’?
Peer Gynt – ein Troll! – Solch ein Quark! Solch ein Kohl!
Da, – kauf’ Dir Tabak; und somit – leb’wohl! 
PEER GYNT.
Mért nem maradtam hát a Rondan-házban?
Mért hagytam el csöndes nyugalmamat,
Hogy munkában majd hátam megszakadt?
Peer Gynt — manó? Ugyan már fogd be szád,
Itt egy garas, tömjed meg a pipád. 
PEER GYNT
Mért nem maradtam a Rondén, nálatok?
Ott békében tölthettem volna időmet,
s nem koptattam volna magamat s a cipőmet.
Locsogás, - öreg! Fecsegés! Peer Gynt - manó!
Ég áldjon! Eredj! - Egy kis dohányravaló. 
Пер Гюнт
Зачем же я бросил родимую сень?
Шил бы себе у Рондских скал
И обувь даром бы не сбивал.
Пер Гюнт - это тролль? Как бы не так!
Будь счастлив! Вот тебе на табак. 
培尔
为自己就够了!一个山妖!一个不折不扣的利己主义者!这全是一派胡言!一派胡言乱语! 
DOVREGUBBEN.
Nej, snille prins Peer! 
THE OLD MAN
Nay, my good Prince Peer! 
DER DOVRE-ALTE.
Geneigter Prinz Peer! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem kell, fenség. 
DOVRE APÓ
Kedves Peer herceg! 
Доврский старец
Постой, королевич! 
老人
(拿出一张报纸)
你以为我们没有报纸吗? 瞧,白纸黑字,我拿给你看。自从那年冬天你走了以后,
(勃洛克斯堡邮报》是怎么替你大吹大擂的。(海克勒菲尔德快报)
也是这么做的。培尔,你看看好吗? 瞧,这篇文章的署名是“种马蹄”,还有一篇的题目是《山妖的国家主义》。作者在文章里说明,要当个山妖并不一定长犄角,屁股后头也不一定长尾巴。关键在于你有的是什么感情!对事物抱什么样的看法!文章最后说:“我们这种‘为自己就够了’的精神就把山妖的品格赋予了人类。”接着,他就举出培尔•金特作为典范。 
PEER GYNT.
Slip! Du er gal,
eller går i barndom. Søg et hospital. 
PEER
Let me go! You’re mad,
or else doting. Off to the hospital with you! 
PEER GYNT.
Du bist nicht normal –
Oder kindisch. Geh in ein Hospital! 
PEER GYNT.
Bolond vagy, lázba'
Szegény fejed, ereggy kórházba. 
PEER GYNT
Ejnye, siess!
Eszelős vagy-e? Gyermek? Ispotályt keress. 
Пер Гюнт
Не стой на пути!
Тебе бы в больнице место найти! 
培尔
我? 一个山妖? 
DOVREGUBBEN.
Å, det er netop det, som jeg søger.
Men dattersøns afkom, som jeg før har sagt,
har fået her i landet slig svare magt;
og de siger, jeg bare er til i bøger.
Det heder jo, værst er ens egne frænder;
jeg, stakkar, får føle, det ord er sandt.
Det er hårdt at gælde for digt og tant – 
THE OLD MAN
Oh, that is exactly what I’m in search of.
But, as I told you, my grandson’s offspring
have become overwhelmingly strong in the land,
and they say that I only exist in books.
The saw says: One’s kin are unkindest of all;
I’ve found to my cost that that saying is true.
It’s cruel to count as mere figment and fable 
DER DOVRE-ALTE.
Das hätt’ ich ja schon seit langem getan!
Doch meine Urenkel, leichten Geistes
Verleugnen sie ihren alten Ahn; –
Ich lebte nur noch in Büchern, heißt es.
Gott soll einen vor seinen Freunden bewahren,
Dies Wort spür’ ich Armer am eignen Gebein.
’s ist hart, nur noch so sein Gespenst zu sein – 
A DOVRE-VÉNE.
Megtettem volna rég s ez lesz a vége,
Az unokám ahány van, megtagad,
Azt mondják, hogy nem élek, csak mesébe,
Ez azt jelenti: élnem sem szabad.
Keserves sors, elpusztulok bele,
Élnem, mint enmagam kisértete. 
DOVRE APÓ
Hiszen azt keresek, de lám, a kevélyek:
unokám sok sarja, akik szabadon
űzhetnek, mert az övék minden hatalom,
azt mondják: már csak könyvek lapjain élek.
Szólás, hogy nincs rosszabb a gonosz barátnál.
Ó, jaj, a magam bőrén tanulom meg én;
fáj tudni, hogy ennyi vagyok már: költemény. 
Доврский старец
Вот именно! Мне и нужна больница.
Дочкины внуки, взяв власть в стране,
Твердят, что реальности нет во мне,
Лишь в книгах, мол, обо мне говорится.
Нынче стал свой своему поперек.
Я на себе убедился в том.
Ты, говорят, просто фантом! 
老人
对,看来这是确凿无疑的。 
PEER GYNT.
Kære mand, der er flere, det uheld hænder. 
PEER
My dear man, there are others who share the same fate. 
PEER GYNT.
Lieber Mann, das haben schon mehr erfahren. 
PEER GYNT.
Tisztelt ur, ez sok mással megesett. 
PEER GYNT
Megesett, jó ember, mással is ám már. 
Пер Гюнт
У многих такая судьба, браток. 
培尔
我还不如舒舒服服、安安顿顿地一直呆在龙德呢,省得这么东跑西颠,既费力气,又费周折!培尔•金特——一个山妖!这真是胡说八道!这是弥天大谎!再见吧!给你个铜板买烟叶子去! 
DOVREGUBBEN.
Og vi selv har slet ingen hjælpekasse,
ingen spareskillingsgris eller fattigblok; –
i Ronden vilde sligt jo heller ikke passe. 
THE OLD MAN
And ourselves we’ve no Mutual Aid Society,
no alms-box or Penny Savings Bank;—
in the Ronde, of course, they’d be out of place. 
DER DOVRE-ALTE.
Und wir selbst, wo hätten wir Armenkassen,
Wo Altersgroschen, wo ein Asyl? –
Das würde zu Ronde ja auch nicht passen – 
A DOVRE-VÉNE.
Munkáspénztárunk nincs; a ki beteg,
Nincs ingyen orvosa, senkisem áldoz,
De meg ez nem is illenék - Rondanhoz. 
DOVRE APÓ
Mi nem jutunk aggsági segélyhez;
hol az aggmenház? hol a tartalék? -
Nem is illenék ez a rondei néphez. 
Доврский старец
Однако у нас ведь нет страховки,
Нет никаких сберегательных касс, -
И с ними-то в скалах нельзя без сноровки! 
老人
亲爱的培尔驸马—— 
PEER GYNT.
Nej, der gjaldt det fandens: vær dig selv nok! 
PEER
No, that cursed: To thyself be enough was the word there! 
PEER GYNT.
Und zu Euremselbst-genugsamen Stil! 
PEER GYNT.
No persze "légy elég magadnak!" 
PEER GYNT
Csak az ördög igéje: magadnak elég! 
Пер Гюнт
Собой упиваться надо у вас. 
培尔
不许你再这么叫我!你不是疯了,就是老胡涂啦。快进养老院去吧! 
DOVREGUBBEN.
Å, prinsen kan da ikke klage på ordet.
Og hvis han på en eller anden boug – 
THE OLD MAN
Oh, come now, the Prince can’t complain of the word.
And if he could manage by hook or by crook — 
DER DOVRE-ALTE.
Der Prinz kann dem Wort doch nur Ehre geben.
Und wenn er auf dem oder jenem Weg – 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg úrnak gúnyolódni tetszett.
De némi kis segítség tán akadhat? 
DOVRE APÓ
A herceg nem panaszolhat a szóra.
S ha így vagy amúgy megszánna szive - 
Доврский старец
А ты, королевич, глумишься даром!
Ежели сам ты, судьбу верша... 
老人
我正要找这么个地方呢。不过,我刚才对你说过,我的子子孙孙在这个国家里很有权势。他们到处散布说,我这个妖王仅仅是个神话人物。人们说,永远不要相信你的亲属。不幸,这话应验在我身上啦。给人当作神话人物看待,这真是再可悲不过啦。 
PEER GYNT.
Min mand, du er rent på det gale sporet;
jeg står selv, som man siger, på en nøgen houg – 
PEER
My man, you have got on the wrong scent entirely;
I’m myself, as the saying goes, fairly cleaned out — 
PEER GYNT.
Mein Freund, Du trittst auf ’nen morschen Steg; –
Ich hab’ selbst, wie man sagt, kaum das nackte Leben – 
PEER GYNT.
Tévedsz, barátom, Peer Gynt addig szerzett,
Míg hazajött koldusként, csupaszon. 
PEER GYNT
Rossz nyomra futottál, Dovre apója:
mert lásd, “csupaszon” érkeztem ide - 
Пер Гюнт
Дружок, не торгуй гнилым товаром.
Я, признаться, совсем без гроша. 
培尔
老汉儿,这种事别人也遇到过哩。 
DOVREGUBBEN.
Det er da ikke muligt? er prinsen fant? 
THE OLD MAN
You surely can’t mean it? His Highness a beggar? 
DER DOVRE-ALTE.
Das wär’ –! Auch der Prinz hätt’ als Bettler geendet? 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg koldus? no szép, mondhatom. 
DOVRE APÓ
Herceg s koldus? Lehetetlen eset! 
Доврский старец
Неужто стал королевич нищим? 
老人
我们山妖们没有养老金,也没有存拆或是捐款箱。这些在龙德简直就行不通。 
PEER GYNT.
Tilbunds. Mit prinselige jeg står i pant.
Og det er jer skyld, I forbandede trolde!
Der ser man, hvad dårligt selskab kan volde. 
PEER
Completely. His Highness’s ego’s in pawn.
And it’s all your fault, you accursed trolls!
That’s what comes of keeping bad company. 
PEER GYNT.
Jawohl. Mein prinzliches Ich liegt verpfändet.
Und wer ist dran schuld? Ihr, verdammte Brut!
Da sieht man, was schlechte Gesellschaft tut. 
PEER GYNT.
Úgy van, herczegségem elárverezték,
S csak te okoztad annak is a vesztét.
Rossz társaság megront mindent. 
PEER GYNT
Zálogba tettem hercegi énemet.
Ti vagytok oka, ti gonosz manó-zsiványok!
Vesztünkbe visznek a léha társaságok. 
Пер Гюнт
Как видишь! Царства уже не сыщем.
И это плод вашего, тролли, влияния.
Вот как вредна дурная компания! 
培尔
对。在你们那儿,唯一重要的是那句该死的话:“你为自己就够了。” 
DOVREGUBBEN.
Så dratted da håbet af pinden ned igen!
Farvel! Det blir bedst, jeg til byen mig fægter – 
THE OLD MAN
So there came my hope toppling down from its perch again!
Good-bye! I had best struggle on to the town — 
DER DOVRE-ALTE.
Umsonst denn, daß ich die Hand ausstreckte!
So will ich zur Stadt mich zu fechten sehn. 
A DOVRE-VÉNE.
Hiába
Koldultam hát? Majd koldulok továbbra. 
DOVRE APÓ
Ismét megcsalt a remény. Mehetek.
Ég áldjon. A városban csak elélek. 
Доврский старец
Все ошибаюсь я нощно и денно.
В город, выходит, податься надо. 
老人
培尔驸马,你没什么可抱怨的。看看你要是能想想办法—— 
PEER GYNT.
Hvad vil du der? 
PEER
What would you do there? 
PEER GYNT.
Was willst Du dort? 
PEER GYNT.
Hová mégy? 
PEER GYNT
Mit akarsz? 
Пер Гюнт
Зачем? 
培尔
老汉儿,你恐怕找错了地方。我已经山穷水尽了。 
DOVREGUBBEN.
Jeg vil gå til komedien.
De søger i bladet nationale subjekter – 
THE OLD MAN
I will go to the theatre.
The papers are clamouring for national talents — 
DER DOVRE-ALTE.
Zur Komödie gehn.
Sie suchen im Blatt nationale Subjekte – 
A DOVRE-VÉNE.
A városba, a szinházhoz megyek.
A nemzeti tárgy ott most szörnyen keresett. 
DOVRE APÓ
A színházhoz sietek.
Nemzeti hősöket keres a sajtó ma. Remélek. - 
Доврский старец
Ходят слухи, что жаждет сцена
Героев национального склада. 
老人
不会吧!你? 也落魄啦? 
PEER GYNT.
Lykke på rejsen; og hils fra mig.
Kan jeg rive mig løs, går jeg samme vej.
Jeg skriver en farce, både gal og grundig;
den skal hede: „Sic transit gloria mundi“.
(løber bortover vejen; Dovregubben råber efter ham.)



 
PEER
Good luck on your journey; and greet them from me.
If I can but get free, I will go the same way.
A farce I will write them, a mad and profound one;
its name shall be: “Sic transit gloria mundi.”
[He runs off along the road; the OLD MAN shouts after him.]



 
PEER GYNT.
Glück auf die Reise; und grüss’ von mir.
Kann ich mich losreißen, halt’ ich’s mit Dir.
Ich schreib’ eine Farce, so tief wie heiter,
Des Titels: Sic transit usw. usw.
(Eilt davon. Der Dovre-Alte ruft ihm vergebens nach.)



 
PEER GYNT.
No sok szerencsét! tiszteletemet?
Ha szabadulok, én is mék veled.
Bohózatot irok, czimét már fogom tudni:
"Sic transit gloria mundi".
(Elfut, a Dovre-véne kiáltoz utána.)



 
PEER GYNT
Hát jó utazást. S add át üdvözletem.
Ha szabadulok, én ugyanazt teszem.
Bohózatot irok, mély lesz a humora, gynti:
a cím: “Sic transit gloria mundi”.
(Tovasiet az úton; Dovre apó utána kiabál.)



 
Пер Гюнт
Ты передай от меня привет.
Смогу, так пойду за тобою вслед.
Сочиню-ка я фарс. - в лицо мне плюньте!
Названье: "Sic transit gloria mundi!" 15 .
(Убегает.) Доврский старец кричит ему вслед.



