You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Ombord på et skib i Nordsjøen udenfor den norske kyst. Solnedgang. Stormfuldt vejr.)
(Peer Gynt, en kraftig gammel mand med isgråt hår og skæg, står agter på hytten. Han er halvt sjømandsklædt, i jakke og høje støvler. Dragten noget slidt og medtagen; han selv vejrbidt og med et hårdere udtryk. Skibskaptejnen ved rattet hos rorgængeren. Mandskabet forud.) 
Act Fifth
Scene First
[On board a ship on the North Sea, off the Norwegian coast. Sunset. Stormy weather.]
[PEER GYNT, a vigorous old man, with grizzled hair and beard, is standing aft on the poop. He is dressed half sailor-fashion, with a pea-jacket and long boots. His clothing is rather the worse for wear; he himself is weather-beaten, and has a somewhat harder expression. The CAPTAIN is standing beside the steersman at the wheel. The crew are forward.] 
FÜNFTER AKT
(AN BORD EINES SCHIFFES IN DER NORDSEE AN DER NORWEGISCHEN KÜSTE. SONNENUNTERGANG. STÜRMISCHES WETTER.)
(PEER GYNT, ein kräftiger alter Mann mit eisgrauem Haar und Bart, steht hinten auf dem Hüttendeck. Er ist halb wie ein Seemann gekleidet, in Jacke und hohen Stiefeln. Sein Anzug ist etwas verschlissen und mitgenommen; er selbst wettergebräunt und mit einem härteren Gesichtsausdruck. DER KAPITÄN des Schiffes am Steuerrad beim Steuermannsmat. Die MANNSCHAFT weiter vorn.) 
ÖTÖDIK FELVONÁS.
Egy hajón az északi tengeren, a norvég parton. Naplemente. Vihar.
PEER GYNT erős, öreg ember, hófehér hajjal és szakállal a hátsó fedélzeten áll. Matrózkabátja, magas csizmája van; ruhája viseltes, arcza erősen megbarnult, kemény kifejezésű. A KAPITÁNY a kormánynál, a legénység odébb ül.  
Ötödik felvonás
Hajón az Északi-tengeren, a norvég partok előtt. Naplemente. Viharos idő.
Peer Gynt, tagbaszakadt öregember, a hátsó fedélzeten áll, a haja és szakálla ősz. Öltözete tengerészszerű. Zubbony és magas szárú csizma. Ruhája elviselt, kopott; maga viharedzett, vonásai megkeményedtek. A kapitány a kormánykeréknél áll, a legénység távolabb, elöl. 
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Палуба корабля в Северном море вблизи норвежских берегов. Закат. Ненастье.
Пор Гюнт, крепкий старик, седовласый и седобородый, стоит неподалеку от штурвала. Одет он как матрос - куртка и высокие сапоги. Одежда поношена, лицо обветрено и стало суровей. Капитан рядом с рулевым, у штурвала. Кругом вся команда. 
霍显
对,握住我!说得对。握住!握住笔!把笔用在纸上。
(倒下)
我完啦!不要忘记,还有一段跋:它生活过。然后它死了。一支由旁人挥动的笔。 
PEER GYNT
(læner armene på rælingen og stirrer ind mod land).
Se Hallingskarven i vinterham; –
han brisker sig, gamlen, i kveldsols bram.
Jøklen, bror hans, står bag påskrå;
han har endnu den grønne iskåben på.
Folgefånnen, hun er nu så fin, –
ligger som en jomfru i skære lin.
Vær ingen galninger, gamle gutter!
Stå der I står; I er gråstens-nuter. 
PEER GYNT
[leans with his arms on the bulwark, and gazes towards the land]
Look at Hallingskarv in his winter furs;—
he’s ruffling it, old one, in the evening glow.
The Jokel, his brother, stands behind him askew;
he’s got his green ice-mantle still on his back.
The Flogefann, now, she is mighty fine,—
lying there like a maiden in spotless white.
Don’t you be madcaps, old boys that you are!
Stand where you stand; you’re but granite knobs. 
PEER GYNT.
Sieh da, der Halling in Wintertracht, –
Im Stolz seiner abendrotsamtenen Pracht!
Der Jökel dahinter, sein Bruder, greis,
Noch immer im Mantel von grünem Eis.
Der Folgefirn, der ist nun sonderlich fein, –
Liegt wie eine Jungfrau in schimmerndem Lein.
Laßt’s lieber, Kinder, zu schabernacken,
Steht, wo ihr steht, ihr granitenen Wacken! 
PEER GYNT.
No lám, a Halling téli díszbe van,
Piroslik alkonyat sugáriban.
Testvére, a Jökel-orom mögötte
Kéklő jégköpenyét már fölöltötte.
A Folge olyan fehér, olyan foltatlan,
Mint szűzleány a tiszta patyolatban.
Eh, hagyjátok, ne bolondozzatok,
Mit tánczoltok, vén gránitoszlopok? 
PEER GYNT
(a hajókorlátra támaszkodva a szárazföld felé bámul)
Ni, a Halling, hósüveg int a fején; -
de büszke az esti biborban a vén.
Ott Jőkel, a bátyja, tekint ide le;
még rajta a szép zöld jégköpenye.
A Folgefonn meg amottan úgy pihen,
mint szűz, tündöklő lepleiben.
Öreg fiúk, csak semmi, de semmi móka!
Ahol álltok, álljatok ott meg szikla módra! 
Пер Гюнт
(опираясь о борт, разглядывает берег)
Вон Халлинг - на нем еще снежный наряд.
Старик на закате понежиться рад.
И брат его Йокуль мне виден за ним -
Пригнулся, накрывшись плащом ледяным.
А там Фольгефоннен, - прекрасна она,
Как девушка в платье из белого льна.
Не надо чудить, вековые громады, -
С родимого места срываться не надо! 
培尔
(疯狂地)
我该做什么? 我是什么? 老天,紧紧抓住!我代表你一切的心愿:我是个土耳其人,一个罪人,一个山妖——可是,请帮助我,我内心有什么在爆炸。
(喊叫)
你的名字…我忘掉啦…记不起啦…啊,救救我!啊,疯人的保护者,救救我!
(培尔精疲力竭,晕倒在地。) 
KAPTEJNEN
(råber forud).
To mand tilrors, – og lanternen sat! 
THE CAPTAIN
[shouts forward]
Two hands to the wheel, and the lantern aloft! 
DER KAPITÄN
(ruft nach vorn:)
Zwei Mann ans Rad; – und Laternen gesetzt! 
A KAPITÁNY.
(előre kiált).
Két ember a kormányra! Lámpa föl! 
A KAPITÁNY
(előrekiált)
Két ember a kormány mellé! - Lámpa fel! 
Капитан
(отдавая команду)
Вверх фонари и двое к рулю! 
贝葛利芬费尔特
(手持稻草编成的王冠,跳过来,双腿劈开,跨坐在培尔身上)
嘿!看他坐在土宝座上有多么神气!他已经忘其所以了。我们给他加冕吧。
(把王冠放在培尔头上,叫喊)
皇帝万岁!自我皇帝万岁! 
PEER GYNT.
Det kuler stivt. 
PEER
It’s blowing up stiff — 
PEER GYNT.
’s kühlt steif. 
PEER GYNT.
Ugyan fúj! 
PEER GYNT
Csúnya szél. 
Пер Гюнт
Ветрено. 
沙弗曼
(在铁笼里)
Es lebe hoch der grosse peer!
(德语:伟大的培尔万岁,万万岁!) 
KAPTEJNEN.
Vi får storm inat. 
THE CAPTAIN
— for a gale to-night. 
DER KAPITÄN.
Wir werden heut Nacht noch gehetzt! 
A KAPITÁNY.
Még ma jobban is fütyöl. 
A KAPITÁNY
A vihart ma nem kerüljük el. 
Капитан
Буря грозит кораблю. 
第五幕第一场
〔一艘航行在北海的轮船上,远处是娜威海岸。日暮。风浪很大。
培尔•金特站在船尾甲板上,他已是一个须发斑白的矍铄老人。他是半航海式打扮:穿着水手的短上衣,脚上是海员的长靴,服装颇为褴褛。他饱经风霜、神情比以前显得冷酷。船长和舵手在掌舵。船员守在前舱。培尔•金特双臂倚着船栏,凝视着海岸。 
PEER GYNT.
Har en fra havet kending af Ronden? 
PEER
Can one see the Ronde Hills from the sea? 
PEER GYNT.
Kann man von hier aus den Ronden sehn? 
PEER GYNT.
A Rondane innen kivehető-e? 
PEER GYNT
Tengerről látszik a Ronde vidéke? 
Пер Гюнт
Рондские скалы видно отсюда? 
培尔
瞧,哈林斯卡尔夫穿着他的冬装,这老头儿在暮霭里还在炫耀着自己哪。站在后边的是他弟弟耶克尔,还披着那件浅蓝色的斗篷。他们后边是福盖弗恩,他像个浑身缟素的处女,仍旧那么纯洁无瑕。可别跟我耍花招,这些老朋友!你们都呆在那儿,不要动!永远呆在那儿!你们只不过是石头罢了。 
KAPTEJNEN.
Nej, var det ligt; – den ligger bag fånnen. 
THE CAPTAIN
No, how should you? They lie at the back of the snow-fields. 
DER KAPITÄN.
Nein, – weil der Folgefirn vorgeschoben. 
A KAPITÁNY.
Az nem, a Fonde van előtte. 
A KAPITÁNY
Nem. A jégmező nyúlik ki elébe. 
Капитан
Нет, за хребтом они скрыты покуда. 
船长
(朝前舱喊)
两个人掌舵!把桅灯吊起来! 
PEER GYNT.
Eller Blåhø? 
PEER
Or Blaho? 
PEER GYNT.
Oder dann Blåhö? 
PEER GYNT.
És a Blahő? 
PEER GYNT
S a Blaahő? 
Пер Гюнт
А Блохе? 
培尔
风刮得好猛。 
KAPTEJNEN.
Nej; men oppe fra riggen
kan en i klarvejr se Galdhøpiggen. 
THE CAPTAIN
No; but from up in the rigging,
you’ve a glimpse, in clear weather, of Galdhopiggen. 
DER KAPITÄN
(schüttelt den Kopf.)
Vom Takelwerk droben
Sieht man, wenn’s klar ist, den Galdhöppig stehn. 
A KAPITÁNY.
Az árboczcsúcsról látja
Galdhőpiget, ha tiszta az idő. 
A KAPITÁNY
Nem. De az árbocunkra hágva,
derűben a Galdhöpigre látna. 
Капитан
Она недоступна взору,
Но виден Галхепиг в ясную пору. 
船长
风暴要来啦。 
PEER GYNT.
Hvor har vi Hårtejgen? 
PEER
Where does Harteig lie? 
PEER GYNT.
Wo liegt wohl der Hårtejg? 
PEER GYNT.
És Harteig merre van? 
PEER GYNT
S a Haartejg? 
Пер Гюнт
А где же Хортейг? 
培尔
从海上看得见龙山吗?
(培尔站在甲板上眺望港湾四周的景物,把这些景物当作“老朋友”。) 
KAPTEJNEN
(peger).
Så omtrent. 
THE CAPTAIN
[pointing]
About over there. 
DER KAPITÄN
(zeigt.)
So dort in der Drehe. 
A KAPITÁNY
(mutatja). Ott tűn elő. 
A KAPITÁNY
(mutatja) Az körülbelül ott. 
Капитан
(указывая)
Вон там в глубине! 
船长
不成,给冰河挡住了。 
PEER GYNT.
Ja vel. 
PEER
I thought so. 
PEER GYNT.
Jawohl. 
PEER GYNT.
No persze! 
PEER GYNT
Igen. 
Пер Гюнт
Так! 
培尔
布拉赫看得见吗? 
KAPTEJNEN.
Det lader til De er kendt. 
THE CAPTAIN
You know where you are, it appears. 
DER KAPITÄN.
Sie sind hier bekannt, wie ich sehe. 
A KAPITÁNY.
Ön most tér vissza honába? 
A KAPITÁNY
Itt, uram, ön már járhatott. 
Капитан
Все вы знаете в нашей стране! 
船长
看不见。可是天晴的时候,站在船桥高处,可以清清楚楚地看到盖德霍皮根。 
PEER GYNT.
Da jeg rejste fra landet, foer jeg her forbi;
og bærmen, siger ordsproget, hænger længst i.
(spytter og stirrer mod kysten.)
Derinde, hvor det blåner i skar og kløft, –
hvor fjelddalen svartner, trang, som en grøft, –
og under, langs med den åbne fjord, –
der er det altså menneskene boer.
(ser på kaptejnen.)
De bygger spredt her i landet. 
PEER
When I left the country, I sailed by here;
And the dregs, says the proverb, hang in to the last.
[Spits, and gazes at the coast.]
In there, where the scaurs and the clefts lie blue,—
where the valleys, like trenches, gloom narrow and black,
and underneath, skirting the open fiords,—
it’s in places like these human beings abide.
[Looks at the CAPTAIN.]
They build far apart in this country. 
PEER GYNT.
Ich kam einst vorüber als junger Tropf;
Und der Satz, wie man sagt, bleibt am längsten im Topf.
(Spuckt aus und starrt auf die Küste.)
Dort also, wo’s dämmert in Schlucht und Kluft, –
Das Gebirgstal gähnt, eine schwärzliche Gruft, –
Und drunter, den Fjord hinab, hinauf, –
Dort also halten sich Menschen auf.
(Sieht den Kapitän an.)
Sie bauen zerstreut hier zu Lande. 
PEER GYNT.
Ifjú koromban jártam egyszer erre,
Azért tűnt oly jól ösmertnek szemembe.
(Kiköp s a partra néz.)
Tehát ott hátul, ama kéklő ködbe,
A hol a völgy mint sírbolt van befödve,
A fjord mentén, a keskeny part felett
Ott hát még mindig laknak emberek?
(A kapitányhoz.)
Mily messze esik itten ház a háztól! 
PEER GYNT
Mikor eljöttem, jártam ezen a vidéken
s mondják: az alj ül legtovább az edényben.
(Köp egyet, s a part felé bámul.)
S odalenn, hol a szirt homálya kék,
s mint kripta, sötét, szoros a szakadék,
s hol lenn tágulnak a fjorderek,
ott is települtek emberek.
(A kapitányra néz.)
Szétszórtan laknak erre. 
Пер Гюнт
Запомнил, прощаясь, я родины вид:
Что видишь последним, то память хранит.
(Сплюнув, продолжает всматриваться в берег.)
Везде - за грядами тесных шхер.
В нагорных долинах, у темных пещер,
И ниже, где фьорды вьются меж скал,
Человек себе место для жизни сыскал.
(Глядя на капитана.)
Живут здесь вразброску? 
培尔
哈尔铁根在哪儿? 
KAPTEJNEN.
Ja;
der er vidt imellem og langt ifra. 
THE CAPTAIN
Ay;
few are the dwellings and far between. 
DER KAPITÄN.
Ja, ja.
Das wohnt einander, weiß Gott, nicht nah. 
A KAPITÁNY.
Én Istenem, bizony jó távol! 
A KAPITÁNY
Nagyon.
Egymástól messzire és szabadon. 
Капитан
Действительно, тут
Не близко один от другого живут. 
船长
(用手指着)
喏,在那儿。 
PEER GYNT.
Er vi inde før daggry? 
PEER
Shall we get in by day-break? 
PEER GYNT.
Sind wir vor Tag drin? 
PEER GYNT.
Hajnalra ott leszünk? 
PEER GYNT
Befutunk hajnalra? 
Пер Гюнт
К рассвету дойдем? 
培尔
果然是它。 
KAPTEJNEN.
Så ved pas,
ifald ikke natten blir altfor hvas. 
THE CAPTAIN
Thereabouts;
if we don’t have too dirty a night altogether. 
DER KAPITÄN.
So etwa, wenn’s graut.
Wenn sich nichtzu viel zusammenbraut. 
A KAPITÁNY.
Talán,
Ha nem lesz nagy vihar ez éjszakán. 
A KAPITÁNY
Körülbelül,
ha ugyan a vihar éjjel kikerül. 
Капитан
Могли бы дойти,
Да буря, боюсь, настигнет в пути. 
船长
看来您对这一带很熟悉。 
PEER GYNT.
Det tykner i vest. 
PEER
It grows thick in the west. 
PEER GYNT.
Im Westen umzieht sich’s. 
PEER GYNT.
Nyugatról már borúl. 
PEER GYNT
Nyugaton sürüsödnek a fellegek. 
Пер Гюнт
На западе тучи. 
培尔
我从家里出来的时候,坐船从这儿经过。有人说,咱们的脑子就像一间间的堆房,里头装满了往日的回忆。
(啐了一口唾沫,继续朝岸上凝视)
他们就住在那蓝色的峡谷里。山谷正沿着峡湾,又窄又暗,像一道道的沟壑。
(望望船长)
这一带房子分散得很。 
KAPTEJNEN.
Det gør så. 
THE CAPTAIN
It does so. 
DER KAPITÄN.
Das tut’s. 
A KAPITÁNY.
Borúl! 
A KAPITÁNY
Ott. 
Капитан
Вот-вот! 
船长
能走上多少里地不见人烟。 
PEER GYNT.
Stop!
De kan huske mig på, når vi siden gør op, –
jeg er sindet, som man siger, at øve godt
imod mandskabet – 
PEER
Stop a bit!
You might put me in mind when we make up accounts —
I’m inclined, as the phrase goes, to do a good turn
to the crew — 
PEER GYNT.
Lieber Mann,
Erinnern Sie mich, wenn wir abrechnen, dran, –
Ich will, wie man sagt, etwas Übriges tun
Für die Mannschaft – 
PEER GYNT.
Emlékeztessen, kedves úr,
Még mielőtt hajónk kikötne itt:
A legénységnek szántam valamit. 
PEER GYNT
Most jut eszembe! Mikor fizetek,
a legénységet se feledjem el -
ugye, szól? 
Пер Гюнт
Я потом,
Когда мы в желанную гавань придем,
Хотел бы дать вашим морским волкам
Деньжонок. 
培尔
明儿早晨上得了岸吗? 
KAPTEJNEN.
Takker! 
THE CAPTAIN
I thank you. 
DER KAPITÄN.
Danke! 
A KAPITÁNY.
Nagyon szép. 
A KAPITÁNY
Köszönöm. 
Капитан
Спасибо. 
船长
差不离,除非夜里起风暴。 
PEER GYNT.
Det blir kun småt.
Guld har jeg gravet, og mistet hvad jeg fandt; –
fatum og jeg vi er rent på kant.
De véd, hvad jeg har ombord i behold.
Det er slumpen; – resten foer fanden i vold. 
PEER
It won’t be much.
I have dug for gold, and lost what I found;—
we are quite at loggerheads, Fate and I.
You know what I’ve got in safe keeping on board —
that’s all I have left;— the rest’s gone to the devil. 
PEER GYNT.
Kein Grund. Je nun, –
Ich war Goldgräber drüben und ward wieder arm; –
Fatum und ich, hm, wir stehn nicht sehr warm.
Sie wissen ja, was ich Sie aufheben hieß;
Das ist alles – was mir der Teufel noch ließ. 
PEER GYNT.
Kérem! nekem sincs elég,
Majd mindent elvesztettem, mit lelék.
Szerencse vélem nem barátkozott,
Csak maradék, a mit haza hozok. 
PEER GYNT
Szót sem érdemel.
Aranyat ástam, s odalett valahol,
a sors meg én: sose fértünk össze jól.
Ön tudja, hajóján mim van. Ennyi van.
A többi az ördög markaiban. 
Пер Гюнт
Я много не дам.
Достался мне золота славный кусок,
Да отнял, что было, безжалостный рок.
Вы знаете, после огромных потерь,
Ничтожные крохи везу я теперь. 
培尔
西边儿的天看上去有点儿怕人。 
KAPTEJNEN.
Det er mer end nok til at skaffe Dem vægt
mellem folket hjemme. 
THE CAPTAIN
It’s more than enough, though, to make you of weight
among people at home here. 
DER KAPITÄN.
Damit können Sie noch eine Ziffer sein,
Bei Ihnen zu Hause. 
A KAPITÁNY.
Elég, hogy otthon ön számot tegyen, 
A KAPITÁNY
Több, mint elég, mit a súlya nyom,
hogy a nép tisztelje. 
Капитан
Однако доставят вам дома они
Почтенье родни. 
船长
可不是! 
PEER GYNT.
Jeg har ingen slægt.
Der er ingen, som venter den rige styggen. –
Nå; så slipper jeg også for krus på bryggen! 
PEER
I’ve no relations.
There’s no one awaiting the rich old curmudgeon.—
Well; that saves you, at least, any scenes on the pier! 
PEER GYNT.
Ich steh’ ganz allein.
Den reichen Ekel erwartet keine Katze. –
Na ja, so gibt’s auch kein Abgeschmatze! 
PEER GYNT.
Nincs senkim, rokonom, se kedvesem,
Nem várja senki gazdag bácsiját,
De legalább nem is tolong köröttem. 
PEER GYNT
Nincs rokonom.
A rút nábobot senki se várja. -
Hízelgő szó a hidon útját nem állja! 
Пер Гюнт
Не осталось родни,
Никто здесь не ждет моего богатства,
И не с кем на пристани мне обниматься. 
培尔
哦,咱们结账的时候,请你提醒我一下.,我要酬劳酬劳船员,每个人都送点什么。 
KAPTEJNEN.
Der har vi vejret. 
THE CAPTAIN
Here comes the storm. 
DER KAPITÄN.
Da haben wir ’s Wetter. 
A KAPITÁNY.
Itt a vihar! 
A KAPITÁNY
Itt a vihar. 
Капитан
А вот вам и шторм. 
船长
那就费心啦。 
PEER GYNT.
Ja, husk så på, –
er nogen af folkene rigtig trængende,
så ser jeg ikke så nøje på pengene – 
PEER
Well, remember then —
If any of your crew are in real need,
I won’t look too closely after the money — 
PEER GYNT.
Ja, wie gesagt, –
Hat’s einer der Leute wirklich nötig,
So bin ich gern mit etwas erbötig – 
PEER GYNT.
Tehát mint kikötöttem,
Ha kin az inség, a gond férge rág,
Szivesen szolgálok — 
PEER GYNT
Már mondtam is én:
ha volna szűkösen élő tengerésze, -
nem nézek fösvény szemmel a pénzre - 
Пер Гюнт
Значит, я помогу.
Коль сильно нуждаются ваши бедняги.
Не все я о собственном думаю благе... 
培尔
不会很多。我倒是赚了不少钱,可是大部分都光了。眼下倒霉啦。你知道我在船上带着多少财产,那就是我的全部家当了。旁的全长翅膀飞掉啦。 
KAPTEJNEN.
Det er vakkert. De flestes kår er små;
alle har de kærring og unger hjemme.
Med hyren alene falder det tyndt;
men kom de nu hjem med lidt extra mynt,
blev der et gensyn, de sent vilde glemme. 
THE CAPTAIN
That’s kind. They are most of them ill enough off;
they have all got their wives and their children at home.
With their wages alone they can scarce make ends meet;
but if they come home with some cash to the good,
it will be a return not forgot in a hurry. 
DER KAPITÄN.
Das ist wacker! Die meisten sind recht geplagt;
Allen sind Weiber und Kinder zu nähren.
Mit der Heuer allein sind sie kärglich gestellt;
Doch bringen sie nun etwas extra Geld,
So gibt das ein Fest, dessen Folgen lang’ währen. 
A KAPITÁNY.
Nagyon derék.
Bizony, a legtöbb vékonypénzü nép,
Hanem gyerek egész rakás van.
A bér sovány úgy egymagában,
De ha van kis külön jövedelem,
Van akkor öröm otthon, végtelen! 
A KAPITÁNY
Szép öntől. Sok köztük a szegény;
mindnek van asszonya, gyermeke otthon.
A bérből szűk a megélhetés,
de ha jut mellékes is, egy kevés,
a viszontlátáskor túlad a gondon. 
Капитан
Вот это прекрасно. Я вам не солгу:
У всех на плечах у них жены и семьи,
А с честных трудов разве станешь богат?
Добыв хоть немного лишних деньжат,
Радушней они будут встречены всеми. 
船长
那份家当很不少哩。回到家乡一定都会对您另眼看待的。 
PEER GYNT.
Hvad for noget? Har de kærring og unger?
Er de gifte? 
PEER
What do you say? Have they wives and children?
Are they married? 
PEER GYNT.
Was? Weib und Kinder haben sie? Sind
Verheiratet? 
PEER GYNT.
Van gyermekük? van feleségük? 
PEER GYNT
Micsoda? Van asszonyuk és porontyuk?
Mind házas? 
Пер Гюнт
Ах, вот что? Так есть у них жены и дети?
Женаты они? 
培尔
我家里没人啦。没人在等着我这个回头的浪子——也好,上岸的时候倒省事多了。 
KAPTEJNEN.
Gifte? Ja, hele flokken.
Men den, som er trangest stillet, er kokken;
hos ham er tilhuse den svarte hunger. 
THE CAPTAIN
Married? Ay, every man of them.
But the one that is worst off of all is the cook;
black famine is ever at home in his house. 
DER KAPITÄN. Alle verheiratet. Doch
Der, dem’s am dürftigsten geht, ist der Koch!
Bei ihm ist der nackte Hunger lieb Kind. 
A KAPITÁNY.
No persze! mindnek! innen az inségük,
A legszegényebb mégis a szakács,
Annál mindennapos a koplalás. 
A KAPITÁNY
Nőtlen nincs csapatunkban.
A szakácsék élnek a legsanyarúbban;
azok éheznek, oly súlyos a gondjuk. 
Капитан
Ну, конечно, женаты.
Вот повару мало положенной платы,
Беднее семьи не сыскать вам на свете. 
船长
瞧,风暴来了。 
PEER GYNT.
Gifte? Har hjemme nogen, som venter?
Som glædes, når de kommer? Hvad? 
PEER
Married? They’ve folks that await them at home?
Folks to be glad when they come? Eh? 
PEER GYNT.
Verheiratet? Werden erwartet zu Haus?
Erfreun durch ihr Kommen –? Wie? 
PEER GYNT.
Hát házasok? van öröm jöttükön? 
PEER GYNT
Mind házas, mind? Van hát, aki várja,
s jöttének örül? 
Пер Гюнт
Женаты? Так есть у них близкие люди,
И дома им рады, выходит? 
培尔
记住,你们这儿谁要是确实缺钱用,我可不是个吝啬鬼。 
KAPTEJNEN.
Ja vel, –
på fattigfolks måde. 
THE CAPTAIN
Of course,
in poor people’s fashion. 
DER KAPITÄN.
Nun ja, –
Wenn’s auch arm Volk ist. 
A KAPITÁNY.
Van, bár szegényes. — 
A KAPITÁNY
Szerény az öröm:
kisembereké. 
Капитан
Ну да,
По-своему рады. 
船长
您真大方。这儿差不多个个都缺钱用。他们家里都有老婆孩子。光靠这点儿工钱是不行。明天要是赏他们几个酒钱,那他们回去可快活啦。 
PEER GYNT.
Og kommer de en kveld,
hvad så? 
PEER
And come they one evening,
what then? 
PEER GYNT.
Und sind sie dann da,
Was dann? 
PEER GYNT.
És ha beköszön? 
PEER GYNT
S ha egy este köszön - 
Пер Гюнт
Так как же, когда
Придут вечерком они... 
培尔
你说什么? 他们有老婆孩子? 那么都结婚了吗? 
KAPTEJNEN.
Så tænker jeg kærringen henter
lidt godt for en gangs skyld – 
THE CAPTAIN
Why, I daresay the goodwife will fetch
something good for a treat — 
DER KAPITÄN.
So setzt wohl die Alte zum Schmaus
Was Übriges auf – 
A KAPITÁNY.
Az asszony süt-főz, egy kis maradék
Szintén kerül ... 
A KAPITÁNY
Elébe jobb falatot tesz a párja - 
Капитан
В чистой посуде
Жена даст еду... 
船长
对,全结婚啦。最穷的要数船上的大师傅了,他家常年只吃个半饱。 
PEER GYNT.
Og lys i pladen? 
PEER
And a light in the sconce? 
PEER GYNT.
Und Licht auf den Tisch? 
PEER GYNT.
Aztán egy gyertya ég
Az asztalon? 
PEER GYNT
S gyertyát gyújt? 
Пер Гюнт
Вспыхнут свечи ярко! 
培尔
结婚了? 有家? 有人等着他们回去? 他们一回去,就有人给他们洗尘? 
KAPTEJNEN.
Kanhænde to; og en dram til maden. 
THE CAPTAIN
Ay, ay, may be two; and a dram to their supper. 
DER KAPITÄN.
Auch zwei vielleicht; und einen Schnaps zum Fisch. 
A KAPITÁNY.
Sőt kettő; kis itóka. 
A KAPITÁNY
Kettőt is örömében,
s ital is kerülhet hirtelenében. 
Капитан
А к ужину, может, найдется и чарка. 
船长
对,穷人家的洗尘。 
PEER GYNT.
Og så sidder de lunt? Har varme på gruen?
Har ungerne om sig? Der er ståk i stuen;
der er ingen, som hører den anden tilende, –
slig glæde er der på dem –? 
PEER
And there they sit snug! There’s a fire on the hearth!
They’ve their children about them! The room’s full of chatter;
not one hears another right out to an end,
for the joy that is on them —! 
PEER GYNT.
Und dann plaudert man traulich zur Ofenwärme?
Hat die Kinderchen um sich? Dieses Gelärme!
Kein einziges hört das andre zu Ende, –
So freuen sie sich –? 
PEER GYNT.
S ugy-é, meleg kályhánál összeülnek,
Vígan mulat a sok bohó fióka,
Apjuk mesél s ők annak úgy örülnek? 
PEER GYNT
S ott ülnek a tűzhelynél melegedve?
A zajos gyermekrajnak nagy a kedve;
ez s az beleszól, bőség van a szóban -
örülnek -? 
Пер Гюнт
Сидеть у огня им, должно быть, неплохо,
И дети вокруг, и стоит суматоха,
Друг друга не слушают, все им приятии,
Все счастливы. 
培尔
要是他们晚上到家呢? 那该怎么样? 
KAPTEJNEN.
Det kunde vel hænde.
Og derfor var det vakkert, De lovte før, –
at spede lidt til. 
THE CAPTAIN
It’s likely enough.
So it’s really kind, as you promised just now,
to help eke things out. 
DER KAPITÄN.
So wird’s ja wohl sein.
Und drum wär’ es wacker, Herr, wenn Sie die Spende
Zur Tat machen wollten – 
A KAPITÁNY.
Biz úgy szokás, azért nagyon derék,
Hogy örömük ön gyarapítja még. 
A KAPITÁNY
Így lehet ez, valóban.
Azért cselekszik ön nemesen,
ha jutalmat - 
Капитан
Это вполне вероятно.
Да вы же им только что сами, кажись,
Хотели дать денег. 
船长
当然会给他们特别弄点儿好吃的,庆祝庆祝—— 
PEER GYNT
(slår i rælingen).
Nej, om jeg gør!
Tror De jeg er gal? Mener De jeg punger
ud til fromme for andres unger?
Jeg har surt nok slæbt for at tjene min mynt?
Ingen venter på gamle Peer Gynt. 
PEER
[thumping the bulwark]
I’ll be damned if I do!
Do you think I am mad? Would you have me fork out
for the sake of a parcel of other folks’ brats?
I’ve slaved much too sorely in earning my cash!
There’s nobody waiting for old Peer Gynt. 
PEER GYNT
(schlägt auf die Reling.)
Nein! Dreimal nein!
Bin ich ein Narr? Wie? Was hätt’ ich für Gründ’,
Anderer Kindern mit Meinem zu frommen?
Hart genug bin ichso weit gekommen.
Niemand erwartet den alten Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Nem én, uram, csak nem vagyok veszett?
Azért küzdtem, hogy majd én szerezek
Más gyermekének örömöt? No persze!
Keresményemnek izzadság az ára,
Vén Peer Gyntet bezzeg senkise várja! 
PEER GYNT
(a hajókorlátra üt) Én? Azt nem. Sohasem!
Bolond vagyok-e? Hát azt hiszi, kérem,
hogy pénzem más gyerekére fecsérlem?
Kemény volt harcom érte, sivár.
Az öreg Peer Gyntre senki se vár. 
Пер Гюнт
(стукнув кулаком по борту)
Не дам я ни в жизнь!
Еще я не спятил, чтоб мне от богатства
Во имя чужих детей отрекаться.
Богатство мое - плод тяжелых работ,
А старого Пера никто здесь не ждет. 
培尔
桌上点盏灯? 
KAPTEJNEN.
Ja, ja; som De vil; Deres penge er Deres. 
THE CAPTAIN
Well well; as you please then; your money’s your own. 
DER KAPITÄN.
Nun ja; wie Sie wollen; Ihr Geld gehört Ihnen. 
A KAPITÁNY.
Az ön pénze öné, maga szerezte. 
A KAPITÁNY
Ahogy tetszik. Az öné egészen. 
Капитан
Конечно, вы деньгам своим господин. 
船长
还有盅老酒。 
PEER GYNT.
Rigtig! De er mine og ingen fleres.
Opgør, så fort De har anker i bunden!
Min fragt fra Panama som kahytspassager.
Så brændevin til folkene. Ikke mer.
Gier jeg mere, kaptejn, kan De slå mig på munden! 
PEER
Right! Mine it is, and no one else’s.
We’ll reckon as soon as your anchor is down!
Take my fare, in the cabin, from Panama here.
Then brandy all round to the crew. Nothing more.
If I give a doit more, slap my jaw for me, Captain. 
PEER GYNT.
Stimmt! Mir selbst und sonst keinem, zu dienen.
Meine Rechnung, sobald es ankert, das Boot!
Kajüte von Panama hier herüber.
Sodann Branntwein der Mannschaft. Und sonst kein Stüber.
Geb’ ich mehr, Kapitän, so schlagt mich tot! 
PEER GYNT.
Ez az! nem táplálok vele dögöt.
Kérem a számlám, mihelyt kikötött:
Másodosztályú kajüt Panamábul.
A legénységnek pálinkát adok,
De, tisztelt uram, már bocsánatot,
Szivem s erszényem jobban mégse tágul. 
PEER GYNT
Az. Pontos a szó. Más senkié sem.
Mihelyt kikötünk, fizetek. A számla:
Panamától eddig a fülkejegyem.
A legénységnek szeszt. Ennyi legyen.
Ha többet adok, ráüthet a számra. 
Пер Гюнт
Вот то-то! Хозяин им я один.
Как в гавань придем, я готов дать вам денег -
Проезд оплатить от Панамы сюда.
Матросикам водочки дать - не беда.
Дам больше, - задайте мне трепку, брательник! 
培尔
炉子里冒着火苗,一家人都自自在在,暖暖和和地坐在一块儿,老婆孩子都在跟前,忙忙合合,热热闹闹——他们都高兴得七嘴八舌地说啊说啊,谁也听不清对方在讲些什么! 
KAPTEJNEN.
Jeg skylder Dem kvittering og ikke juling; –
men undskyld; nu får vi storm for kuling.
(han går fremover dækket. Det er blevet mørkt; der tændes lys i kahytten. Sjøgangen tiltager. Skodde og tykke skyer.) 
THE CAPTAIN
I owe you a quittance, and not a thrashing;—
but excuse me, the wind’s blowing up to a gale.
[He goes forward. It has fallen dark; lights are lit in the cabin. The sea increases. Fog and thick clouds.] 
DER KAPITÄN.
Ich schuld’ Ihnen Quittung, mein Herr, nicht Schläge.
Doch verzeihn Sie; jetzt sind wir dem Sturm im Gehege.
(Er geht aufs Vorderdeck. Es ist dunkel geworden; in der Kajüte wird Licht angezündet. Der Seegang nimmt zu. Nebel und dichte Wolken.) 
[A KAPITÁNY.]
(Az előfedélzetre megy; sötétedik, a kajütben lámpát gyujtanak; a tenger egyre nyugtalanabb, köd és felhők.)  
A KAPITÁNY
Nyugtával tartozom és nem ütéssel.
De bocsánat; nézzünk szembe a vésszel.
(A fedélzet elejére megy. Sötét lett, a fülkében világot
gyújtanak. A hullámok ereje nő. Sűrű köd és sűrű felhő.)
 