 
培尔
彻底破产了。连我这个“驸马”的身分也典当出去啦。都怪谁? 都怪你们这些山妖!这就说明结交下等朋友没有好下场。 
(Ved en korsvej.) 
Scene Ninth
[At a cross-road.] 
(EIN KREUZWEG.)  
Keresztút.  
Keresztút. 
На перекрестке. 
老人
眼看着我这一个指望又落空了!再会吧,我到城里去混混。 
PEER GYNT.
Nu gælder det, Peer, som det aldrig har gældt!
Dette dovriske nok, det har dommen fældt.
Skuden er vrag; en får flyde på stumperne.
Alt andet; kun ikke mellem vraggods-klumperne! 
PEER GYNT
Now comes the pinch, Peer, as never before!
This Dovrish Enough has passed judgment upon you.
The vessel’s a wreck; one must float with the spars.
All else; only not to the spoilt-goods heap! 
PEER GYNT.
Jetzt gilt es, Peer, galt es jemals im Leben!
Dies Dovrischegenug hat den Ausschlag gegeben.
Das Fahrzeug ward wrack; jetzt schwimm auf den Planken!
Alles andre – nur nicht als Brack abdanken! 
PEER GYNT.
Most hát barátom Peer, ütött az óra!
Átok csapott a hires elég szóra.
Hajód elült; s ha nem akarsz elülni,
Jó lesz még idejében menekülni. 
PEER GYNT
Ilyen próbát, Peer, nem láttál soha még!
Sorsdöntő volt az a dovrei szó: elég.
Hajótörött, menekülj egy deszkaszálon.
De selejt sorsára ne juss soha, semmi áron! 
Пер Гюнт
Держись, Пер Гюнт, совладай с судьбой!
Губит девиз: "Упивайся собой!"
В щепы ладья! Но спасайся с толком,
Чтобы не стать никчемным осколком. 
培尔
你进城去干什么? 
KNAPPESTØBEREN
(på vejskillet).
Nå da, Peer Gynt, hvor er så attesten? 
THE BUTTON-MOULDER
[at the cross-road]
Well now, Peer Gynt, have you found your voucher? 
DER KNOPFGIEßER
(an der Wegscheide.)
Nun denn, Peer Gynt, das Attest, – wo ist es? 
A GOMBÖNTŐ.
(az út közepén). Nos Peer Gynt, hol a bizonyítvány? 
A GOMBÖNTŐ
(a keresztútnál)
No, Peer, hol van az a tanusítás? 
Пуговичный мастер
(преграждая дорогу)
Что же, Пер Гюнт, где твой свидетель? 
老人
我要去登台演戏。听说他们正在登报招聘能演本国典型角色的演员哩。 
PEER GYNT.
Har vi korsvejen her? Det var fort bestilt! 
PEER
Have we reached the cross-road? Well, that’s short work! 
PEER GYNT.
Schon wieder ein Kreuzweg? Du Nimmersatt! 
PEER GYNT.
Itt a keresztút? Bizony itt mán. 
PEER GYNT
Ez az átalutunk? Ez volna vajon? 
Пер Гюнт
Разве мой срок подошел к концу? 
培尔
祝你走运!请替我问候他们。我要是腾出身来,也要投入戏剧界。我要写一出喜剧,写得既深刻又有风趣。这出戏的题名将是:《世界的光荣就这样消逝了》。
(培尔撇下老人独自沿着小道离去。老人在后边喊叫。) 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg kan se på dit ansigt, som på et skilt,
hvad seddelen siger, før jeg har læst den. 
THE BUTTON-MOULDER
I can see on your face, as it were on a signboard,
the gist of the paper before I’ve read it. 
DER KNOPFGIEßER.
Ich blicke nur auf Dein Gesicht, Dein tristes,
Und weiß, was die Glocke geschlagen hat. 
A GOMBÖNTŐ.
Arczodra csak egy pillantást vetek,
S belőle olvasom ítéleted. 
A GOMBÖNTŐ
Nem olvastam, de látom az arcodon,
hogy rólad mit mondhat az az írás. 
Пуговичный мастер
Мысль я твою прочел по лицу
Сразу, как только тебя заметил,, 
第九场
〔十字路口。 
PEER GYNT.
Jeg blev ked af det rend; – en kan gå sig vild – 
PEER
I got tired of the hunt;— One might lose one’s way — 
PEER GYNT.
Ich bin des Gerenns müd; – man läuft nur irr – 
PEER GYNT.
Elfáradtam, téves uton bolyongtam. 
PEER GYNT
Belefáradtam; - meg el is tévedhetek - 
Пер Гюнт
Мне надоело глазеть во тьму. 
培尔
我的朋友培尔,这回你的运气可走到头儿了。都是山妖那套“为自己就够了”害的你。你的船已经沉了。你得抓住一根圆木,抓住什么都成,就是别给丢到废铁堆里去。 
KNAPPESTØBEREN.
Ja; og desuden, hvad fører det til? 
THE BUTTON-MOULDER
Yes; and what does it lead to, after all? 
DER KNOPFGIEßER.
Und legt sich zudem umsonst ins Geschirr! 
A GOMBÖNTŐ
A bélyeg im homlokodon van. 
A GOMBÖNTŐ
El hát; úgysem használna ez se neked. 
Пуговичный мастер
О, разумеется! И ни к чему. 
铸钮扣的人
(在十字路口)
哦,培尔•金特,你的证明书呢? 
PEER GYNT.
Sandt nok; på skogen ved nattetid – 
PEER
True enough; in the wood, and by night as well — 
PEER GYNT.
Bei Nacht, im Wald, – was ist da zu sagen. 
PEER GYNT.
Éjben, sötétben nem találhatám — 
PEER GYNT
Igaz; itt a vadonban késő éjszakán - 
Пер Гюнт
И без того я замучился днем. 
培尔
怎么? 又来到十字路口啦!可真快呀! 
KNAPPESTØBEREN.
Der trasker dog en gamling. Skal vi kalde ham hid? 
THE BUTTON-MOULDER
There’s an old man, though, trudging. Shall we call him here? 
DER KNOPFGIEßER.
Dort humpelt ein Alter. Woll’n wir ihn fragen? 
A GOMBÖNTŐ.
Ott jár egy agg, megszólítom talán,
Ha tetszik. 
A GOMBÖNTŐ
Öregember baktat amott. Megszólitanám. 
Пуговичный мастер
Давай-ка мы старичка подзовем! 
铸钮扣的人
我一看你的脸就明白了——就像看一本书那么清楚。我不看报纸也能知道消息。 
PEER GYNT.
Nej; lad ham gå. Han er drukken, kære! 
PEER
No let him go. He is drunk, my dear fellow! 
PEER GYNT.
Er ist betrunken. Laß ihn in Ruh’! 
PEER GYNT.
Hagyd el! ittas az öreg. 
PEER GYNT
Ittas; nem ajánlhatom. Ne tedd meg. 
Пер Гюнт
Лыка ведь он не вяжет, пьянчуга. 
培尔
我已经找得精疲力尽啦。很容易就走迷了路。 
KNAPPESTØBEREN.
Men kanske han kunde – 
THE BUTTON-MOULDER
But perhaps he might — 
DER KNOPFGIEßER.
Doch könnt’ er vielleicht – 
A GOMBÖNTŐ.
Mégis talán? 
A GOMBÖNTŐ
De hátha - 
Пуговичный мастер
Но, может быть, он... 
铸钮扣的人
而且,这条路会把你引到哪儿去呀? 
PEER GYNT.
Hys; nej, – lad være! 
PEER
Hush; no — let him be! 
PEER GYNT.
Pst; laß ihn; – wozu? 
PEER GYNT.
Ugyan hagyd el, minek? 
PEER GYNT
Hagyj békét az öregnek! 
Пер Гюнт
Прошу, как друга... 
培尔
是呀,引到哪儿去呢? 天这么黑,又是在森林里—— 
KNAPPESTØBEREN.
Ja, taer vi så fat? 
THE BUTTON-MOULDER
Well, shall we turn to then? 
DER KNOPFGIEßER.
Ja, so sind wir so weit? 
A GOMBÖNTŐ.
Jövel tehát! 
A GOMBÖNTŐ
Hát így vagyunk már? 
Пуговичный мастер
Значит, за дело? 
铸钮扣的人
那儿有个老流浪汉,咱们把他喊过来好吗? 
PEER GYNT.
Et spørgsmål blot. Hvad er det „at være sig selv“ igrunden? 
PEER
One question only:
What is it, at bottom, this “being oneself”? 
PEER GYNT.
Eine Frage nur noch.
Was ist dieses “sei du du selbst” im Grunde? 
PEER GYNT.
Egyet hagyj kérdni még,
Hogy mit jelent ez: magának elég? 
PEER GYNT
Egyre felelj csupán:
mi az “önmaga lenni” lényegében? 
Пер Гюнт
Ответь сперва, Что означает - собой быть всецело? 
培尔
算啦,随他去吧!反正他也是个醉鬼! 
KNAPPESTØBEREN.
Et underligt spørgsmål, især i munden
på en mand, der nylig – 
THE BUTTON-MOULDER
A singular question, most odd in the mouth
of a man who just now — 
DER KNOPFGIEßER.
Eine seltsame Frage, zumal im Munde
Von einem, der jüngst erst – 
A GOMBÖNTŐ.
Úgy látom, újra csel jár az eszedbe. 
A GOMBÖNTŐ
Különös, hogy az kérdi, aki éppen - 
Пуговичный мастер
Странный вопрос для того, кто смело
Лишь накануне... 
铸钮扣的人
可是他也许能—— 
PEER GYNT.
Svar kort og godt. 
PEER
Come, a straightforward answer. 
PEER GYNT.
So antworte doch! 
PEER GYNT.
Várok rövid, velős, jó feleletre. 
PEER GYNT
Felelj kurtán, jól. És szaporán. 
Пер Гюнт
Не трать слова! 
培尔
不,随他去吧。 
KNAPPESTØBEREN.
At være sig selv, er: sig selv at døde.
Dog, på dig er sagtens den forklaring spildt?
og derfor, lad det kaldes: overalt at møde
med Mesters mening til udhængsskilt. 
THE BUTTON-MOULDER
To be oneself is: to slay oneself.
But on you that answer is doubtless lost;
and therefore we’ll say: to stand forth everywhere
with Master’s intention displayed like a signboard. 
DER KNOPFGIEßER.
Du selbst sein heißt: dich selbst ertöten.
Doch Du brauchst vielleicht noch ein deutlicher Bild? –
Des Meisters Willen als wie ein Schild
An seines Lebensschwerts Griff sich löten. 
A GOMBÖNTŐ.
Magának elég: öngyilkosság,
De nálad másra változott át.
Pajzsul hordozni fenn, szégyentelen,
A mire oktatott nagy Mesterem. 
A GOMBÖNTŐ
Az önmaga lenni: magunkat meghalatni.
De megzavarhat a szó homálya; tehát
így mondom: mint cégtábla mutatni
a Mestered célgondolatát. 
Пуговичный мастер
Быть собой - значит с жизнью проститься!
Хочешь, чтоб я точней объяснил?
Быть собой - это значит явиться
Тем, что хозяин в тебе явил. 
铸钮扣的人
那么,咱们开始吧。 
PEER GYNT.
Men den, som nu aldrig at vide fik,
hvad Mester har ment med ham? 
PEER
But suppose a man never has come to know
what Master meant with him? 
PEER GYNT.
Doch wenn man nun niemals erfährt, was der Meister
Mit einem gewollt hat? 
PEER GYNT.
S ha én nem értem, mire oktatott? 
PEER GYNT
S aki nem tudhatja meg sohasem,
Mi a Mester célja? 
Пер Гюнт
Что же поделаешь, коли темна
Воля хозяйская? 
培尔
先问你个问题。你说“保持自己真正的面目”,这是什么意思? 
KNAPPESTØBEREN.
Det skal han ane. 
THE BUTTON-MOULDER
He must divine it. 
DER KNOPFGIEßER.
Das soll manahnen. 
A GOMBÖNTŐ
Meg kellé érzened, ez a bajod. 
A GOMBÖNTŐ
Megérzi a sejtő. 
Пуговичный мастер
Что? Догадаться! 
铸钮扣的人
你这问题可问得莫名其妙。喏,刚才—— 
PEER GYNT.
Men hvor ofte slår ikke anelser klik, –
og så går man ad undas midt på sin bane. 
PEER
But how oft are divinings beside the mark,—
then one’s carried ad undas in middle career. 
PEER GYNT.
Doch wie oft mißleiten uns böse Geister, –
Und dann geht man ad undas mit fliegenden Fahnen. 
PEER GYNT.
Az érzés gyakran rossz utakra von.
A vízre visz s elmenti hajóm. 
PEER GYNT
No de hányszor megtéveszt az a sejtelem, -
s olyankor ad undas viszi le a lejtő. 
Пер Гюнт
Но если догадка твоя неверна,
То ведь ad undas свершишь святотатство! 16  
培尔
说吧,回答我。 
KNAPPESTØBEREN.
Tilvisse, Peer Gynt; i anelsens mangel
har fyren med hoven sin bedste angel. 
THE BUTTON-MOULDER
That is certain, Peer Gynt; in default of divining
the cloven-hoofed gentleman finds his best hook. 
DER KNOPFGIEßER.
Der Teufel hat’s nirgends leichter, zu angeln,
Als eben wo solche Ahnungen mangeln. 
A GOMBÖNTŐ
Az ördög ép ott biztos sikerében,
Hol ez érzés hiányzik, más egyéb nem. 
A GOMBÖNTŐ
Bizony. S akiben sejtést se találunk,
abban könnyebben horgot akaszt a Patásunk. 
Пуговичный мастер
Точно! На души без верных догадок
Дьявол как раз особенно падок. 
铸钮扣的人
“保持自己真正的面目”就是把你自己身上最坏的东西去掉,把最好的东西发挥出来。但是这你准理解不了。所以咱们把它说得简单些,就是充分贯彻上天的意旨。 
PEER GYNT.
Dette her er en yderlig filtret affære. –
Hør; jeg gør afkald på, mig selv at være; –
det tør kanske falde svært at få det bevist.
Jeg betragter den del af sagen som forlist.
Men nylig, da jeg vandred her så ensom på moen,
følte jeg et tryk af samvittigheds-skoen;
jeg sagde til mig selv: du er dog en synder – 
PEER
This matter’s excessively complicated.—
See here! I no longer plead being myself;—
it might not be easy to get it proven.
That part of my case I must look on as lost.
But just now, as I wandered alone o’er the heath,
I felt my conscience-shoe pinching me;
I said to myself: After all, you’re a sinner — 
PEER GYNT.
Dies ist eine derart verzwickte Geschichte,
Daß ich auf mein “selbst sein” lieber verzichte.
Es fiel’ am End’ schwer, den Beweis zu führen.
So will ichden Streitpunkt denn nicht mehr berühren.
Doch als ich vorhin so den Wald durchtrabte,
Da kam’s, daß mich doch mein Gewissensschuh schabte;
Du bist doch ein Sünder, dacht’ ich im stillen – 
PEER GYNT.
A dolog csúnyán ellenemre fordul,
No jó, lemondok hát az Én-magamrul.
A bizonyítás végre is nehéz,
Hát nem bánom, maradjon az egész.
De az imént bolyongás közbe, lásd.
Éreztem valamelyes fordulást:
Bűnös vagy, mit tagadnád, jobb, ösmerd meg! 
PEER GYNT
Fogas itt ez az ügy, bonyolult ez a helyzet -
Inkább feladom ma az “önmaga”-elvet; -
nemigen tudnék bizonyítani sem,
leszámolok vele teljesen.
De minap, hogy az erdőt jártam el-eltörődve,
szorított a lelkiismeretem cipője;
bűnös vagy, Peer, száz szónak is egy a vége - 
Пер Гюнт
Все-таки это престранное дело!
Слушай! Что был я собой всецело,
Я утверждать теперь не берусь,
И с этим навек покончено. Пусть!
Но шел я тут лесом, к смерти готовясь,
И вдруг меня одолела совесть,
И понял я - человек я грешный... 
培尔
要是一个人从来也不晓得上天要他做些什么呢? 
KNAPPESTØBEREN.
Nu lader det jo, som du forfra begynder – 
THE BUTTON-MOULDER
You seem bent on beginning all over again — 
DER KNOPFGIEßER.
Da fängst Du ja wieder von vorne an – 
A DOVRE-VÉNE. [i.e. A GOMBÖNTŐ]
Elülről kezded, ó te balga gyermek! 
A GOMBÖNTŐ
Nono, Peer Gynt, legelülről kezdenéd-e? 
Пуговичный мастер
Опять заводить разговор наш прежний? 
铸钮扣的人
他凭直觉应该晓得。 
PEER GYNT.
Aldeles ikke; jeg mener en stor;
ikke blot i gerning, men i lyster og ord.
I udlandet har jeg levet forbistret – 
PEER
No, very far from it; a great one I mean;
not only in deeds, but in words and desires.
I’ve lived a most damnable life abroad — 
PEER GYNT.
Ich meine, eingroßer, mein guter Mann;
Nicht bloß in der Tat, auch in Wort und Willen:
Im Ausland war ich just kein Philister – 
PEER GYNT.
De érts meg, ember, nagy bűnös vagyok,
Szóban, tettben vetkeztem és nagyot,
Külföldön a becsületet kicsinyt ... 
PEER GYNT
Dehogy. Úgy értem: nagy bűnös, ritka hamis;
nemcsak tettben, de a vágyban, a szóban is.
Amikor idegen földön csavarogva - 
Пер Гюнт
Нет, я про то, что и впрямь я таков.
Много содеял я грехов,
Худо я вел себя за границей... 
培尔
直觉往往很不准确,那样路就会完全走岔了。 
KNAPPESTØBEREN.
Kan være; men måtte jeg få se registret? 
THE BUTTON-MOULDER
Perhaps; I must ask you to show me the schedule! 
DER KNOPFGIEßER.
Nun gut; so zeig’ mir Dein Sündenregister! 
A GOMBÖNTŐ.
Gyengék és gyarlandók vagyunk mi mind.
Ha egy listát, bűnlajstromot kapok — 
A GOMBÖNTŐ
Jó, jó; de kiváncsi vagyok a lajstromodra. 
Пуговичный мастер
С реестром грехов тебе надо явиться! 
铸钮扣的人
的确是这样。可是如果你没有点直觉,你就会让魔鬼钻了空子。 
PEER GYNT.
Ja, und mig blot frist; jeg vil søge presten,
og skrifte i en fart og bringe dig attesten. 
PEER
Well well, give me time; I will find out a parson,
confess with all speed, and then bring you his voucher. 
PEER GYNT.
Vergönn’ mir nur Frist, einen Priester zu suchen;
So beicht’ ich und lass’ ihn darüber buchen. 
PEER GYNT.
Jó, várj kicsinyt, hadd nézek egy papot.
Meggyónok néki, ő meg visszaadja. 
PEER GYNT
Adj egy kis időt; hogy gyóntatót keressek.
Hozok írást tőle, a bűnök benne lesznek. 
Пер Гюнт
К пастору я слетаю моментом
И ворочусь к тебе с документом. 
培尔
这可是件十分微妙的事。我放弃我曾经保持过自己真正的面目这个说法。看来证明这一点是不大容易的。我不再去争这一点了。可是刚才我在荒原上到处流荡的时候,感到良心忽然刺痛了。我对自己说:“对,你是个犯了罪的人——” 
KNAPPESTØBEREN.
Ja, bringer du den, så er det jo klart,
at du blir for støbeske-historien spart.
Men ordren, Peer – 
THE BUTTON-MOULDER
Ay, if you can bring me that, then it is clear
you escape this business of the casting-ladle.
But Peer, I’d my orders — 
DER KNOPFGIEßER.
Ja, brächtst Du mir solch einen Zettel mit,
So wärst Du der Schmelzlöffelsache wohl quitt.
Doch die Ordre, Peer – 
A GOMBÖNTŐ.
Jó, jó, tehát en várok lajstromodra.
Az átöntéstöl így megszabadultál.
Hanem a rendelet, Peer! 
A GOMBÖNTŐ
Ha lesz lajstrom, természetesen
a kanálba nem kerülsz sohasem.
De Peer, a parancs - 
Пуговичный мастер
Справку представь, - и твоя душа
Будет избавлена от ковша.
Только в приказе... 
铸钮扣的人
你现在又说起车轱辘话啦—— 
PEER GYNT.
Papiret er gammelt;
det hidrører visst fra et ældre datum; –
der var engang jeg leved så slapt og vammelt,
og spilled profet og trode på fatum.
Ja, får jeg så prøve? 
PEER
The paper is old;
it dates no doubt from a long past period;—
at one time I lived with disgusting slackness,
went playing the prophet, and trusted in Fate.
Well, may I try? 
PEER GYNT.
Der vergilbte Wisch!
Der ist gewiß noch von älterem Datum; –
Da lebt’ ich einmal, weder Fleisch noch Fisch,
Und spielte Prophet und glaubt’ an ein Fatum – –
Na, gilt’s denn die Probe? 
PEER GYNT.
Az elévült.
Bizonynyal rajta nem mai napunk áll,
Hanem mikor prófétásdit játszottam
S a nép rám hallgatott elkábitottan,
Onnan való az irás, én aszondok. 
PEER GYNT
Vén már a papír is;
alatta elévült régen a dátum.
Volt erkölcsünkben egy fura krízis:
prófétát játszom, s üdvöm: a fátum.
No, hozzak írást? 
Пер Гюнт
Но у приказа,
Я убежден, старая дата.
Прежде я был ни рыба ни мясо,
Даже в судьбу верил когда-то.
К пастору, значит... 
培尔
不是。我指的是犯大罪,不但在行动上,而且在思想上,在言词上。当我在国外的时候,我简直堕落到—— 
KNAPPESTØBEREN.
Men –! 
THE BUTTON-MOULDER
But —! 
DER KNOPFGIEßER.
Ja – aber –! 
A GOMBÖNTŐ.
Igen, de — 
A GOMBÖNTŐ
De - 
Пуговичный мастер
Но... 
铸钮扣的人
也许,可是你并没拿出证明来呀! 
PEER GYNT.
Kære, snille, –
du har dog visst ikke stort at bestille.
Her i distriktet er jo luften så gæv; –
den lægger til befolkningens alder en alen.
Husk på, hvad Justedals-presten skrev:
„det er sjeldent at nogen dør her i dalen“. 
PEER
My dear fellow,
I’m sure you can’t have so much to do.
Here, in this district, the air is so bracing,
it adds an ell to the people’s ages.
Recollect what the Justedal parson wrote:
“It’s seldom that any one dies in this valley.” 
PEER GYNT.
Je nun, –
Was hast Du denn, Bester, so viel zu tun!
Hier im Bezirk ist die Luft ja so lieb; –
Die Sterblichkeit wird immer kleiner und kleiner.
Bedenk, was der Pfarrer von Justedal schrieb:
“In diesem Tale stirbt selten einer.” 
PEER GYNT.
Nincs olyan sürgős, sok dolgod:
A levegő oly tiszta itt e tájon,
Hogy némelyünk akár Matuzsálemmé váljon.
A jostedali pap is irta:
"Itt ritkán száll egy-egy a sírba". 
PEER GYNT
Senki se nógat,
itt nem találsz nagy tennivalókat.
Járásunk pompás, friss levegője edz,
itt nagy kort érnek épen, erőben.
A justedali pap így fejezte ki ezt:
“ritkán hal meg valaki nálunk a völgyben”. 
Пер Гюнт
Неужели
Спешка такая, в самом-то деле?
Воздух какой! Да вдохни ты глоток!
Дышишь - годы себе прибавляя.
Пастор из Юстедала изрек:
"Смерть не типична для этого края". 
培尔
容我点时间嘛。我去找一位牧师,飞快地向他忏悔,然后把他的记录拿给你看。 
KNAPPESTØBEREN.
Til næste korsvej; men så ikke længer. 
THE BUTTON-MOULDER
To the next cross-roads then; but not a step further. 
DER KNOPFGIEßER.
Am nächsten Kreuzweg denn; dann aber – Schluß. 
A GOMBÖNTŐ.
A második keresztúton tehát,
De annál egy lépéssel sem tovább. 
A GOMBÖNTŐ
Van még egy átalutunk. Végső határom. 
Пуговичный мастер
Но сойдемся опять - твоя песенка спета! 
铸钮扣的人
好吧。如果你能找到证明,那你就可以不进我的铸勺了。可是,培尔,我接到的命令是—— 
PEER GYNT.
En prest, om jeg så skal gribe ham med tænger.
(han løber.)



 
PEER
A priest I must catch, if it be with the tongs.
[He starts running.]



 
PEER GYNT.
Ein Priester! Ich muß einen finden! Ich muß!
(Läuft den Weg weiter.)



 
PEER GYNT.
Papot nekem, csak egy papot ki ád?
(Elfut.)



 
PEER GYNT
Papot! Papot! A föld fenekéből, minden áron!
(Elszalad.)



 
Пер Гюнт
Пастора! Должен же быть он где-то!
(Убегает.)



 
培尔
这是好多年以前的事了,那时候我还是个年轻的傻瓜,那时候我还相信命运,那时候我还装作是个预言家。诺,我可不可以…… 
(Lyngbakke. Vejen bugter sig bortefter højdedraget.) 
Scene Tenth
[A heather-clad hillside with a path following the windings of the ridge.] 
(HÜGEL MIT HEIDEKRAUT.)
(Der Weg schlängelt sich den Höhenzug entlang.) 
Gyommal benőtt halom. Látni a fölvezető utat.  
Hangavirágos halom. Az út a magasodó hegyvidék felé kígyózik.  
Горный склон, поросший вереском. Вдоль хребта вьется тропа. 
铸钮扣的人
可是—— 
PEER GYNT.
Den tør være nyttig til mange ting,
sa’e Esben, han tog op en skæreving.
Hvem kunde tænkt, at ens syndegæld
skulde fri en af klemmen den sidste kveld?
Nå, sagen blir rigtignok lige fuldt kilden;
for det bærer igrunden fra asken i ilden; –
men der er jo et ord, som har hævdens dåb, –
der siges: sålænge der er liv, er der håb.
(En mager person i højt opkiltret prestekjole og med et fuglefængernet over skuldren løber langsefter bakken.) 
PEER
This may come in useful in many ways,
said Esben as he picked up a magpie’s wing.
Who could have thought one’s account of sins
would come to one’s aid on the last night of all?
Well, whether or no, it’s a ticklish business;
a move from the frying-pan into the fire;—
but then there’s a proverb of well-tried validity
which says that as long as there’s life, there’s hope.
[A LEAN PERSON, in a priest’s cassock, kilted-up high, and with a birding net over his shoulder, comes hurrying along the ridge.] 
PEER GYNT.
Der nützt mir vielleicht noch zu allerhand,
Sagte Esben, als er einen Elsternflügel fand.
Wer hätte gedacht, daß, als nichts mehr verschlägt,
Seine Sündenschuld einem noch Früchte trägt?
Mir ist zwar auch so nicht sonderlich geheuer;
Denn im Grund führt der Weg nur von Asche zu Feuer; –
Doch es bleibt ja noch immer die Trosttür offen:
Solang’ einer lebt, so lang’ mag er hoffen.
(EINE MAGERE PERSON in hoch aufgeschürztem Priesterrock uud mit einem Vogelstellernetz auf der Schulter wandert eilig den Hügel entlang.) 
PEER GYNT.
Ki tudja még, mi jóra szolgál?
Mondá az Úr s megállt a félpatkónál.
Ki hitte volna, hogy ez lesz a végem,
Hogy keresem csak egy nagy régi vétkem.
Nem gondolok nagy élvezettel erre,
Attól tartok, csöbörből visz vederbe.
De az örök vigasztalással élünk:
Míg életünk tart, mindaddig remélünk.
(Egy sovány személy fölgyürt papi talárban és lepkehálóval fut le a dombon.)  
PEER GYNT
Esben így szólt: ez is ér valamit,
s felvette a szarka tollait.
Ki hitte volna: a bűnünk és hibánk
az utolsó este a bajból még kiránt.
No de, persze, csiklandós az eset még:
Hiszen így hamuból a tűzbe esnék; -
de van egy szólás annak, aki fél:
ameddig az ember lélegzik, remél.
(Sovány alak, magasan felkötött reverendában,
sietve haladna át az úton. A vállán madárfogó háló.)
 