Капитан
Не трепка положена вам, а расписка.
Я должен идти. Шторм, по-моему, близко.
(Удаляется по палубе.) Темнеет. В каюте загорается свет. Волны становятся сильней. Нависают тучи. 
船长
对,很可能是这样。所以我才说,您答应在船钱之外再赏他们几个酒钱,真是好心人呀。 
PEER GYNT.
Holde en ustyrlig ungeflok hjemme; –
ligge som en glæde i sindene fremme; –
følges af andres tanker på vej –
Der er aldrig nogen, som tænker på mig. –
Lys i pladen? Det lys skal slukne.
Jeg vil finde på noget –! Jeg vil drikke dem drukne; –
ikke en af de djævler skal gå ædru iland.
Fulde skal de komme til kærring og unger!
de skal bande; de skal slå i bordet så det runger, –
skræmme dem, der venter, fra vid og forstand!
Kærringen skal skrige og rømme af huset, – –
trive ungerne med! Hele glæden i gruset!
(Skibet krænger stærkt; han tumler og har møje med at holde sig.)
Nå, det var en ordentlig overhaling.
Havet arbejder, som det havde betaling; –
det er endnu sig selv her nord under leden; –
sjøen påtvers, lige vrang og vreden – –
(lytter.)
Hvad er det for skrig? 
PEER
To have a whole bevy of youngsters at home;—
still to dwell in their minds as a coming delight;—
to have others’ thoughts follow you still on your path!—
There’s never a soul gives a thought to me.—
Lights in the sconces! I’ll put out those lights.
I will hit upon something!— I’ll make them all drunk;—
not one of the devils shall go sober ashore.
They shall all come home drunk to their children and wives!
They shall curse; bang the table till it rings again,—
they shall scare those that wait for them out of their wits!
The goodwife shall scream and rush forth from the house,—
clutch her children along! All their joy gone to ruin!
[The ship gives a heavy lurch; he staggers and keeps his balance with difficulty.]
Why, that was a buffet and no mistake.
The sea’s hard at labour, as though it were paid for it;—
it’s still itself here on the coasts of the north;—
a cross-sea, as wry and wrong-headed as ever —
[Listens.]
Why, what can those screams be? 
PEER GYNT.
Haben daheim einen Haufen Rangen; –
Geliebt in andrer Gemütern hangen; –
Andrer Gedanken Gegenstand sein – –!
Wann und wo denkt wohl irgendwer mein? –
Licht auf dem Tisch? Aus mit dem Funken!
Ich finde schon etwas –! Ich mach’ sie betrunken; –
Keiner der Teufel soll nüchtern an Land.
Voll soll’n sie kommen zu Kindern und Frauen!
Fluchen soll’n sie; auf den Tisch hauen;
Schrecken die Ihren von Sinn und Verstand!
Weib soll’n und Kinder von Hause laufen – –!
All ihre Lust soll in Tränen ersaufen!
(Das Schiff schlingert stark; er taumelt und hat Mühe sich zu halten.)
Na, das nenn’ ich ein Überholen.
Das Meer arbeitet, als würd’s ihm befohlen.
Es ist noch es selbst hier in nördlichen Breiten,
Querköpfig, wild noch und bös wie vor Zeiten – –
(Horcht.)
Was sind das für Rufe? 
PEER GYNT.
Otthon az asszony, otthon a gyerek,
Kik szeretik, kiket szeret.
Tudják, hogy minden távolságon által
Kisérik őket féltő vágyódással!
Én rám ki gondol szerető szivével?
Náluk egy gyertya, kettő: nálam éjjel.
Megálljunk csak! hopp, majd leitatom,
Hogy egy se jusson partra józanon,
Asszony-, gyerekhez mire hazaérnek,
Mind legyen, mint a disznó, olyan részeg.
Hogy szitkozódjanak, az asztalt verjék,
A síró asszonyt házukból kiverjék.
(A hajó erősen inog, P. tántorog s alig bírja megtartani magát.)
Ugyancsak tánczol hátra és előre,
Mintha fizetség járna érte,
Az Észak ma is még a régi dőre.
Minő kiáltás volt ez itt, az égre! 
PEER GYNT
Örömöt találni gyerekseregben,
lakozni örömként más szívekben,
kiknek hűsége kisér az uton -
Engem nem vár soha, senki, tudom.
Két gyertyafény? Azt én ma kioltom!
De hogy -? Úgy, hogy a józanságot italba fojtom,
mindegyik részeg lesz, ha ma partra ér.
Duhajon kerül gyerekéhez, asszonyához,
az asztalt verdesi, és szitkozva kiáltoz,
hogy a rá várókban megfagy a vér!
Rikolt a gyerek, s menekül az apától - -
s keserű epe lesz örömük italából!
(A hajó erősen oldalra dűl, Peer Gynt megtántorodik,
alig tud megállni a lábán.)

No, most igazán erős lökés ért.
Munkában a tenger, - tán fizetésért?
Észak magát meg most se tagadja;
s a tengernek gonosz itt a haragja - - (Fülel.)
Ki kiáltott? 
Пер Гюнт
Дома оставить малых ребяток,
Знать, что о них самый помысел сладок,
Знать, что приезда ждут твоего!..
А у меня - так нет никого.
Свечка горит? Так погаснет пусть свечка!
Пусть для нее не найдется местечка!
Я напою их тут всех допьяна.
Пусть после родственных жарких объятий
Дома они не жалеют проклятий,
До смерти чтоб напугалась жена
И убежала бы в страхе из дому
Вместе с детьми! Все пойдет по-иному!
(Корабль сильно качает, Пер Гюнт с трудом удерживается на ногах.)
Море, гляжу, не жалеет усилий,
Точно ему за труды заплатили.
Север не слишком успел измениться,
Так же упрямится море и злится.
(Прислушиваясь.)
Что там за крик? 
培尔
(用拳头捶了一下船舷)
我才不会赏他们酒钱呢!你以为我发疯了吗?你真以为我会为旁人的孩子,自己掏腰包吗? 我当牛作马,才弄到这点钱,可没有人在等待老培尔•金特。 
VAGTEN
(forud).
Et vrag i læ! 
THE LOOK-OUT
[forward]
A wreck a-lee! 
DIE WACHE
(vorn.)
Ein Wrack in Lee! 
AZ ŐR.
(elül).
Hajóroncs a szélmentes oldalon! 
AZ ŐR
(elöl) Roncs a szélárnyékban, amott! 
Вахтенный
(на носу)
Опрокинутый бриг! 
船长
钱是您的,随您的便。 
KAPTEJNEN
(midtskibs, kommanderer).
Roret hart styrbord! Klods for vinden! 
THE CAPTAIN
[on the main deck, shouts]
Helm hard a-starboard! Bring her up to the wind! 
DER KAPITÄN
(mittschiffs, kommandiert.)
Ruder hart Steuerbord! Dicht vorm Wind! 
A KAPITÁNY.
(a hajó közepén vezényel).
Szélnek! erősen jobbra! 
A KAPITÁNY
(a hajó közepén állva vezényel)
Kormányos, jobbra! A szélbe feszülve! 
Капитан
(посреди корабля, отдавая команду)
Лево руля и по ветру полный! 
培尔
可不是嘛!这钱得呆在我自己的口袋里。一抛锚,咱们就把从巴拿马到这儿的船费结清。然后我请船员每人喝杯酒。此外,一个钱也不给。我要是给了,你可以照我鼻子上来一拳。 
STYRMANDEN.
Er der folk på vraget? 
THE MATE
Are there men on the wreck? 
DER STEUERMANN.
Sind Leut’ auf dem Wrack? 
KORMÁNYOS.
Vannak rajta? 
A KORMÁNYOS
Látsz embert is? 
Штурман
Люди там есть? 
船长
我把拳头用在账单上,不会用在您的鼻子上。哦,对不起,风暴来啦。
(他走到甲板对面。天黑下来了。舱里点起一盏灯。船身越发颠簸起来。浓云密布,烟雾迷茫。) 
VAGTEN.
Jeg skimter tre! 
THE LOOK-OUT
I can just see three! 
DIE WACHE.
Nur drei, wie ich seh’! 
AZ ŐR.
Hárman. 
AZ ŐR
Három alakot. 
Вахтенный
Различаю троих. 
培尔
去供养旁人的崽子们,让他们欢笑? 让他们家里充满了天伦之乐? 让他们彼此心心相印? 可没有人想我一想!家里点着灯欢迎他们? 我要给吹灭了!我想个办法。我要把他们全灌醉,他们谁也甭想清醒着回家。这些魔鬼!让他们醉成烂泥再回家去见老婆孩子吧。他们一进门就骂街,把桌子拍得震天响,老婆孩子吓掉了魂儿。老婆带着孩子连哭带喊地往外跑。我给他们幸福!
(船身剧烈摇动。他脚步瞒珊,难以站稳)

这个浪可不小!海干得这么起劲儿,真好像多起个浪头就多赚一份钱似的。北方的海老是这么凶,这么反复无常,动不动就发脾气。
(倾听)
什么!我仿佛听到—— 
PEER GYNT.
Fir hækjollen ned – 
PEER
Quick! lower the stern boat — 
PEER GYNT.
Laßt’s Heckboot hinab. 
PEER GYNT.
Utánuk, mentő csónakon! 
PEER GYNT
Le a csónakot! 
Пер Гюнт
Лодку скорей! 
值班人
(在前舱)
下风有一条船触礁啦。 
KAPTEJNEN.
Den blev fyldt forinden.
(går forover.) 
THE CAPTAIN
She’d fill ere she floated.
[Goes forward.] 
DER KAPITÄN.
Das sänk’ gar geschwind.
(Geht nach vorne.) 
A KAPITÁNY.
No azt a szél hamar lekapja.
(Előre megy.)  
A KAPITÁNY
Dehogy! Elmerülne.
(Előremegy.)  
Капитан
Захлестнут ее волны.
(Переходит на нос корабля.) 
船长
(在中舱)
右舵!迎着风! 
PEER GYNT.
Hvem tænker på sligt?
(til nogle af mandskabet.)
Er I folk, så frels!
Hvad fanden, om I får jer en fugtet pels – 
PEER
Who can think of that now?
[To some of the crew.]
If you’re men, to the rescue!
What the devil, if you should get a bit of a ducking! 
PEER GYNT.
Wer denkt an so was?
(Zu einigen von der Mannschaft.)
Seid guten Muts!
Und wenn Euch der Pelz auch naß wird, was tut’s! 
PEER GYNT.
Mit bántja azt?
(A legénységhez.)
Legyetek bátrak!
Legföljebb, ha bundáitok megáznak. 
PEER GYNT
Ki gondol ilyenre?
(Néhány tengerészhez.)
Menteni kell!
Baj is az: csak a zubbony ázhatik el - 
Пер Гюнт
Надо спасать!
(Обращаясь к матросам.)
Вы мужчины авось?
Иль страшно, что вымокнуть вам бы пришлось? 
大副
那条船上有人吗? 
BÅDSMANDEN.
Det er ugørligt i sligt et hav. 
THE BOATSWAIN
It’s out of the question in such a sea. 
DER BOOTSMANN.
Es ist unschaffbar bei solch einem Meer. 
CSÓNAKOS.
Nem, nem tehetjük, szörnyű a vihar. 
A CSÓNAKOS
Nincs mód rá íly viharos vizen. 
Боцман
Что уж поделать, коль этакий шквал. 
值班人
我看到三个。 
PEER GYNT.
De skriger igen! Se, vinden skraler –
Kok, tør du prøve? Fort! Jeg betaler – 
PEER
They are screaming again! There’s a lull in the wind.—
Cook, will you risk it? Quick! I will pay — 
PEER GYNT.
Da rufen sie wieder. Der Wind wird schralen –
Koch, übernimmst Du’s? Hurtig! Wir zahlen – 
PEER GYNT.
Ismét kiáltnak! Nyomban elsülyednek!
Szakács, előre, sok pénzt, kapsz, hamar! 
PEER GYNT
Kiáltanak újra! A szél dühe lankad -
Indulsz-e, szakács? Meglesz a jutalmad - 
Пер Гюнт
Снова кричат! Море стихло покуда.
Повар, попробуй! Скупиться не буду! 
培尔
快!放下一条救生船。 
KOKKEN.
Nej, ikke om tyve pundsterling De gav – 
THE COOK
No, not if you offered me twenty pounds-sterling — 
KOCH.
Nicht um zwanzig Pfund Sterling, Herr – 
SZAKÁCS.
Kétszáz font sok pénz, azért sem teszem meg. 
A SZAKÁCS
Nem, húsz font sterlingért se teszem - 
Повар
Я и за двадцать бы фунтов не стал. 
船长
摇不过去。
(向前走去。) 
PEER GYNT.
I hunde! I krystersjæle! Kan I glemme,
det er folk, som har kærring og unger hjemme?
Nu sidder de og venter – 
PEER
You hounds! You chicken-hearts! Can you forget
these are men that have goodwives and children at home?
There they’re sitting and waiting — 
PEER GYNT.
Ihr Hunde! Ihr Memmen! Ihr könnt Euch verstocken!
Die Leut’ haben Weiber und Kinder; die hocken
Daheim und warten – 
PEER GYNT.
Hitvány ebek! ah ezer átok!
Azoknak is van honn családjok,
Mely várja őket. 
PEER GYNT
Ti, gyáva kutyák, nem jut eszetekbe,
hogy várja őket is otthon epedve
gyerek és feleség - 
Пер Гюнт
Псы вы и трусы! При этом, заметьте,
Этих несчастных ждут жены и дети
Так же, как вас. 
培尔
那像话吗?
(对船员)
有种的,就应该想法去搭救他们!身上淋湿算得了什么! 
BÅDSMANDEN.
Tålmod er sundt. 
THE BOATSWAIN
Well, patience is wholesome. 
DER BOOTSMANN.
Warten hält munter. 
CSÓNAKOS.
Szép a türelem. 
A CSÓNAKOS
Várhatja vigan. 
Боцман
Спешка тут не нужна. 
水手
长这么大浪,摇不过去。 
KAPTEJNEN.
Bær af for brottet! 
THE CAPTAIN
Bear away from that sea! 
DER KAPITÄN.
Von der Sandbank abhalten! 
A KAPITÁNY.
El a zátonytól! 
A KAPITÁNY
El a zátonytól! 
Капитан
Полный вперед! 
培尔
他们又在嚷着求救哪!风小点儿啦。大师傅,你辛苦一趟吧。我会稿赏你的。 
STYRMANDEN.
Vraget gik rundt. 
THE MATE
There the wreck turned over! 
DER STEUERMANN.
Da ging’s unter. 
KORMÁNYOS.
Végük! Istenem! 
A KORMÁNYOS
Lemerül. Odavan. 
Штурман
Накатила волна. 
大师傅
给我二十镑我也不干。 
PEER GYNT.
Der blev stille med ét –? 
PEER
All is silent of a sudden —! 
PEER GYNT.
Wie still ward’s mit eins –! 
PEER GYNT.
Halálos csend lett. 
PEER GYNT
Csend - 
Пер Гюнт
Все потонули? 
培尔
你们这些狗崽子!这些熊包!那些人家里都有老婆孩子在等着他们哪! 
BÅDSMANDEN.
Var de gifte, som De tænker,
så fik verden ret nu tre nybagte enker.
(Uvejret vokser. Peer Gynt går agterover dækket.) 
THE BOATSWAIN
Were they married, as you think,
there are three new-baked widows even now in the world.
[The storm increases. PEER GYNT moves away aft.] 
DER BOOTSMANN.
Tat’s verehlichte Leut’ ab,
So gibt’s drei neubackne Witwen von heut ab.
(Das Unwetter wächst. Peer Gynt geht das Deck nach hinten.) 
CSÓNAKOS.
Vége a hajónak,
S most három új özvegy zokoghat.
(A vihar nagyobbodik, P. a hátsó fedélzetre megy.)  
A KORMÁNYOS
Hogyha nősek voltak amottan,
három friss özvegy van falujokban.
(A vihar erősödik. Peer Gynt a hátsó fedélzetre megy.)  
Боцман
Когда в самом деле
Ждали их жены, - все три овдовели.
Буря усиливается. Пер переходит па корму. 
水手长
忍耐点儿对他们有好处。 
PEER GYNT.
Der er ingen tro mellem menneskene mer, –
ingen kristendom, slig, som skrevet og sagt er; –
lidet gør de godt, og mindre de beer,
og har slet ingen agt for de vældige magter. –
I et vejr, som inat, er Vorherre farlig.
De bæster skulde hytte sig, tænke, som sandt er,
det er vogsomt at lege med elefanter; – –
og så lægger de sig ud med ham åbenbarlig!
Jeg er skyldløs; på offerpynten,
kan jeg bevise, jeg stod med mynten.
Men hvad har jeg for det? – Der går jo det ord:
Samvittighedsfred er en dejlig pude.
Å ja, det holder stik på den tørre jord,
men duer s’gu ikke for en snus ombord,
hvor en skikkelig mand er blandt pakket ude.
 