Пер Гюнт
Нет в мире добра, чтоб на пользу не шло,
Как Эсбен сказал, взяв воронье крыло.
И кто бы подумал, что выручить нас
Грехи наши могут в последний наш час!
А впрочем, беда не минует меня,
И в полымя я попаду из огня.
И все же давно заметил народ:
Покуда ты жив, и надежда живет.
Некто сухопарый, в высоко подобранном пасторском одеянии, с сетью для ловли птиц за плечами, сбегает по горной тропе. 
培尔
好朋友,反正你也不忙。这里的空气多么新鲜清爽,以使人延年益寿。尤斯泰达尔的牧师经常说:“这个山沟儿里几乎没死过人。” 
PEER GYNT.
Hvem der? En prest med et fuglegarn!
Hej, hop! Jeg er lykkens kælebarn!
God aften, herr pastor! Stien er fæl. – 
PEER
Who goes there? A priest with a fowling-net!
Hei, hop! I’m the spoilt child of fortune indeed!
Good evening, Herr Pastor! the path is bad — 
PEER GYNT.
Ein Prediger mit einem Vogelgarn!
Peter! An dir fraß das Glück einen Narr’n.
Guten Abend, Herr Pastor! Holprige Bahn! 
PEER GYNT.
Pap, a ki visz magával lepkehálót?
Peer, a szerencse szerződött szolgálód!
Jó estét, tisztelendő. Merre ügget? 
PEER GYNT
Egy pap! Hálóval! Ej, ki lehet?
Hurrá! A szerencse hogy szeret!
Jó estét, lelkész úr! Meredekhez ért. - 
Пер Гюнт
Да кто это? Пастор! Он ловит птиц!
Эх! Счастье мое не знает границ!
День добрый! Дороги тут нехороши. 
铸钮扣的人
那么下一个十字路口见吧。可不能再拖下去啦。 
DEN MAGRE.
Ja visst; men hvad gør man ikke for en sjæl? 
THE LEAN ONE
Ah yes; but what wouldn’t one do for a soul? 
DER MAGERE.
Was tut man nicht, eine Seele zu fahn? 
A SOVÁNY.
Veszendő lélekért mit nem teszünk meg. 
A SOVÁNY
Mit nem teszünk egy emberi lélekért? 
Сухопарый
О да, но на что не пойдешь для души. 
培尔
我得去找一位牧师!就是赴汤蹈火我也得把他找到。 
PEER GYNT.
Aha; der er en, som skal himle? 
PEER
Aha! then there’s some one bound heavenwards? 
PEER GYNT.
Aha; soll eine gen Himmel –? 
PEER GYNT.
Valaki föl az égbe készül? 
PEER GYNT
Valakit vár tán a mennyei út? 
Пер Гюнт
Душа отправится в рай? 
第十场
〔开遍石楠花的山坡。一条羊肠小道蜿蜒通往山中。 
DEN MAGRE.
Nej;
jeg håber, han er på en anden vej. 
THE LEAN ONE
No;
I hope he is taking a different road. 
DER MAGERE.
Nein;
Ich hoffe, sie schlägt einen andern Weg ein. 
A SOVÁNY.
Sőt azt reméllem, a poklokra szédül. 
A SOVÁNY
Nem; azt remélem, a másik útra jut. 
Сухопарый
Отнюдь.
Надеюсь, иным окажется путь! 
培尔
埃斯本-①北欧神话中的人物,他由于拾着一只死喜鹊而把一位漂亮的公主娶到手-捡到喜鹊翅膀的时候说过:“小小东西说不定有大用处。”谁又料到我一生的罪孽到头来却成了我的救星呢? 不过,我这个处境险得很,也可能才脱龙潭,又入虎穴。不过还有一句俗话也很灵验:“只要生命在,希望就在。”
(这时,一木瘦骨嶙峋的人沿着山中小道跑下来。他身披笔挺的架装,肩上扛了一只捕鸟网。) 
PEER GYNT.
Herr pastor, får jeg slå følge et stykke? 
PEER
May I walk with Herr Pastor a bit of the way? 
PEER GYNT.
Herr, würd’ ich ein Stückchen wohl mitgenommen –? 
PEER GYNT.
Szabad, uram, egy kissé elkísérnem? 
PEER GYNT
Elkísérném, ha ez papi méltóságod - 
Пер Гюнт
Позвольте, я с вами немного побуду. 
培尔
谁呀? 一个拿着捕鸟网的牧师? 太好啦,我今天真叫走运!晚上好,大人!路不好走吧。 
DEN MAGRE.
Ret gerne; selskab er efter mit tykke. 
THE LEAN ONE
With pleasure; I’m partial to company. 
DER MAGERE.
Recht gern; Gesellschaft ist immer willkommen. 
A SOVÁNY.
Ha lépést képes tartani, miért nem? 
A SOVÁNY
Tessék. Szeretem a társaságot. 
Сухопарый
Охотно. Я радуюсь обществу всюду. 
瘦子
不好走。可是为了救一个灵魂,再难走的路我也得走。 
PEER GYNT.
Jeg har noget på hjerte – 
PEER
I should like to consult you — 
PEER GYNT.
Mich drückt ein Gesuch – 
PEER GYNT.
Egy kérelmem van — 
PEER GYNT
Valami szorítja szivem - 
Пер Гюнт
Я должен признаться... 
培尔
这么说来,有人要上天堂呀? 
DEN MAGRE.
Heraus! Læg an! 
THE LEAN ONE
Heraus! Go ahead! 
DER MAGERE.
Vertraun Sie mir’s an! 
A SOVÁNY.
Kérem, hallgatom. 
A SOVÁNY
Heraus! Ki vele! 
Сухопарый
Heraus! Поскорей! 17  
瘦子
哪里的话,我希望他去旁的地方。 
PEER GYNT.
De ser her for Dem en skikkelig mand.
Statens lov har jeg redeligt holdt;
har aldrig siddet i jern og bolt; –
dog, stundom taber man fodefæste
og snubler – 
The Thin Person
PEER
You see here before you a good sort of man.
The laws of the state I have strictly observed,
have made no acquaintance with fetters or bolts;—
but it happens at times that one misses one’s footing
and stumbles — 
PEER GYNT.
Herr Pastor, ich bin ein ehrlicher Mann.
Ich hielt mein Lebtag des Staats Gebot;
Ich saß niemalen bei Wasser und Brot; –
Doch kann man ja wohl mal den Halt verlieren
Und straucheln – 
PEER GYNT.
Én magam jó embernek mondhatom.
A törvényt mindig tartottam, becsültem,
Kenyéren-vizen sohasem hüsöltem.
De hát az ember elveszti eszit
S megtántorul - 
PEER GYNT
Ön jó embernek tart. Igaz-e?
A törvényt meg nem szegtem volna soha.
Múltamban nincs béklyó, kaloda;
mégis megesik, hogy botlik a lábunk - 
Пер Гюнт
Поверьте, я честен до мозга костей.
Всегда соблюдать я стремился закон,
Я в жизни своей не сидел под замком,
Но все же, бывает, оступишься малость
И вроде бы падаешь. 
培尔
可以同您一道走走吗? 
DEN MAGRE.
Ak ja; det hænder de bedste. 
THE LEAN ONE
Ah yes; that occurs to the best of us. 
DER MAGERE.
Das kann dem Besten passieren. 
A SOVÁNY.
Ez könnyen megesik. 
A SOVÁNY
Meg, meg. S ilyet a legjobbnál is találunk. 
Сухопарый
С кем не случалось! 
瘦子
当然。我正想找个伴儿呢。 
PEER GYNT.
Se, disse småting – 
PEER
Now these trifles you see — 
PEER GYNT.
Nun denn; diese Mätzchen – 
PEER GYNT.
Nos, ily botlások — 
PEER GYNT
Kicsiségek - 
Пер Гюнт
А малости эти... 
培尔
我有点儿心事—— 
DEN MAGRE.
Kun småting? 
THE LEAN ONE
Only trifles? 
DER MAGERE.
Nur Mätzchen? 
A SOVÁNY.
Botlások? 
A SOVÁNY
Csak kicsiségek? 
Сухопарый
Лишь малости? 
瘦子
说出来吧! 
PEER GYNT.
Ja;
synder en gros har jeg holdt mig ifra. 
PEER
Yes;
from sinning en gros I have ever refrained. 
PEER GYNT.
Nur dies.
Nie, daß ich im Ernst wider etwas verstieß! 
PEER GYNT.
Igen,
A nagy bűnöktől ment maradt szivem. 
PEER GYNT
Azok.
En-gros bűnöktől tiszta vagyok. 
Пер Гюнт
Да.
Проступков en gros {*} избегал я всегда. [(В больших масштабах (франц.).)] 
培尔
您会发现我是个十分正派的人:一向奉公守法,从来也没戴过手铐,蹲过监狱。可是再好的人有时候也会失足栽个跟头—— 
DEN MAGRE.
Ja, kære mand, lad mig så i ro; –
jeg er ikke den, De synes at tro. –
De ser på mine fingre? Hvad finder De ved dem? 
THE LEAN ONE
Oh then, my dear fellow, pray leave me in peace;—
I’m not the person you seem to think me.—
You look at my fingers? What see you in them? 
DER MAGERE.
Dann sparen wir uns jeden weiteren Ton; –
Sie irren sich, scheint es, in meiner Person. – –
Sie sehn meine Hand an? Warum, wenn’s genehm? 
A SOVÁNY.
Hja úgy? nohát akkor tiszteltetem.
Ön téved bennem, drága gyermekem.
Mit nézi a kezem? mi van azon? 
A SOVÁNY
Ha ez így van uram, hagyjon békét nekem;
a személyemben téved. Mit néz kezemen? -
Szóljon, ha róla észrevétele van. - 
Сухопарый
Тогда от меня вы держитесь вдали,
Не тот я, кем вы меня, видно, сочли.
Взгляните на пальцы! Ну что? Каковы? 
瘦子
确实是这样,谁也难免。 
PEER GYNT.
Et mærkeligt udviklet neglesystem. 
PEER
A nail-system somewhat extremely developed. 
PEER GYNT.
Welch stattlich entwickeltes Nägelsystem! 
PEER GYNT.
A körmei fejlettek, mondhatom. 
PEER GYNT
A körömrendszer fejlett csodálatosan. 
Пер Гюнт
И ногти ж себе отрастили вы! 
培尔
您知道,这些小罪—— 
DEN MAGRE.
Og nu da? De skotter mod foden ned? 
THE LEAN ONE
And now? You are casting a glance at my feet? 
DER MAGERE.
Was bietet mein Bein so Besonderes? 
A SOVÁNY.
A lábamon mit tetszik vizsgálódni? 
A SOVÁNY
Lábamra sandít most, ugye? Nem? 
Сухопарый
А ноги? Вы гляньте только сюда! 
瘦子
是小罪吗? 
PEER GYNT
(peger).
Er den hoven naturlig? 
PEER
[pointing]
That’s a natural hoof? 
PEER GYNT
(zeigt mit dem Finger.)
Ist der Huf dort echt? 
PEER GYNT.
Bocsánatot, ez a pata valódi? 
PEER GYNT
Valódi pata? 
Пер Гюнт
(указывая)
И вправду копыта? 
培尔
是小罪。我曾经尽量避免犯大罪。 
DEN MAGRE.
Det smigrer jeg mig med. 
THE LEAN ONE
So I flatter myself. 
DER MAGERE.
Ich schmeichle mir des. 
A SOVÁNY.
Hát persze. 
A SOVÁNY
Természetesen. 
Сухопарый
Надеюсь, что да. 
瘦子
那样的话,伙计,你就用不着来麻烦我啦。我并不是你心目中的那种人。你好像对我的手指头很感兴趣。 
PEER GYNT
(letter på hatten).
Jeg skulde svoret på, De var en prest;
og så har jeg den ære –. Nå, bedst er bedst; –
står salsdøren åben, – sky køkkenvejen;
kan du træffe kongen, – gå udenom lakejen. 
PEER
[raises his hat]
I’d have taken my oath you were simply a parson;
and I find I’ve the honour —. Well, best is best;—
when the hall door stands wide,— shun the kitchen way;
when the king’s to be met with,— avoid the lackey. 
PEER GYNT
(lüftet den Hut.)
Ich hätte doch auf Ihren Schwarzrock geschworen;
Und da sind es – Euer Hochwohlgeboren!
Na; steht ’s Portal offen, – komm nicht von hinten;
Kannst Du zum König, – geh nicht zum Bedienten. 
PEER GYNT.
(leemeli kalapját). A ruháról papnak néztem,
Pedig Nagyságod más egészen!
... Ha elül nyitva, mért osonjak hátul?
Ne az inastól kérj, ha kérhetsz a királytul. 
PEER GYNT
(megemeli kalapját)
Szentül hittem, hogy az Ige papja ön:
pedig különb a szerencsém. Köszönöm.
Ha terem vár, hagyd el a konyha irányát,
s ha király - kerüld el a gyatra lakáját. 
Пер Гюнт
Чуть было не счел я за пастора вас,
Но даже получше вышло сейчас.
Коль путь есть прямой, нет нужды в обходном,
Не смотрят на челядь при встрече с царем! 
培尔
您的手指甲修剪得很整齐。 
DEN MAGRE.
Et håndtryk! De synes mig fordomsfri.
Nå, kære; hvad kan jeg så tjene Dem i?
Ja, De må ikke bede mig om magt eller penge.
Sligt kan jeg ikke skaffe om De vilde mig hænge.
De kan ikke tro, hvilken flauhed i forretningen; –
det er gået så rent tilagters med omsætningen;
ingen tilgang på sjæle; kun i ny og næ
en enkelt – 
THE LEAN ONE
Your hand! You appear to be free from prejudice.
Say on then, my — friend; in what way can I serve you?
Now you mustn’t ask me for wealth or power;
I couldn’t supply them although I should hang for it.
You can’t think how slack the whole business is;—
transactions have dwindled most pitiably.
Nothing doing in souls; only now and again
a stray one — 
DER MAGERE.
Ihre Hand! Sie scheinen mir vorurteilsfrei.
Na, Lieber; was gilt’s, – und was soll ich dabei?
Nur eins! Nicht um Macht oder Geld mich drängen!
Das kann ich nicht schaffen, und wenn Sie mich hängen.
Mit den Menschen ist heut nichts mehr anzufangen; –
Der Umsatz ist völlig zurückgegangen;
Kein Zuwachs an Seelen; nur dann und wann
Eine einzelne – 
A SOVÁNY.
Önben, mint látom, nincs előítélet.
Mivel szolgáljak? Szívesen segélek.
Csak pénzt ne kérjen tőlem vagy hatalmat,
Az nincs, nem lesz, ha mindjárt föl is aggat.
Az üzlet rossz, lanyha a forgalom,
Kínálat nincs, az egyik ujjamon
Megszámlálom a lelkeket. 
A SOVÁNY
Kezet! Nincs semmi előitélete.
Állok szolgálatára. Segíthetek-e?
Pénzt és hatalmat én nem igérhetek,
azt, ha felakaszt, akkor se szerezhetek.
Nem hinné: pang az üzleti élet; -
kicsi forgalmam nem hoz nyereséget;
nagynéha jön egy lélek egyedül - 
Сухопарый
Вы без предрассудков! У вас я в долгу,
И рад бы помочь вам всем, чем могу.
Но только не требуйте денег и власти, -
Тут я бессилен, хоть рвите на части.
Пора процветанья давно отошла,
Неважно у нас обстоят дела.
Весть о запроданной черту душе -
Редкость теперь. 
瘦子
对我的脚也感兴趣吗? 你看了又看。 
PEER GYNT.
Har slægten så mærkelig forbedret sig? 
PEER
The race has improved so remarkably? 
PEER GYNT.
Hat sich die Welt so verbessert? 
A SOVÁNY. [i.e. PEER GYNT]
Tán a világ jó útra tévedett? 
PEER GYNT
Hát most az emberek annyira jobbak? 
Пер Гюнт
Из-за роста морали? 
培尔
(指着)
右脚①-在北欧神话中,魔鬼的右脚是一只蹄子-正常吗? 
DEN MAGRE.
Nej, tvertimod; den har skammeligt fornedret sig; –
de fleste kommer i en støbeske. 
THE LEAN ONE
No, just the reverse; it’s sunk shamefully low;—
the majority end in a casting-ladle. 
DER MAGERE.
Im Gegenteil, Bester. Kläglich verwässert.
Die meisten holt sich der Schmelzlöffelmann. 
A SOVÁNY.
Dehogy, csak vizenyős lett, ellapult,
Legtöbb az olvasztó kanálba jut. 
A SOVÁNY
Dehogyis! Cudarul elaljasodtak; -
legtöbbje az olvasztóba kerül. 
Сухопарый
Наоборот. Люди так измельчали,
Что исчезают в плавильном ковше. 
瘦子
我自己认为是这样。 
PEER GYNT.
Nå ja, – den ske har jeg hørt lidt om;
det var egentlig i den anledning, jeg kom. 
PEER
Ah yes — I have heard that ladle mentioned;
in fact, ’twas the cause of my coming to you. 
PEER GYNT.
Aha, – von dem Löffelmann hört’ ich schon was;
Er gab die Veranlassung eigentlich, daß – 
PEER GYNT.
Igen? a gazdáját már ösmerem.
Hisz épp azért jöttem, mivel velem — 
PEER GYNT
Erről magam is hallottam már valamit;
tulajdonképpen ezért vagyok itt. 
Пер Гюнт
Собственно, я из-за этих-то дел
И побеседовать с вами хотел. 
培尔
(脱帽)
我敢打赌您是一位牧师。所以,我很荣幸能见到——最好的就是最好的。要是前门敞开着,谁也不走旁门;要是能见到国王陛下,谁也不同小官吏去打交道。 
DEN MAGRE.
Tal frit! 
THE LEAN ONE
Speak out! 
DER MAGERE.
Nur Mut! 
A SOVÁNY.
Nos, ki vele! 
A SOVÁNY
Szóljon! 
Сухопарый
Ну, так смелей! 
瘦子
握握手吧!看来你这个人倒一点儿成见也没有。那么,我能帮你什么忙? 你别向我要金钱和权势。这我可没什么好给你的。近来十分萧条,什么生意也没有。新的灵魂寥寥无几,偶尔才碰上那么一个半个的—— 
PEER GYNT.
Hvis det ikke var ubeskedent,
så ønsked jeg gerne – 
PEER
If it were not too much to ask,
I should like — 
PEER GYNT.
Nun, – wär’ es nicht unbescheiden,
So wünscht’ ich wohl – 
PEER GYNT.
Ha nem szerénytelen 
PEER GYNT
Ha szerénytelenség nincs a szavamban,
kérnék - 
Пер Гюнт
Говоря по старинке,
Мне бы хотелось... 
培尔
这么说来,人类有了显著的进步嘞! 
DEN MAGRE.
Et tilholdssted? Hvad? 
THE LEAN ONE
A harbour of refuge? eh? 
DER MAGERE.
Einen Zufluchtsort? Wie? 
A SOVÁNY.
Ugy-é egy jó hely kellene? 
A SOVÁNY
Egy jó menedéket, ugye? 
Сухопарый
Местечко сыскать? 
瘦子
正相反,他们越来越糟糕。大部分人都在铸勺里结束一生。 
PEER GYNT.
De har gættet min bøn forinden jeg bad.
Bedriften går jo, som De siger, vredent;
og kanske De derfor ikke taer det så nøje – 
PEER
You’ve guessed my petition before I have asked.
You tell me the business is going awry;
so I daresay you will not be over-particular. 
PEER GYNT.
Sie raten’s, noch eh’ ich ihm Worte lieh.
Sie sagten ja selbst, daß Sie Mangel leiden,
Und sind daher wohl um so eher willig – 
PEER GYNT.
Megillet, azt hiszem, méltó vagyok rá.
Ön meg rossz üzletről panaszkodott,
Hát azt hiszem, lehetne szólni hozzá. 
PEER GYNT
Kitalálta, nem kell végigmondani se.
Hiszen pangás van a forgalomban -
nem fog talán elbírálni keményen - 
Пер Гюнт
Именно. Вы угадали опять.
Если дела не идут на рынке,
Может, судить вы не будете строго? 
培尔
这个铸勺我实在已经听腻了。我就是为这件事来找您的。 
DEN MAGRE.
Men, kære – 
THE LEAN ONE
But, my dear — 
DER MAGERE.
Aber, Freund – 
A SOVÁNY.
Igen, de — 
A SOVÁNY
De, kedves - 
Сухопарый
Милый вы мой! 
瘦子
有什么心事? 
PEER GYNT.
Mine fordringer er ikke høje.
Nogen løn er egentlig ingen nødvendighed;
kun en venlig omgang efter sted og omstændighed. – 
PEER
My demands are in no way excessive.
I shouldn’t insist on a salary;
but treatment as friendly as things will permit. 
PEER GYNT.
Meine Forderungen sind billig. –
Ein Taggeld beanspruch’ ich eigentlich nicht;
Nur Behandlung den Umständen angemessen 
PEER GYNT.
Csak legyen nyugságom ott,
A napidíjat is elengedem,
De jó bánásmód köll nekem. 
PEER GYNT
Nincs magasabb igényem.
Bér nem kell, nem bánom, ha nem adnak,
de a jó bánásmódot kikötöm magamnak. - 
Пер Гюнт
Мне надо немного.
Не добиваюсь вознагражденья,
Разве что доброго обхожденья. 
培尔
要是您不嫌我冒昧的话,那么我可不可以求求您—— 
DEN MAGRE.
Varmt værelse? 
THE LEAN ONE
A fire in your room? 
DER MAGERE.
Warmes Zimmer? 
A SOVÁNY.
Meleg szoba? 
A SOVÁNY
Meleg szoba? 
Сухопарый
Теплую комнату? 
瘦子
替你找个像样的住处呢? 
PEER GYNT.
Ikke for varmt; – og helst
adgang til at gå igen frank og frelst, –
ret til, som man siger, at træde tilbage,
når der byder sig en lejlighed til bedre dage. 
PEER
Not too much fire;— and chiefly
the power of departing in safety and peace,—
the right, as the phrase goes, of freely withdrawing
should an opening offer for happier days. 
PEER GYNT.
Nichtzu warm; – vor allem indessen
Erlaubnis, davonzugehn, schlank und schlicht, –
Zurückzutreten, um’s kurz zu sagen, –
Sobald sich ein Weg zeigt zu besseren Tagen. 
PEER GYNT.
Nem túlságos meleg,
S az engedély kell mindenek felett,
Hogy átmehessek, lármát sem csinálva,
Csöndben, mihelyt lehet, a mennyországba. 
PEER GYNT
Az. No, de nem nagyon.
Fő, hogy ki-bejárhassak szabadon, -
s hogy tudjam: akármikor jogom van,
ha jobb sors hívna, visszavonulni onnan. 
Пер Гюнт
Да все равно.
Лишь бы за мной было сохранено
Право уволиться с этой работы,
Если получше представится что-то. 
培尔
我还没开口您就猜着了。正像您所说的,生意是越来越不景气,所以您也不必考虑得过于精细—— 
DEN MAGRE.
Min kære ven, det gør mig sandelig ondt;
men De kan ikke tro, hvilken mængde suplikker
af lignende indhold mig godtfolk skikker,
når de skal bort fra sin jordiske dont. 
THE LEAN ONE
My dear friend, I vow I’m sincerely distressed;
but you cannot imagine how many petitions
of similar purport good people send in
when they’re quitting the scene of their earthly activity. 
DER MAGERE.
Mein Freund, es tut mir wahrhaftig leid.
Doch Sie glauben mir nicht, welche Menge Suppliken
Ähnlicher Art mir die Leute schicken,
Wenn es sie abruft aus ihrer Zeit. 
A SOVÁNY.
Barátom, őszintén sajnálom,
De nem gondolja, hányan kérik ezt,
(Egy csomó ily kérvény van ma nálam).
Ha elmúlt róluk a földi kereszt. 
A SOVÁNY
Sajnálom, kedves uram, igazán:
nem is hinné, mily rengeteg ember
fordul hozzám sok efféle kérelemmel,
mikor ott áll élete végvonalán. 
Сухопарый
Мне причинять вам не хочется боль,
Но вы поверить могли бы едва ли,
Сколько подобных мы просьб получали
От покидавших земную юдоль. 
瘦子
可是,朋友—— 
PEER GYNT.
Men når jeg betænker min forrige vandel,
så er jeg en adgangsberettiget mand – 
PEER
But now that I think of my past career,
I feel I’ve an absolute claim to admission — 
PEER GYNT.
Doch denk’ ich an meinen verflossenen Wandel,
So dünkt mein Gesuch mich nicht allzu gewagt – 
PEER GYNT.
Pedig ha éltem végig gondolom,
Kérhetném ezt némi jogon. 
PEER GYNT
De ha visszagondolok életemre,
úgy érzem, joggal igényelem - 
Пер Гюнт
Взор обращая к деяниям старым,
Я на свои уповаю права. 
培尔
我的要求并不高。我连工钱也不想要。我只想当您的一个友好的房客。 
DEN MAGRE.
Det var jo kun småting – 
THE LEAN ONE
’Twas but trifles, you said — 
DER MAGERE.
Es war’n doch nur Mätzchen – 
A SOVÁNY.
Botlások - 
A SOVÁNY
Kicsiség - 
Сухопарый
Все это мелочь. 
瘦子
给你一个暖和的房间? 
PEER GYNT.
I en viss forstand; –
dog, nu kommer jeg ihug, jeg drev negerhandel – 
PEER
In a certain sense;—
but, now I remember, I’ve trafficked in slaves — 
PEER GYNT.
Was man so sagt; –
Doch, da fällt mir ein, ich trieb Negerhandel – 
PEER GYNT.
Kérem! nem egészen ugy van.
Négert is adtunk el ifjabb korunkban. 
PEER GYNT
Nem egészen, hinni merem; -
de most jut a néger-üzlet eszembe - 
Пер Гюнт
Однако сперва
Я торговал человечьим товаром. 
培尔
可是也别太暖和。要是可能的话,我希望准许我来去自由。而且,让我保留搬走的权利——要是时来运转的话。 
DEN MAGRE.
Der er dem, der drev handel med viljer og sind,
men gjorde det våset, og slap altså ikke ind. 
THE LEAN ONE
There are men that have trafficked in wills and souls,
but who bungled it so that they failed to get in. 
DER MAGERE.
Da handelten welche mit Willen und Sinnen –
Und mußten doch wieder, als Pfuscher, von hinnen. 
A SOVÁNY.
Mások szellemmel, szívvel üzérkedtek,
S a kívánt helyről mégis csak letettek. 
A SOVÁNY
Volt már, aki érzéssel, akarattal üzérkedett,
de ha léha volt, ide nem kerülhetett. 
Сухопарый
Тем, кто без цели, как бы в бреду.
Себе изменил, - тем не место в аду. 
瘦子
好朋友,实在对不起。.你不知道有多少朋友听到他们将要离开人世间,都来向我提出这个申请。 
PEER GYNT.
Jeg har skibet nogle Bramafigurer til Kina. 
PEER
I’ve shipped Bramah-figures in plenty to China. 
PEER GYNT.
Ich hab’ Brahmafiguren nach China verladen. 
PEER GYNT.
Kínába fétiseket szállítottam. 
PEER GYNT
Brahma-figurát küldtem Kínába tömegben. 
Пер Гюнт
Но идолов я поставлял китайцам! 
培尔
可是考虑到我以往的行为,我觉得我比他们更有权利进去。 
DEN MAGRE.
Atter bedemandsstil! Sligt gør vi kun grin af.
Der er folk, som skiber ud fælere figurer
i prækener, i kunster og i literaturer –
de må dog stå udenfor – 
THE LEAN ONE
Mere fustian again! Why, we laugh at such things.
There are people that ship off far gruesomer figures
in sermons, in art, and in literature —
yet have to stay out in the cold — 
DER MAGERE.
Sie Leichenbitter auf Sündenpfaden!
Sind welche, die laden ganz andre Figuren
In Reden ab, Künsten und Literaturen –
Und rühren mich doch nicht – 
A SOVÁNY.
Ez is bűn? Mondok önnek mást legottan:
Van a ki az Uristent árusítja,
És küszöbömről mégis küldöm vissza. 
A SOVÁNY
Míly gyatra stílus! Muszáj kinevetnem.
Ó, hány szállít csúfabb figurát halomban
beszédben, művészetben, irodalomban -
s be nem jut - 
Сухопарый
Нечего в ханжество ударяться!
Разве кумиров себе не раздули
Люди в искусстве и в литературе
Не шлют же их в ад! 
瘦子
可是你所犯的罪却那么微不足道。 
PEER GYNT.
Ja, men véd
De hvad, – jeg har gået og spillet profet. 
PEER
Ah, but then,
do you know — I once went and set up as prophet! 
PEER GYNT.
Es blieb nicht dabei; –
Ich lebt’ als “Prophet” eine tolle Legende – 
PEER GYNT.
Tovább megyek. Én egykor Afrikában
A szent próféta szerepét is játsztam. 
PEER GYNT
Ezt tegye latra, de jól:
prófétáskodtam is valahol. 
Пер Гюнт
Но грех мой немал:
Я за пророка себя выдавал! 
培尔
也可以这样说——如果不算我贩卖黑奴的罪过—— 
DEN MAGRE.
I udlandet? Humbug! De flestes seen
ins blaue slutter i støbeskeen.
Har De ikke andet at støtte Dem til,
så kan jeg ikke huse Dem, så gerne jeg vil. 
THE LEAN ONE
In foreign parts? Humbug! Why, most people’s sehen
ins Blaue ends in the casting-ladle.
If you’ve no more than that to rely upon,
with the best of goodwill, I can’t possibly house you. 
DER MAGERE.
Im Ausland? Der meisten Blauseherei
Ist Humbug und findet im Löffel ihr Ende.
Wenn Ihr Gesuch auf nichts weiter beruht,
So kann ich nicht dienen, so leid es mir tut. 
A SOVÁNY.
Külföldön? humbug, semmi. Ó de hány van
Ily szédelgő az olvasztó kanálban.
Ha kérelmét mással nem támogatja,
Ilyesmi házamat meg nem nyithatja. 
A SOVÁNY
Idegenben? Humbug volt! - A csaló had
a kanálba kerül, hol rendre megolvad.
Ha a kéréshez nincs más, komoly ok,
sajnos, menedékkel nem szolgálhatok. 
Сухопарый
За рубежом? Ну и что? Фантазерство
Пеклом наказывать было бы черство.
Коли других нет грехов на виду,
Я не смогу вас устроить в аду. 
瘦子
有些人干过贩卖精神和灵魂的生意,但是他们搞得一塌糊涂,就没能进去。 
PEER GYNT.
Jo, hør nu; i havsnød, – jeg sad på et hvælv, –
og der står jo: den druknende griber efter sivet, –
endvidere står der: man er nærmest sig selv, –
og så skilte jeg halvvejs en kok ved livet. 
PEER
But hear this: In a shipwreck — I clung to a boat’s keel,—
and it’s written: A drowning man grasps at a straw,—
furthermore it is written: You’re nearest yourself,—
so I half-way divested a cook of his life. 
PEER GYNT.
Doch, hör’n Sie; ich kam auf ’nem Bootskiel getrieben, –
Der Ertrunkene greift nach dem Halm, steht geschrieben, –
Und: Du selbst bist dein Nächster, steht gleich daneben, –
Und da kam durch mich halbwegs ein Koch ums Leben. 
PEER GYNT.
Nos hallja, egyszer elsülyedt hajóm,
Én s egy szakács küzdtünk a csónakon,
És én kegyetlen kilöktem belőle,
Tehát az éltet raboltam el tőle. 
PEER GYNT
Egy tengeri vész ladik-élre vetett,
s mondják: fuldokló kapkod a szalmaszálhoz, -
de ezt is: legközelebb van az ember önmagához, -
s a szakács, félig miattam, a vízbe veszett. 
Пер Гюнт
Вот что... Корабль... Когда шел он на дно.
Я за обломок успел уцепиться...
Своя рубашка... известно давно...
С поваром я поступил, как убийца! 
培尔
喏,我还往中国贩运过偶像呢。 
DEN MAGRE.
Jeg var tilfreds, De en kokkepige
havde halvvejs skilt ved noget andet tillige.
Hvad er dette her for en halvvejs-snak,
med respekt at sige? Hvem, mener De, gider
ødsle det dyre brændsel, i tider
som disse, på sådant stemningsløst rak?
Ja, bliv ikke vred; Deres synder gjaldt skosen;
og undskyld, at jeg taler så rent ud af posen. –
Hør, kæreste ven, slå ud den tand;
og gør Dem med støbeske-tanken fortrolig.
Hvad vandt De, om jeg skaffed Dem kost og bolig?
Tænk efter; De er en fornuftig mand.
Ja, mindet beholdt De; den sats er sand; –
men udsigten over erindringens land
blev, både for hjerte og for forstand,
hvad Svensken kalder „bra litet rolig“.
De har intet hverken til at hyle eller smile over;
intet til at juble eller fortvile over;
intet, som kan gøre Dem kold eller hed;
bare sådant noget til at ærgre Dem med. 
THE LEAN ONE
It were all one to me if a kitchen-maid
you had half-way divested of something else.
What sort of stuff is this half-way jargon,
saving your presence? Who, think you, would care
to throw away dearly-bought fuel in times
like these on such spiritless rubbish as this?
There now, don’t be enraged; ’twas your sins that scoffed at;
and excuse my speaking my mind so bluntly.—
Come, my dearest friend, banish this stuff from your head,
and get used to the thought of the casting-ladle.
What would you gain if I lodged you and boarded you?
Consider; I know you’re a sensible man.
Well, you’d keep your memory; that’s so far true;—
but the retrospect o’er recollection’s domain
would be, both for heart and for intellect,
what the Swedes call “Mighty poor sport” indeed.
You have nothing either to howl or to smile about,
no cause for rejoicing nor yet for despair,
nothing to make you feel hot or cold;
only a sort of a something to fret over. 
DER MAGERE.
Hätt’ lieber von einer Köchin vernommen,
Die durch Sie zugleich um was andres gekommen.
Was ist das hier für ein Halbwegs-Schnack,
Mit Respekt zu sagen? Wer möchte zu Zeiten,
Wie diese, die Kosten der Feurung bestreiten,
Was denken Sie wohl, für solch stimmungslos Pack?
Ja, ja,Sie mein’ ich, mit Ihren Faxen;
lch spreche, wie mir der Schnabel gewachsen.
Ich wünschte nur, daß der Herr Dilettant
Sich vor dem Löffel nicht länger grauste.
Was hülf’s, und wenn ich Sie zehnmal behauste?
Mein Freund, Sie sind doch ein Mann von Verstand,
Wie schon Ihr gutes Gedächtnis beweist; –
Doch die Aussicht übers durchwanderte Land
Erzeigt sich denn doch, so für Herz wie für Geist,
Als ein Ausblick auf, sagen wir,zu vielSand.
Was haben Sie, drüber zu lachen, zu weinen,
Was jubelnd zu bejahen, was verzweifelnd zu verneinen,
Was, das Sie heiß oder kalt überschreckt? –
Sie ärgern sich, – das ist der ganze Effekt. 
A SOVÁNY.
Még ha szakácsnéról szól, érdekel,
S ön tőle más mit rablott volna el.
De tisztesség nem esik mondván,
Amit ön mond, az tiszta hülyeség.
Mai időkben ha a szenet lopnám,
Akkor se vón az ön fajtájának elég.
Kimondom, ami nyomja szívemet,
Hiába is kapálódzik, barátom,
Láthatja most már, bennem tévedett,
Kanálba! nincs annál jobb a világon!
Ön értelmes fő, megmutatta most,
Emlékezete is csodálatos,
De sem szivének, sem eszének
Nem kellemes a régi ének.
Nem angyal ön, de ördög sem, no lássa,
Ujjongni, kétségb'esni nincs oka,
Nincs oka kaczagásra, sem sírásra,
Csak — mérgelődni. Most mehet tova. 
A SOVÁNY
Szerettem volna, ha más vádat kovácsol:
ha szakácsnét fosztott volna meg - de mástól.
Félig-locsogással itt az időt
csak lopja - ne bántsa meg szavam éle.
Hát azt hiszi, ízetlen kicsiségre
pazaroljuk a drága, jó tüzelőt?
A bűnei apró kötekedések;
ne nehezteljen: nyíltan beszélek. -
Jó ember, hagyja el ezt a szeszélyt,
és higyje el: jó lesz a kanálban.
Az a szállás, koszt mit is érne nálam?
Okos ember. Mért szimatolna veszélyt?
Memóriája jó. Sokat élt,
de ha áttekintjük a múltban a tért,
látjuk, hogy szíve nem ismert szenvedélyt,
és tűz nem volt soha gondolatában.
Nincs semmi, amin sírhatna, nevetne
ujjongana vagy kétségbeesne;
ami forrón önt el vagy fagyosan; -
bosszankodás: csak ennyije van. 
Сухопарый
И славно! Была б еще с ним повариха,
Да вам перед тем обойтись бы с ней лихо, -
А то разговор наш совсем бестолков.
Подумайте: люди живут небогато,
Уместна ли топлива будет затрата
По поводу столь никчемных грешков?
Не стоит вам, право, носиться с грехами!
Простите, коль я нелюбезен был с вами,
Но все же пора притерпеться к ковшу,
Что толку, когда б я подбросил вам жиру
И даже сумел предоставить квартиру?
Ведь вы же умны! Вас подумать прошу:
Я памяти вас отнюдь не лишу,
И груз ее с плеч не сниму, не спишу,
А с ней будет, право же, вам, глупышу,
Несладко слоняться по нашему миру!
Там повода нет ликовать иль печалиться,
Нельзя восхититься там или отчаяться,
Чтоб кинуло в холод и в жар. Вам дана
Разве что злоба будет одна. 
瘦子
那算什么!不值一笑。有人通过传教、艺术和文学,贩运过比偶像还要肮脏得多的东西。他们还是进不去。 
PEER GYNT.
Der står skrevet: det er ikke grejdt at forstå,
hvor skoen trykker, når en ikke har den på. 
PEER
It is written: It’s never so easy to know
where the shoe is tight that one isn’t wearing. 
PEER GYNT.
Es heißt, daß man schwer beurteilen kann,
Wo der Schuh drückt, hat man den Schuh nicht an. 
PEER GYNT.
Nem tudhatod, a csizma mint szorít,
Ha nincsen rajtad. 
PEER GYNT
Azt mondják: hol szorít a cipő,
nem tudja más, csak a viselő. 
Пер Гюнт
Но, говорят, не надевши сапог,
Узнать, где жмут они, ты бы не смог. 
培尔
你晓得吗? 我还一度冒充过预言家呢! 
DEN MAGRE.
Det er sandt; jeg har, – den og den være lov, –
kun for en umage støvle behov.
Men det var heldigt, jeg nævnte støvler;
det minder mig om, at jeg må afsted;
jeg skal hente en steg, som jeg håber blir fed;
det er nok ikke værd, jeg står her og vrøvler – 
THE LEAN ONE
Very true; I have — praise be to so-and-so!—
no occasion for more than a single odd shoe.
But it’s lucky we happened to speak of shoes;
it reminds me that I must be hurrying on;—
I’m after a roast that I hope will prove fat;
so I really mustn’t stand gossiping here.— 
DER MAGERE.
Das ist wahr; und – sei der und jener gepriesen –
Ich bin auf ein ungleich Paar Stiefel angewiesen.
Doch ein Glück, daß ich Stiefel sage, mein Bester,
Das erinnert mich dran, daß es eilen heißt,
Mir winkt ein Braten, der hoffentlich feist;
Und da schwatz’ ich hier wie eine Kaffeeschwester – 
A SOVÁNY.
Mond ön valamit!
De rám nem hat, mert nékem nincs czipőm.
Azonban jó, hogy ezt megemlítette.
Nekem mulatni többé nincs időm,
Egy jó falat vár, meghízott fölötte!
Már kész a nyárs s az idő futva tűn ... 
A SOVÁNY
Mit a szólás mond, fogadjuk el,
de nekem csak extra csizma kell.
Csizmát mondtam - erről jut eszembe:
fogy időm, indulni kellene már;
egy jó kövér piritásra vár,
s én állok céltalanul fecsegve - 
Сухопарый
К тому же разные сапоги
Нужны мне для правой и левой ноги,
И все же о них вы не зря говорили,
Я вспомнил, что с вами отвлекся от дел.
оживу, мне кажется, я углядел
и нечего мне тут болтать, простофиле. 
瘦子
在外国? 那根本算不了什么!干这类越轨行为的人大部分都进铸勺了事。如果你提出申请的根据只不过就是这些,那我再想帮忙也不能收纳你。 
PEER GYNT.
Og turde man spørge, hvad synde-foer
har mæsket den karl? 
PEER
And may one inquire, then, what sort of sin-diet
the man has been fattened on? 
PEER GYNT.
Und dürfte man fragen, welch Sündenkraut
Den Kerl gemästet hat? 
PEER GYNT.
S mely sültté hizlalá: mi volt a bűn? 
PEER GYNT
S nem bánja, ha még megkérdezem:
míly bűn hizlalta? 
Пер Гюнт
Позвольте узнать: а чем виноват
Тот, о ком речь? 
培尔
那么——你听着!我坐的那条船沉了,我拚命抓住一只已经翻了的小船。就像俗话所说的:“快淹死的人揪住一根稻草。”还有一句话:“人人自顾自。”喏,我可以说是或多或少地剥夺了船上那位大师傅的性命。 
DEN MAGRE.
Så vidt jeg tror,
har han været sig selv om natten som om dagen;
og det er dog igrunden hovedsagen. 
THE LEAN ONE
I understand
he has been himself both by night and by day,
and that, after all, is the principal point. 
DER MAGERE.
Nach Verlaut
War er er selber bei Tag und bei Nacht;
Unddas ist doch der Kernpunkt, im letzten Betracht. 
A SOVÁNY.
A balga mindig ő maga maradt,
Azért fog égni lassú tűz alatt. 
A SOVÁNY
A bűne, azt hiszem,
hogy éjjel-nappal önmaga volt egészen;
ez a döntő mozzanatunk itt lényegében. 
Сухопарый
Он, говорят,
Самим собой был круглые сутки,
А в этом вся суть, коль отбросить шутки. 
瘦子
你就是或多或少地剥夺了厨娘的贞操,我也不管。可是你这个“或多或少”究竟是什么意思? 请问,用这种半吊子的方式来谈论自己所犯的罪过有什么好处? 在这种忙乱时刻,谁会浪费宝贵的时间去听你这种一钱不值的话!请不要生气。我嘲笑的是你所犯的罪,而不是你自己——谅我直言不讳。喂,好朋友,打消这个念头,干脆准备进铸勺吧!我供你食住,对你又有什么好处? 你是明白人。你的记性很好。这都不假!可是就你能回忆到的一切,不论用理智还是用感情来衡量、都只不过像瑞典朋友所说的:是“没意思的把戏。”你一生既没有值得一笑的,也没有值得一哭的;既没有什么可夸耀的,也没有什么可绝望的;既没有什么可激怒的,也没有什么可灰心的——你只不过成天价担着心思罢了。 
PEER GYNT.
Sig selv? Sogner det slags folk under Dem? 
PEER
Himself? Then do such folks belong to your parish? 
PEER GYNT.
Er selber? Die Art kommt zu Ihnen ins Haus? 
PEER GYNT.
Ő maga? s ez önökhöz eljuttatja? 
PEER GYNT
S ilyeneknek az elszállásolás dukál? 
Пер Гюнт
Разве таких принимают в аду? 
培尔
人家说,鞋子不穿,你就不会知道它哪块儿夹脚。 
DEN MAGRE.
Som det falder sig; porten står ialfald på klem.
Husk på, man kan være på to slags vis
sig selv; være vrangen eller retten af kjolen.
De véd, man har nylig fundet på i Paris
at gøre portræter ved hjælp af solen.
Enten kan man direkte billeder give,
eller også de såkaldt negative.
De sidste får omvendt lys og skygge,
og synes for almindelige øjne stygge;
men ligheden hviler dog også i dem,
og det gælder ikke andet, end at få dem frem.
Har nu en sjæl sig fotograferet
i sit levnets førsel ad negativ vej,
så blir ikke pladen derfor kasseret, –
man skikker den ganske simpelt til mig.
Jeg tar den da for mig til fortsat behandling,
og ved passende midler sker en forvandling.
Jeg damper, jeg dypper, jeg brænder, jeg renser,
med svovl og lignende ingredienser,
til billedet kommer, som pladen skulde give, –
nemlig det, der kaldes det positive.
Men har man, som De, visket halvt sig ud, –
så nytter hverken svovl eller kali-lud. 
THE LEAN ONE
That depends; the door, at least, stands ajar for them.
Remember, in two ways a man can be
himself — there’s a right and wrong side to the jacket.
You know they have lately discovered in Paris
a way to take portraits by help of the sun.
One can either produce a straightforward picture,
or else what is known as a negative one.
In the latter the lights and the shades are reversed,
and they’re apt to seem ugly to commonplace eyes;
but for all that the likeness is latent in them,
and all you require is to bring it out.
If, then, a soul shall have pictured itself
in the course of its life by the negative method,
the plate is not therefore entirely cashiered,—
but without more ado they consign it to me.
I take it in hand, then, for further treatment,
and by suitable methods effect its development.
I steam it, I dip it, I burn it, I scour it,
with sulphur and other ingredients like that,
till the image appears which the plate was designed for,—
that, namely, which people call positive.
But if one, like you, has smudged himself out,
neither sulphur nor potash avails in the least. 
DER MAGERE.
Wie’s fällt; wir sperren sie keinesfalls aus.
Man kann man selbst sein in doppeltem Verstand,
Ein Rock sein, von außen oder von innen.
Sie wissen, wie jüngst in Paris man erfand,
Porträts mit Hilfe von Sonne zu gewinnen.
Da kann man nun richtige Bilder machen,
Oder Negative, die gleich viel wert sind,
Nur daß hier Licht und Schatten verkehrt sind, –
Und die Laien sie häßlich finden und lachen.
Doch die Ähnlichkeit schlummert auch hier verstohlen,
Es kommt nur drauf an, sie hervorzuholen.
Hat eine Seele nun in ihrem Leben
Sich also negativ photographiert,
So wird die Platte drum nicht kassiert, –
Man pflegt sie vielmehr an uns weiter zu geben.
Wir nehmen sie uns sodann vor zur Behandlung; –
Und geeignete Mittel vollziehn die Verwandlung.
Wir dämpfen, wir baden, wir putzen, wir hitzen,
Mit Säuregüssen und Schwefelblitzen,
So lang’, bis sich unsrem geduldigen Auge
Das rechte Bild endlich, das Positiv, tischt.
Doch hat man, wie Sie, sich zur Hälfte verwischt, –
So nützt weder Schwefel noch Kalilauge. 
A SOVÁNY.
Esetleg. Azt az ember nem tudhatja.
Az ember két módon lehet maga,
Kabát kivűl vagy a belső fala.
Parisban most egy módot föltaláltak,
A nap segélyével portrét csinálnak,
A pozitív kép természethez hívebb,
De vannak úgynevezett negatívek.
Itt fény és árnyék megfordítva áll,
De maga a kép épp oly jól talál.
A lélek, mely magát fotografálja,
És negatív képet nyújtott visszára,
Azért még nem haszontalan lemez:
Az ember ilyet a kezébe vesz,
S a kellő módon bánik el vele,
Míg csak által nem változott bele.
Bemártom, megtisztítom, égetem,
Savval leöntöm, míg az idegen
Visszás vonás, mindaz, mi rajta rossz,
Lassankint el-elmaradoz,
S előtűnik a jó, a hív,
A fordított kép, vagyis pozitív.
De ha az ember lelkét félig elpaczkázta,
Akkor minden fáradság oszt hiába. 
A SOVÁNY
Megesik. Kapunk ezeknek félig nyitva is áll.
Az ember önmaga két módon lehet:
fonákja lehet vagy színe a frakknak.
Párizs kitalálta - látta a hireket? -,
hogy képíró ereje van a napnak.
Lehet direkt az a kép, mit létre hívnak,
vagy indirekt, és ezt nevezik negatívnak,
fordítva felel meg az árnynak, a fénynek,
s ezért csunya laikus szemének;
a hasonlóság negatívban is benne van,
csak az kell, hogy belőle kicsald okosan.
Ha tehát egy lélek az életében
csupán negatívot adott lemezen,
azt nem dobják el, megmarad épen -
elküldik egyszerüen nekem.
Én átveszem kezelésbe menten,
és átalakítom a műhelyemben,
meggőzölöm, áztatom és hevítem,
kénfürdő-vízbe, lugokba merítem,
míg rejlő megfelelője kiléphet, -
s most már pozitívja mutatja a képet.
De aki, mint ön, lekopott lemezén,
annak nem használhat sem a lúg, sem a kén. 
Сухопарый
Случается. Мы их имеем в виду.
Быть хочешь собой, - так одно из двух, -
Две стороны есть у монеты, -
Недавно до нас докатился слух
В Париже солнцем пишут портреты.
Одни за рисунки принять бы могли вы,
Другие - зовутся: негативы.
Там свет вместо тени и тень вместо света.
Сперва нелепостью кажется это,
Но сходство там есть, и нами оно
Должно быть заботливо извлечено.
И если душа в этой жизни краткой
вила себя негативным путем,
Чтоб ей не пропасть и не быть загадкой,
Ее, как пластинку, к себе мы возьмем.
И, подвергая ее обработке,
Я получу отпечаток четкий:
В различных составах сперва ее мою -
Аммонием, калием, серой, сурьмою
И чистой водой, - потребно терпенье,
Покуда появится изображенье.
Но, ежели стерта пластинка была,
Ничто не поможет, и плохи дела. 
瘦子
有道理。多亏某某人,我只穿一只鞋。不过我还是很高兴咱们谈到了鞋子,这提醒了我。我得赶快走。我正在找一块肉——但愿找到一块又肥又有汁水的。我走啦,没时间在这儿同你聊天了。 
PEER GYNT.
Altså til Dem må man komme som en ravn,
for at gå som en rype? Tør jeg spørge, hvad navn
står der under det negative kontrafej,
som De nu skal føre over på positiv vej? 
PEER
I see; one must come to you black as a raven
to turn out a white ptarmigan? Pray what’s the name
inscribed ’neath the negative counterfeit
that you’re now to transfer to the positive side? 
PEER GYNT.
Also nur wer als Rabe zu Ihnen kommt,
Kann als Schneehuhn gehn? Mit Verlaub, wem frommt
In seiner negativen Elendigkeit
Wohl diesmal Ihre Kunst und Behendigkeit? 
PEER GYNT.
Tehát csak a ki tiszta fekete.
Az lesz fehérré? S mondja csak,
Kin fog segítni most művészete?
Nevezze meg a boldogat. 
PEER GYNT
Lám: hollóként kell jönnöm ide,
hogy hófajdként menjek. Igaz-e?
De merész leszek és megkérdezem:
mi a név azon a negatív lemezen? 
Пер Гюнт
Выходит, вороном черным придешь,
На курочку белую станешь похож.
А как, скажите, пожалуйста, звать
Того, кто сегодня пойдет в печать? 
培尔
请问,你这位朋友犯下了什么罪过,使他这么又肥又有汁水呢? 
DEN MAGRE.
Der står Peter Gynt. 
THE LEAN ONE
The name’s Peter Gynt. 
DER MAGERE.
Einem Herrn Peter Gynt. 
A SOVÁNY.
Peer Gynt az. 
A SOVÁNY
Peer Gynt. 
Сухопарый
Крещен Петер Гюнт. 
瘦子
我认为他无论白天或是黑夜,都保持着自己真正的面目。归根结蒂,这是主要的一点。 
PEER GYNT.
Peter Gynt? Ja så!
Er herr Gynt sig selv? 
PEER
Peter Gynt! Indeed?
Is Herr Gynt himself? 
PEER GYNT.
Peter Gynt? Ei, ei!
Ist Herr Gynt er selbst? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Ej, no lám!
S Gynt ur ő maga? 
PEER GYNT
Peer Gynt? Vajon őmaga?
Gynt úr? 
Пер Гюнт
Пер Гюнт? И он был
Самим собой? 
培尔
自己真正的面目? 那么这种人归你管吗? 
DEN MAGRE.
Ja, det bander han på. 
THE LEAN ONE
Yes, he vows he is. 
DER MAGERE.
Er schwört, daß er’s sei. 
A SOVÁNY.
Ő azt mondja ám. 
A SOVÁNY
Ő. Van rá esküszava. 
Сухопарый
Он так заявил. 
瘦子
也许归,也许不归,这是灵活的。记住,一个人可以有两种方式保持自己真正的面目——有正确的,也有错误的。也许你知道最近巴黎有人发明利用阳光给人照相。要么是直接拿到照片,要么是拿到所谓底片——就是把光与暗都颠倒过来。外行人不觉得好看,其实是维妙维肖的,只要把它冲洗出来就成啦。在生活的过程中,如果有个灵魂把自己拍成底片,这张底片并不会给丢掉,而是送到我这儿来。我负责底下的过程,使它变形。我把它浸到药水里,用硫磺和旁的化学配料来蒸它,烤它,冲洗它,直到它现了原形—这就叫照片。可是,像你这样的情况是,干了些事,自己又或多或少地涂掉了。那么,放多少硫磺和氯化钾,也不起作用了。 
PEER GYNT.
Nå, troværdig er han, den samme herr Peter. 
PEER
Well, he’s one to be trusted, that same Herr Peter. 
PEER GYNT.
Na, glaubwürdig ist er, dieser Herr Peter. 
PEER GYNT.
Ha ő mondja, elhiheti. 
PEER GYNT
Gynt úrnak bízni lehet a szavában. 
Пер Гюнт
Что же, он, кажется, честный малый. 
培尔
这么说来,这些底片到你这儿来的时候都黑得像乌鸦,离开你这儿的时候就白得像松鸡嘞。请问,你现在冲洗的是谁的底片? 
DEN MAGRE.
De kender ham kanske? 
THE LEAN ONE
You know him, perhaps? 
DER MAGERE.
Sie kennen ihn? 
A SOVÁNY.
Ön ismeri? 
A SOVÁNY
Tán ismeri? 
Сухопарый
А вы с ним знакомы? 
瘦子
名字叫培尔•金特。 
PEER GYNT.
Å-ja, som det heder; –
man kender jo så mange. 
PEER
Oh yes, after a fashion;—
one knows all sorts of people. 
PEER GYNT.
Was man so nennt, versteht er; –
Man kennt ja so manchen. 
PEER GYNT.
Igen, igen. 
PEER GYNT
Valamennyire: - hány van,
akit ismerünk! 
Пер Гюнт
Не слишком, пожалуй.
Поверхностно. 
培尔
哦,培尔•金特!他保持自己真正的面目了吗? 
DEN MAGRE.
Min tid er knap;
hvor så De ham sidst? 
THE LEAN ONE
I’m pressed for time;
where saw you him last? 
DER MAGERE.
Meine Zeit ist knapp.
Wo sahn Sie zuletzt ihn? 
A SOVÁNY.
Hol látta? 
A SOVÁNY
Az idő szalad.
S hol látta őt utoljára? 
Сухопарый
Где же вы с ним сошлись
В последний раз? 
瘦子
他赌咒说保持了。 
PEER GYNT.
Det var nede på Kap. 
PEER
It was down at the Cape. 
PEER GYNT.
Drunten am Kap. 
PEER GYNT.
A Cap-földön odalenn. 
PEER GYNT
A Cap alatt. 
Пер Гюнт
Это, кажется, мыс... 
培尔
这个人很可靠——这个培尔•金特。 
DEN MAGRE.
Di buona speranza! 
THE LEAN ONE
Di Buona Speranza? 
DER MAGERE.
Di buona speranza! 
A SOVÁNY.
A jóreménynél? 
A SOVÁNY
Di buona speranza! 
Сухопарый
Di buona speranza! 18  
瘦子
你认得他? 
PEER GYNT.
Ja, men derfra sejler
han nok med det første, hvis ikke jeg fejler. 
PEER
Just so; but he sails
very shortly again, if I’m not mistaken. 
PEER GYNT.
Jawohl; doch sein Wort war,
Sein letztes, daß er die längste Zeit dort war. 
PEER GYNT.
Igen, de szaladt,
Azt mondta, ég a föld talpa alatt. 
PEER GYNT
Ott. De ha jól emlékszem,
indult a hajója, távoli útra készen. 
Пер Гюнт
Оттуда вроде
Отплыл он на первом же пароходе. 
培尔
唔,不过是点头之交。你晓得,算是个熟人。 
DEN MAGRE.
Så må jeg derned på stående fod.
Gid jeg nu bare betids ham fanger!
Det Kapland, det Kapland var mig altid imod; –
der findes nogle slemme missionærer fra Stavanger.
(han farer sydover.) 
THE LEAN ONE
I must hurry off then without delay.
I only hope I may catch him in time!
That Cape of Good Hope — I could never abide it;—
it’s ruined by missionaries from Stavanger.
[He rushes off southwards.] 
DER MAGERE.
So muß ich stehenden Fußes dorthin.
Doch geh’ ich, trüber Ahnungen schwanger.
Das Kapland, das Kapland wollt’ mir nie in den Sinn; –
Dort sind so ein paar schlimme Missionare von Stavanger.
(Er fährt gen Süden.) 
A SOVÁNY.
Örülök; most már oda nyílsebesen.
Legjobb lovamon utazok,
A Cap-földet nem szeretem,
Egész csorda hittérítő van ott.
(Elmegy Délnek.)  
A SOVÁNY
Sietek, hogy elcsíphessem, oda,
noha nincs ínyemre a Cap vidéke, s okkal,
nem is csábíthat a tája soha
a gonosz stavangeri misszionáriusokkal.
(Sietve délnek indul.)  
Сухопарый
Стало быть, я отправляюсь туда!
Только застану ли, что-то нет веры!
С этой Капландией вечно беда, -
Там из Ставангера миссионеры.
(Устремляется на юг.) 
瘦子
我得走啦。上回你是在什么地方碰到他的? 
PEER GYNT.
Den dumme hund! Der sætter han på sprang
med tungen af halsen. Jo, næsen blir lang.
Det var mig en fryd at narre det asen.
Slig karl gør sig kostbar og spiller basen!
Han har rigtig noget at gøre sig bred af!
Håndværket skal han nok ikke bli fed af; –
snart ryger han af pinden med hele stasen. –
Hm, jeg sidder heller ikke fast i sadlen;
jeg er udstødt, kan man sige, af selvejer-adlen.
(et stjerneskud skimtes; han nikker efter det.)
Hils fra Peer Gynt, bror stjernerap!
Lyse, slukne og forgå i et gab – –
(griber sig sammen som i angst og går dybere ind i tågerne; stilt en stund, da skriger han:)
 
Er der ingen, ingen i hele vrimlen –,
ingen i afgrunden, ingen i himlen –!
(kommer frem længere nede, kaster sin hat på vejen og river sig i håret. Efterhånden falder der stilhed over ham.)
Så usigelig fattig kan en sjæl da gå
tilbage til intet i det tågede grå.
Du dejlige jord, vær ikke vred,
at jeg tramped dit græs til ingen nytte.
Du dejlige sol, du har sløset med dine
lysende stænk i en folketom hytte.
Der sad ingen derinde at varme og stemme; –
ejeren, siger de, var aldrig hjemme.
Dejlige sol og dejlige jord,
I var dumme, at I bar og lyste for min moer.
Ånden er karrig og naturen er ødsel.
Det er dyrt at bøde med livet for sin fødsel. –
Jeg vil opad, højt, på den bratteste tinde;
jeg vil endnu engang se solen rinde,
stirre mig træt på det lovede land,
se at få snedyngen over mig kavet;
de kan skrive derover: „her er ingen begravet“;
og bagefter, – siden –! Lad det gå, som det kan. 
PEER
The stupid hound! There he takes to his heels
with his tongue lolling out. He’ll be finely sold.
It delights me to humbug an ass like that.
He to give himself airs, and to lord it forsooth!
He’s a mighty lot, truly, to swagger about!
He’ll scarcely grow fat at his present trade;—
he’ll soon drop from his perch with his whole apparatus.—
Hm, I’m not over-safe in the saddle either;
[A shooting star is seen; he nods after it.]
I’m expelled, one may say, from self-owning nobility.
Bear all hail from Peer Gynt, Brother Starry–Flash!
To flash forth, to go out, and be naught at a gulp —
[Pulls himself together as though in terror, and goes deeper in among the mists; stillness for awhile; then he cries:]
 