Tilsjøs får en aldrig være sig selv;
en får følge de andre fra dæk til hvælv;
slår hævnens time for bådsmand og kokken,
så stryger jeg sagtens i vasken med flokken; –
ens særlige tarv sættes rent til siden;
man gælder som en pølse i slagtetiden. –
Fejlen er den, jeg har været for from.
Og utak har jeg for hele stasen.
Var jeg yngre, tror jeg, jeg sadled om,
og prøved en stund at spille basen.
Der er tid endnu! Det skal spørges i bygden,
at Peer er kommen over havet i højden!
Gården vil jeg vinde med ondt eller godt; –
jeg vil bygge den om; den skal lyse som et slot.
Men ingen får lov at komme ind i stuen!
For porten skal de stå og dreje på luven; –
tigge og trygle, – det kan de frit;
men ingen får en eneste skilling af mit; – –
måtte jeg under skæbnens piskeslag hyle,
så findes vel de, jeg igen kan prygle – – 
PEER
There is no faith left among men any more,—
no Christianity,— well may they say it and write it;—
their good deeds are few and their prayers are still fewer,
and they pay no respect to the Powers above them.—
In a storm like to-night’s, he’s a terror, the Lord is.
These beasts should be careful, and think, what’s the truth,
that it’s dangerous playing with elephants;—
and yet they must openly brave his displeasure!
I am no whit to blame; for the sacrifice
I can prove I stood ready, my money in hand.
But how does it profit me?— What says the proverb?
A conscience at ease is a pillow of down.
Oh ay, that is all very well on dry land,
but I’m blest if it matters a snuff on board ship,
when a decent man’s out on the seas with such riff-raff.
t sea one never can be one’s self;
one must go with the others from deck to keel;
if for boatswain and cook the hour of vengeance should strike,
I shall no doubt be swept to the deuce with the rest;—
one’s personal welfare is clean set aside;—
one counts but as a sausage in slaughtering-time.—
My mistake is this: I have been too meek;
and I’ve had no thanks for it after all.
Were I younger, I. think I would shift the saddle,
and try how it answered to lord it awhile.
There is time enough yet! They shall know in the parish
that Peer has come sailing aloft o’er the seas!
I’ll get back the farmstead by fair means or foul;—
I will build it anew; it shall shine like a palace.
But none shall be suffered to enter the hall!
They shall stand at the gateway, all twirling their caps;—
they shall beg and beseech — that they freely may do;
but none gets so much as a farthing of mine.
If I’ve had to howl ’neath the lashes of fate,
trust me to find folks I can lash in my turn — 
PEER GYNT.
Es gibt keinen Glauben mehr auf der Welt,
Kein Christentum mehr, wie’s bezeugt und geschrieben steht; –
Man betet, tut Gutes wie’s einem gefällt,
Bis daß man mit Gott ganz nach seinem Belieben steht.
Doch in solch einer Nacht ist mit ihm nicht zu handeln.
Die Kerle sei’n auf der Hut; denn – gewißlich! –
Mit Elefanten zu spielen ist mißlich! – –
Und da wagen sie’s dreist mit ihm anzubandeln!
Ich, ich bin schuldlos; der Opferteller,
Kann ich beweisen, empfing meinen Heller.
Doch was hab’ ich davon? – Es gibt zwar ein Wort:
Ein gut Gewissen ein sanft Ruhekissen.
Das hilft wohl auf trockenem Boden fort,
Doch taugt es auch nur einen Deut an Bord?
Da wird das Lamm mit den Böcken zerrissen.
 
Zur See kannst du niemals du selber sein,
Mußt mit den andem von Deck zu Freund Hein.
Schlägt die Stunde der Strafe für Bootsmann und Koch,
So heißt es fein mit in das naßkalte Loch; –
Als einzelner wird man da glatt übergangen,
Und – mitgefangen, heißt’s, mitgehangen. –
Du warst zu fromm, Peter; das war dumm.
Jetzt lohnt dir Undank das ganze Wesen.
Weiß Gott, wär’ ich jünger, ich sattelt’ noch um,
Ging’ hin und kehrte mit schärferem Besen.
Pah; noch ist es Zeit! Man soll von mir sagen:
Peer Gynt hat gelernt, den Kopf hoch zu tragen!
Den Hof will ich wieder, ob’s biegt oder bricht; –
Ein Schloß soll draus werden, hochragend und licht.
Doch keinen will ich im Haus drinnen sehn!
Vorm Tor soll’n sie stehn und die Hüte drehn; –
Bitten und betteln, – das sei ihr Pläsier;
Doch keiner bekommt einen Schilling von mir; – –
Wenn mich das Schicksal immer bloß knechten kann,
So find’ wohl auch ich Leut’, mit denen ich rechten kann – – 
PEER GYNT.
Nincs hűség többé emberek szívében,
Meghalt a keresztényi szeretet,
Csak megszokásból imádkoznak éppen,
Az Úr előtt már senkisem remeg.
De ilyen éjben az Úrral tréfálni
Koczkázatos, ezt már láthatja mind,
Nem jó dolog az elefánttal játszni,
S ők megteszik, habár a vihar int.
Én, én teljesen ártatlan vagyok,
Erszényemet azonnal megnyitottam,
S mégis mi hasznom? alhatom nyugodtan,
Mert lelk' ösméretem tisztán ragyog?
Még szárazon tán némi haszna vón' ...
De mitsem ér viharban a hajón.
Az egy igaz is elpusztul azokkal
Az istenkáromló hitvány gazokkal.
 
Az ember itt magában semmi, semmi,
A többiek példáját kell követni,
S mert e barmoknak órájuk ütött,
El kell pusztulnom a népség között.
Az egyes ember itt semmit sem ér,
A többséggel együtt hal, együtt él.
Én mindig jámbor voltam, s fájdalom,
Hálátlanság lesz végül is jutalmam,
Csak volnék ifjú még, hogy abbahagyjam
A régi nótát s kezdjek új dalon!
De nem késő. Megtudja a világ,
Hogy megjött Peer Gynt a nagy vizén át.
Még megkerítem régi udvarom,
Pompás kastélyt építek föl azon,
De be a házba senkit sem bocsátok,
Kolduljanak csak künn a jó barátok.
Kolduljanak, kezükben a kalappal,
De tőlem el nem mennek egy garassal.
Ha már a sors engem megkínozott,
Lesz a kin én is kaczagni fogok. 
PEER GYNT
Az ember mily hitetlen lelkü ma -
a keresztyénség szavára se hallgat,
kevesebb a jótett és az ima,
nem tiszteli senki az égi hatalmat.
Veszélyes az Úr ilyen éjjeli vészben,
s gondolhatná ez a banda, az átkos,
elefánttal játszani mégse tanácsos; - -
s mégis vele ujjat húz ma merészen!
Én ártatlan vagyok itt egészen,
én áldozatra kináltam a pénzem,
De mit ér? Igaz, egy szó erre tanít:
jó párna az ember lelki nyugalma.
Ez a szárazon érhet tán valamit,
de fityinget sem a fedélzeten, itt,
hol a jó a gonosz módjára halna.
 
Itt az “önmaga lenni” nem sikerül,
az ember mással a mélybe kerül:
ha a bosszú lesújt ladikosra, szakácsra,
velük együtt jutsz le a nagymosásba; -
külön értéked itt nincsen a sorban,
kolbásznak sincsen a disznótorban. -
Jó voltam, és ez volt a hibám,
s hálátlanság volt mindig a bére.
Ifjabb fővel Peer mást cselekedne tán -
megpróbálná rászedni a rosszakat érte.
Van idő! A falu majd mondja felőlem:
megjött Peer, tengeren át, levegőben!
Megszerzem a házat, a gynti tanyát,
ragyogó kastéllyá épitem át.
Be nem engedek senkit a szobába,
hadd álljanak a kapunál kunyerálva; -
koldulni és könyörögni szabad;
Peer senkinek egy fillért sem ad; -
ha engem ütött a sors, hogy üvöltsek,
legyenek, akiken bosszút kitöltsek - 
Пер Гюнт
Ныне веры не стало в сердцах у людей,
Христианское чувство в их душах пропало,
Добрым делом души не потешат своей,
Даже страха господнего в людях не стало.
А всевышний в такую погоду суров -
Этим жалким скотам бы теперь подобало
Поразмыслить о том, что им всем угрожало,
Что напрасно они задевали слонов.
Я ни в чем не повинен. Для доброго дела
Заработанных денег душа не жалела.
Только что получилось? Подчас говорят,
Будто сладостен сон, коли совесть в порядке.
На земле поученье подобное - клад.
А вот на море взять его надо назад,
Ибо шансы твои на спасение шатки.
 
Здесь не важно, как ты поведешь себя сам,
Здесь идешь поневоле по чьим-то стопам,
Если будет наказан за подлости боцман,
Вместе с ним отправляться мне к черту прядется.
Здесь достоинства личные в пренебреженье, -
Ты один не одержишь победу в сраженье.
Я, к несчастью, не в меру был благочестив,
Но за праведность мне не досталась награда.
Быть бы мне помоложе, - единый порыв -
И я зажил бы жизнью не этого склада.
Впрочем, есть еще время и целы деньжата,
Что на черный денек приберег я когда-то.
Починю я наш дом, и, уж раз я богат,
Станет он у меня краше царских палат.
Но никто преступить не посмеет порога,
Хоть просителей-нищих потянется много.
Будут плакать. Но, хоть изошла бы душа,
От меня не получат они ни гроша.
Коль сносил я судьбы беспощадную плетку,
То достанутся розги всему околотку. 
船长
躲开暗礁! 
大副
那条船沉下去啦。 
DEN FREMMEDE PASSAGER
(står i mørket ved siden af Peer Gynt og hilser venligt)
Godaften! 
THE STRANGE PASSENGER
[stands in the darkness at PEER GYNT’s side, and salutes him in friendly fashion]
Good evening Good evening! 
DER FREMDE PASSAGIER
(steht im Dunkel an der Seite Peer Gynts und grüßt freundlich.)
Guten Abend! 
EGY IDEGEN UTAS
(P. oldalán áll a homályban s barátságosan köszönt.)
Jó estvét! 
AZ IDEGEN UTAS
(ott áll a sötétben Peer Gynttől oldalt és barátságosan köszön)
Jó estét! 
Посторонний пассажир
(вырастая во мраке рядом с Пером Гюнтом и учтиво кланяясь)
С почтеньем! 
培尔
没人吭一声——? 怎么回事? 
PEER GYNT.
Godaften! Hvad –? Hvem er De? 
PEER
Good evening! What —? Who are you? 
PEER GYNT.
Guten Abend! – Was wollen Sie hier –? 
PEER GYNT.
Adj' Isten. Mi tetszik? 
PEER GYNT
Jó estét! Ki köszön? 
Пер Гюнт
С почтеньем! А кто вы такой? 
水手长
既然你认为他们都是结了婚的,那么世界上今天又添了三位寡妇。
(浪涛更加汹涌澎湃。培尔•金特走向船尾。) 
PASSAGEREN.
Jeg er Deres medpassager, til tjeneste. 
THE PASSENGER
Your fellow-passenger, at your service. 
DER PASSAGIER.
Ich bin, zu dienen, Ihr Mitpassagier. 
Az UTAS.
Én az utat Kegyeddel együtt tevém. 
AZ UTAS
Utitárs volnék, kérem alásan. 
Пассажир
Мы с вами плывем на одном пароходе. 
培尔
人们的信仰早已荡然无存。基督教不过是一纸空文。善行是罕见的。人们从来也不祈祷。他们已不再尊敬上帝了。正是在这样的大风暴里,上帝才显示出他的威力。这些混蛋应当记住那句格言:“玩火是危险的。”可是他们偏偏要嘲弄上帝。可我是没罪的。到世界末日那天,在审判的时候,我可以证明刚才我手里拿着现款,准备稿赏他们的。我会得到好报吗?我自然知道那句老话:“问心无愧,高枕无优。在岸上行得通,可是在船上,好人这么稀少,就由不得你自己了。好人坏人,反正死活都在一起。要是恶报来到大师傅或者水手长头上,我照样也跑不了。 
PEER GYNT.
Ja så? Jeg trode, jeg var den eneste. 
PEER
Indeed? I thought I was the only one. 
PEER GYNT.
Ich dachte, daß ich der einzige sei. 
PEER GYNT.
Azt hittem, egyedül vagyok e hajó utazója. 
PEER GYNT
Úgy? Azt hittem, hogy nincs utitársam. 
Пер Гюнт
А мне все казалось, один я тут вроде. 
根本谈不上个人利益。你只不过是机器挤出来的一根腊肠。我不该太谦让。谦让一辈子也白搭。要是我年纪再轻些,我就会改变策略了。我要做得比现在威风多了。不过,还来得及。过不久人们就都知道培尔•金特从海外回来了。我要想尽一切办法收回我的农舍。我要重新把它修起来——修得像一座宫殿。可是谁我也不许进去。我让他们站在门口,手里摆弄着帽子。他们哀求我,向我乞讨。那活该!我什么也不给他们——一个大子儿也不给。我曾在命运的鞭笞下发过抖,现在该轮到我教他们也发发抖啦。 
PASSAGEREN.
En fejl formodning, som nu er forbi. 
THE PASSENGER
A mistaken impression, which now is set right. 
DER PASSAGIER.
Ein kleiner Irrtum, der nun vorbei. 
Az UTAS.
Csak egy kis tévedés. Kérem tegyen le róla. 
AZ UTAS
Ez tévedés. Már látja is ön. 
Пассажир
Ошиблись, как видите, мой дорогой. 
陌生人
(从黑暗处走出来,站在培尔•金特身旁,向他友善地打招呼)
晚上好! 
PEER GYNT.
Men underligt nok, at først ikveld
jeg ser Dem – 
PEER
But it’s singular that, for the first time to-night,
I should see you — 
PEER GYNT.
Doch ist mir, wo Sie bis heute staken, –
Ein Rätsel – 
PEER GYNT.
De hol bujkált eddig? Nem értem. 
PEER GYNT
Különös, hogy most látom az urat,
ma este - 
Пер Гюнт
Но что ж вы ни разу не встретились мне? 
培尔
啊,晚上好!您是什么人! 
PASSAGEREN.
Jeg går ikke ud om dagen. 
THE PASSENGER
I never come out in the day-time. 
DER PASSAGIER.
Ich bin dem Tag nicht gut. 
Az UTAS.
A nappalt ki nem állhatom. 
AZ UTAS
Nappal senki se láthat! 
Пассажир
А я выхожу, когда ночка темна. 
陌生人
跟您同船的客人。 
PEER GYNT.
De er kanske syg? De er hvid, som et lagen – 
PEER
Perhaps you are ill? You’re as white as a sheet — 
PEER GYNT.
Sie sind vielleicht krank? Sie sind weiß, wie ein Laken – 
PEER GYNT.
Az arcza sápadt, bágyadtság szemében. 
PEER GYNT
Beteg? A színe mutatja: sápadt. 
Пер Гюнт
Но вы не больны? Вы бледней полотна. 
培尔
哦,那可怪啦。我以为船上只有我这么一个客人哩。 
PASSAGEREN.
Nej, tak, – jeg befinder mig inderlig vel. 
THE PASSENGER
No, thank you — my health is uncommonly good. 
DER PASSAGIER.
Nein, danke, – mir war nie wohler zu Mut. 
Az UTAS.
Pedig jól érezem magam nagyon. 
AZ UTAS
Köszönöm - remekül érzem magamat. 
Пассажир
Нисколько. Напротив, здоров я вполне. 
陌生人
您略有误会。咱们已经把它纠正过来了。 
PEER GYNT.
Det stormer hvast. 
PEER
What a raging storm! 
PEER GYNT.
Das stürmt heut! 
PEER GYNT.
Erős vihar van. 
PEER GYNT
Erős vihar! 
Пер Гюнт
Как буря бушует! 
培尔
那我怎么以前没瞅见您啊? 
PASSAGEREN.
Ja, velsignet, mand! 
THE PASSENGER
Ay, a blessed one, man! 
DER PASSAGIER.
Ja, ein gesegneter Sturm. 
Az UTAS.
Hála Égnek! 
AZ UTAS
Áldott! S el nem is áll. 
Пассажир
Я искренне рад. 
陌生人
白天我不上甲板。 
PEER GYNT.
Velsignet? 
PEER
A blessed one? 
PEER GYNT.
Gesegnet? 
PEER GYNT.
Tessék? 
PEER GYNT
Áldott? 
Пер Гюнт
Вы рады? 
培尔
您病了吗? 脸色白得像张纸。 
PASSAGEREN.
Havet går højt, som huse.
Ah, ens tænder løber i vand!
Tænk, hvilke vrag det inat vil knuse; –
og tænk, hvilke lig, der vil drive iland! 
THE PASSENGER
The sea’s running high as houses.
Ah, one can feel one’s mouth watering!
just think of the wrecks that to-night will be shattered;—
and think, too, what corpses will drive ashore! 
DER PASSAGIER.
Die See geht hoch wie ein Turm.
Köstlich! Mir wässern schon, Freund, die Kiefern!
Wie viele Wracks wird diese Nacht liefern; –
Und wie viele Leichen für Fisch und Wurm. 
Az UTAS.
Hát nézze a vizet!
Az életkedvem újra éled,
Elképzelvén a hajótörteket,
Habnak, féregnek való sok dögöt. 
AZ UTAS
A hullám felleget ér el.
Ó, összegyűl a számban a nyál!
Hány roncsot úsztat a tenger az éjjel; -
s a parton a nap hány holtra talál! 
Пассажир
На то я имею причину:
Высокие волны не знают преград,
Немало судов они стащат в пучину
И много покойников нам воротят! 
陌生人
一点儿也没病。我健康得很。 
PEER GYNT.
Bevares vel! 
PEER
Lord save us! 
PEER GYNT.
Behüte! 
PEER GYNT.
Ments Isten! 
PEER GYNT
Ments Isten! 
Пер Гюнт
Помилуй господь! 
培尔
风浪真可怕! 
PASSAGEREN.
Har De set en kvalt, –
en hængt, – eller druknet? 
THE PASSENGER
Have ever you seen a man strangled,
or hanged,— or drowned? 
DER PASSAGIER.
Sahn Sie schon einen gehenkt –
Erstickt – ertrunken –? 
Az UTAS.
Mondja, látott felkötött,
Vagy megfult, vízbe fojtott tetemet?
Mindegyik oly erőltetve nevet,
Mint ki nyelvébe harapott. 
AZ UTAS
Látott már kötelen-
vagy vízben-holtat? 
Пассажир
А случалось, дружок,
Вам видеть утопших? 
陌生人
是呀,风浪也是好事。 
PEER GYNT.
Nu blir det for galt – 
PEER
This is going too far —! 
PEER GYNT.
Geschenkt! Geschenkt! 
PEER GYNT.
Ugyan menjen, rajtam mulat? 
PEER GYNT
Pfuj! Szava förtelem - 
Пер Гюнт
Спаси меня бог! 
培尔
也是好事? 
PASSAGEREN.
Ligene ler. Men latteren er tvungen;
og de fleste har gerne bidt sig i tungen. 
THE PASSENGER
The corpses all laugh. But their laughter is forced;
and the most part are found to have bitten their tongues. 
DER PASSAGIER.
Die Leichen lachen. Doch nur gezwungen;
Und die meisten bissen sich gern in die Zungen. 
Az UTAS.
Nem mulatok. De ha legott
Hajónk elsűlyed s víz alatt
Leszünk, mit szól ahhoz? 
AZ UTAS
Arcuk mosolyog, de erőltetetten:
nyelvükbe haraptak a rémületben. 
Пассажир
Их трупы смеются. Но, скажем открыто,
Улыбка натянута и нарочита. 
陌生人
风浪起得有房子那么高,我心里可快活啦。想想看,这下得沉掉多少条船啊!得有多少尸首冲到海滩上啊! 
PEER GYNT.
Bliv mig fra livet –! 
PEER
Hold off from me —! 
PEER GYNT.
Hören Sie auf –! 
PEER GYNT.
S ez megtörténhetik? 
PEER GYNT
Elég! 
Пер Гюнт
А ну убирайтесь! 
培尔
哎呀,好家伙! 
PASSAGEREN.
Et spørgsmål kun!
Hvis vi f. ex. tørned på grund
og sank i mørket. 
THE PASSENGER
Only one question pray!
If we, for example, should strike on a rock,
and sink in the darkness — 
DER PASSAGIER.
Eine Frage bloß.
Bekäme das Schiff nun zum Beispiel ’nen Stoß –
Und sänke – 
Az UTAS.
S én úszva menekűlök, ön pedig
Alámerül? 
AZ UTAS
Egy kérdést még! Ha talán
lemerülünk mi is a többi után
a sötét mélységbe - 
Пассажир
Минутку одну!
Скажите, коль скоро пойдем мы ко дну,
Наткнувшись на риф... 
陌生人
您看见过给绞死——掐死——或者淹死的人吗? 
PEER GYNT.
De tror, her er fare? 
PEER
You think there is danger? 
PEER GYNT.
Sie meinen, das könnt’ geschehn? 
PEER GYNT.
Eh, mit fecseg? 
PEER GYNT
Gondol ilyenre? 
Пер Гюнт
Опасность нависла? 
培尔
您这是说到哪儿去啦! 
PASSAGEREN.
Jeg véd virkelig ikke hvad jeg skal svare.
Dog, sæt nu, jeg flyder og De går tilbunds – 
THE PASSENGER
I really don’t know what I ought to say.
But suppose, now, I float and you go to the bottom — 
DER PASSAGIER.
Wie soll ich Ihnen drauf Rede stehn?
Doch gesetzt nun, ich schwämme und Sie gingen drauf – 
Az UTAS.
Ugyan, ugyan! ha az ember remeg,
Ellágyul és jószívű lesz hamar. 
AZ UTAS
Igazán nem tudnám, mit felelhetek erre.
De tegyük fel: én lebegek s ön, uram,
lemerül - 
Пассажир
Об этом судачить не вижу я смысла.
Но, скажем, я спасся, и тонете вы... 
陌生人
尸首都龇牙笑着,一种嘲弄的笑。他们几乎都把自己的舌头咬断啦。 
PEER GYNT.
Å, sludder – 
PEER
Oh, rubbish — 
PEER GYNT.
Ach, Unsinn – 
PEER GYNT.
Ahá, ertem. Tehát ön pénzt akar?
(Zsebébe nyúl.)  
PEER GYNT
Butaság! 
Пер Гюнт
Нелепость! 
培尔
喂,走开吧! 
PASSAGEREN.
Det er en mulighed kuns.
Men står man i graven med den ene fod,
blir man blød, og deler ud milde gaver – 
THE PASSENGER
It’s just a hypothesis.
But when one is placed with one foot in the grave,
one grows soft-hearted and open-handed — 
DER PASSAGIER.
Ich stell’s nur als Möglichkeit auf.
Doch, ist sie, wie hier, nicht gar allzu fern,
So sperrt man sich wohl nicht mit milden Gaben – 
Az UTAS.
Eh, szó sincs róla. Sokkal jobb' szeretném,
Ha becses hulláját megkeríthetném. 
AZ UTAS
Hipothetikusan!
S ha az emberre a sír szeme les,
elkezd puha szívvel osztogatni - 
Пассажир
Допустим, дела таковы!
А коль до могилы шажок лишь шагнуть.
Добром поделиться могли бы вы смело. 
陌生人
让我问你一个问题:假定这条船今儿晚上搁了浅,在黑暗里沉掉的话—— 
PEER GYNT
(griber i lommen).
Ho, penge! 
PEER
[puts his hand in his pocket]
Ho, money! 
PEER GYNT
(greift in die Tasche.)
Ah, Geld! 
PEER GYNT.
De ez már sok! 
PEER GYNT
(a zsebébe nyúl)
Á, pénz! 
Пер Гюнт
(сует руку в карман)
Вам денег? 
培尔
您认为咱们处境危险吗? 
PASSAGEREN.
Nej; men er De så god
at skænke mig Deres ærede kadaver –? 
THE PASSENGER
No, no; but perhaps you would kindly
make me a gift of your much-esteemed carcass —? 
DER PASSAGIER.
Nein; – aber ich möchte gern
Ihren sehr geehrten Kadaver haben! 
Az UTAS.
Pusztán a tudományért. 
AZ UTAS
Dehogyis! De lesz szives
a becses hulláját majd nekem adni -? 
Пассажир
О нет, драгоценный, отнюдь.
Хотелось бы взять ваше мертвое тело. 
陌生人
这我说不上。我确实不知道。可是假如我得了救,而您淹死了的话—— 
PEER GYNT.
Nu går det for vidt! 
PEER
This is too much! 
PEER GYNT.
Jetzt wird mir’s zu bunt! 
PEER GYNT.
Elég! 
PEER GYNT
Ez sok-! 
Пер Гюнт
Куда занесло! 
培尔
胡扯! 
PASSAGEREN.
Bare liget, forstår De!
Det er for min videnskabs skyld – 
THE PASSENGER
No more than your body, you know!
To help my researches in science — 
DER PASSAGIER.
Nur den Leichnam, verstehn Sie!
Es ist um der Wissenschaft willen – 
Az UTAS.
Én fölbonczolom tetemét,
Új módszerrel, mit csak az új évszáz ért,
S megvizsgálom az álmok székhelyét.
Vizsgálatom szigorún tudományos. 
AZ UTAS
Csak a hullát. Ne vonakodjék!
Tudós célomra - 
Пассажир
Я во имя науки.
Мне только бы труп. 
陌生人
这是很容易发生的事呀。当一个人土埋半截儿的时候,他就慷慨起来了,什么都肯拿出来施舍啦。 
PEER GYNT.
Nu går De! 
PEER
Begone! 
PEER GYNT.
Jetzt gehn Sie! 
PEER GYNT.
Odébb, ha mondom! 
PEER GYNT
Ej, takarodjék! 
Пер Гюнт
Что за подлые штуки! 
培尔
(摸摸衣袋)
啊,原来你是要钱呀? 
PASSAGEREN.
Men, kære, betænk, – De har fordel af sagen!
Jeg skal få Dem åbnet og lagt for dagen.
Hvad jeg navnlig vil søge, er sædet for drømmene, –
og forresten gå Dem kritisk efter i sømmene – 
THE PASSENGER
But think, my dear sir — the advantage is yours!
I’ll have you laid open and brought to the light.
What I specially seek is the centre of dreams,—
and with critical care I’ll look into your seams — 
DER PASSAGIER.
Ich bitte Sie, stell’n Sie sich doch zum Entgelt vor:
Ich öffne Sie kunstvoll und leg’ Sie der Welt vor.
Ich gehe besonders dem Sitz der Träume nach, –
Und prüf’ Ihnen außerdem kritisch die Säume nach – 
Az UTAS.
Csak a tetemét! 
AZ UTAS
De uram, ezzel használna magának!
Felbontom s megmutatom a világnak.
Az álomcentrumokat nyomoznám -
a titkaikat szigorún kibogoznám - 
Пассажир
Подумайте, друг мой. Для вас это выход,
Сулящий великое множество выгод.
Хочу я писать, как серьезный анатом,
О секторе мозга, мечтами чреватом. 
陌生人
不,我要的不是钱。可是阁下能把自己的尸首送给我吗? 
PEER GYNT.
Vig fra mig! 
PEER
Away with you! 
PEER GYNT.
Vom Leib mir! 
 
PEER GYNT
Menjen! 
Пер Гюнт
Подите к чертям. 
培尔
这简直是岂有此理! 
PASSAGEREN.
Men, kære, – en druknet krop – 
THE PASSENGER
Why, my dear sir — a drowned corpse —! 
DER PASSAGIER.
Freund, – ein ertrunken Gespenst –! 
 
AZ UTAS
Vizi holt, mit a tenger habja vet - 
Пассажир
Но мне нужен лишь труп. 
陌生人
旁的不要,就要阁下的尸首!为了科学研究—— 
PEER GYNT.
Bespottelige mand! De ægger uvejret op!
Er det ikke for galt! Vi har storm og regn,
en ustyrlig sjøgang og alskens tegn
til noget, som kan gøre os et hode kortere;
og så ter De Dem så det kommer desfortere! 
PEER
Blasphemer! You’re goading the rage of the storm!
I call it too bad! Here it’s raining and blowing,
a terrible sea on, and all sorts of signs
of something that’s likely to shorten our days;—
And you carry on so as to make it come quicker! 
PEER GYNT.
Lästrer! Sie reizen das Wetter! Das grenzt
Wahrlich an Tollheit! Wenn Sturmwind, Regen,
Seegang und, was da noch kommen kann,
Uns nun wirklich das Handwerk legen,
Ist Ihr Übermut schuld daran – –! 
PEER GYNT.
Őrült gazember! még csak ez hiányoz,
Nem is eléggé fenyeget az ég.
Bármely percz meghozhatja a halálunk,
S míg gyilkos örvénynek fölötte állunk,
Ön még kihívja a rossz végzetet. 
PEER GYNT
Ez a gúny bőszíti a förgeteget!
Hisz ez őrültség! Ez a záporözön,
vihar, ár - s még Isten tudja, mi jön -
mind jelzi, hogy itt hagyhatjuk most a fogunkat;
s ön itt szaporítná még a nyomorunkat! 
Пер Гюнт
Вы бурю накличете. Метод ваш груб,
Вы просто безумец. Ведь видите вы,
Что нам тут и впрямь не сносить головы,
А держитесь так, словно вы, ваша милость,
Хотите, чтоб это скорее случилось. 
培尔
滚开! 
PASSAGEREN.
De er nok ikke oplagt til vidre forhandling;
men tiden bringer jo så mangen forvandling – –
(hilser venlig.)
Vi træffes når De synker, om ikke før!
kanske De da er i bedre humør.
(går ind i kahytten.) 
THE PASSENGER
You’re in no mood, I see, to negotiate further;
but time, you know, brings with it many a change —
[Nods in a friendly fashion.]
We’ll meet when you’re sinking, if not before;
perhaps I may then find you more in the humour.
[Goes into the cabin.] 
DER PASSAGIER.
Sie sind nicht bei Laune zu weitrem Verhandeln;
Die Zeit wird vielleicht Ihren Sinn noch wandeln – –
(Grüßt freundlich.)
Wir sehn uns beim Sinken, wenn nicht zuvor!
Ich hoffe, Sie sind dann bei besserm Humor.
(In die Kajüte ab.) 
Az UTAS.
Eh, önnel ma tárgyalni nem lehet.
Majd máskor tán jobb szerencsével járunk.
(Barátságosan köszön.) Ha sűlyedünk, még egyszer szóba állunk,
Tán akkor kedve nem lesz oly veszett.
(Bemegy a kajütbe.)  
AZ UTAS
A kedve rossz, nem folytatom egyelőre;
változhatik, csak bízza reá az időre -
(Barátságosan köszön.)
ha előbb nem: itt lát majd, ha merül!
Jobb kedve lehet, s akkor sikerül.
(Bemegy a fülkébe.)  
Пассажир
Не любите вы рассуждать хладнокровно,
Но это с годами пройдет безусловно.
(Приветливо кланяясь.)
Мы встретимся с вами в последний ваш час.
Тогда на душе будет легче у вас.
(Уходит в каюту.) 
陌生人
好朋友,请设想一下,这对您会有多么大的好处!我会把您的尸首切开,把内脏一件件摆出来。我要研究梦想是在人体里面哪部分产生的。我要把您的尸首每一部分都研究个透。 
PEER GYNT.
Uhyggelige karle, disse videnskabsmænd!
Sligt fritænkervæsen –
(til bådsmanden, som går forbi.)
Et ord, min ven!
Passageren? Hvad er det for et galehuslem? 
PEER
Unpleasant companions these scientists are!
With their freethinking ways —
[To the BOATSWAIN, who is passing.]
Hark, a word with you, friend!
That passenger? What crazy creature is he? 
PEER GYNT.
Greuliches Volk, diese Wissenschaftskerle!
Solch ein Freidenkertum –
(Zum Bootsmann, der vorübergeht.)
He! Mein Mitpassagier, –
Freundchen, – was ist das für eine Perle? 
PEER GYNT.
Utálatos nép e tudós hiénák,
Ez atheisták, e merő szisztémák.
(A csónakoshoz, ki elmegy mellette.)
Mondd csak, ki az az útitársam,
Az a bolond, a kit itt láttam? 
PEER GYNT
Ilyen a tudós: rideg és fanyar szavak!
A szabadgondolkodó -
(A mellette elhaladó csónakoshoz.)
Hé, mondja csak:
ez az utas ki? S a bolond ide hogy kerül? 
Пер Гюнт
Ученые! Пренеприятный народ!
Безбожники!
(Боцману, проходящему мимо.)
Слушай-ка, с нами плывет
Еще пассажир? Расскажи про него. 
培尔
滚开! 
BÅDSMANDEN.
Jeg véd ikke af, vi har andre end Dem. 
THE BOATSWAIN
I know of no passenger here but yourself. 
DER BOOTSMANN.
Ich weiß von keinem als Ihnen hier. 
CSÓNAKOS.
Tudtommal nincs itt más utas, csak ön. 
A CSÓNAKOS
Nekünk itt nincs utasunk önön kivül. 
Боцман
Да нет, мы везем только вас одного. 
陌生人
亲爱的先生,只不过是一副淹死了的、没用的尸首罢了,有什么舍不得的! 
PEER GYNT.
Ikke andre? Nu blir det værre og værre.
(til jungmanden, der kommer fra kahytten.)
Hvem gik i kahytsdøren? 
PEER
No others? This thing’s getting worse and worse.
[To the SHIP’S BOY, who comes out of the cabin.]
Who went down the companion just now? 
PEER GYNT.
Von keinem –? Das wird immer unheimlicher.
(Zum Jungmann, der aus der Kajüte kommt.)
Wer ging durch die Tür dort? 
PEER GYNT.
Nincs más? Csak annál rosszabb. Köszönöm.
(A hajóinashoz, ki a kajütből jön.) Ki ment le itt? 
PEER GYNT
Nincs? Egyre nő az eset homálya.
(A hajóinashoz, aki a fülkéből lép ki.)
Ki ment be itt? 
Пер Гюнт
Меня одного? Что за шутки, однако!
(Юнге, выходящему из каюты.)
Кто был здесь сейчас? 
培尔
你这个亵渎神明的混蛋!你是在跟着这场风暴一块儿起哄哪。你疯了吗? 如今,刮这么大风,下这么大雨,海上风浪这么大,从迹象看很可能马上就要大难临头。可你却在这儿冒犯老天爷! 
JUNGMANDEN.
Skibshunden, herre!
(går forbi.) 
THE BOY
The ship’s dog, sir!
[Passes on.] 
DER JUNGMANN.
Der Schiffshund, Herr!
(Geht weiter.) 
Az INAS.
Hajónk kutyája. 
A HAJÓINAS
A hajó kutyája.
(Továbbmegy.)  
Юнга
Только наша собака.
(Идет дальше.) 
陌生人
我看您此刻的心情不适宜再把这个问题谈下去。不过,到一定时候,,您也许会回心转意的。
(友善地朝培尔点点头)
要是船沉之前咱们见不到,就等沉了之后再说吧!那时候,也许您就容易想通啦。
(走进船舱) 
VAGTEN
(råber)
Land klods forud! 
THE LOOK-OUT
[shouts]
Land close ahead! 
DIE WACHE
(ruft:)
Land hart voraus! 
Az ŐR.
Föld van előttünk. 
AZ ŐR
(kiált)
Zátony! 
Вахтенный
(кричит)
Несет на утес! 
培尔
碰上这些科学家真不吉利!而且还是个不信上帝的——
(对正走过去的水手长)
朋友,有句话跟你说!刚才那个客人是谁? 是疯子吧? 
PEER GYNT.
Min kuffert! Min kasse!
Alt godset på dækket! 
PEER
Where’s my box? Where’s my trunk?
All the baggage on deck! 
PEER GYNT.
Mein Koffer auf Deck!
Meine Kasse! 
PEER GYNT.
Pénzemet,
Az utitáskám! 
PEER GYNT
Jaj, a kincsem! A láda merülhet -
A fedélzetre! 
Пер Гюнт
Хоть вещи бы кто-то
На палубу взял! 
水手长
据我所知,您是船上唯一的客人。 
BÅDSMANDEN.
Vi har andet at passe. 
THE BOATSWAIN
We have more to attend to! 
DER BOOTSMANN.
Wir können jetzt nicht vom Fleck. 
CSÓNAKOS.
Mostan nem lehet. 
A CSÓNAKOS
Most más, ami sürget. 
Боцман
Есть другая забота! 
培尔
唯一的? 那更糟了。
(对刚从舱里走出来的水手)
刚才走进舱里的是什么人? 
PEER GYNT.
Det var sludder, kaptejn! Bare løjer og spas; –
det er ganske visst, jeg vil hjælpe kokken – 
PEER
It was nonsense, captain! ’Twas only my joke;—
as sure as I’m here I will help the cook — 
PEER GYNT.
’s war nur Spaß, Kapitän! Eine bloße Nücke!
Ich helfe dem Koch; ich verdient’ ja den Stock – 
PEER GYNT.
Csak tréfa volt, ne adjon rája,
Segítek a szakácson, kapitány.
Hiszen nem vette komolyan talán? 
PEER GYNT
Kapitány úr, tréfa volt, henye szó;
enyhítek én a szakácsnak a sorsán - 
Пер Гюнт
Капитан, осознал я свою вину.
Век жить буду, повару помогая! 
水手先生
是船上的那条狗。
(走开) 
KAPTEJNEN.
Klyveren sprang! 
THE CAPTAIN
The jib’s blown away! 
DER KAPITÄN.
Der Klüver sprang! 
A KAPITÁNY.
Az árbocz dől. 
A KAPITÁNY
Az árboc dűl! 
Капитан
Обрушилась мачта! 
值班人
(大声喊叫)
前边就是陆地啦! 
STYRMANDEN.
Og der strøg fokken! 
THE MATE
And there went the foresail! 
DER STEUERMANN.
Und da strich das Fock! 
KORMÁNYOS.
Vitorlánk szertefoszlik. 
A KORMÁNYOS
Hasadás a vitorlán! 
Штурман
Сломалась другая! 
培尔
快把我的大箱子小箱子搬来,全搬到甲板上去! 
BÅDSMANDEN
(skriger forud).
Grundbrot for bougen! 
THE BOATSWAIN
[shrieks from forward]
Breakers under the bow! 
DER BOOTSMANN
(schreit von vorn.)
Grund vorm Bug! 
CSÓNAKOS.
(elülröl kiált).
Zátonyra jöttünk! 
A CSÓNAKOS
Örvény! 
Боцман
(кричит на носу)
На риф налетели! 
水手长
我们有更重要的事情要做。 
KAPTEJNEN.
Hun går i knas!
(Skibet støder. Larm og forvirring.)



 
THE CAPTAIN
She will go to shivers!
[The ship strikes. Noise and confusion.]



 
DER KAPITÄN.
Sie geht in Stücke.
(Das Schiff stößt auf. Lärm und Verwirrung.)



 
A KAPITÁNY.
Hajónk összeomlik!
(A hajó szétzúzódik, lárma, zavar.)



 
A KAPITÁNY
Most összetörik a hajó!
(Szirtbe ütköznek. Lárma és zűrzavar.)



 
Капитан
Идем ко дну!
Корабль разламывается. Шум и смятение.



 
培尔
船长,我不过开开玩笑。我是跟你说说好玩的!放心,我会周济大师傅的! 
(Under land mellem skær og brændinger. Skibet går under. I skodden skimtes jollen med to mænd. En brodsjø fylder den; den kantrer; et skrig høres; derpå alt stille en stund. Lidt efter kommer bådhvælvet tilsyne.)
(Peer Gynt dukker op nær ved hvælvet.) 
Scene Second
[Close under the land, among sunken rocks and surf. The ship sinks. The jolly-boat, with two men in her, is seen for a moment through the scud. A sea strikes her; she fills and upsets. A shriek is heard; then all is silent for a while. Shortly afterwards the boat appears floating bottom upwards.]
[PEER GYNT comes to the surface near the boat.] 
(UNTER LAND ZWISCHEN KLIPPEN UND BRANDUNG.)
(Das Schiff geht unter. Im Nebel erblickt man undeutlich die Jolle mit zwei Mann. Eine Sturzwelle füllt sie; sie kentert; man hört einen Schrei; es wird ganz still. Nach einer Weile sieht man das Boot, den Kiel oben, einhertreiben.)
(PEER GYNT taucht in der Nähe des Bootes auf.)
 
A szárazföld közelében, hullámok és zátonyok közt. A ködben határozatlanul kivehető egy mentőcsónak két emberrel; egy hullám megtölti és fölfordítja. Csönd. Nemsokára fölszinre vetődik a csónak, hasával a hullámok fölött.
PEER GYNT a csónak közelében fölbukik.  
A part közelében, szirt és hullámverés között. A hajó elmerül. A ködben mentőcsónak rémlik, rajta két ember. Egy tornyosuló hullám rácsap és felborítja; kiáltás hallatszik; aztán egy ideig: csend. Kevéssel azután a csónak felborítva felmerül. 
У прибрежных рифов. Корабль тонет. В тумане видна лодка с двумя пассажирами. Волна ее опрокидывает. Слышен крик. Когда все стихает, лодка всплывает кверху дном. Рядом всплывает Пер Гюнт. 
船长
船头上的三角帆刮掉啦! 
PEER GYNT.
Hjælp! Båd fra land! Hjælp! Jeg forgår!
Frels, herre Gud, – som skrevet står!
(klamrer sig fast til bådkølen.) 
PEER
Help! Help! A boat! Help! I’ll be drowned!
Save me, oh Lord — as saith the text!
[Clutches hold of the boat’s keel.] 
PEER GYNT.
Helft! Boot vom Land! Helft, eh’s zu spät!
Herr, hilf mir, – wie geschrieben steht!
(Klammert sich am Kiel des Bootes fest.) 
PEER GYNT.
Segítség! csónakot küldj ide nékem
S dicsértessél, nagy Isten, fönn az égben!
(A csónakba kapaszkodik.)  
PEER GYNT
(kibukkan a csónak mellett az árból)
Egy csónakot! Segíts, Uram!
Segíts, ahogy megírva van.
(Megkapaszkodik a csónak gerincében.)  
Пер Гюнт
Люди! Спасите! Иду на дно!
Боже, в Писании говорено...
(Хватается за лодку.) 
大副
那是前桅帆! 
KOKKEN
(dukker op på den anden side).
Å, herre Gud, – for mine små,
vær nådig! Lad mig landet nå!
(holder sig i kølen.) 
THE COOK
[comes up on the other side]
Oh, Lord God — for my children’s sake,
have mercy! Let me reach the land!
[Seizes hold of the keel.] 
KOCH
(taucht auf der andern Seite auf.)
Mir sind zu Hause Kind und Weib, –
Herr Gott, mach’, daß ich leben bleib’!
(Hält sich am Kiel.) 
A SZAKÁCS.
(a másik oldalon merül föl).
Nekem nőm van és vár rám gyermekem,
Ó tartsd meg, Isten, gyarló életem!
(A csónakba kapaszkodik.)  
A SZAKÁCS
(felbukkan a másik oldalon)
Pulyáimért - én Istenem,
ma légy kegyes, segíts nekem!
(Ő is a gerincbe fogódzik.)  
Повар
(выплыв с другой стороны)
Боже, во имя моих детей,
Дай до земли мне доплыть скорей!
(Тоже хватается за лодку.) 
水手长
(从前舱喊)
前边有暗礁! 
PEER GYNT.
Slip! 
PEER
Let go! 
PEER GYNT.
Weg! 
PEER GYNT.
El! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Прочь! 
船长
船身撞破啦!
〔轮船沉没。声音嘈杂,一片混乱。 
KOKKEN.
Slip! 
THE COOK
Let go! 
KOCH.
Weg! 
A SZAKÁCS.
El! 
A SZAKÁCS
Menj! 
Повар
Нет! 
第二场
[离陆地不远,在暗礁乱石丛中。轮船正在下沉。烟雾中隐约可看到一条小船,上有二人。暗礁使它陷入漩涡。小船翻了。喊叫声。然后,一片寂静。过一会儿,船的龙骨浮上水面。
培尔•金特在离翻了的小船不远的水面冒出头来。 
PEER GYNT.
Jeg slår! 
PEER
I’ll strike! 
PEER GYNT.
Ich schlag’! 
PEER GYNT.
Ütök! 
PEER GYNT
Ütök! 
Пер Гюнт
Ударю! 
培尔
救命啊!我要淹死啦!派一条救生船来吧!“主啊,救我!”——圣经)里是这么说的。
(培尔紧紧抓住小船的龙骨。大师傅从小船的另一边冒出头来。) 
KOKKEN.
Jeg slår igen! 
THE COOK
So’ll I! 
KOCH.
Ich auch, wenn’s not! 
A SZAKÁCS.
Én is ütök! 
A SZAKÁCS
Én is ütök! 
Повар
Сдачи дам! 
大师傅
亲爱的上帝,可怜可怜我的孩子们吧!发发慈悲,,把我救上岸去吧。
(牢牢地抓住翻了的小船) 
PEER GYNT.
Jeg knuser dig med spark og spænd!
Slip taget! Hvælvet bær ej to! 
PEER
I’ll crush you down with kicks and blows!
Let go your hold! She won’t float two! 
PEER GYNT.
Wenn Du nicht gehst, ich tret’ Dich tot!
Der Bootsbauch trägt nicht zwei! Laß los! 
PEER GYNT.
Ha nem mégy, darabokra váglak,
Kettőt a csónak nem bir el, te dög! 
PEER GYNT
Szétzúzlak itt: rúgok s döfök,
kettőt gerince nem bir el! 
Пер Гюнт
А вот я тебе сейчас по зубам!
Лодка двоих не удержит нас! 
培尔
撒手! 
KOKKEN.
Det véd jeg. Vig! 
THE COOK
I know it! Yield! 
KOCH.
Ich weiß. Fort. 
A SZAKÁCS.
Azt látom. El! 
A SZAKÁCS
Nem. Menj! 
Повар
Знаю! Отстань! 
大师傅
你撒开手! 
PEER GYNT.
Vig selv! 
PEER
Yield you! 
PEER GYNT.
Selbst fort! 
PEER GYNT.
El! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Сам отстань! 
培尔
我要揍你! 
KOKKEN.
Jo-jo!
(de kæmper; kokken lamslår sin ene hånd; han klynger sig fast med den anden.) 
THE COOK
Oh yes!
[They fight; one of the COOKS hands is disabled; he clings on with the other.] 
KOCH.
Komm Du bloß!
(Sie kämpfen miteinander; der Koch schlägt sich eine Hand lahm; er klammert sich mit der andern fest.) 
A SZAKÁCS.
Jer te, várj csak!
(Birkóznak, a szakács bénára üti egyik kezét, de a másikkal erősen kapaszkodik.)  
A SZAKÁCS
Abból nem eszel!
(Küzdenek; a szakács egyik keze megbénul; a másikkal
görcsösen kapaszkodik.)
 