Is there no one, no one in all the turmoil,—
in the void no one, no one in heaven —!
[He comes forward again further down, throws his hat upon the ground, and tears at his hair. By degrees a stillness comes over him.]
So unspeakably poor, then, a soul can go
back to nothingness, into the grey of the mist.
Thou beautiful earth, be not angry with me
that I trampled thy grasses to no avail.
Thou beautiful sun, thou hast squandered away
thy glory of light in an empty hut.
There was no one within it to hearten and warm;—
the owner, they tell me, was never at home.
Beautiful sun and beautiful earth,
you were foolish to bear and give light to my mother.
The spirit is niggard and nature lavish;
and dearly one pays for one’s birth with one’s life.—
I will clamber up high, to the dizziest peak;
I will look once more on the rising sun,
gaze till I’m tired o’er the promised land;
then try to get snowdrifts piled up over me.
They can write above them: “Here No One lies buried;”
and afterwards,— then —! Let things go as they can. 
PEER GYNT.
Der Esel, der dumme! Da schiebt er ab,
Daß die Zung’ ihm heraushängt. Viel Glück zum Kap!
Den Hund hab’ ich naszuführen gewußt!
So ein Kerl macht sich kostbar und wirft sich in die Brust!
Er hat’s wahrlich nötig, sich dick zu machen!
Sein Handwerk wirft ihm nicht viel in den Rachen.
Bald wird er eingehn an Fettverlust.
Hm,ich bin zwar auch kein Ritter ohne Tadel;
Ich bin ausgestoßen, kann man sagen, aus demSelbst-eigner-Adel.
(Eine Sternschnuppe fällt; er nickt ihr zu.)
Grüss’ von Peer Gynt, Bruder Meteor!
Leuchten, erlöschen, verschwinden im Tor
Der Finsternis – –
(Schaudert zusammen, wie von Angst gepackt und geht tiefer hinein in die Nebel; nach einer Weile Schweigens schreit er auf:)
 
Will mir denn niemand erstehn, –
Niemand im Abgrund, niemand im Reich des Lichts!
(Kommt weiter unten wieder hervor, wirft seinen Hut zu Boden und rauft sich das Haar. Allmählich wird er ruhiger.)
So unsäglich arm kann ein Mensch also gehn
Zurück in die grauen Nebel des Nichts.
Du liebliche Erde, sei mir nicht gram,
Daß ich Dein Gras trat, keinem zum Frommen.
Du liebliche Sonne, die leuchten kam
In ein Haus, drin keiner Dich hieß willkommen!
Kein Mund sprach zu Deiner Schönheit den Reim; –
Der Eigner, so sagt man, war niemals daheim.
Liebliche Sonne, liebliche Erde, –
Was heimtet Ihr meine Mutter an Eurem Herde.
Geist ist kein Marktgeschenk; Natur tritt mit Füßen ...
Es ist hart, seine Geburt mit dem Leben zu büßen. –
Hinauf will ich, hoch, wo die Gipfel blauen,
Einmal die Sonne noch aufgehen schauen,
Starren mich müd’ aufs gelobte Land,
In einem Schneesturz mein Ruhbett haben;
Man mag drüber schreiben: “Hier istniemand begraben”;
Und dann –! Ja, – das Dann hat noch keiner gekannt. 
PEER GYNT.
A buta állat, úgy rohan,
Hogy lóg a nyelve; még olyan
Bolonddá nem tették, mint én, a sógort.
Hogy henczeg, pedig feje csupa hóbort.
Henczeghet is, hisz abból él szegény,
A mestersége alig hajt neki,
No azt ugyan az ördög viheti,
Ugy sorvad, fogy bele szegény legény.
De én is kicsiny lettem ám örökre,
Az "Én magam" czégből csúful kilökve.
(Egy meteor hull alá, Peer Gynt int feléje.) Peer Gynt köszönt, szellemtestvérem,
Ki égsz, elalszol s elveszel az éjben!
(Összeborzad, mélyebben bemegy a ködbe ; egy ideig hallgat, majd fölkiált.)
 
Nincs senki hát, a ki segéljen,
Sem fönn az égen, sem lenn a mélyen?
(Lejön, kalapját földre veti s haját tépi. Lassankint megnyugszik.) Ilyen szegényül, koldus módra lép be
Az ember a halotti nagy sötétbe?
Te szép föld, ó ne vedd tőlem zokon,
Hogy jártam üde, friss pázsitodon.
Bájos nap, mely küldöd sugárodat
Oda is, hol hálás szív nem fogad,
Dicséreted nem zengte senki ajka,
Mert soha, soha nem volt honn a gazda.
Te szép föld, ó te ragyogó nap,
Mit adtatok szegény anyónak?
A természet pazar és törekvésünk árva,
A születésnek életünk az ára!
Föl, fölmegyek, hol a csúcsok
Az égbe nyúlanak,
Csak még egyszer hadd látom ott,
Hogy mint kél föl a nap,
Hadd bámulok le az áldott vidékre,
S fejem lehajtom örök pihenésre.
Hadd írják rá: Itt senki sem pihen.
Aztán? ... Ó jaj ezt aztán nem tudja senki sem. 
PEER GYNT
Az állat! Az ostoba! Úgy lohol,
hogy a nyelve kilóg. - Felsül valahol.
Be jó, hogy a bárgyu eszén kifogtam!
Hogy adta a bankot itt elbízakodottan!
Ráfér ez a felfuvalkodás a soványra!
Iparából úgysem lesz soha hája: -
a nagy lóról majd könnyen a földre pottyan. -
Hm. Biztosabban én sem ülök a nyeregben;
Peer Gynt az önmaga-rendből még kiheppen.
(Csillag fut le az égről: feléje bólint.)
Csillagtestvér, idelenn Peer Gynt izen!
Ragyogni, kiégni s enyészni a semmiben -
(Megborzong, mintha valamitől félne, s mélyebben
belemegy a ködbe. Ott egy ideig hallgat, aztán felkiált.)
 
Hát senki sincsen a sűrű tömegben,
mélyben, mennyben, aki hallana engem?
(Odább ismét kibukkan a ködből, kalapját az útra
hajítja, s a haját tépi. Aztán lassanként lecsillapodik.)

Milyen koldusszegényen tér meg ide
lelkünk a végtelen ködü semmibe.
Gyönyörű föld, rossz néven ne vedd,
hogy szép gyepeden hiába jártam.
Gyönyörű nap, fényed és meleged
lakatlan házba sütött a drága sugárban:
nem volt, ki a fényt fogadja, marassza; -
mondják, sohasem volt otthon a gazda.
Szép földem, szép nap, két gyönyörű csodám,
buták vagytok, mert tápláltátok anyám.
Fösvény a lélek, a természet fecsérlő.
Születésért élettel fizet meg az élő. -
De most felhágok a legmagasabb oromra,
lássam még egyszer: hogy kel a nap korongja,
elnézem az ígéret földjét, míg bírja szemem,
s ha eltűnök egy hózuhatag tömegében,
“Itt nyugszik Senki” - ez hirdesse a végem;
aztán - ami jön, jön - mindegy már nekem. 
Пер Гюнт
Пустился бежать, неразумный пес!
Славно ему натянул я нос!
Всегда хорошо одурачить болвана,
он еще пыжится беспрестанно
И делает вид, будто он - начальство.
Пора бы ему с ремеслом прощаться,
А то нипочем не прокормится с ним.
Но оба по всем статьям мы горим:
Лишился я чести собой быть самим.
(Падает звезда, он ей кивает.)
Снеси от Пера последний поклон.
Пылать, отгореть и растаять, как сон... br />(Сжимается, словно от страха, глубляется в туман и, помолчав, вдруг вскрикивает.)
 