Повар
Сейчас!
Борьба. Повар, повредив руку, держится за лодку другой. 
大师傅
我要把你打扁了。 
PEER GYNT.
Den næven væk! 
PEER
Off with that hand! 
PEER GYNT.
Hand weg! 
PEER GYNT.
El a kezed! 
PEER GYNT
A markod vedd le! 
Пер Гюнт
Лапищу прочь! 
培尔
我要把你踢开!叫你淹死!撒开手,行吗? 这条船经不住两个人! 
KOKKEN.
Å, snille, – spar!
Husk på de små, jeg hjemme har! 
THE COOK
Oh, kind sir — spare!
Think of my little ones at home! 
KOCH.
Ach, Liebster, – sei doch gut!
Bedenk, wie’s einem Vater tut – 
A SZAKÁCS.
Ah kegyelem!
Szegény nőm! árva gyermekem! 
A SZAKÁCS
Irgalom!
Családom otthon vár nagyon! 
Повар
Пожалей меня, брат!
Вспомни про малых моих ребят! 
大师傅
我晓得!所以你撒开吧! 
PEER GYNT.
Jeg trænger livet mer end du,
for jeg er ungeløs endnu. 
PEER
I need my life far more than you,
for I am lone and childless still. 
PEER GYNT.
So wär’s für mich noch größre Pein;
Denn ich soll erst noch Vatersein. 
PEER GYNT.
Nekem még nincs s szeretném, hogyha lenne,
Azért tartok még életemre. 
PEER GYNT
Nekem drágább az életem,
mert ezután lesz gyermekem. 
Пер Гюнт
Нет, драгоценнее жизнь моя,
Раз не оставил потомства я! 
培尔
你滚开! 
KOKKEN.
Slip! De har levet; jeg er ung! 
THE COOK
Let go! You’ve lived, and I am young! 
KOCH.
Laß los! Du hast gelebt; ich nicht! 
A SZAKÁCS.
Bocsáss, te éltél, én ifjú vagyok. 
A SZAKÁCS
Te öreg vagy, én ifju még! 
Повар
Пожили вы, а я молодой. 
大师傅
我绝不!
(两个人搏斗。大师傅一只手受了伤,另一只手还紧紧地抓住船身。 
PEER GYNT.
Fort; rap dig; synk; – du blir så tung. 
PEER
Quick; haste you; sink;— you drag us down. 
PEER GYNT.
Marsch; pack’ Dich; sink, – verwünscht Gewicht! 
PEER GYNT.
Ereggy-, gazember, takarodj! 
PEER GYNT
Merülj le; súlyos vagy. Elég! 
Пер Гюнт
К дьяволу! Лодка почти под водой! 
培尔
撒开那只手! 
KOKKEN.
Vær nådig! Vig i Herrens navn!
For Dem bær ingen sorg og savn –
(skriger og slipper.)
Jeg drukner –! 
THE COOK
Have mercy! Yield in heaven’s name!
There’s none to miss and mourn for you —
[His hand slips; he screams:]
I’m drowning! 
KOCH.
In Gottes Namen, räum’ das Feld!
Dich mißt kein Mensch auf weiter Welt –
(Schreit und läßt los.)
Ich sink’ –! 
A SZAKÁCS.
Isten nevében menj, a bánat
Nem emészt senkit te utánad.
(Kiált és elereszti a csónakot.)
Elsülyedek! 
A SZAKÁCS
Add át helyed, esedezem!
Érted nem búsul senki sem -
(Egyet kiált, és elengedi a csónakot.)
Merülök, jaj! 
Повар
Смилуйтесь! Выбраться дайте из вод!
Вас-то никто ведь дома не ждет!
(Вскрикивая, отпускает лодку.)
Гибну! 
大师傅
求求你留我这条命吧!想想我家里的那些孩子。 
PEER GYNT
(griber i ham).
I dit nakkehår jeg holder;
læs dit Fadervor! 
PEER
[seizing him]
By this wisp of hair
I’ll hold you; say your Lord’s Prayer, quick! 
PEER GYNT
(packt ihn.)
Ich halt’ Dich fest beim Schopf;
Bet’ flugs Dein Vaterunser, Tropf! 
PEER GYNT.
(üstökét fogja).
Megállj, majd tartalak,
Mig elmondod a Miatyánkodat. 
PEER GYNT
(megragadja) Fogom hajad;
mondd el a Miatyánkodat! 
Пер Гюнт
(поддержав его)
Покуда души не отдашь,
Ты бы прочел "Отче наш". 
培尔
我比你更需要活下来。我至今还没有孩子哪。 
KOKKEN.
Jeg kan ej mindes –; alt blir svart – –! 
THE COOK
I can’t remember; all turns black — 
KOCH.
Ich weiß kein Wort mehr – mir wird nacht – – 
A SZAKÁCS.
Szót sem tudok, mindent elfeledek — 
A SZAKÁCS
Már nem tudom - minden sötét - -! 
Повар
Мне не припомнить... Холод внутри... 
大师傅
你撒开手吧!你活了那么多年啦。我还年轻! 
PEER GYNT.
Det væsentligste i en fart – 
PEER
Come, the essentials in a word —! 
PEER GYNT.
Nur schnell die Hauptsach’ abgemacht –! 
PEER GYNT.
A fődolgot csak, annyi most elég. 
PEER GYNT
Csak szaporán; a lényegét - 
Пер Гюнт
Самое важное говори! 
培尔
滚开!快!要不然咱们俩全沉下去啦! 
KOKKEN.
Giv os idag –! 
THE COOK
Give us this day —! 
KOCH.
Herr, gib uns – 
A SZAKÁCS.
Uram, add meg nekünk — 
A SZAKÁCS
Add meg nekünk! 
Повар
Хлеб наш насущный... 
大师傅
发发善心吧.看在上帝的面上,你让我活吧!你死了没人哀哭。
(边喊边向下沉)
我就要淹死啦! 
PEER GYNT.
Spring over, kok;
hvad du har nødig, får du nok. 
PEER
Skip that part, Cook;
you’ll get all you need, safe enough. 
PEER GYNT.
Mach Dir ’s Herz nicht schwer.
Du kriegst, was nötig noch zur Zehr. 
PEER GYNT.
Azt hagyhatod,
A mennyi eztán kell, azt megkapod. 
PEER GYNT
Elhagyhatod,
a szükségest majd megkapod. 
Пер Гюнт
На твой-то век
Хлеба достало бы, человек. 
培尔
(抓住他)
不会的,我抓住你的头发啦。现在你念经吧。说,“我们在天上的父亲”! 
KOKKEN.
Giv os idag – 
THE COOK
Give us this day — 
KOCH.
Herr, gib uns unser – 
A SZAKÁCS
Add meg nekünk a mi — 
A SZAKÁCS
Add meg - 
Повар
Хлеб наш насущный... 
大师傅
我记不起来了。我眼前一片漆黑—— 
PEER GYNT.
Den samme sang!
Det mærkes, du var kok engang –
(Taget glipper.) 
PEER
The same old song!
One sees you were a cook in life —
[The COOK slips from his grasp.] 
PEER GYNT.
Immer noch?
Man merkt’s, Du warst Dein Lebtag Koch.
(Läßt ihn fahren.) 
PEER GYNT.
S itt elakad,
A szakács csak holtig szakács marad.
(Elereszti.)  
PEER GYNT
Csak egy nótája van.
Látszik, szakács voltál, fiam.
(Elengedi.)  
Пер Гюнт
Заладил опять!
Поваром был - сразу видать!
(Выпускает его.) 
培尔
那就拣最重要的说吧。 
KOKKEN
(synkende).
Giv os idag vort –
(går under.) 
THE COOK
[sinking]
Give us this day our —
[Disappears.] 
KOCH
(versinkend.)
Uns unser täglich –
(Geht unter.) 
A SZAKÁCS
(elsülyedve).
A mi mindennapi
(Elmerül). 
A SZAKÁCS
(Elmerülőben)
Add meg -
(Elmerül.)  
Повар
(идя ко дну)
Хлеб наш насущный даждь нам...
(Тонет.) 
大师傅
“赐给我们今天——” 
PEER GYNT.
Amen, gut!
Du var og blev dig selv til slut. –
(svinger sig op på hvælvet.)
Hvor der er liv, der er der håb – 
PEER
Amen, lad!
to the last gasp you were yourself.—
[Draws himself up on to the bottom of the boat.]
So long as there is life there’s hope — 
PEER GYNT.
Amen, Mann!
Du warst und bliebst Du selbst. – Wohlan!
(Schwingt sich auf den Bauch des Bootes hinauf.)
Wo Leben ist, darf Hoffnung sein – 
PEER GYNT.
Amen reá!
Csak megmaradt a réginek. Hajrá!
(Fölugrik a csónakra.)
Hol élet, ott remény. 
PEER GYNT
Ámen. Elnyelt a hab.
De holtig voltál önmagad. -
(Felveti magát a csónak gerincére.)
Ki él, reményt mindíg talált. 
Пер Гюнт
Аминь!
Собой ты остался средь водных пустынь.
(Забираясь на лодку.)
Где жизнь, там надежда, - видишь, старик! 
培尔
算啦。等会儿你就会得到你所要的一切啦。 
DEN FREMMEDE PASSAGER
(griber i båden).
Godmorgen! 
THE STRANGE PASSENGER
[catches hold of the boat]
Good morning! 
DER FREMDE PASSAGIER
(legt die Hand aufs Boot.)
Gutmorgen! 
Az IDEGEN UTAS.
(a csónakra teszi kezét).
Jó reggelt adjon Isten! 
AZ IDEGEN UTAS
(ráteszi kezét a csónakra)
Jó reggelt! 
Посторонний пассажир
(хватаясь за лодку)
С почтеньем! 
大师傅
“赐给我们今天——” 
PEER GYNT.
Huj! 
PEER
Hoy! 
PEER GYNT.
Hui! 
PEER GYNT.
Hah! 
PEER GYNT
Hú! 
Пер Гюнт
Ой! 
培尔
三句不离本行!你倒真不愧是个大师傅。
(把抓住大师傅的手松开) 
PASSAGEREN.
Jeg hørte råb; –
Det var dog morsomt jeg Dem fandt.
Nu? Kan De se, jeg spåde sandt? 
THE PASSENGER
I heard you shout.—
It’s pleasant finding you again.
Well? So my prophecy came true! 
DER PASSAGIER.
Ich hörte schrein; –
Es war doch hübsch, daß ich Sie fand.
Nun? Hatt’ ich vorhin recht erkannt? 
Az UTAS.
Hallom kiabálni itten,
Gondoltam, jó, hogy meglelem.
Nos, igazam volt az imént? 
AZ UTAS
Ki kiabált?
Kedves, hogy itt találhatom.
Nos, helyes volt a jóslatom? 
Пассажир
Услыхал я крик.
Славная встреча средь гибельных скал.
Видите, точно я все предрекал. 
大师傅
(下沉)
“赐给我们今天——”
(没了顶) 
PEER GYNT.
Slip! Slip! Her er knapt plads for én! 
PEER
Let go! Let go! ’Twill scarce float one! 
PEER GYNT.
Fort! Fort! Ich hab’ kaum Platz allein! 
PEER GYNT.
El, el, magamnak sincs elég helyem. 
PEER GYNT
Menjen! Hely itt egynek ha van! 
Пер Гюнт
Прочь! И один тут не знаешь как быть. 
培尔
阿门,小伙子!你到死都没忘记你的行当。
(爬进小船)
有命就有希望啊。 
PASSAGEREN.
Jeg svømmer med det venstre ben.
Jeg flyder, får jeg blot med spidsen
af fingren holde her i ridsen.
Men apropos om liget – 
THE PASSENGER
I’m striking out with my left leg.
I’ll float, if only with their tips
my fingers rest upon this ledge.
But apropos: your body — 
DER PASSAGIER.
Ich rudre mit dem linken Bein.
Ich schwimme, wenn ich bloß die Spitze
Des Fingers halt’ hier in der Ritze.
Ich komm’ betreffs des Leichnams – 
Az UTAS.
Én úgy úszom, hogy nincs baja velem,
Csak itt e lyukba dugom ujjamat.
A tetem ügyében jövök. 
AZ UTAS
Bal lábbal tartom fenn magam,
úszom s egy kis rés is elég hely,
hogy fogódzzam ujjam begyével;
Igaz: a hulla-ügy - 
Пассажир
Левой ногой могу я доплыть,
Лишь бы хоть кончиком пальца
К лодке мне прикасаться.
Кстати, о трупе... 
陌生人
(抓着小船)
早上好! 
PEER GYNT.
Ti! 
PEER
Hush! 
PEER GYNT.
Still! 
PEER GYNT.
Utálat! 
PEER GYNT
Elég! 
Пер Гюнт
Заткни хайло! 
培尔
咦,你呀! 
PASSAGEREN.
Med resten er det rent forbi – 
THE PASSENGER
The rest, of course, is done for, clean — 
DER PASSAGIER.
Da es nun doch zu End’ gehn will – 
Az UTAS.
És most, hogy itt a kellő pillanat — 
AZ UTAS
Mert hát mégiscsak itt a vég - 
Пассажир
Все остальное прахом пошло. 
陌生人
我听见您喊叫。有趣儿得很,又碰见您啦。喏,我先前说的话应了吧? 
PEER GYNT.
Hold munden! 
PEER
No more! 
PEER GYNT.
Mund halten! 
PEER GYNT.
Azt mondom, fogd be már a szádat! 
PEER GYNT
Egy szót se! 
Пер Гюнт
Молчать, было сказано! 
培尔
撒手!这儿就容得下一个人。 
PASSAGEREN.
Ganske som De vil.
(Taushed.) 
THE PASSENGER
Exactly as you please.
[Silence.] 
DER PASSAGIER.
Wie Sie wünschen, Herr.
(Stillschweigen.) 
Az UTAS.
A hogy kívánja.
(Csönd.)  
AZ UTAS
Jó, egy szó se lesz.
(Hallgatnak.)  
Пассажир
Я буду рад.
Молчание. 
陌生人
噢,我可以用左腿凫水,我只要用手指尖勾住那么一道缝儿,就沉不下去了。至于阁下的尸首那个问题—— 
PEER GYNT.
Hvad godt? 
PEER
Well? 
PEER GYNT.
Nun, und –? 
PEER GYNT.
Nos? 
PEER GYNT
Nos? 
Пер Гюнт
Что же? 
培尔
住嘴! 
PASSAGEREN.
Jeg tier. 
THE PASSENGER
I am silent. 
DER PASSAGIER.
Ich schweig. 
Az UTAS.
Én hallgatok. 
AZ UTAS
Hallgatok. 
Пассажир
Молчу. 
陌生人
旁的人全完了。 
PEER GYNT.
Satans spil! –
Hvad gør De? 
PEER
Satan’s tricks!—
What now? 
PEER GYNT.
Entsetzlicher! –
Was woll’n Sie? 
PEER GYNT.
Mit akarsz, szörnyeteg? 
PEER GYNT
Pokoli ez!
S mit tesz? 
Пер Гюнт
Проклятье и ад!
Что же вы? 
培尔
住嘴! 
PASSAGEREN.
Venter. 
THE PASSENGER
I’m waiting. 
DER PASSAGIER.
Warten. 
Az UTAS.
Én várhatok. 
AZ UTAS
Várok. 
Пассажир
Жду. 
陌生人
好的。
(沉默) 
PEER GYNT
(river sig i håret).
Jeg blir gal! –
Hvad er De? 
PEER
[tearing his hair]
I’ll go mad!—
What are you? 
PEER GYNT
(rauft sich das Haar.)
Das ist doch –!
Was sind Sie, Herr? 
PEER GYNT.
(haját tépi). Borzasztó ! mondja meg, ki ön? 
PEER GYNT
(a haját tépi) Bolondulás!
Ki ön? 
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
С ума тут сойдешь!
Кто же вы? 
培尔
哦? 
PASSAGEREN
(nikker).
Venlig! 
THE PASSENGER
[nods]
Friendly. 
DER PASSAGIER
(nickt.)
Ihr Freund! 
Az UTAS.
Barátja. 
AZ UTAS
(bólint) Barátja. 
Пассажир
Друг. 
陌生人
我可住嘴啦。 
PEER GYNT.
Vidre! Tal. 
PEER
What else? Speak! 
PEER GYNT.
Was noch? 
PEER GYNT.
Szépen köszönöm. 
PEER GYNT
És mi más? 
Пер Гюнт
А дальше-то что ж? 
培尔
你这个魔鬼!你究竟想耍什么花招? 
PASSAGEREN.
Hvad tror De? Véd De ingen anden,
som er mig lig? 
THE PASSENGER
What think you? Do you know none other
that’s like me? 
DER PASSAGIER.
Wie, Herr? Erinnr’ ich in der Tat an
Nichts Ähnliches? 
Az UTAS.
Uram, nem ösmer? Sohse látott? 
AZ UTAS
Én mást nem juttatok eszébe? 
Пассажир
Кто я, скажите? Хоть черточкой малой
Схож ли я с кем-нибудь? 
陌生人
我在等待。 
PEER GYNT.
Å, jeg véd fanden –! 
PEER
Do I know the devil —? 
PEER GYNT.
Ich weiß den Satan – 
PEER GYNT.
Az ördög vagy. 
PEER GYNT
Az ördögöt! Olyan a képe! 
Пер Гюнт
С чертом, пожалуй. 
培尔
(扯自己的头发)
我要发疯啦。你到底是什么人? 
PASSAGEREN
(sagte).
Har han for skik at tænde lygten
på livsens natvej gennem frygten? 
THE PASSENGER
[in a low voice]
Is it his way to light a lantern
for life’s night-pilgrimage through fear? 
DER PASSAGIER
(leise.)
Hat er den Brauch, ein Licht zu zünden
Dicht an des Lebens finstern Gründen? 
Az UTAS.
(halkan).
Ő gyujt világot,
Holott az élet napja elborul? 
AZ UTAS
(halkan)
Gyújt az világot rettegéssel,
ha életünk sötétbe vész el? 
Пассажир
(ласково)
Есть ли у черта обыкновенье
В гибельный час приносить утешенье? 
陌生人
(点点头)
一个朋友。 
PEER GYNT.
Se, se! Når sagen grejdes ud,
så er De vel et lysets bud? 
PEER
Ah, come! When once the thing’s cleared up,
you’d seem a messenger of light? 
PEER GYNT.
Am End’ wird alle Furcht zu nichts, –
Und Sie sind gar ein Geist des Lichts? 
PEER GYNT.
S ön tán azt véli botorul,
Hogy az én vezérszellemem? 
PEER GYNT
Lám, lám. Végül még kiderül:
a fény küldte önt követül. 
Пер Гюнт
Вот как? Выходит, в том ваш секрет,
Что через вас ниспослан мне свет? 
培尔
还有呢? 
PASSAGEREN.
Ven, – har De én gang blot hvert halvår
tilbunds fornummet angstens alvor? 
THE PASSENGER
Friend,— have you once in each half-year
felt all the earnestness of dread? 
DER PASSAGIER.
Freund, – hat jed’ Halbjahr Sie bloß einmal
Gebrannt der Angst verzehrend Peinmal? 
Az UTAS.
Még nem gyötörte félelem?
Éltéért még nem reszketett? 
AZ UTAS
Volt, ha csak egyszer minden évben,
félsz és szorongás a szivében? 
Пассажир
Знали ли вы хоть два раза в год
Страх, что всю душу перевернет? 
陌生人
您怎么认为? 您能记起谁长得像我吗? 
PEER GYNT.
Ræd blir man jo, når faren truer; –
men Deres ord er sat på skruer – 
PEER
Why, one’s afraid when danger threatens;—
but all your words have double meanings. 
PEER GYNT.
Furcht fühlt man wohl, wann Schrecken toben; –
Allein wie klingt Ihr Wort verschroben – – 
PEER GYNT.
Vészben az ember megremeg.
De mit jelent az ön titkos szava? 
PEER GYNT
Hát hogyne félnénk nagy veszélyben.
De amit mond, fura s idétlen - 
Пер Гюнт
Будешь бояться, коль видишь опасность.
Но в ваших словах отсутствует ясность... 
培尔
只有魔鬼! 
PASSAGEREN.
Ja, har De blot én gang i livet
havt sejren, som i angst er givet? 
THE PASSENGER
Ay, have you gained but once in life
the victory that is given in dread? 
DER PASSAGIER.
Fiel Ihnen einmal bloß im Leben
Der Sieg zu, der in Angst gegeben? 
Az UTAS.
S a félelemből nem fogant soha
Szent győzelem és büszke diadal? 
AZ UTAS
Kóstolta ízét győzelemnek,
mely csak szorongásban terem meg? 
Пассажир
Хоть раз вы добыли, скитаясь по свету,
Из страха рождающуюся победу? 
陌生人
(温和地)
当我们吓破了胆,生命变得一片漆黑的时候,难道魔鬼会来充当指路明灯吗? 
PEER GYNT
(ser på am).
Kom De at åbne mig en dør,
så var det dumt De ej kom før.
Det ligner ingenting at vælge
sin tid når havet vil en svælge. 
PEER
[looks at him]
Came you to ope for me a door,
’twas stupid not to come before.
What sort of sense is there in choosing
your time when seas gape to devour one? 
PEER GYNT
(blickt ihn an.)
Wenn Sie mich retten wollten, nun,
So konnten Sie dies früher tun.
Kein Witz, zu wählen seine Stunde,
Wenn einem ’s Meer steht bis zum Munde! 
PEER GYNT.
(ránéz). Ha az a szándoka, hogy engem
Megmentsen, mért nem tette ezt hamar?
S mért épp itt prédikál a szentem,
Hol már a tenger árja eltakar? 
PEER GYNT
(ránéz)
Ha célja az volt, hogy segít,
mért csak most bukkant fel itt?
Olyan percet választ ki erre,
mikor a tenger már lenyelne? 
Пер Гюнт
(разглядывая его)
Ежели знанье чрез вас мне дано,
То стоило б вам объявиться давно.
Глупо учиться, ежели вскоре
Жизни лишит разъяренное море. 
培尔
这么说来,你实际上是我的守护神哩? 
PASSAGEREN.
Var kanske sejren mere trolig
i Deres ovnskrog, lun og rolig? 
THE PASSENGER
Were, then, the victory more likely
beside your hearth-stone, snug and quiet? 
DER PASSAGIER.
Sie glauben eher an ein Siegen,
Wann warm Sie hinterm Ofen liegen? 
Az UTAS.
S ön azt hiszi, hogy szebb a győzelem,
Mely füstös kályhánál, otthon terem? 
AZ UTAS
Azt hiszi, jobban győzne, ha
otthon, kályhánál ülne ma? 
Пассажир
Разве надежней бы стала победа,
Когда б у камина шла наша беседа? 
陌生人
朋友,您可曾打心坎儿里尝过恐怖的滋味,比方说,半年里有那么一回? 
PEER GYNT.
Lad gå; – men Deres snak var gækkende.
Hvor kan De tro den virker vækkende? 
PEER
Perhaps not; but your talk befooled me.
How could you fancy it awakening? 
PEER GYNT.
Gut, gut; – jedoch Sie trieben Possen.
Dadurch ward noch kein Herz erschlossen. 
PEER GYNT.
Jó, jó, de ön gunyt űzött én belőlem,
S még nem szerettem, már rettegve féltem. 
PEER GYNT
Lehet. Gúnyt űz a fecsegése.
Hogy hatna serkentőn az észre? 
Пер Гюнт
Нет, но смешки ядовитые ваши
Вряд ли судьбу мою сделают краше. 
培尔
危险一来临,我知道害怕。可是你的话叫我莫名其妙。 
PASSAGEREN.
Hvor jeg er fra, der gælder smil
i højde med pathetisk stil. 
THE PASSENGER
Where I come from, there smiles are prized
as highly as pathetic style. 
DER PASSAGIER.
Wo ich her bin, in jenem Reich,
Gilt Pathos und Gelächter gleich. 
Az UTAS.
Nincs gúny, honnét jövék, a tartományban,
Kaczajra és sírásra ott egy ár van. 
AZ UTAS
Ahonnan jöttem, egyre megy:
mosoly, pátosz - értékre egy. 
Пассажир
В мире, откуда шел я, пилигрим,
Пыл от иронии неотличим. 
陌生人
朋友,您这辈子可曾有一回战胜过恐怖感? 
PEER GYNT.
Alt har sin tid; for tolder sømmeligt,
som skrevet står, for bisp fordømmeligt. 
PEER
All has its time; what fits the taxman,
so says the text, would damn the bishop. 
PEER GYNT.
Ein jegliches in seinem Falle;
Eins, heißt es, schickt sich nicht für alle. 
PEER GYNT.
Mindent a maga idejében,
Mi másnak jó, nem illik nékem. 
PEER GYNT
Móddal. Mi vámosnak kijárna,
püspöknek nem szolgál javára. 
Пер Гюнт
Всему свое время. Как говорится,
Епископу - срам то, чем мытарь кичится. 
培尔
(望着他)
如果你真是来指引我的,你应该早来才是。如今,海都快把我吞下去了,你就是来了,也没多大意思啦。 
PASSAGEREN.
Den sværm, som sov i askens urner,
går ej til hverdags på kothurner. 
THE PASSENGER
The host whose dust inurned has slumbered
treads not on week-days the cothurnus. 
DER PASSAGIER.
Die schlafen in den Aschenurnen,
Gehn wochentags nicht auf Kothurnen. 
Az UTAS.
Ki hamvvederben békén szundikál,
Kothurnusban hétköznapon se jár. 
AZ UTAS
Azok urnákban szundikálnak,
koturnusra köznap nem állnak. 
Пассажир
Мертвые, пеплом лежащие в урнах,
Отнюдь не ходили весь век на котурнах. 
陌生人
难道舒舒服服地守在炉边,您对胜利就更有把握了吗? 
PEER GYNT.
Vig fra mig, skræmsel! Pak dig, mand!
Jeg vil ej dø! Jeg må iland! 
PEER
Avaunt thee, bugbear! Man, begone!
I will not die! I must ashore! 
PEER GYNT.
Weich von mir, Scheusal! Weg die Hand!
Ich will nicht sterben! Will an Land! 
PEER GYNT.
El, borzadály, el, el, gonosz kezed,
Én nem halok meg! föld, föld! Éledek! 
PEER GYNT
Partot! Kotródj, te förtelem!
Nem akarok meghalni! Nem! 
Пер Гюнт
Проваливай! Жить я хочу! Как-нибудь
До берега надо бы мне дотянуть. 
培尔
谁敢说!不过你的话并没有使我弄明白什么。你是想加强我的信念吗? 
PASSAGEREN.
For den sags skyld vær uforsagt; –
man dør ej midt i femte akt.
(glider bort.) 
THE PASSENGER
Oh, as for that, be reassured;—
one dies not midmost of Act Five.
[Glides away.] 
DER PASSAGIER.
Getrost, mein Freund! Ich habe Takt; –
Man stirbt nicht mitten im fünften Akt.
(Gleitet hinweg.) 
Az UTAS.
Nyugton, barátom, persze, itt nem végezhetém
Az ötödik fölvonás közepén.
(Lecsúszik.)  
AZ UTAS
Halni ötödik felvonás
közepén sose volt szokás. (Tovasiklik.)  
Пассажир
Избавьте себя от излишних забот:
Средь пятого акта герой не помрет.
(Исчезает.) 
陌生人
在我们那个地方,是把微笑看得比装腔作势的感伤更重的。 
PEER GYNT.
Der slap det ud af ham tilsidst! –
han var en tråkig moralist.



 
PEER
Ah, there he let it out at last;—
he was a sorry moralist.



 
PEER GYNT.
Da kam’s heraus, trotz aller List! –
Er war ein öder Moralist.



 
PEER GYNT.
Hiába henczegett, a dolog tiszta,
Ez úr csak egy unalmas moralista.



 
PEER GYNT
A végén csak lehullt a mez! -
Csökönyös moralista ez.



 
Пер Гюнт
Вот весь он, как есть, - и весьма неказист:
Всего лишь обыденный моралист.



 
培尔
一切都要看身份场合。俗话说,对酒馆跑堂儿合适的,对主教也许就格格不入。 
(Kirkegård i en højtliggende fjeldbygd.)
(Ligfærd. Prest og almue. Det sidste salmevers synges. Peer Gynt går forbi udenfor på vejen.) 
Scene Third
[Churchyard in a high-lying mountain parish.]
[A funeral is going on. By the grave, the PRIEST and a gathering of people. The last verse of the psalm is being sung. PEER GYNT passes by on the road.] 
(EIN KIRCHHOF IN EINEM HOCHLIEGENDEN GEBIRGSSPRENGEL.)
(Ein Leichenbegängnis. PFARRER und GEMEINDE. Der letzte Vers des Liedes wird gesungen. PEER GYNT kommt des Wegs.) 
Temető magas hegyvidéken.
Temetés, pap, község. A halotti dal utolsó sorait éneklik. PEER GYNT jő az úton.  
Magasan fekvő havasi község temetője.
Temetés. Pap és gyülekezet. A zsoltár utolsó versszakát éneklik. Peer Gynt arra halad el az úton. 
Кладбище в горах. Похороны. Пастор и народ. Поют последний псалом. Мимо идет Пер Гюнт. 
陌生人
往日的死者安息在骨灰瓮里,他们的灵魂却在游荡。 
PEER GYNT
(ved porten).
Her går nok en landsmand al kødets vej.
Gud ske lov, at det ikke er mig.
(træder indenfor.) 
PEER
[at the gate]
Here’s a countryman going the way of all flesh.
God be thanked that it isn’t me.
[Enters the churchyard.] 
PEER GYNT
(an der Pforte.)
Hier legen sie wohl einen Landsmann hin.
Gott Lob und Dank, daß ich’s nicht bin.
(Tritt ein.) 
PEER GYNT.
Egy földim, a kit elhantolnak ott.
De jó, hogy ő s nem én vagyok. (Belép.) 
PEER GYNT
(a kapunál)
Egy földim áll az utolsó út elején.
Istennek hála, hogy ő, s nem én.
(Belép a kapun.)  
Пер Гюнт
(у ограды)
Еще один отдал душу и плоть.
Спасибо, что это не я, господь.
(Проходит за ограду.) 
培尔
你——你这个妖怪!滚开!滚开!我死不了。我会登上陆地的。 
PRESTEN
(taler ved graven).
Og nu, da sjælen stævner mod sin dom,
og støvet hviler lig en bælgfrugt tom, –
nu, kære venner, taler vi et ord
om denne dødes vandring på vor jord.
Han var ej rig, og heller ej forstandig,
hans røst var spag, hans holdning var umandig,
sin mening bar han vegt og uvisst frem,
og knapt han rådig var i eget hjem;
i kirken tren han, som han vilde bede
om lov til, andre lig, at tage sæde.
Fra Gudbrandsdalen, véd I, var han kommen.
Da hid han flytted, var han fast en gut; –
og visst I mindes, at til sidste slut
man så ham stødt med højre hånd i lommen.
Den højre hånd i lommen var det egne,
der præged mandens billed i ens sind, –
og dertil denne vridning, den forlegne
tilbagetrukkethed, hvor han kom ind.
Men skønt han helst sin stille vej gad slingre,
og skønt han blev en fremmed mellem os,
så véd I visst, hans dølgsmålsstræv tiltrods, –
den hånd, han skjulte, bar kun fire fingre. –
 
Jeg mindes godt for mange herrens år
en morgen; der blev holdt session på Lunde.
Det var i krigens tid. I alles munde
var landets trængsler og dets fremtids kår.
Jeg var tilstede. Midt for bordet sad
kaptejnen mellem lensmand og sergenter;
og gut for gut blev målt på alle kanter
og skreven ind og tagen til soldat.
Fuld stuen var, og udenfor på tråkken
lød højmælt latter mellem ungdomsflokken.
Da råbtes op et navn. En ny kom frem,
en, der var bleg, som sne på bræens bræm.
Han kaldtes nærmere; han nåede bordet; –
den højre hånd var hyllet i en klud; –
han gisped, svælged, snapped efter ordet, –
men fandt ej mæle, trods kaptejnens bud.
Dog jo, tilsidst; og da, med brand på kindet,
med tungen svigtende og atter rap,
han mumled noget om en sigd, som glap
og skar i våde fingren af til skindet.
 
Der blev i stuen stilhed samme stund.
Man skifted øjekast; man trak på mund;
man stened gutten med de stumme blikke.
Han kendte haglen, men han så den ikke.
Da stod kaptejnen op, den gamle, grå; –
han spytted, pegte ud og sagde: gå!
Og gutten gik. Man veg til begge sider,
så der i midten blev en spidsrodsgang; –
han vandt tildørs; der satte han på sprang; –
op bar det nu, – op gennem lund og lider,
op gennem røsen, styrtende og hældende.
Han havde hjemme borte mellem fjeldene. –
Et halvår efter var det hid han kom
med moer og spædebarn og fæstekvinde.
Han bygsled jord etsteds på hejen inde,
hvor ødemarken grænser op mod Lomb.
Han gifted sig så fort som gørligt kun;
han tømred hus; han brød den hårde grund;
han kom ivej, hvad mangen agerflæk
fortalte, der den bølged gul og kæk; –
ved kirken bar han højre hånd i lommen. –
men hjemme tror jeg nok de fingre ni
fik trælle fuldt så sårt, som andres ti. –
 
En vår blev alting revet bort af flommen.
De slap derfra med livet. Arm og nøgen
han tog på rydningsværket fat påny,
og inden høsten kom, steg atter røgen
ifra en fjeldgård, lagt i bedre ly.
I ly? For flommen, ja, – men ej for bræen;
to år derefter lå den under sneen.
Dog, mandens mod fik skreden ikke krøget.
Han grov, han rensed, førsled, rydded grus, –
og før den næste vintersne var føget,
stod rejst for tredje gang hans ringe hus.
Tre sønner havde han, tre raske gutter;
i skole skulde de, og did var langt; –
det gjaldt at nå, hvor bygdevejen slutter,
igennem skaret, styrtende og trangt.
Hvad gjorde han? Den ældste fik sig skøtte
som bedst, og der, hvor stien faldt for styg,
slog manden toug om ham til tag og støtte; –
de andre bar han frem på arm og ryg.
Så sled han år for år; og de blev mænd.
Her var vel skæl at kræve ligt igen.
 
Tre velstandsherrer i den nye verden
har glemt sin norske faer og skolefærden.
Han var en kortsynt mand. Udover ringen
af dem, ham nærmest stod, han intet så.
For ham lød meningsløst, som bjælders klingen,
de ord, der malmfuldt skulde hjerter nå.
Folk, fædreland, det lysende, det høje,
stod stedse slørt af tåger for hans øje.
Men han var ydmyg, ydmyg, denne mand;
og fra sessionens dag han bar på dommen,
så visst, som han på kind bar blygsels brand
og sine fire fingre gemt i lommen. –
En brotsling imod landets lov? Ja vel!
Men der er et, som lyser over loven,
så visst, som Glittertindens blanke tjeld
har sky med højre tinderad foroven.
Slet borger var han. Og for stat som kirke
et gagnløst træ. Men hist på hejens hvælv,
i slægtens snevring, hvor han så sit virke,
der var han stor, fordi han var sig selv.
Den klang, han skabtes med, den blev sig lig.
Hans færd var langspil under spånens dæmper.
Og derfor fred med dig, du stille kæmper,
som stred og faldt i bondens lille krig!
Vi vil ej granske hjerter eller nyrer;
det er ej hverv for støv, men for dets styrer; –
dog fri og fast det håb jeg taler ud:
den mand står knapt som krøbling for sin Gud!
(Følget skilles ad og går. Peer Gynt bliver alene tilbage.) 
THE PRIEST
[speaking beside the grave]
Now, when the soul has gone to meet its doom,
and here the dust lies, like an empty pod,—
now, my dear friends, we’ll speak a word or two
about this dead man’s pilgrimage on earth.
He was not wealthy, neither was he wise,
his voice was weak, his bearing was unmanly,
he spoke his mind abashed and faltering,
he scarce was master at his own fireside;
he sidled into church, as though appealing
for leave, like other men, to take his place.
It was from Gudbrandsdale, you know, he came.
When here he settled he was but a lad;—
and you remember how, to the very last,
he kept his right hand hidden in his pocket.
That right hand in the pocket was the feature
that chiefly stamped his image on the mind,—
and therewithal his writhing, his abashed
shrinking from notice wheresoe’er he went.
But, though he still pursued a path aloof,
and ever seemed a stranger in our midst,
you all know what he strove so hard to hide,—
the hand he muffled had four fingers only.—
 
I well remember, many years ago,
one morning; there were sessions held at Lunde.
’Twas war-time, and the talk in every mouth
turned on the country’s sufferings and its fate.
I stood there watching. At the table sat
the Captain, ’twixt the bailiff and the sergeants;
lad after lad was measured up and down,
passed, and enrolled, and taken for a soldier.
The room was full, and from the green outside,
where thronged the young folks, loud the laughter rang.
A name was called, and forth another stepped,
one pale as snow upon the glacier’s edge.
They bade the youth advance; he reached the table;
we saw his right hand swaddled in a clout;—
he gasped, he swallowed, battling after words,—
but, though the Captain urged him, found no voice.
Ah yes, at last! Then with his cheek aflame,
his tongue now failing him, now stammering fast,
he mumbled something of a scythe that slipped
by chance, and shore his finger to the skin.
 
Straightway a silence fell upon the room.
Men bandied meaning glances; they made mouths;
they stoned the boy with looks of silent scorn.
He felt the hail-storm, but he saw it not.
Then up the Captain stood, the grey old man;
he spat, and pointed forth, and thundered “Go!”
And the lad went. On both sides men fell back,
till through their midst he had to run the gauntlet.
He reached the door; from there he took to flight;—
up, up he went,— through wood and over hillside,
up through the stone-slips, rough, precipitous.
He had his home up there among the mountains.—
It was some six months later he came here,
with mother, and betrothed, and little child.
He leased some ground upon the high hillside,
there where the waste lands trend away towards Lomb.
He married the first moment that he could;
he built a house; he broke the stubborn soil;
he throve, as many a cultivated patch
bore witness, bravely clad in waving gold.
At church he kept his right hand in his pocket,—
but sure I am at home his fingers nine
toiled every bit as hard as others’ ten.—
 
One spring the torrent washed it all away.
Their lives were spared. Ruined and stripped of all,
he set to work to make another clearing;
and, ere the autumn, smoke again arose
from a new, better-sheltered, mountain farm-house.
Sheltered? From torrent — not from avalanche;
two years, and all beneath the snow lay buried.
But still the avalanche could not daunt his spirit.
He dug, and raked, and carted — cleared the ground —
and the next winter, ere the snow-blasts came,
a third time was his little homestead reared.
Three sons he had, three bright and stirring boys;
they must to school, and school was far away;—
and they must clamber where the hill-track failed,
by narrow ledges through the headlong scaur.
What did he do? The eldest had to manage
as best he might, and, where the path was worst,
his father cast a rope round him to stay him;—
the others on his back and arms he bore.
Thus he toiled, year by year, till they were men.
Now might he well have looked for some return.
 
In the New World, three prosperous gentlemen
their school-going and their father have forgotten.
He was short-sighted. Out beyond the circle
of those most near to him he nothing saw.
To him seemed meaningless as cymbals’ tinkling
those words that to the heart should ring like steel.
His race, his fatherland, all things high and shining,
stood ever, to his vision, veiled in mist.
But he was humble, humble, was this man;
and since that sessions-day his doom oppressed him,
as surely as his cheeks were flushed with shame,
and his four fingers hidden in his pocket.—
Offender ’gainst his country’s laws? Ay, true!
But there is one thing that the law outshineth
sure as the snow-white tent of Glittertind
has clouds, like higher rows of peaks, above it.
No patriot was he. Both for church and state
a fruitless tree. But there, on the upland ridge,
in the small circle where he saw his calling,
there he was great, because he was himself.
His inborn note rang true unto the end.
His days were as a lute with muted strings.
And therefore, peace be with thee, silent warrior,
that fought the peasant’s little fight, and fell!
It is not ours to search the heart and reins;—
that is no task for dust, but for its ruler;—
yet dare I freely, firmly, speak my hope:
he scarce stands crippled now before his God!
[The gathering disperses. PEER GYNT remains behind, alone.] 
DER PFARRER
(spricht am Grabe.)
Und nun, da seine Seele lichtwärts fliegt,
Und leer sein Leib gleich einer Hülse liegt,
Nun, liebe Freunde, sei davon gehandelt,
Wie dieser Tote unter uns gewandelt.
Er war nicht reich, nicht sonderlich von Gaben,
Von Stimme schwach, unmännlich im Gehaben,
Sein Wort kam weich und ungewiß heraus,
Und schwerlich war er Herr im eignen Haus;
Ins Kirchlein sah man ihn verlegen treten,
Als wollt’ er bitten: Laßt auch mich hier beten.
Vom Gudbrandstal, Ihr wißt, war er gekommen.
Er zog hier zu, beinahe noch ein Knab’; –
Und Ihr besinnt Euch, daß er bis ans Grab
Die rechte Hand nicht aus dem Rock genommen.
Die rechte Hand im Rock, – dies Merkmal war es,
Das diesen Mann von andern unterschied,
Und dazu sein gedrücktes, sonderbares
Benehmen, wenn er uns einmalnicht mied.
Doch waren’s stille Weg’ auch, die er wählte,
Und blieb er auch in unsrer Mitte fremd,
So hat’s uns doch zu wissen nicht gehemmt,
Daß diese Hand nur vier der Finger zählte.
 
Ich weiß ihn noch, vor nun so manchem Jahr,
Den Morgen des Aushebungstags zu Lunde.
Es war zur Zeit des Kriegs. In aller Munde
Der Zukunft Fragen und des Lands Gefahr.
Ich war zugegen. Vor dem Tisch saß breit
Der Hauptmann zwischen Amtmann und Sergeanten;
Und Bursch auf Bursche ward nach dem bekannten
Gebrauch geprüft, gebucht und eingereiht.
Der Raum war voll, und draußen vor den Scheiben
Scholl lautes Lachen aus dem Jugendtreiben.
Da rief man einen Namen. Einer trat
Hervor, so bleich, wie Schnee vom Gletschergrat.
Man winkte ihm; bis er zum Tisch sich tappte,
Die rechte Hand gewickelt in ein Tuch; –
Doch wie er auch nach Worten würgte, schnappte, –
Er fand nicht eines, trotz des Hauptmanns Fluch.
Bis er zuletzt, mit brennendem Gesichte,
Halb stammelt’, halb hervorstieß die Geschichte
Von einer Sichel, die ihm sei entglitten –
Und ihm den Finger glatt hab’ abgeschnitten.
 
Da ward es still – bis auf der Wanduhr Ticken.
Man kniff den Mund zu, sah sich ins Gesicht;
Man steinigte den Mann mit stummen Blicken.
Er fühlte hageln, doch er sah es nicht.
Da stand der Hauptmann auf, alt, grau, – ich seh’
Ihn noch, – spie aus, wies fort und sagte: Geh!
Er ging. Man wich ihm aus, wie einem Schatten,
Und ließ ihn Ruten laufen. Er gewann
Die Tür; da hub er blind zu rennen an; –
Und nun – hinauf durch Wälder, über Matten,
Hin über Halden, Hänge, Felsgeschütte – –.
Weit droben im Gebirg lag seine Hütte. –
Ein Halbjahr später war’s dann, daß er kam,
Mit Mutter, Braut und Kind, der unsre werden.
Er pachtete sich hier ein Streiflein Erden,
Ein Stückchen Brachmark, das sonst keiner nahm.
Er schloß, sobald es ging, den Ehebund,
Er schritt zum Hausbau, brach den harten Grund;
Und mit Erfolg, wie manches Fleckchen Land
Erzählte, das da gelb in Ähren stand.
Zur Kirche kam er nur, die Hand verborgen, –
Allein daheim, wo’s keiner mochte sehn,
Da schafften die neun Finger wohl für zehn. –
 
Da kam der Bach an einem Frühlingsmorgen.
Sein nacktes Leben rettete das Völkchen.
Er aber ging von neuem an sein Werk.
Es fiel das Laub, und aber stiegen Wölkchen
Aus einer Hütte, dicht nun unterm Berg.
Vorm Bach geschützt, – doch auch vor Schneegewehe?
Zwei Jahre später lag sie unterm Schnee.
Allein der Mann stritt weiter, unerschrocken.
Er hackte, karrte, schaufelte, grub aus, –
Und vor des nächsten Winters ersten Flocken
Stand da zum dritten Mal sein schlichtes Haus.
Drei Söhne hatte er, drei flinke Jungen;
Zur Schule sollten die, und das war weit; –
Der Anschluß an den Weg zudem bedungen
Durch einen Felsenschacht, kaum mannesbreit.
Wie half er sich! Der ältste mußt’ sich placken,
So gut es ging, und wo der Steig zu steil,
Da nahm der Mann den Kletternden ans Seil;
Die andern trug er hin auf Arm und Nacken.
So stritt er Jahr um Jahr; sie wurden groß.
Verschönte nun ihr Dank des Vaters Los?
 
Drei reiche Herren in der Welt, der neuen,
Vergaßen bald der Heimat und des Treuen.
Er war von kurzem Blick. Was über seinen
Bezirk ging, – von dem allen sah er nichts.
Wie taube Schellen klang ihm, was für einen
Der Unsern dröhnt wie Glocken des Gerichts.
Volk, Vaterland, uraltgeheiligt Hehres,
Stand wie im Nebel vor ihm, – Blendwerk, leeres.
Doch Demut, Demut war in diesem Mann;
Seit damals trug er schon an seinem Bann,
So wahr als Scham auf seiner Wange brannte
Und seine Finger in die Tasche bannte. –
Ein Brecher des Gesetzes? Mag es sein!
Doch etwas leuchtet über dem Gesetze,
Wie dort des Berghaupts starrend Felsgestein
Noch überkrönen lichte Wolkennetze.
Ein schlechter Bürger war er. Unfruchtbar
Für Staat und Kirche. Doch am Berg da droben,
Wo er im engsten Kreis sein Glück gewoben,
Dort war er groß, weil er er selber war; –
Weil der ihm eingeborne Klang nie schwieg;
Ein Klang, wie Geigen seufzen unterm Dämpfer.
Und darum Friede Dir, Du stiller Kämpfer,
Den schuf und brach des Bauern kleiner Krieg!
Wir wollen Herz und Nieren nicht ergründen;
Gott ziemt’s allein, das letzte Licht zu zünden; –
Doch dies ist meiner Hoffnung Stern und Kern:
Der Mann steht kaum als Krüppel vor dem Herrn!
(Das Leichengefolge trennt sich voneinander und geht. Peer Gynt bleibt allein zurück.) 
A PAP
(a sír fölött beszél).
És most, hogy lelke föl a mennybe szállott,
És itt maradt a gyarló porhüvely,
Lássuk hivek, ez élet miben állott,
S e lélek milyen sorsot érdemel.
Nem volt dús sem szellemben, sem javakban,
A hangja és tartása férfiatlan,
Gyengén beszélt és bizonytalanul,
Aligha volt saját házában úr.
A templomba is oly zavartan lépett,
Mint a ki szól: "Bocsánatot, hogy élek!"
Gudbrand-völgyből jött — még most is emlékszem,
Ő maga vézna, kora gyermeki,
S tudjátok tán, hogy soha életében
A jobbkezét zsebből nem vette ki.
Keze zsebében. Erről ismerék meg,
Ebben mindnyájunktól külömbözött,
S a félelemről, melyet mindig érzett,
Ha olykor megjelent az emberek között.
De bárha mindig csöndes útain járt,
S köztünk maradt merőben idegen,
Nem gátolhatta, hogy ne tudják mindjárt:
Négy ujja volt csak a jobbik kezén.
 
Emlékezem ... pedig sok éve van tán,
A sorozáson történt Lundeben,
Rossz, háborús napok... mindünknek ajkán
Ezer remény és még több félelem.
Ott voltam én is. Hosszú asztal mellett
A sebész, polgármester, kapitány,
A fiúk jöttek, s a kinek kitellett
Mértéke, azt beírták azután.
A szoba tömve, ünnepi komolyság,
Künn annál hangosabb volt a mulatság.
Most egy nevet kiáltnak. Ez belépett.
Az arcza sápadt, halotthalovány,
S hogy intenek, a nagy asztal felé megy,
Jobbját fehér kendőbe burkolá,
És kapkodott, szót keresett — hiába,
A kapitány úgy szidta, mint a zápor,
Míg végre oszt' hebegve, arcza lázba'
Valami mesét bökött ki magából,
Hogy nem jól fogta meg a sarlót,
És egy ujjat tövig letarlott. 
Csend lőn — csak épp az óra ketyegett;
Ajkunk, szemünk egymásnak integet;
Pillantásunk rá nézve kész halál,
Ő érzi, bár nem lát, egész' elbódul ...
a vén, komor, ősz kapitány föláll,
Kiköp és mond ajtót mutatva: "Lódulj!"
S ő ment. S a merre járt, mindütt kitértek,
Ki rá nézett, szemével döfte át,
S futott, rohant, a mint ajtóhoz érhet,
Rohant vadul föl, hegyen, csúcson át,
Fönn szakadékon, sziklaszál fölött
Állt kis kunyhója s ő odaszökött.
Félévvel később jött közénk e helyre
Ő, anyja, jegyese és kis fia,
Kis földet vett — már rég nem volt mívelve —
Ugyancsak jól kellett dolgoznia.
A mint tehette, meg is esküdött,
Kunyhót épített, földét dolgozá,
De munkáján az Isten őrködött
S adott dúsan áldást, kalászt reá.
Ha jött templomba, kezét eltakarta,
De hogyha otthon senki sem zavarta,
Kilencz ujjával tízért dolgozott.
 