Нет никого! Опустел белый свет,
На земле и на небе никого больше нет!
(Спускается ниже, срывает шапку, рвет на себе волосы, но понемногу успокаивается.)
О, может ли быть, что, настолько бедна,
Душа расставаться с телом должна!
Земля моя милая, не говори,
Что даром топтал я траву на опушке,
Ты, солнце, жестоко меня не кори,
Что свет свой дарило пустой избушке.
Нет в мире людей, что там бы согрелись,
Там никогда не бывает владелец.
О, солнце с землей! Мою добрую мать
Не к чему было вам опекать!
Дух скуп, а в природе - сплошная растрата,
И смерть за рожденье - чрезмерная плата.
Эх, мне бы теперь забраться на скалы,
На солнечный круг наглядеться алый,
На землю взглянуть, где был некогда дом,
А там пусть меня погребает лавина,
Пусть пишут потом: "Здесь никто спит невинно",
А после... Пусть будет, что будет, потом! 
培尔
在海角。 
瘦子
好望角? 
KIRKEFOLK
(synger på skogstien).
Velsignede morgen,
da Gudsrigets tunger
traf jorden som flammende stål!
Fra jorden mod borgen
nu arvingen sjunger
på Gudsrigets tungemål. 
CHURCH-GOERS
[singing on the forest path]
Oh, morning thrice blessed,
when the tongues of God’s kingdom
struck the earth like to flaming steel!
from the earth to His dwelling
now the heirs’ song ascendeth
in the tongue of the kingdom of God. 
KIRCHGÄNGER
(singen auf dem Waldweg.)
O Morgenstunde,
Da Zungen des Geistes
Wie Schwerter herniedergeflammt!
Aus Enkelmunde
Den Geist nun preist es
In Liedern, dem Himmel entstammt. 
BUCSUJÁRÓ.
(az erdei uton énekel).
Légy áldva, te hajnal,
Mikor tüzes ajkkal
Az Úr a földre szálla,
Most emberi szívből
Száll érte egekbe a hála! 
TEMPLOMBAMENŐK
(énekelnek az erdei ösvényen)
Áldott az a hajnal!
Lángolva leszálltak
a nyelvek, hozva az égi szót!
Most mennyei dallal
hódolhat Urának
a tűzihlette utód. 
Прихожане
(поют, идя лесной тропой)
При свете денницы
Огнем своей стали
Коснулся господь нас - и вот
С земли возноситься
К нему нынче стали
Напевы небесных высот. 
培尔
嗯。不过我估计他就要离开那儿啦。 
PEER GYNT
(kryber sammen i skræk).
Aldrig se did! Der er ørk og øde. –
Jeg er ræd, jeg var død længe førend jeg døde.
(vil liste sig ind mellem buskerne, men støder på korsvejen.) 
PEER
[crouches as in terror]
Never look there! there all’s desert and waste.—
I fear I was dead long before I died.
[Tries to slink in among the bushes, but comes upon the cross-roads.] 
PEER GYNT
(kriecht erschreckt in sich zusammen.)
Nicht dorthin schaun! Dort ist Nacht und Verderben. –
Ich fürcht’, ich war tot lange vor meinem Sterben.
(Will sich durchs Gebüsch davonstehlen, stößt jedoch auf den Kreuzweg.) 
PEER GYNT.
(ijedten összerázkódik).
Nem nézem azt ... ott éj, nem a hajnal van ...
Halott valék rég, mielőtt meghaltam.
(A bokron át akar törni, de a keresztútra akad.)  
PEER GYNT
(riadtan összezsugorodik)
Ne nézz oda! Romlás jár a puszta sötétben!
Jaj, holt voltam holtom megelőzve, régen!
(El akar illanni a bokrok között, de átalútba ütközik.)  
Пер Гюнт
(съеживаясь от страха)
Там света не будет! Там долы пустынны.
Не стал ли я мертвым еще до кончины?
(Пытаясь скрыться в кустах, оказывается на перекрестке.) 
瘦子
那我得马上到那儿去。但愿我不会同他相左。海角,海角!那可不是个好地方。到处都是从斯塔万格① -挪威渔港-去的传教士。
(往南跑去) 
KNAPPESTØBEREN.
God morgen, Peer Gynt! Hvor er synderegistret? 
THE BUTTON-MOULDER
Good morning, Peer Gynt! Where’s the list of your sins? 
DER KNOPFGIEßER.
Guten Morgen, Peer Gynt! Wo ist das Register? 
A GOMBÖNTŐ.
Jó reggelt, Peer! Ide a lajstromot! 
A GOMBÖNTŐ
Jó reggelt, Peer! Az a lajstrom érdekelne - 
Пуговичный мастер
День добрый! Где список твоих прегрешений? 
培尔
这个傻蛋!瞧他聋拉着舌头那个跑劲儿。他会大失所 望的。骗骗这么一头笨驴倒满有意思。瞧他摆的那副臭架子!喝,简直是位大老爷!他有什么了不起的!这份差事他是捞不到什么油水的。尽管他花样不少,他也会一头栽下来。可是我自己的屁股也坐不稳当哪。失去“自己真正的面目”这个高贵身分啦。
(一颗流星掠过天空。他朝流星点了下头。)
我的流星老弟,培尔•金特向你致敬!你一闪而过,然后就熄灭,永远消失在太空中—
(像是有所畏惧似的蜷起来,越走越深入雾中。静默片刻,然后大声喊叫)
 
PEER GYNT.
Mener du ikke, jeg har hujet og plistret
alt hvad jeg årked? 
PEER
Do you think that I haven’t been whistling and shouting as hard as I could? 
PEER GYNT.
Das Glück und ich, – wir sind Stiefgeschwister.
Was tat ich nicht! 
PEER GYNT.
Kerestem, most még mást nem mondhatok. 
PEER GYNT
Mennyit kiabáltam, erre meg arra figyelve! 
Пер Гюнт
Я сделал, что мог. У тебя ведь сомнений
В том нет? 
难道宇宙里就没个人吗? 深渊里没有人? 上苍也没有人吗?
(又走回来,把帽子往地上一惯,抓自己的头发。渐渐地又沉寂下来)

这么说来,一个人的灵魂是可以凄惨地回到那虚无缥缈的灰色烟雾里去的。可爱的地球,不要因为我白白在你上面踩了这么一辈子没有留下什么痕迹而生我的气吧。可爱的太阳,你浪费了你的光辉,你那灿烂的光辉徒然照耀在一间空屋子上。屋子的主人走了,没有人来享受你所给的舒适和温暖。可爱的地球,可爱的大地,你们浪费了温暖和营养,白白孕育了我。精神界有多么吝啬,自然界却有多么慷慨!一个人为了生下来,一辈子得付出多么大的代价啊!我要攀登顶峰的顶峰,我要再一次看看日出,我要把上帝许下的那块福地看个饱,看到眼睛疲倦了为止。然后,让雪把我埋起来,在我的坟墓上写着:“这里没有埋葬什么人”。然后—暗,随它去。 
KNAPPESTØBEREN.
Og ingen du traf? 
THE BUTTON-MOULDER
And met no one at all? 
DER KNOPFGIEßER.
Ohne daß Dich wer traf. 
A GOMBÖNTŐ.
És nem találtad? 
A GOMBÖNTŐ
S nem volt, ki a hangra erre kerül? 
Пуговичный мастер
Не сумел никого ты найти? 
信男信女
(在小道上唱着)
愉快无比的清晨,
天国散下的光芒;
好像火红的利剑,
一道道射向人间。
全世界齐声歌唱,
颂扬上帝的慈祥。 
PEER GYNT.
Ingen, uden en rejsende fotograf. 
PEER
Not a soul but a tramping photographer. 
PEER GYNT.
Hm, nur ein reisender Photograph. 
PEER GYNT.
Egy lelket se láttam,
Csak egy vándor-fotografust találtam. 
PEER GYNT
Egy vándor fényképész, egyedül. 
Пер Гюнт
Фотограф один повстречался в пути. 
培尔
(心惊胆战地蜷缩起来)
我不看。这里是一片荒凉。哎,我在咽气之前,老早就已经死了。
(企图钻进灌木丛中,却穿到十字路口上了) 
KNAPPESTØBEREN.
Ja, fristen er ude. 
THE BUTTON-MOULDER
Well, the respite is over. 
DER KNOPFGIEßER.
Ja, die Frist ist aus. 
A GOMBÖNTŐ.
Időd letelt. 
A GOMBÖNTŐ
Az időd lejárt. 
Пуговичный мастер
Но срок твой истек. 
铸钮扣的人
早上好,培尔•金特!你根据自己一生所犯的罪开出的清单在哪儿呢? 
PEER GYNT.
Alting er ude.
Uglen lugter lunten. Kan du høre den tude? 
PEER
Ay, everything’s over.
The owl smells the daylight. just list to the hooting! 
PEER GYNT.
Alles ist aus.
Die Eule wittert uns. Hörst Du sie wimmern? 
PEER GYNT.
Minden letelt.
Hallod a baglyot? Huh, mi szépen énekelt! 
PEER GYNT
Minden lejárt. A bagolynak
hallod huhogását? Már szimatolgat. 
Пер Гюнт
Осталось недолго,
Волк чует добычу. Слышишь ты волка? 
培尔
我到处在喊叫,吹口哨。 
KNAPPESTØBEREN.
Det er ottesangs-klokken – 
THE BUTTON-MOULDER
It’s the matin-bell ringing — 
DER KNOPFGIEßER.
Ich hör’ nur die Glocke – 
A GOMBÖNTŐ.
Hajnalharangszó az. 
A GOMBÖNTŐ
Harang szava. 
Пуговичный мастер
К заутрене кличут. 
铸钮扣的人
没见到什么人吗? 
PEER GYNT
(peger).
Hvad er det, som skinner? 
PEER
[pointing]
What’s that shining yonder? 
PEER GYNT
(zeigt.)
Was mag dort schimmern? 
PEER GYNT.
(kezével mutat). Mi fénylik ott? 
PEER GYNT
(mutató kézmozdulattal)
S ott az a fény, mely győz a homályon? 
Пер Гюнт
(указывая)
Что там за свеченье? 
培尔
见到一个串街给人照相的。 
KNAPPESTØBEREN.
Bare lys i en stue. 
THE BUTTON-MOULDER
Only light from a hut. 
DER KNOPFGIEßER.
Eine Hütte, nichts weiter. 
A GOMBÖNTŐ.
Egy kunyhó. 
A GOMBÖNTŐ
Kunyhó világa csak. 
Пуговичный мастер
Свеча за окном. 
铸钮扣的人
那么你的时刻到啦。 
PEER GYNT.
Hvad er det for sus –? 
PEER
And that wailing sound —? 
PEER GYNT.
Was klingt dort im Winde –? 
PEER GYNT.
Mi cseng? Mi susog? 
PEER GYNT
S a hang, amely idehat? 
Пер Гюнт
А что за звучанье? 
培尔
什么都到了时刻。你没听见夜猫子在叫吗? 它一定是觉察到黎明快来了。 
KNAPPESTØBEREN.
Bare sang af en kvinde. 
THE BUTTON-MOULDER
But a woman singing. 
DER KNOPFGIEßER.
Ein Weib singt, nichts weiter. 
A GOMBÖNTŐ.
Egy nő dalol. 
A GOMBÖNTŐ
Egy nő dala csak. 
Пуговичный мастер
То женское пенье. 
铸钮扣的人
那是晨祷的钟声。 
PEER GYNT.
Ja, der, – der finder
jeg synderegistret – 
PEER
Ay, there — there I’ll find
the list of my sins — 
PEER GYNT.
Ja, dort, – dort finde
Ich das Register – 
PEER GYNT.
Ott megtalálom.
A lajstromot. 
PEER GYNT
Egy nő - akinél ma megtalálom
a bűnlistát - 
Пер Гюнт
Мои прегрешенья
Ей ведомы все. 
培尔
那边的灯光是什么? 
KNAPPESTØBEREN
(griber i ham).
Beskik dit hus!
(de er kommet ud af holtet og står ved hytten. Daggry.) 
THE BUTTON-MOULDER
[seizing him]
Set your house in order!
[They have come out of the underwood, and are standing near the hut. Day is dawning.] 
DER KNOPFGIEßER
(ergreift ihn beim Arm.)
Bestell’ Dein Haus!
(SIE SIND AUS DEM GEBÜSCH HERAUSGEKOMMEN UND STEHEN VOR DER HÜTTE.)
(Morgendämmerung.) 
A GOMBÖNTŐ.
(karján megragadja). Házad hozd rendbe csak, barátom. (Mindketten kijöttek az erdőből a kunyhó előtt állanak. Hajnalodik.)  
A GOMBÖNTŐ
(megragadja) Szedd rendbe a házadat! 
Пуговичный мастер
(хватая его)
Наступает прощанье!
Они тем временем вышли из лесу и стоят перед избушкой. Светает. 
铸钮扣的人
不过是一间茅屋。 
PEER GYNT.
Beskikke mit hus? Der er det? Gå!
Pak dig! Var skeen så stor som en kiste, –
du kan tro, den rummed ikke mig og min liste! 
PEER
Set my house in order? It’s there! Away!
Get you gone! Though your ladle were huge as a coffin,
it were too small, I tell you, for me and my sins! 
PEER GYNT.
Mein Haus bestellen? Dort ist’s! Geh, Mann!
Pack’ Dich, Mann! Mich und mein Schuldbuch bärge
Kein Löffel, – und hätt’st Du sie groß wie Särge! 
PEER GYNT.
Hogy hozzam rendbe? Ott van, láthatod.
Vón kanalad koporsónál nagyobb,
Az én nagy bűnömet nem fogja át. 
PEER GYNT
A házamat? Ott az enyém, tudom.
Kotródj! Kanalad ha láda lehetne,
nem férne el Peer Gynt és lajstroma benne! 
Пер Гюнт
Прощанье? Нет, я ничего не отдам!
Грехи мои в ковш не войдут, хоть утроба
Его окажется больше гроба! 
培尔
我听到一阵声音,像是风穿过树林。 
KNAPPESTØBEREN.
Til tredje korsvej, Peer; men så –!
(han bøjer tilside og går.) 
THE BUTTON-MOULDER
Well, to the third cross-road, Peer; but then —!
[Turns aside and goes.] 
DER KNOPFGIEßER.
Bis zum dritten Kreuzweg denn, Peer; aber dann –!
(Biegt zur Seite ab und geht.) 
A GOMBÖNTŐ.
A harmadik keresztúton tehát!
(El.)  
A GOMBÖNTŐ
No, Peer, a harmadik átaluton -!
(Egyet fordul és elmegy.)  
Пуговичный мастер
Но третий нас ждет перекресток... А там...
(Свернув в сторону, уходит.) 
铸钮扣的人
那是一个女人在歌唱。 
PEER GYNT
(nærmere mod huset).
Atter og fram, det er lige langt.
Ud og ind, det er lige trangt.
(standser.)
Nej! – som en vild uendelig klage
er det at gå ind, gå hjem og tilbage.
(går nogle skridt; men standser igen.)
Udenom, sa’e Bøjgen!
(hører sang i stuen.)
Nej; denne gang
tvers igennem, var vejen aldrig så trang!
(han løber mod huset; i det samme kommer Solvejg ud i døren, kirkeklædt og med salmebog i klædet; en stav i hånden. Hun står rank og mild.) 
PEER
[approaches the hut]
Forward and back, and it’s just as far.
Out and in, and it’s just as strait.
[Stops.]
No!— like a wild, an unending lament,
is the thought: to come back, to go in, to go home.
[Takes a few steps on, but stops again.]
Roundabout, said the Boyg!
[Hears singing in the hut.]
Ah, no; this time at least
right through, though the path may be never so strait!
[He runs towards the hut; at the same moment SOLVEIG appears in the doorway, dressed for church, with psalm-book wrapped in a kerchief, and a staff in her hand. She stands there erect and mild.] 
PEER GYNT
(nähert sich dem Hause.)
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg;
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg.
(Bleibt stehen.)
Wilde, wilde, unendliche Klage;
So heimzukehren am End’ seiner Tage!
(Macht einige Schritte, hält aber wieder inne.)
Drum herum, sprach der Krumme!
(Hört Gesang in der Hütte.)
Nein, dieses Mal, Peer,
Mittendurch, – ob auch der Weg noch so schwer!
(Er eilt auf das Haus zu; im selben Augenblick tritt SOLVEJG aus der Tür, zum Kirchgang gekleidet und das Gesangbuch ins Tuch geschlagen, einen Stab in der Hand. Sie steht hoch da und gütig.) 
PEER GYNT.
(közeledik a kunyhóhoz.)
Ide-oda egy az út,
Künnről, bentról odajut.
(Megáll némán.) Ó kín, mit nem lehet megmérni,
Éltünk végével így megtérni.
(Néhány lépést tesz s újra megáll.)
Kerülj! így mondta.
(Hallja a kunyhóban az éneket.)
Nem, most nem lehet.
Most egyenest, ontsam bár véremet.
(A házhoz fut; azalatt Solvejg kijő az ajtóból templomi díszbe öltözve, imádságos könyvvel, kezében bottal. Egyenesen s barátságosan áll.)  
PEER GYNT
(közelebb megy a házhoz)
Vissza-előre egy idő az út.
Ki is, be is szoritóba fut. (Megáll.)
Ó, végtelen jajszó legyen a kisérő,
amikor belép a házba a visszatérő!
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Kerülj kivül, szólt Görbe!
(Hallja a kunyhóból kihangzó éneket.)
Ma nem! Ma nem!
Ha szoros is az út, átvágok egyenesen!
(A ház felé szalad; ebben a pillanatban kilép az ajtón
Solvejg ünneplő ruhában. Egyik kezében kendőbe takart
zsoltárkönyv, a másikban bot. Karcsún, szelíden magasodik
fel alakja az ajtóban.)
 