De tavaszszal a víz kiáradott.
Éltén kívül semmije sem maradt.
S ő újra izzadt a dolog alatt,
Erdőt irt és egy védettebb helyen
Kunyhót épit, hol a vízár nem éri.
Két évre egy lavina hirtelen
Alázuhan s földönfutóvá teszi.
S ő küzd tovább és munkál rendületlen,
Ás, fúr, farag, hogy verejtéke hull,
S nem hullt a hó még és befejezetten
A harmadik ház, mely magasba nyúl.
Három fia született, szép fiúk,
Már iskolába kellett járniuk,
Az út veszélyes, alig nyomnyi széles,
Ki rajta jár, mindjárt szédülést érez.
S hogyan segített rajt? A legnagyobbat
Kötélre vette, azon lebocsátja,
A többit karra vette, hátra.
így küzde értük; ők sokra jutottak.
S mi lett a hála érte ? mind elment rég. 
Az újvilágban mind meggazdagodtak,
S apjuk jóságát végképp elfeledték.
Nem volt ő nagyralátó. Szűk körén
Túl, a távolba sohse látott.
S nem érzi, mely int sürgősen felénk,
A jobb hitet s a túlvilágot.
A nép, haza s minden, mi szent,
Előtte szó volt, mely mitsem jelent.
De volt szivében mélységes alázat.
Keresztje ellen sohse lázadt,
És tudta, ha birája elé megérkezék,
Zsebéből majd ki kell venni kezét.
Megszegte a törvényt ? Ó az lehet,
De él valami törvényink felett,
Miként a havas ormokon felül
Emelkedik a felhő egyedül.
Rossz polgár volt, az egyház és az állam
Nem vette hasznát. Ám fenn a hegyen,
Hol fáradt, küzdött emésztő munkában,
Ott nagy volt ő, ő maga teljesen.
Szivének hangja tompán zenegett,
Mint hegedű, ha eltompítják hangját,
És mégis, megvíván az élet harczát,
Fáradt harczos, béke, nyugalom veled!
Ki vizsgálja a szíveket, veséket?
Neked adatott az, Uram, te néked!
S mégis reméllem, a hit bennem ég:
Ura előtt nem áll, mint nyomorék!
(A halotti kíséret eloszlik, Peer Gynt egyedül marad.)  
A PAP
(beszél a sírnál)
S most, hogy bírájához szállt lelke fel,
s itt fekszik teste, mint üres hüvely -
atyámfiai, hadd ismertetem,
hogyan vándorolt át az életen.
Gazdag nem volt és értelmes sem éppen;
férfiatlan magaviseletében,
szelíd hangon, kuszán nyilatkozott,
saját házában sem uralkodott;
templomba is úgy lépett, mintha kérne:
engedjük meg, hogy leüljön helyére.
Tudjátok. Gudbrandvölgyből jött. Egészen
fiatal volt, mikor falut cserélt; -
s láttátok: jobb kezét, ameddig élt,
mindig eldugva hordta a zsebében.
Ez a rejtett kéz volt külön vonása,
lelkünkbe vésődött külön jele,
s jel volt a félénk szív hunyászkodása -
ha olykor mégis közénk jött vele.
S bár halk, magányos útjait követte,
s bár köztünk idegenként vándorolt,
hogy jobb kezének csak négy ujja volt,
tudtátok mind, hiába rejtegette -
 
Rég volt, de jól emlékszem még a napra:
Lundéban reggel volt a sorozás.
Háború jött. Mit hoz a változás,
milyen jövőt - mindenki azt vitatta.
Jelen voltam. Az asztalnál a bíró,
a kapitány s néhány altisztje ült,
minden legény mérték alá került,
ahogy szokás. Jegyezte a beíró.
A szoba zsúfolt. S míg benn méregetnek,
künn fiatalok hangosan nevetnek.
Most egy név csendül. Bejön egy legény,
fehér, mint a hó a hegy tetején.
Hívják: odaáll az asztal elébe: -
a jobb kezét egy rongy rejtegeti,
nagyot nyel, tátog, nyög, beszélne -
nem tud, bár a kapitány sürgeti.
Végül dadogva és a szót keresve,
elmondta, kipirulva, szepegőn,
hogy bicsakló sarlóval a mezőn
véletlenségből egy ujját lenyeste.
 
Ekkor csend lett. A sorozó urak
összenéztek s elhúzták szájukat;
a legényt néma szemmel megkövezték.
Tudta s nem látta: jég veri a testét.
Ekkor az őszes tiszt felállt: köpött,
s szólt: menj! S megmutatta a küszöböt.
S a legény ment. Ott kettős sorba álltak,
ahogyan vesszőfutáskor szokás.
Már ott az ajtó. Egy iramodás,
és nekivág a legelős határnak,
kövek s szirtek közt fut erdőhomályba,
amelyen túl a fjell s kunyhója várja. -
Félév múltán hozzánk jött. Kisfiát,
anyját s menyasszonyát hozta magával,
s földet bérelt itt, a lomi határral
szomszédos fennsík egyik parlagát.
Hamarosan házasságot kötött,
rönkházat ácsolt, törte a rögöt;
sikerrel: sárgán hullámzó vetés
hirdette: nem volt meddő küszködés.
Zsebre tett jobb kézzel járt templomunkba,
de kilenc ujjal többet dolgozott,
mint amennyit más tíz ujjal szokott.
 
Tavaszi ár jött, s odalett a munka.
És nem maradt, csak a mezítlen élet.
De már megint irt s ácsol odafenn,
s mire ősz jön, új ház épül, de védett
s a réginél megbízhatóbb helyen.
Védett hely? Ártól. De hózuhatagtól?
Elpusztult két év múlva minden attól.
De emberünk meg nem hajolva állta:
ásott, talicskázott, irtogatott,
s mire új tél az új havat szitálta,
már harmadik kunyhójában lakott.
Három ügyes fia volt. Iskolába
járatta őket. Messze volt nagyon; -
s a falu útjáig, sziklára hágva,
át kellett menni egy szűk szurdukon.
S mit tett? A “nagy” hadd menjen óvakodva,
ahogy lehet; de szirtes oldalon
a derekát erős kötélre fogta; -
kettőt pedig vitt, háton és karon.
S idővel megnőtt a három gyerek,
s ő várta, hogy most ők segítsenek.
 
Az újvilágban rég jómódban élnek,
és norvég apjukról nem is beszélnek.
Széles sohasem volt a horizontja,
szűk, kis körén túl nem látott. Neki
üresen csengett és semmit se mondva,
a szó, mely szívünket megzengeti.
Nép, haza s más magasztos, fényes eszme
benne csak úgy derengett, ködbe veszve:
Alázatosság volt az élete;
s lelkében ott élt még a régi szégyen,
ítéletének égő bélyege,
s négy ujját rejtve hordta jobb zsebében. -
Vétett a törvény ellen? Vétkezett.
De a törvény felett is fény loboghat,
ahogy, láthattuk, a Glitter felett
magas, fényes felhőcsúcsok ragyognak.
Rossz polgár volt. Államnak, templomának
csak meddő fa. De odahaza, fenn,
hol küzdve dolgozott az otthonának,
nagy volt, mert önmaga volt teljesen.
Hangjához nem lett hűtelen soha.
Szava: halkított hangszer muzsikája.
Béke veled, te, csend jó katonája,
földművesharc elesett harcosa!
Mi nem vizsgálunk szíveket s veséket:
nem ember dolga, hanem Istené,
de szent hitem: ha ma eléje léphet,
nem csonkán áll Teremtője elé.
(A gyülekezet oszolni kezd s hazaindul.
Peer Gynt egyedül marad.)
 
Пастор
(над могилой)
Душа теперь витает в небесах,
И пуст, как шелуха, сей бренный прах,
Покойника нам должно помянуть,
Обозревая пройденный им путь.
Был неумен и не имел достатка,
К тому же был не храброго десятка,
Не смел открыть суждения свои,
И не был чтим в кругу своей семьи,
И, приходя молиться в божий храм,
Себя незваным чувствовал и там.
Он, в Гудбрандской долине живший ране,
Переселился мальчиком сюда.
Вы ежели припомните, всегда
Держал он руку правую в кармане.
Рука в кармане как бы составляла
Особенность, в которой весь был он,
Хотя бы замечали вы сначала
Отчаянно застенчивый поклон.
Но хоть он жил как будто в тайнике
Меж нас на положенье чужестранца,
Как ни скрывал он, все могли дознаться:
Четыре пальца было на руке.
 
Однажды утром, много лет назад,
Я в Лунде был при воинском наборе.
Велась война. Кругом стояло горе,
И друг за другом беды шли подряд.
Я в Лунде был. Я помню, мы сидим,
Я, пристав, капитан и офицеры,
И чуть не всей округи кавалеры
Идут в солдаты, как пристало им.
В присутствии полно было народу.
От смачных шуток не было проходу.
Вновь выкликают. Входит паренек.
Он бел, как свежевыпавший снежок,
Рука его обмотана тряпицей,
Он весь трясется, словно по пятам
За ним бегут, и плачет, хоть грозится
С ним обойтись сурово капитан.
Мы от него словечка добивались,
Нашел он силу наконец в себе
И что-то лепетать стал о серпе,
Обрезавшем ему случайно палец.
 
И тишина настала в тот же миг,
Лишь шепоток недобрый не затих.
Был пострашнее каменного града
Упрек безмолвно брошенного взгляда.
И тут, знававший горя через край,
Встал капитан и вымолвил: "Ступай!"
И он пошел. Все сдвинулись в сторонку.
Пред ним образовалась пустота.
Он побежал в родимые места
И задыхался, словно бы вдогонку
За ним толпа взъяренная пустилась,
А хижина его средь скал ютилась.
Прошло полгода, он явился вдруг.
При нем грудной ребенок, мать, невеста.
Для своего участка взял он место,
Где начинается общинный луг.
И под венец пошел с невестой он,
Едва лишь домик был сооружен.
Он скудный свой возделывал надел.
И, надобно сказать, в том преуспел.
Ласкало взоры хлеба колошенье.
Работали, хоть скрытен был и тих,
Те девять пальцев за десятерых,
 
Да все весной сгубило наводненье.
Едва спаслись. Он начал все с начала,
И к осени над домом был дымок.
Теперь его жилище представляло
Собой вполне надежный уголок
При наводнении! Да все едино
Его сгубила снежная лавина.
Но бодрость в бедняке не иссякала,
Несчастная душа не поддалась,
И, прежде чем снега покрыли скалы,
Он выстроил жилище в третий раз.
Трех сыновей он вырастил, бедняга,
А школа там - далеко от села.
Ходить учиться - надобна отвага:
Тропинка по-над пропастью вела.
Что ж делал он? Пускал вперед старшого,
Веревкой привязав его к себе,
И, чтобы риска не было большого,
Он двух меньших нес на своем горбе.
Шел год за годом. Сыновья росли.
Отцу надежда виделась вдали.
 
Три богача забыли в Новом Свете,
Как шли в Норвегии когда-то в школу дети.
Он недалеким был. И за порогом
Своих забот видал лишь мрак густой.
Слова, что людям говорят о многом, -
Все были для него что звук пустой.
В словах "народ", "отечество" и "гений"
Не видел он отчетливых значений.
Однако он смиренен был всегда,
Всю жизнь он помнил о своем обмане,
Горела на лице печать стыда,
И руку прятал он всегда в кармане.
Он преступил закон своей страны?
О да! Но что-то есть и над законом.
Ведь и над тучами вознесены
Отроги, вздыбленные горным склоном.
Плохой был гражданин. Сучок бесплодный
Для родины и церкви. Но ведь здесь
Он был велик в работе ежегодной,
В которой он самим собой был весь.
Звук, шедший от него, был чист вполне,
Хотя он не был за судьбу спокоен,
Усни же с миром, бессловесный воин,
В рядах крестьянства павший на войне.
Творить свой суд над бренными сердцами
Негоже тем, кто прахом станут сами.
Но говорю вам: я уверен в том,
Что он пред божьим праведен судом,
Народ расходится. Пер Гюнт остается один. 
陌生人
这一点您用不着担心。戏的最后一幕还没终场,演员是不会中途死掉的。
(逐渐消失) 
培尔
他终于泄露了天机。他是个教人讨厌的说教家。 
第三场
〔山顶墓地。
正举行葬礼。牧师及参加葬礼的群众刚诵完最后一节圣诗。培尔•金特在墓地墙外出现,在门前停步。 
培尔
又有一个人踏上了每个凡人必经之路。谢天谢地,还没轮到我。
(走进墓地) 
牧师
(站在坟墓旁)
如今,既然他的灵魂去见上帝了,既然他的躯壳——一堆尘土——躺在这里,亲爱的朋友们,让我谈谈死者在人世间的这段旅程吧。他不富有,才智也并不出众。他不勇敢,身材也不魁梧。在神态上,他显得优柔寡断,见了人羞羞答答。在自己家里他也不像个主人。他悄悄地溜进这座教堂,仿佛哀求我们难许他在这儿跟我们一道祈祷。他是从古德布兰第斯达尔来的,你们都知道当他还是个孩子的时候是怎样迁到这儿来的。我相信大家都记得他总把右手揣在衣袋里那副样子。正是这小小的特点,以及他那腼腆羞涩、在人前窘促不安的神态,还有就是他那沉默寡言、竭力贬低自己的谨严作风,使他在我们心中留下了深刻的印象。然而尽管他在我们当中走的是一条孤独的路,尽管他始终是个陌生人,我们都晓得—虽然他想尽办法不让大家看到—他那只藏在衣袋里的手上只有四个指头。 
PEER GYNT.
Se det, det kalder jeg kristendom!
Slet intet, som greb ens sind uhyggeligt. –
Ja, emnet, at være sig selv uryggeligt. –
hvad prestens præken drejed sig om, –
er også i og for sig opbyggeligt.
(ser ned i graven.)
Var det kanske ham, som hug sig i knogen
den dag jeg lå på storhugst i skogen?
Hvem véd? Hvis ikke jeg stod med min stav
på randen af denne åndsfrændes grav,
så kunde jeg tro det var mig, der sov
og sanddrømt hørte min pris og lov. –
Det er rigtig en vakker kristelig skik
at kaste et såkaldt erindringsblik
velvilligt over den henfarnes dage.
Jeg har intet imod, min dom at tage
af denne værdige sogneprest.
 
Nå, der er sagtens en stund tilbage,
før graveren kommer og beer mig til gæst; –
og, som skriften siger: bedst er dog bedst, –
og iligemåde: den tid den sorg, –
endvidere: tag ikke din ligfærd på borg. –
Ja, kirken blir dog den sande trøster.
Jeg har ikke skattet den synderligt før; –
nu kender jeg dog, hvor godt det gør,
at høre forsikkret af kyndige røster:
slig, som du sår, du engang høster. –
Sig selv skal en være; om sig og sit
skal en kære sig både i stort og i lidt.
Går lykken imod, så har en dog æren
af sit levnets førsel i samklang med læren. –
Nu hjemad! Lad vejen falde brat og trang;
lad skæbnen længe nok te sig spydig; –
gamle Peer Gynt går sin egen gang
og blir den han er; fattig men dydig.
(han går.)



 
PEER
Now that is what I call Christianity!
Nothing to seize on one’s mind unpleasantly.—
And the topic — immovably being oneself,—
that the pastor’s homily turned upon,—
is full, in its essence, of edification.
[Looks down upon the grave.]
Was it he, I wonder, that hacked through his knuckle
that day I was out hewing logs in the forest?
Who knows? If I weren’t standing here with my staff
by the side of the grave of this kinsman in spirit,
I could almost believe it was I that slept,
and heard in a vision my panegyric.—
It’s a seemly and Christianlike custom indeed
this casting a so-called memorial glance
in charity over the life that is ended.
I shouldn’t at all mind accepting my verdict
at the hands of this excellent parish priest.
 
Ah well, I dare say I have some time left
ere the gravedigger comes to invite me to stay with him;—
and as Scripture has it: What’s best is best,—
and: Enough for the day is the evil thereof,—
and further: Discount not thy funeral.—
Ah, the church, after all, is the true consoler.
I’ve hitherto scarcely appreciated it;—
but now I feel clearly how blessed it is
to be well assured upon sound authority:
Even as thou sowest thou shalt one day reap.—
One must be oneself; for oneself and one’s own
one must do one’s best, both in great and in small things.
If the luck goes against you, at least you’ve the honour
of a life carried through in accordance with principle.—
Now homewards! Though narrow and steep the path,
though Fate to the end may be never so biting —
still old Peer Gynt will pursue his own way,
and remain what he is: poor, but virtuous ever.
[Goes out.]



 
PEER GYNT.
Sieh da, das nenn’ ich noch Christentum!
Da war nichts, was einen peinlich berührte; –
Zumal dem: “Du selbst zu sein, sei dein Ruhm”,
Zu dem am Schlusse die Predigt führte,
Auch an und für sich alles Lob gebührte.
(Blickt in das offene Grab.)
War’s vielleicht er, der sich damals entstellte,
Als ich im Forst war und Bäume fällte?
Wer weiß es? Ständ’ ich nicht mit meinem Stab
Hier an dieses Geistesverwandten Grab,
So könnt’ ich denken, ich selbst läge dort
Und hörte des Geistlichen rühmend Wort
Fürwahr, ein schöner christlicher Brauch,
Einen sogenannten Erinnerungsblick
Wohlwollend über ein Leben zu werfen;
Ich hörte gar gern einst auchmein Geschick
Jenen würdigen Hirten dem Volk einschärfen.
 
Ich tue ja wohl noch so manchen Hauch,
Bis auch mich einst schneidet des Winzers Messer, –
Doch, wie die Schrift sagt: Besser ist besser, –
Und desgleichen: Alles zu seiner Zeit, –
Und endlich: Sorg’ für ein ehrlich Begräbnis! –
Ja, die Kirche hat stets einen Trost bereit.
Ich schätzt’ sie zu wenig vor diesem Begebnis;
Nun aber fühlt’ ich denn doch, wie es tat,
Versichern zu hören von Männern, gelernten:
So wie du gesät hast, so wirst du ernten. –
Man selbst soll man sein, und sich und dem Seinen
In allem nachgehn, im großen und im kleinen.
Will ’s Glück sich nicht fügen, so bleibt doch die Ehre,
Daß einer sein Leben geführt nach der Lehre. –
Und nun heim! Steigt der Weg noch so schmal auch und steil,
Und gibt sich das Schicksal auch noch so gefährlich, –
Der alte Peer Gynt kennt sein Sträßlein zum Heil
Und bleibt, der er ist: arm, aber ehrlich.
(Ab.)



 
PEER GYNT.
Ez már keresztény ige, az szent,
Nem hátborsóztató, se rettent.
Aztán a végszó : "ő maga vala",
Már dicséretre méltó egymaga.
(A nyitott sírba tekint.) Tán ő volt, ki megcsonkítá magát,
Amikor ottan vágtam én a fát?
Ki tudja? hogyha itt nem állanék
E vétkes sírján, bottal a kezemben,
Azt hinném, engem siratott el, engem,
S megríkatott vón' ez a gyöngy beszéd.
Van abban valami szép, megható,
Ha így a sír fölött egy visszatekintést vet
Az elhunyt életére; elég jóakaró,
És nyoma sincs benn kegyeletsértésnek.
Biz Isten, én is hallgatnám a sorsom
Folyását, a mint elmondja a pap, 
De még ráérek, egyelőre hordom
Alázatosan időnapomat.
Mert tartja az írás: A jobb csak jobb a jónál!
Ahány nap, annyi baj! S gondolj mindig a végre.
Az egyház vigaszunkért jót áll:
Eddig ügyet se veték az ilyen temetésre.
De most oly jól esett a komoly, szent malaszt,
Tudós pap ajkáról: Ahogy vetsz, úgy aratsz.
Magához hű, ez az, mit embertől kivánt,
Magához hű kicsinyben, nagyban egyaránt.
S így bár megtép a sors, megvan az elégtétel,
Hogy egybehangzón éltél az erkölcsi igékkel.
És most haza! mert gátolhat akármi,
Ha sorsod még oly fájdalomra indít,
Vén Peer Gynt a saját útján fog járni,
Szegény lesz, ámde becsületes mindig.



 
PEER GYNT
Lám, ez valódi keresztyén búcsu volt!
Nem volt semmi gyötrő a szavában.
S ez a “magához hű a magányban”,
amiről a pap a hiveknek szónokolt,
oly épületes már önmagában. (Lenéz a sírba.)
Ez volt, aki megcsúfolta a jobbját,
mikor én ott fenn döntöttem a sok fát?
Ki tudja? Ha nem látnám magam itt botosan,
ahol egy lelki rokonnak a sírja van,
azt hinném, én alszom odalenn,
s álmomban szól a dicséretem. -
Be derék szokás: keresztyén s emberi:
a sírnál állva visszatekinteni
jóindulattal az elhunyt életére.
Nem bánnám, ha ez a tisztes pap itélne
s bírálna engemet is jóságosan.
 
No, de még van idő, mondom remélve,
míg meghív sirásóm komolyan; -
s csak jobb, ami jobb, ahogy írva van, -
s ez is: mindent, mikor itt a pillanat, -
s ez: ne temettesd el hitelbe magad; -
csak az egyház jó vigasztalónak.
Nem akartam hinni, hogy ilyen erő; -
csak most látom, milyen nevelő
avatott szájból hatása a szónak:
ki mint vet, úgy arat. Példa a jónak. -
Mindig csak önmaga lenni hiven,
törődni vele nagyban, kicsiben.
Ha a sors nem kedvez, megvan az érdem:
a tanítást szemmel tartva éltem. -
De most haza! Szűkülhet s zordulhat az út,
s a végzet gúnyja is lehet éles,
vén Peer maga útján csak hazajut,
nem változott: szegény, de erényes.
(Elmegy.)



 
Пер Гюнт
Как христианский дух-то хорош!
О страхе, о гибели нет ни звука.
Собой быть самим - в атом вся штука,
И все, что пастор сказал, не ложь,
А только нам, недостойным, наука.
(Глядя на могилу.)
Не этот ли парень отсек себе палец,
Когда мы с ним в лесу повстречались?
Как знать! Не стой я тут в стороне,
Решил бы я, что речь обо мне,
И мне наконец говорят наяву,
Как праведно я и прекрасно живу.
Ах, тем и хорош христианский обряд,
Что все над могилой добро говорят
О жизни, которую прожил покойный.
Я был бы не прочь, чтобы пастор достойный
Открыл, сколь светла моя жизнь и мудра:
Но, правду сказать, о могиле пристойной
Мечтать мне еще не настала пора.
Как учат: "Не ищут добра от добра",
"Дню каждому злоба довлеет его"
И "Плата могильщику - прежде всего".
Да, церковь и впрямь нам дает утешенье.
Я этого в толк все не брал до сих пор,
Но радостно слышать кругом разговор,
Вполне подтверждающий давнее мненье:
 
Что сеял, то жнешь. Золотое сужденье!
Итак, оставаться самим собой
Во всем, даже в малости надо любой!
Пускай мы счастливыми так и не стали,
Зато соблюдали законы морали.
Отправлюсь домой! Пусть и горя не счесть,
И путь мой окажется вовсе бесплоден,
Но старый Пер Гюнт будет тем, что он есть.
Собой! Будет беден, но благороден.
(Уходит.)