Пер Гюнт
(подойдя к избушке)
Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят.
(Останавливаясь.)
Как страшно разбитому и седому
Тебе воротиться к прежнему дому!
(Сделав еще несколько шагов, опять останавливается.)
В обход - говорил мне кривой.
Из избушки доносится пение.
Напролом!
Вперед, хоть бы самым тяжким путем!
(Подходит к избушке.) В дверях появляется Сольвейг, одетая, чтобы идти в церковь, с молитвенником, завернутым в платок. В руке у нее палка. Она держится прямо, взор ее кроток. 
培尔
在那儿,在那儿我会找到自己的清单! 
PEER GYNT
(kaster sig ned på dørstokken).
Har du dom for en synder, så tal den ud! 
PEER
[flings himself down on the threshold]
Hast thou doom for a sinner, then speak it forth! 
PEER GYNT
(wirft sich auf die Schwelle nieder.)
Hier ist ein Sünder! Dein Urteil, – sprich’s aus! 
PEER GYNT.
(a küszöbre veti magát).
Itt a bűnös! mondj rá ítéletet. 
PEER GYNT
(odaborul a küszöbre)
Bűnös van előtted; mondj ítéletet! 
Пер Гюнт
(простираясь у порога)
Суди меня ты, перед кем виноват. 
铸钮扣的人
(抓住培尔的胳膊)
来,该把你的家整理好了。
(这时,他们已走出灌木丛,站到茅屋前面了。黎明。) 
SOLVEJG.
Der er han! Der er han! Lovet være Gud!
(famler efter ham.) 
SOLVEIG
He is here! He is here! Oh, to God be the praise!
[Stretches out her arms as though groping for him.] 
SOLVEJG.
Gott sei gelobt! Da kam er nach Haus!
(Tastet nach ihm.) 
SOLVEJG.
Nagy Isten! végre hazaérkezett! (Tapogatódzik utána.)  
SOLVEJG
Áldott az Úr neve! Visszaérkezett!
(Tapogatva nyújtja feléje a kezét.)  
Сольвейг
Будь славен господь! Он пришел назад!
(Ищет его руками.) 
培尔
把我的家整理好?家就在这儿!你走开!你那把铸勺 即便有棺材那么大,也容不下我和我的清单! 
PEER GYNT.
Klag ud, hvor syndigt jeg har mig forbrudt! 
PEER
Cry out all my sins and my trespasses! 
PEER GYNT.
Klag’ aus das Übermaß meines Gerichts! 
PEER GYNT.
Kiáltsd ki bűnöm, mely nagy, végtelen! 
PEER GYNT
Vádolj, panaszold el, bűnöm mennyi van! 
Пер Гюнт
Скажи, что мои прегрешенья страшны! 
铸钮扣的人
那么,就在第三个十字路口见吧,培尔•金特,可那时候——
(转身走了) 
SOLVEJG.
Intet har du syndet, min eneste gut!
(famler igen og finder ham.) 
SOLVEIG
In nought hast thou sinned, oh my own only boy.
[Gropes for him again, and finds him.] 
SOLVEJG.
Mein einzigster Junge, Du sündigtest nichts!
(Tastet wieder und findet ihn.) 
SOLVEJG.
Te nem vétettél semmit, gyermekem!
(Tapogatódzik s megleli.)
 
SOLVEJG
Nem vétkeztél soha, egyetlen fiam.
(Ismét tapogatódzik, s megtalálja.)  
Сольвейг
Нет на тебе, мой бесценный, вины.
(Снова ищет его и теперь находит.) 
培尔
(走近茅屋)
朝前向后同样远,
里外道路一般窄。
(停下脚步)
不,我听得出,这是一种狂烈的、无止无休的喊声,我要进去,我要回去,我要回家。
(向前走了几步,但又停下来)
勃格说:“要绕道!”
(倾听茅屋的歌声)

困难再大,这次我也要走进去!
(他朝茅屋奔去。这时,索尔薇格走了出来。她是一身进教堂的打扮:手绢里包着祷告书,手里拿着一根拐杖,直直地、安详地站在那里。 
KNAPPESTØBEREN
(bag huset).
Registret, Peer Gynt? 
THE BUTTON-MOULDER
[behind the house]
The sin-list, Peer Gynt? 
DER KNOPFGIEßER
(hinter dem Hause.)
Das Register, Peer Gynt? 
A GOMBÖNTŐ.
(a ház mögött).
A lajstromot! 
A GOMBÖNTŐ
(a ház mögött)
Hol a lista, Peer? 
Пуговичный мастер
(из-за избушки)
Список! 
培尔
(匍匐在门口)
向我这个罪人宣判吧! 
PEER GYNT.
Skrig ud min brøde! 
PEER
Cry aloud my crime! 
PEER GYNT.
Schrei aus mein Verbrechen! 
PEER GYNT.
Kiáltsd ki vétkemet! 
PEER GYNT
Kiáltsd ki a vétkem! 
Пер Гюнт
Скажи, в чем мое преступленье? 
索尔薇格
是他!是他呀!感谢上帝啊!
(摸索着朝培尔走去) 
SOLVEJG
(sætter sig hos ham).
Livet har du gjort mig til en dejlig sang.
Velsignet være du, at du kom engang!
Velsignet, velsignet vort pinsemorgens-møde! 
SOLVEIG
[sits down beside him]
Thou hast made all my life as a beautiful song.
Blessed be thou that at last thou hast come!
Blessed, thrice blessed our Whitsun-morn meeting! 
SOLVEJG
(setzt sich nieder zu ihm.)
Durch Dich ward mein Leben ein selig Lied.
Gesegnet seist Du! Du hieltst Dein Versprechen!
Gesegnet der Pfingstmorgen, der Dich hier sieht! 
SOLVEJG.
(melléje ül).
Te szép dallá bűvölted éltemet,
Légy áldva te, a ki szavához hű vala,
S áldott, mely itt köszönt, a pünkösd hajnala. 
SOLVEJG
(melléje ül)
Dallá bűvölted az életemet.
Légy áldva! Beváltod igéretedet.
S áldott ez a pünkösd napja a hajnali fényben! 
Сольвейг
(садясь подле него)
Жизнь моя песней стала с тех пор,
Как в первый раз отыскал тебя взор!
То было божье благословенье! 
培尔
大声说说我造的罪孽有多么深重吧! 
PEER GYNT.
Så er jeg fortabt! 
PEER
Then I am lost! 
PEER GYNT.
Verloren! 
PEER GYNT.
Elvesztem! 
PEER GYNT
Elvesztem - 
Пер Гюнт
Я гибну! 
索尔薇格
我所唯一爱的,你什么罪孽也没造。
(又朝他摸索,并且摸着了) 
SOLVEJG.
Der er en, som råder. 
SOLVEIG
There is one that rules all things. 
SOLVEJG.
Laß Ihn nur raten und taten! 
SOLVEJG.
Más birája szónak, tettnek! 
SOLVEJG
Lesz, aki melléd álljon! 
Сольвейг
Но есть еще воля господня. 
铸钮扣的人
(在茅屋后面)
培尔•金特,那张清单呢? 
PEER GYNT
(ler).
Fortabt! Med mindre du kan gætte gåder! 
PEER
[laughs]
Lost! Unless thou canst answer riddles. 
PEER GYNT
(lacht.)
Verloren! Du könntest denn Rätsel raten! 
PEER GYNT.
Elvesztem, ha a talányt nem fejted meg. 
PEER GYNT
(nevet)
Ha ugyan meg nem fejted a talányom. 
Пер Гюнт
(усмехаясь)
Тогда ты реши загадку сегодня! 
培尔
大声把我的罪孽嚷出来吧! 
SOLVEJG.
Nævn dem. 
SOLVEIG
Tell me them. 
SOLVEJG.
Nenn sie. 
SOLVEJG.
Talányt? 
SOLVEJG
S a talány? 
Сольвейг
Какую загадку? 
索尔薇格
(在他身旁生下)
你使我的一生成为一首优美的歌曲。你终于回来了,愿上天祝福你,也祝福这个五旬节的早晨。 
PEER GYNT.
Nævn dem! Hejsan! Ja visst!
Kan du sige, hvor Peer Gynt har været siden sidst? 
PEER
Tell them! Come on! To be sure!
Canst thou tell where Peer Gynt has been since we parted? 
PEER GYNT.
Nenn sie! ’s hat keine Gefahr –!
So sag’, wo Peer Gynt all die Zeit über war? 
PEER GYNT.
Igen, monddmeg, hol voltam azalatt,
Mióta utoljára láttalak? 
PEER GYNT
Meg tudnád mondani hát:
hol volt Peer Gynt egy hosszú életen át? 
Пер Гюнт
Ты отгадай,
Где был Пер Гюнт, покинув свой край? 
培尔
这下我可完啦! 
SOLVEJG.
Været? 
SOLVEIG
Been? 
SOLVEJG.
Wo er war? 
SOLVEJG.
Hol voltál? 
SOLVEJG
Hol volt? 
Сольвейг
Был? 
索尔薇格
天上那位是会了解的。 
PEER GYNT.
Med bestemmelsens mærke på sin pande;
været, som han sprang i Guds tanke frem!
Kan du sige mig det? Hvis ikke må jeg hjem, –
gå under i de tågede lande. 
PEER
With his destiny’s seal on his brow;
been, as in God’s thought he first sprang forth!
Canst thou tell me? If not, I must get me home,—
go down to the mist-shrouded regions. 
PEER GYNT.
In der Brust der Bestimmung Keim –!
Wo er war, wie sein Gott ihn gewollt und verstanden!
Kannst Du das sagen? Wenn nicht, muß ich heim, –
Und untergehn in den nebligen Landen. 
PEER GYNT.
Keblemben szent hivatással,
Agyamban isteni, nagy látomással,
Megmondhatod, megfejtheted te ?
Különben végem, végem mindörökre! 
PEER GYNT
A homlokán hivatása jegyével,
ahogy egykor az Úr gondolta el őt!
Mondd meg! Ha megoldani nincsen erőd.
Ködországban vár már a nagy éjjel. 
Пер Гюнт
Где был он отмечен печатью,
Что на него наложил творец?
Можешь ответить? Не то мне конец,
Буду навеки я предан проклятью. 
培尔
(朗笑)
我完了——除非你能破一个谜! 
SOLVEJG
(smiler).
O, den gåden er let. 
SOLVEIG
[smiling]
Oh, that riddle is easy. 
SOLVEJG
(lächelt.)
O, das Rätsel ist leicht. 
SOLVEJG.
Ezt könnyű lesz megfejteni. 
SOLVEJG
(mosolyog)
Könnyű. 
Сольвейг
(улыбаясь)
Это так просто. 
索尔薇格
说吧! 
PEER GYNT.
Så sig, hvad du véd!
Hvor var jeg, som mig selv, som den hele, den sande?
Hvor var jeg, med Guds stempel på min pande? 
PEER
Then tell what thou knowest!
Where was I, as myself, as the whole man, the true man?
where was I, with God’s sigil upon my brow? 
PEER GYNT.
So sag’, was Du weißt!
Wo war ich, in der Brust den göttlichen Geist,
Auf der Stirn den Namenszug, den Er geschrieben? 
PEER GYNT.
Légy áldva!
Maradt tehát egy vígaszom még hátra.
Ó mond, hol voltam én, egész töretlen,
Isten fényével, melylyel megszülettem? 
PEER GYNT
Oldd meg, ha tudod, nekem.
Hol éltem Isten-bélyeges énnel,
mi tartott s őrizett erejével? 
Пер Гюнт
Тогда назови
Место, где сам я собой оставался,
В духе, который от бога достался! 
培尔
说? 对,可是你得破出来。你能说说自从你上回见到培尔•金特以后,他到哪儿去了吗? 
SOLVEJG.
I min tro, i mit håb og i min kærlighed. 
SOLVEIG
In my faith, in my hope, and in my love. 
SOLVEJG.
In meinem Glauben, in meinem Hoffen und in meinem Lieben. 
SOLVEJG.
Én nálam, hit-, remény- és szeretetben! 
SOLVEJG
Hitem, reményem s szeretetem. 
Сольвейг
В вере, в надежде моей и в любви! 
索尔薇格
他到哪儿去了呢? 
PEER GYNT
(studser tilbage).
Hvad siger du –! Ti! Det er gøglende ord.
Til gutten derinde er selv du moer. 
PEER
[starts back]
What sayest thou —? Peace! These are juggling words.
Thou art mother thyself to the man that’s there. 
PEER GYNT
(fährt stutzig zurück.)
Was sagst Du –! Schweig! Mach’s Herz mir nicht schwer!
Eine Mutter hat in ihr Kind sich verliebt! 
PEER GYNT.
(visszadöbben).
Ne szólj, ne szólj! Te volnál? hihetem?
A tévelygőnek anyja? mondd nekem! 
PEER GYNT
(visszahökken)
Ó, hallgass el! Megtévesztők a szavak.
Lelkedben anyja vagy hát a fiunak! 
Пер Гюнт
(отшатываясь)
Что ты? Да что ты? Так может сказать
Только о сыне одна только мать. 
培尔
从他额上写着的命运来看,自从上帝心血来潮,创造了他,他到哪儿去了呢? 你能告诉我吗? 要是你说不出,那我就得回到阴暗幽谷里去。 
SOLVEJG.
Det er jeg, ja; men hvem er hans fader?
Det er han, som for moderens bøn forlader. 
SOLVEIG
Ay, that I am; but who is his father?
Surely he that forgives at the mother’s prayer. 
SOLVEJG.
Eine Mutter; – doch wer ist sein Vater? Er,
Der ihm um der Mutter willen vergibt. 
SOLVEJG.
Igen, anyád és oldalán atyád,
Az atya, ki minden bűnt megbocsát. 
SOLVEJG
Az anyja. S az apja ki? Aki bűnét látva,
az anyja könyörgésére megbocsátja. 
Сольвейг
Мать я ему. А отцом зовется
Тот, кто молитве моей отзовется. 
索尔薇格
(微笑)
你这个谜好破。 
PEER GYNT
(et skær af lys går over ham, han skriger)
Min moder; min hustru; uskyldig kvinde! –
O, gem mig, gem mig derinde!
(han klynger sig fast og skjuler ansigtet i hendes skød. Lang stilhed. Solen rinder.) 
PEER
[a light shines in his face; he cries:]
My mother; my wife; oh, thou innocent woman!—
in thy love — oh, there hide me, hide me!
[Clings to her and hides his face in her lap. A long silence. The sun rises.] 
PEER GYNT ,
(ein Lichtstrahl überfliegt ihn, er ruft:)
Mutter, Weib; Magd ohne Schuld und Fehle! –
Birg mich denn in Deiner Seele!
(Er klammert sich an ihr fest und verbirgt das Angesicht in ihrem Schoß. Langes Schweigen. Die Sonne geht auf.) 
PEER GYNT.
(arcza átszellemült s fölkiált).
Anyám, te megbocsátsz szeretve,
Fogadj, fogadj, anyám, öledbe!
(Szorosan átöleli s ölébe rejti arczát. Hosszú csönd. A nap fölkél.)  
PEER GYNT
(fény ömlik el az arcán, felkiált)
Anyám, makulátlan nőm, te tiszta lélek! -
Ó, rejts el, ölelj magadba, kérlek! -
(Solvejgbe kapaszkodik, s elrejti arcát az ölében.
Hosszú csend. Most kel fel a nap.)
 
Пер Гюнт
(вскрикивая, внезапно озаренный)
Мать и жена, ты святое творенье!
Дай мне укрыться! Даруй мне спасенье!
(Крепко прижавшись, прячет лицо у нее в коленях.) Долгое молчание. Восходит солнце. 
培尔
那么你就说吧。我自己,那个真正的我,完整的我,真实的我到哪儿去啦? 我额上带着上帝打的烙印,到哪儿去了呢? 
SOLVEJG
(synger sagte)
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. –
Gutten har siddet på sin moders fang.
De to har leget hele livsdagen lang.
Gutten har hvilet ved sin moders bryst
hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst!
Gutten har ligget til mit hjerte tæt
hele livsdagen lang. Nu er han så træt.
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge! 
SOLVEIG
[sings softly]
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee —
The boy has been sitting on his mother’s lap.
They two have been playing all the life-day long.
The boy has been resting at his mother’s breast
all the life-day long. God’s blessing on my joy!
The boy has been lying close in to my heart
all the life-day long. He is weary now.
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee. 
SOLVEJG
(singt leise:)
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache. –
Auf meinem Schoß hat mein Junge gescherzt,
Hat ihn seine Mutter sein Lebtag geherzt.
An Mutters Brust hat mein Junge geruht,
Sein Lebtag. Gott segne Dich, mein einzigstes Gut!
An meinem Herzen zunächst war sein Platz,
Sein Lebtag. Jetzt ist er so müd’, mein Schatz.
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache! 
SOLVEJG.
(halkan dalol).
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak.
A gyermek anyja ölin ült,
Úgy játszott véle, úgy örült.
S a gyermek anyja kebelén,
Míg él, en édes kicsikém.
És az ölemben addig ült.
Mígnem pihent, mert kimerült.
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak. 
SOLVEJG
(halkan énekel)
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm.
Az anya karján hordozta fiát,
s vele játszogatott egy életen át.
A fiú az anya keblére simúlt
egy életen át. Áldott ez a múlt!
A fiam pihent az anyja szivén
egy életen át. Fáradt ma szegény.
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm. 
Сольвейг
(тихо поет)
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю.
Мальчика держит в объятьях мать,
Дружно весь век они будут играть.
Мальчик приник к материнской груди.
На весь век его, боже, от зла огради!
Мальчик мой рядышком пробыл со мной
Весь свой век. А теперь он устал, мой родной.
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю. 
索尔薇格
你一直在我的信念里,在我的希望里,在我的爱情里。 
KNAPPESTØBERENS STEMME
(bag huset).
Vi træffes på sidste korsvejen, Peer;
og så får vi se, om –; jeg siger ikke mer. 
THE BUTTON-MOULDER’S VOICE
[behind the house]
We’ll meet at the last cross-road again, Peer;
and then we’ll see whether —; I say no more. 
DER KNOPFGIEßERS STIMME
(hinter dem Hause.)
Wir sehn uns am letzten Kreuzweg, Peer;
Und dann wird sich zeigen, – ich sage nicht mehr. 
A GOMBÖNTŐ hangja.
(a ház mögött).
Tudod-e, Peer, ott a keresztúton ...
Mi lesz veled, azt meg nem mondhatom. 
A GOMBÖNTŐ HANGJA
(a ház mögül)
Jön, Peer, az utolsó keresztutam;
ott majd -; no de nincsen több szavam. 
Голос пуговичного мастера
(из-за избушки)
Еще впереди перекресток, дружок.
Мы встретимся там, а покуда - молчок. 
培尔
(惊慌得往后退缩)
你说什么? 这是你在说谜语哪。你好像是作母亲的同她的孩子讲话一般。 
SOLVEJG
(synger højere i dagglansen).
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge; –
sov og drøm du, gutten min!



 
SOLVEIG
[sings louder in the full daylight]
I will cradle thee, I will watch thee;
Sleep and dream thou, dear my boy!



 
SOLVEJG
(singt lauter im Tagesglanz:)
Ich wiege Dich und ich wache; –
Schlaf und träum’, lieber Junge mein!



 
SOLVEJG.
(hangosabban énekel s ragyogón emelkedik a nap)
Ringatlak én, virasztlak én,
Aludj, álmodj, én gyermekem!



 
SOLVEJG
(hangosabban énekel a nap fényében)
Rengetlek, az álmodat őrzöm;
– csak aludj, álmodj, fiam!



 
Сольвейг
(светает, и она поет все громче)
Я твою колыбель качаю,
Добрых снов тебе, дорогой!



 
索尔薇格
正是这样;可谁是这孩子的父亲呢? 听了母亲的祈祷就赦免了他的那位,就是他的父亲。
(一道光辉似乎照在培尔•金特身土。他哭出声来。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login