 
我还记得,许多年前的一个早晨——那时候战争打得最激烈,伦代正大举征兵。人人都知道挪威国难当头,处在风雨飘摇之中。桌子后边坐着上尉,他两边是市长和几名军士。我在旁边看着。壮丁一个个地走进来,量了身高体重,检查了体格,登完记就宣誓入伍。屋里挤满了人。从庭院里传来自愿参军的年轻人的朗笑声。叫到一个名字,这小伙子走进来,脸色白得像山顶上的积雪,他的一只手用破布缠着。他们要他走到桌子前面。上尉向他提问。小伙子站在那里,上气不接下气,吞吞吐吐,结结巴巴,想说又说不出来。后来他终于说了。他的双颊涨得通红,时而张口结舌,时而语无伦次。他嘟嘟嚷嚷地谈到:一把镰刀从手里一滑,砍到骨头上,砍掉一个指头。  话说完之后,一片静寂。人们立刻交换着眼色,轻蔑地撤起嘴唇。沉默像石头般打着这个年轻人。接着,上尉
(一位头发斑白的老人)
站了起来,啐了口唾沫,指着大门说:“出去!”这个小伙子走了。屋里的人群为他让出一条路,这样,他一路上得挨着众人的打骂才走到门口。他撒开腿朝山里跑。穿过树林,爬过巉岩乱石。一路上他气喘吁吁地跌着跤。他的家在深山里。半年之后他到我们这儿来了,带着老母、未婚妻和娃娃。他在山坡下面租了块田,离路姆不远,周围都是荒野。他一有可能就和孩子他妈结了婚,自己修建了房屋。在那不毛之地上辛勤劳动,直到石头堆里长出一片片金黄色的庄稼。每当他进教堂,那只手就总是深深地揣在衣袋里。可是在他自己那块田里,我相信他用九个指头干出的活儿绝不比十个指头干的少。 
(Bakke med et udtørret elveleje. En sammenstyrtet kværn ved elven; grunden opreven; ødelæggelse rundt om. Højere oppe en stor gård.)
(Oppe ved gården holdes auktion. Megen almue samlet. Drik og støj. Peer Gynt sidder nede på en grushoug på kværnetomten.) 
Scene Fourth
[A hillside seamed by the dry bed of a torrent. A ruined mill-house beside the stream. The ground is torn up, and the whole place waste. Further up the hill, a large farm-house.]
[An auction is going on in front of the farm-house. There is a great gathering of people, who are drinking, with much noise. PEER GYNT is sitting on a rubbish-heap beside the mill.] 
(ABHANG MIT DEM AUSGETROCKNETEN BETT EINES BACHES.)
(Eine zusammengestürzte Mühle am Bache. Der Grund aufgerissen; Zeichen der Zerstörung ringsum. Höher oben ein großer Bauernhof.)
(Oben vor dem Hofe wird eine Versteigerung abgehalten. VIEL VOLK ist versammelt. Zechen und Gelärm. PEER GYNT sitzt unten auf einem Schutthügel in der Nähe der Mühle.) 
Domb egy kiszáradt folyómeder mellett. Bedőlt malom a parton. Köröskörül pusztulás. Följebb udvar,
rajta árverést tartanak. Sok ember lármázik, iszik. PEER GYNT egy gyeppadon ül a malomnál.  
Domb. Kiszáradt patakmeder, összeomlott malom a patak mellett, dúlt föld, pusztulás körös-körül. Feljebb: nagy ház. Fenn a háznál árverés folyik.
Nagy tömeg. Isznak és zajonganak. Peer Gynt kőtörmelék-halmocskán ül a malomudvaron. 
Горный склон с иссохшей рекой. Развалившаяся мельница. Все давно заброшено.
Повыше, за мельницей, широкий двор, во дворе аукцион. Толпа. Пьянка и шум. На камне у мельницы сидит Пер Гюнт. 
一年春天发大水,他的家给冲毁了。他们总算逃了命,可是家产全光了,一家人衣食不保。于是,他又着手重整家园。到秋天,他在山上更安全的地方盖起一座农舍,屋顶上又冒起炊烟。我不是说安全吗? 对,能躲开洪水,但躲不开暴风雪。不到两年,这座农舍又给雪埋起来了。然而连暴风雪也征服不了这个人的勇气。他清除了积雪,搬开碎砖乱瓦,贮存了一堆堆的圆木。在严冬来临之前,他第三次又盖起了他的寒舍。他膝下有三个儿子——三个可爱的男孩。他们的学校离家很远。大道走不通了,他们就得走山间小径,要踏过冰雪遍地的陡坡。他怎么办呢? 老大自己攀山越岭。遇到实在难走的地方,他爹就在他腰间绑根绳子,拉他一把。另外两个小的,一个他抱在怀里,另一个背在他背上。就这样,他一年辛辛苦苦地操劳,终于把他们拉扯大了。三个儿子去新大陆都成了阔佬,他有理由指望孩子们会报答一下他的恩情。 
PEER GYNT.
Atter og fram, det er lige langt;
ud og ind, det er lige trangt. –
Tiden tærer og elven skær.
Gå udenom, sa’e Bøjgen; – en får så her. 
PEER
Forward and back, and it’s just as far;
out and in, and it’s just as strait.—
Time wears away and the river gnaws on.
Go roundabout, the Boyg said;— and here one must. 
PEER GYNT.
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg.
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg. –
Die Zeit, sie zehrt, und der Bach verdorrt.
Geh drum herum, sprach der Krumme. Wahr Wort! 
PEER GYNT.
Ide-oda egy az út,
Künnről-bennről odajut,
Az idő fölfal, a folyó elemészt.
"Kerülj!" mindig erre gondolni készt. 
PEER GYNT
Vissza - előre egy-idő az út -
ki is, be is szorítóba fut. -
Az idő pusztít, a patak meg ás.
Kerülj, szólt Görbe; - s volna-e hátra más? 
Пер Гюнт
Куда ни ступи, - что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят,
Точит вода, и все меньше сил.
"В обход!" - не зря кривой говорил. 
然而他们却把住在娜威这儿的爹忘得一干二净,也忘记了当年他怎样流尽汗水让他们受到良好的教育。他眼光短浅,总超不出家庭这个小圈圈。在所有人的心中能够引起巨大反响的声音,他却充耳不闻,麻木不仁。他那双模糊的眼睛,对祖国、民族,对一切光辉灿烂的理想,都熟视无睹。但是这个人很谦虚,十分谦虚。自从伦代征兵那个不幸的日子起,他的心灵就打上了耻辱的烙印,就像他那双颊的红涨和藏在衣袋里的四个指头那样明显。他成为国法的破坏者了吗? 这是确凿无疑的了。然而就像在阳光照耀下银光闪闪的葛利特廷山顶上还飘着云彩一样,法律上面也还有更高的东西。他不是个爱国志士,也不是国家和教会的栋梁。然而在那荒凉的原野上,在作为他的生命中心的家里,他却是伟大的,因为在这里,他保持了自己真正的面目。他内在的素质是率真的。他的一生就像在无声的琴弦上奏出的一阕乐曲。因此,沉默的战士,安息吧。你作为农民,打了一场小小的战役之后,阵亡了。我们不去探索他的心灵和他受到的约束,那不该由我们来做,那是上帝的职责。但是我坦率地、诚恳地希望:当这个人在上帝面前得到应有的位置的时候,他不再是个残废。
(参加葬礼的人群四散而去。培尔•金特独自留下。) 
EN SØRGEKLÆDT MAND.
Nu er der bare skrammel igen.
(får øje på Peer Gynt.)
Er her fremmedfolk og? Gud signe, go’e ven! 
A MAN DRESSED IN MOURNING
Now there is only rubbish left over.
[Catches sight of PEER GYNT.]
Are there strangers here too! God be with you, good friend! 
EIN MANN IN TRAUER.
Jetzt preisen sie bloß noch Plunder an.
(Erblickt Peer Gynt.)
Auch Fremde sind hier? Gott zum Gruß, guter Mann! 
GYÁSZRUHÁS FÉRFI.
A népség csupa rongyokat hagyott.
(Peer Gyntet meglátja.)
Idegen úr. Adj Isten jó napot. 
EGY GYÁSZRUHÁS FÉRFI
Csupa limlomot licitálnak ott.
(Megpillantja Peer Gyntöt.)
Nini, idegen is jött ide? Jó napot! 
Человек в трауре
Осталось теперь одно барахло.
(Замечая Пера Гюнта.)
День добрый! Как много народу пришло! 
培尔
喏,这才是我所说的基督教。它的教义里没有使你不舒服的东西。是的,牧师刚才所讲的一个人要永远保持他自己真正的面目——这番话本身是大有启发的。
(凝视着坟墓)
这会不会就是那回我在森林里伐木的时候所见到的那个砍掉指头的小伙子呢? 谁知道呢!要不是我拄着拐杖站在这位知己墓穴的入口,说不定我会以为躺在那里、在梦中倾听着颂扬的是我自己呢。一个人去世以后,以宽厚的眼光去回顾他的一生,这是基督教一种最值得称许的做法。我自己就心甘情愿接受像这样一位心地正直的牧师对我的判断。 
PEER GYNT.
Godt møde! Her er rigtig lystigt idag.
Er her barselgilde eller bryllupslag? 
PEER
Well met! You have lively times here to-day.
Is’t a christening junket or a wedding feast? 
PEER GYNT.
Desgleichen! Hier ist heut ein lustiger Tag.
Ist hier Kindstauf’ heut oder Hochzeitsgelag’? 
PEER GYNT.
Fogadj Isten. Vígan vannak nagyon.
Keresztelő ez? vagy lakodalom? 
PEER GYNT
Adj Isten! Vígan vannak ezek nagyon.
Keresztelő vagy lakodalom? 
Пер Гюнт
День добрый! У вас тут, гляжу, торжество.
Крестины? А может, венчают кого? 
不过,在掘墓人喊我回老家之前,我估计还有一段时间呢。我刚刚开始明白,正像
(圣经)
上所说的,“最好的就是最好的。”又说:“一天的难处一天当就够了。”下面又说:“不要自寻苦恼。”教会可真是唯一的安慰者。我现在才开始认识到,一位有见识的人说得多么好:“一个人种什么,就收什么。”你得保持自己真正的面目。无论大事小事,都要自行其是。你得加意保护属于你的一切。如果时运不济,只要按照这个原则行事,就还会赢得人们的尊敬。现在回家吧!尽管道路崎岖,晚运不佳,老培尔•金特仍然要走自己的路,保持自己真正的面目;穷苦,可是高尚。
(下) 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Jeg vil heller kalde det hjemkommerøl; –
bruden ligger i et ormebøl. 
THE MAN IN MOURNING
I’d rather call it a house-warming treat;—
the bride is laid in a wormy bed. 
DER MANN IN TRAUER.
Man weiht, möcht’ ich sagen, ein Haus heut ein; –
Die Braut liegt in einem Würmerschrein. 
GYÁSZRUHÁS.
Inkább mondhatnám tán házavatásnak,
A menyasszony a kukaczok között ... 
A GYÁSZRUHÁS
Inkább halotti tor ez, úgy gondolom; -
férgek nyüzsögnek itt a menyasszonyon. 
Человек в трауре
Пир в честь возвращенья, сказать точней.
Невеста лежит и кормит червей. 
第四场
〔一座小山,下面是一道干涸的河床,河畔有一座坍塌了的磨坊。土地已荒芜,满目疮痍。
高处有一座大农舍,外面正在举行拍卖。聚了一大群人,声音嘈杂。许多人喝着酒。培尔•金特坐在磨坊旁一堆垃圾上。 
PEER GYNT.
Og orme rives om trevler og klude. 
PEER
And the worms are squabbling for rags and clouts. 
PEER GYNT.
Und Würmer reißen sich um den Schmaus. 
PEER GYNT.
És kukaczok a lakoma fölött ... 
PEER GYNT
S a rongyokért férgek tülekednek. 
Пер Гюнт
А черви хватают, что поинтересней. 
培尔
朝前向后同样远,
里外道路一般窄。
岁月如流催人老,
听勃格的话:要绕道! 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Det er enden på visen; så er den ude. 
THE MAN IN MOURNING
That’s the end of the ditty; it’s over and done. 
DER MANN IN TRAUER.
Das ist das End’ vom Lied; dann ist es aus. 
GYÁSZRUHÁS.
És ez vége a bús danának. 
A GYÁSZRUHÁS
Ez a nóta vége; itt vége a rendnek. 
Человек в трауре
Приходит молчание вслед за песней. 
穿丧服的人
现在只剩下一堆垃圾啦。
(瞥见培尔•金特)
咦,来了生客啦!天保佑你,我的朋友! 
PEER GYNT.
Alle viser har samme slut;
og alle er de gamle; jeg kunde dem som gut. 
PEER
All the ditties end just alike;
and they’re all old together; I knew ’em as a boy. 
PEER GYNT.
Alle Lieder desselbigen Endes sind;
Und alle sind alt; ich kannt’ sie schon als Kind. 
PEER GYNT.
Ahány a dal, mind egy hangjegy szerint jár,
Mind régi, tudtam kis koromba mind már. 
PEER GYNT
Így végződik valahányat ismerek.
S mind régi a dal, tudtam, mint csacska gyerek. 
Пер Гюнт
С детства мне этот закон известен:
Конец одинаков у всех наших песен. 
培尔
你好!今天这儿可真是一片节日景象。是给孩子命名还是举行婚礼? 
EN TYVEÅRIG
(med en støbeske).
Her skal I se, hvad stas jeg har købt!
I den har Peer Gynt sine sølvknapper støbt. 
A LAD OF TWENTY
[with a casting-ladle]
Just look what a rare thing I’ve been buying!
In this Peer Gynt cast his silver buttons. 
EIN ZWANZIGJÄHRIGER
(mit einem Schmelzlöffel.)
Hier hab’ ich den Vogel abgeschossen!
Indem hat Peer Gynt seine Knöpfe gegossen! 
EGY HUSZESZTENDŐS
(öntőkanállal).
Nézd mire akadtam a régi lomba,
Evvel Peer Gynt gombot öntött hajdanta. 
EGY HÚSZÉVES LEGÉNY
(ólomöntő kanál a kezében)
Ni, mit vettem. No, nézzetek ide hát:
Peer Gynt gomböntő kanalát. 
Двадцатилетний юноша
(с плавильным ковшом)
Гляньте, ребята, что я урвал:
Пер Гюнт в нем пуговицы отливал. 
穿丧服的人
不如说是吃进宅酒。新娘躺在床上喂蛆呢。 
EN ANDEN.
Men jeg da! En skilling for pengeskæppen! 
ANOTHER
Look at mine, though! The money-bag bought for a halfpenny. 
EIN ANDERER.
Und mein Geldscheffel hier, für ’nen Schilling, ’nen ganzen? 
MÁSIK.
Egy sillingért aranymerő lapátot — 
EGY MÁSIK
Egy schilling! Pénzesvéka! De ritka jószág. 
Второй
Купил я кошель за одну монету. 
培尔
蛆在死者身上分肥哪。
(即阿斯拉克。他娶了英格丽德。如今她死了,铁匠正为她服丧。) 
EN TREDJE.
Ingen bedre? Halvfemte for kramkarl-skræppen? 
A THIRD
No more, eh? Twopence for the pedlar’s pack! 
EIN DRITTER.
Und für fünftehalb hier der Hausiererranzen? 
HARMADIK.
Ötödfélért egész szekrény kabátot. 
EGY HARMADIK
Nono! Itt van öt s félért egy házalózsák! 
Третий
Да тут ничего хорошего нету. 
穿丧服的人
这就是结尾——生命故事的结尾。 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Hvem var han? 
PEER
Peer Gynt? Who was he? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Wer war das? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Ki volt az? 
PEER GYNT
Peer Gynt? Ki volt az? 
Пер Гюнт
Пер Гюнт? А кто он? 
培尔
每个故事都是古已有之的、每个故事的结尾都一个样。我小时候就知道了。 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Jeg bare véd,
han var svoger til døden og til Aslak smed. 
THE MAN IN MOURNING
All I know is this:
he was kinsman to Death and to Aslak the Smith. 
DER MANN IN TRAUER.
Mir ist nur das klar,
Daß er Schwager vom Tod und Schmied Aslak war. 
GYÁSZRUHÁS.
Ő volt valaha
Aslak kovács s a halál sógora. 
A GYÁSZRUHÁS
Ennyi, amit tudok:
Ő és a halál meg Aslak: sógorok. 
Человек в трауре
Были ему
За кума кузнец, а она за куму. 
青年甲
(拿着一只铸勺)
瞧,我刚买来的!漂亮不? 培尔•金特曾经用这个铸过银钮扣。 
EN GRÅKLÆDT MAND.
Du glemmer jo mig! Er du fuld og yr? 
A MAN IN GREY
You’re forgetting me, man! Are you mad or drunk? 
EIN MANN IN GRAUER KLEIDUNG.
Du vergißt ja mich! Wie kommst Du mir für? 
SZÜRKERUHÁS.
Te elfeledsz engem! mint teheted? 
EGY SZÜRKERUHÁS FÉRFI Hát én? Kifelejtesz? Részeg vagy vajon? 
Человек в сером
Меня-то хоть вспомнишь сквозь пьяный угар? 
青年乙
我呢? 花一个大子儿买了一只钱包! 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Du glemmer, på Hægstad var en stabburdør. 
THE MAN IN MOURNING
You forget that at Hegstad was a storehouse door. 
DER MANN IN TRAUER.
Du vergißt auf Haegstad die Blockhaustür. 
GYÁSZRUHÁS.
Te is el a haegstadi esetet. 
A GYÁSZRUHÁS
Te meg elfelejted az ajtót Haegstadon. 
Человек в трауре
А в Хэгстеде помнишь ты дверь в амбар? 
青年丙
我吗? 花两个大子儿买了个小贩驮子。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Ja, sandt; men du var nu aldrig kræsen. 
THE MAN IN GREY
Ay, true; but we know you were never dainty. 
DER MANN IN GRAU.
Ja, ja; doch Dir hat auch alles genügt. 
SZÜRKERUHÁS.
Te is jóízűet nevettél rajta. 
A SZÜRKERUHÁS
Nono, finnyás éppen nem voltál te sem. 
Человек в сером
Не скажет никто, что ты привереда! 
培尔
培尔•金特? 他是什么人? 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Bare hun ikke taer døden ved næsen. – 
THE MAN IN MOURNING
If only she doesn’t give Death the slip — 
DER MANN IN TRAUER.
Wenn sie nur jetzt nicht den Tod noch betrügt! – 
GYÁSZRUHÁS.
Csak a halált is aztán be ne csapja. 
A GYÁSZRUHÁS
Tegye lóvá most a halált ügyesen. 
Человек в трауре
Да ей по плечу и над смертью победа! 
穿丧服的人
我只晓得他是死神的小舅子,也是铁匠阿斯拉克的小舅子。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Kom, svoger! En dram, for svogerskabs skyld! 
THE MAN IN GREY
Come, kinsman! A dram, for our kinship’s sake! 
DER MANN IN GRAU.
Schwager! Einen Schnaps auf der Schwagerschaft Wohl! 
SZÜRKERUHÁS.
Sógor! igyunk a sógorságra egyet! 
A SZÜRKERUHÁS
Gyere, egyet igyunk a sógorságra. Jó? 
Человек в сером
Брось! Лучше выпьем в знак кумовства! 
穿灰衣的人
你把我忘掉了。你是醉了还是发疯啦? 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Fanden være svoger! Du væver i fyld – 
THE MAN IN MOURNING
To the deuce with your kinship! You’re maundering in drink — 
DER MANN IN TRAUER.
Der Teufel sei Schwager! Was ist das für Kohl – 
GYÁSZRUHÁS.
Az ördög sógorod! ki látott ily veszettet! 
A GYÁSZRUHÁS
Az ördög a sógorod, locsogó! 
Человек в трауре
Где тебе пить! Протрезвей сперва! 
穿丧服的人
你把黑格镇那座阁楼忘掉了。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Å, sludder; blodet er aldrig så tyndt,
en kender sig altid i slægt med Peer Gynt.
(trækker afsted med ham.) 
THE MAN IN GREY
Oh, rubbish; blood’s never so thin as all that;
one cannot but feel one’s akin to Peer Gynt.
[Goes off with him.] 
DER MANN IN GRAU.
Laß gut sein; das Blut ist noch nicht so verdünnt, –
Man fühlt sich noch immer verwandt mit Peer Gynt.
(Zieht mit ihm ab.) 
SZÜRKERUHÁS.
Jó, jó, a vér vízzé nem válhatott,
Peer Gynt a sógorod, azt nem tagadhatod.
(Vele együtt el.)  
A SZÜRKERUHÁS
Vérünkben el úgyse korcsosulunk;
ma is érezzük: Peer Gynt rokonunk.
(Elvonulnak.)  
Человек в сером
Эх, как бы кровь ни была жидка,
Всем нам Пер Гюнт за свояка.
Оба уходят.  
穿灰衣的人
真忘了。可你什么时候变得这么吹毛求疵? 
PEER GYNT
(sagte).
En træffer nok kendinger. 
PEER
[to himself]
One meets with acquaintances. 
PEER GYNT
(leise.)
Man trifft noch Bekannte. 
PEER GYNT.
(magában).
Akad még ösmerős. 
PEER GYNT
(halkan)
Akad ismerős itt még. 
Пер Гюнт
(тихо)
Много знакомых. 
穿丧服的人
也许她是在跟死亡开玩笑吧! 
EN GUT
(råber efter den sørgeklædte).
Salig moer
kommer efter dig, Aslak, hvis du svælget fugter. 
A LAD
[calls after the MAN IN MOURNING]
Mother that’s dead
will be after you, Aslak, if you wet your whistle. 
EIN BURSCHE
(ruft dem Mann in Trauer nach:)
Gehst wieder zechen,
Kommt Mutter Dir, Aslak, nach aus der Gruft! 
EGY FIÚ.
(a gyászruhás után kiált). Ereggy, mulass,
Anyád a sírból kél s lesz nemulass! 
EGY SUHANC
(a gyászruhás után kiált)
Aslak, ne igyál,
sírból az anyám érted jön, hogyha elázol. 
Парень
(вслед человеку в трауре)
Покойница мать
Задаст тебе, Аслак, посмей налакаться! 
穿灰衣的人
来吧,同你的小舅子干一杯。 
PEER GYNT
(rejser sig).
Her gælder nok ikke agronomernes ord:
jo mere en roder, des bedre det lugter. 
PEER
[rises]
The agriculturists’ saying seems scarce to hold here:
The deeper one harrows the better it smells. 
PEER GYNT
(steht auf.)
Hier kann man nun nicht mit dem Landwirt sprechen:
Je tiefer du gräbst, desto besser der Duft. 
PEER GYNT.
(föláll). Itt, e pontban tévedt a gazda most:
Mennél mélyebb a föld, csak annál illatosb. 
PEER GYNT
(feláll)
Itt a földművelő szava nem talál:
mind jobb a szag, mennél mélyebbre ásol. 
Пер Гюнт
(вставая)
Вослед агроному нельзя тут сказать:
Рой глубже, и запах начнет улучшаться. 
穿丧服的人
小舅子!见鬼!你发昏啦! 
EN GUT
(med et bjørneskind).
Se katten på Dovre! Ja, bare fellen.
Det var den, som jog troldet på julekvelden. 
A LAD
[with a bear’s skin]
Look, the cat of the Dovre! Well, only his fell.
It was he chased the trolls out on Christmas Eve. 
EIN BURSCHE
(mit einem Bärenfell.)
Die Katze von Dovre! Da seht ihr Fell!
Die war’s, die’s zur Weihnacht den Trollen legte. 
EGY IFJÚ.
(medvebőrrel).
A Dovre-macska! Itt a bűne.
Ez fekteté le a manót a fűre. 
EGY SUHANC
(kezében medvebőr)
A dovrei macska! A bőre! Karácsonyéjben
a manót ez űzte, zavarta serényen. 
Парень
(с медвежьей шкурой)
Доврская кошка! Она, бывало,
Рождественской ночью троллей пугала! 
穿灰衣的人
瞎说八道!亲戚毕竟是亲戚。咱们俩都跟培尔•金特有点儿血统关系。
(两人一道走了。) 
EN ANDEN
(med en rensdyrskalle).
Her er den gilde renbuk, som bar
Peer Gynt ved Gendin over egg og skar. 
ANOTHER
[with a reindeer-skull]
Here is the wonderful reindeer that bore,
at Gendin, Peer Gynt over edge and scaur. 
EIN ANDERER
(mit einem Rentierschädel.)
Hier ist der Renbock, der wackre Gesell,
Der mit Peer Gynt einst den Gendin lang fegte. 
MÁSIK.
(iramszarvas koponyával).
Nézzétek csak ezt az aggancsos bakot,
Mely Peer Gynttel a Gendinen vágtatott. 
EGY MÁSIK
(rénszarvaskoponya a kezében)
Egykor pompás bak volt, de milyen!
Ezen lovagolt Peer Gynt a Gendinen. 
Другой
(с черепом оленя)
А вот и олень, тот самый, на ком
Пер Гюнт через Гендин летел верхом. 
培尔
(轻声地)
没错儿,我确实见到老朋友啦。
(一个男孩朝穿丧服的人嚷着。) 
EN TREDJE
(med en hammer, råber til den sørgeklædte).
Hej, du Aslak, kender du slæggen?
Var det den, du brugte, da fanden brød væggen? 
A THIRD
[with a hammer, calls out to the MAN IN MOURNING]
Hei, Aslak, this sledge-hammer, say, do you know it?
Was it this that you used when the devil clove the wall? 
EIN DRITTER ,
(mit einem Hammer, ruft dem Mann in Trauer zu:)
He, Du dort, Aslak, kennst Du den Hammer?
Hast Du mit dem einst die Walnuß zerkracht? 
HARMADIK.
(kalapácscsal a gyászruhás után kiált).
Ne Áslak, itt a kalapácsod,
Mely a dióból ördögöt kivágott. 
EGY HARMADIK
(kezében kalapács, rákiált a gyászruhásra)
Megismered, Aslak? Ez-e a verő, mely
lezúzta az ördögöt nagy erővel? 
Третий
(с молотом в руке, человеку в трауре)
Аслак, а ты узнаешь свой молот,
Которым черт не был расколот? 
男孩
(朝穿丧服的人嚷着)
阿斯拉克,你要是又喝起酒来,我那可怜的妈妈的鬼魂一定缠住你。 
EN FJERDE
(tomhændet).
Mads Moen, her er usynlighedskuften!
Med den fløj Peer Gynt og Ingrid i luften. 
A FOURTH
[empty-handed]
Mads Moen, here’s the invisible cloak
Peer Gynt and Ingrid flew off through the air with. 
EIN VIERTER
(mit leeren Händen.)
Matz Moen, hier der Mantel, der unsichtbar macht!
In dem kam Peer Gynt einst zu Ingrid in die Kammer. 
NEGYEDIK.
(üres kézzel).
Itt a köpeny, Mats Moen, láthatatlan,
Ingriddel Peer Gynt vágtatott el abban. 
EGY NEGYEDIK
(üres kézzel)
Mads Moen, nézz a varázsköpenyegre!
Ezen ült Peer Gynt s Ingridje lebegve. 
Четвертый
(с пустыми руками)
Мас Мон, на куртку глянь, невидимку!
Пер Гюнт в ней летел с Ингрид в обнимку. 
培尔
(站起来)
庄稼人说:“挖得越深,味儿越好闻。”我看不尽然。 
PEER GYNT.
Brændevin, gutter! Jeg kender mig gammel! –
jeg vil holde auktion over skrab og skrammel! 
PEER
Brandy here, boys! I feel I’m grown old;—
I must put up to auction my rubbish and lumber! 
PEER GYNT.
Branntwein, Jungens! Und nun laßt mich Alten
Auch noch Auktion von allerlei halten. 
PEER GYNT.
Pálinkát, fiúk, azért eladom,
Mi még maradt kis ingó s más vagyon. 
PEER GYNT
Szeszt, szeszt, legények, öreg vagyok, érzem!
Amim van, odábbadom árverésen! 
Пер Гюнт
Водки, ребята! Спустить барахлишко
У старика явилась мыслишка. 
青年甲
(拿着熊皮)
瞧,这是那只多沃瑞猫!或者说,这是它那张皮。就是圣诞夜去追山妖的那只猫。 
EN GUT.
Hvad har du at sælge? 
A LAD
What have you to sell, then? 
EIN BURSCHE.
Was gibt’s zu kaufen? 
IFJÚ.
Mit adsz el? 
EGY SUHANC
Mondd, mid van? 
Парень
Что продаешь? 
青年乙
(拿着鹿角)
培尔•金特当年骑着驯庵从燕汀山背顶上奔驰。这就是他那只驯鹿的犄角。 
PEER GYNT.
Jeg har et slot; –
det ligger i Ronden; det er muret godt. 
PEER
A palace I have —
it lies in the Ronde; it’s solidly built. 
PEER GYNT.
Ich hab’ ein Schloß;
Das liegt in Ronde; – aus gutem Stein! 
PEER GYNT.
Van egy palotám,
A Rondanban. Az a palota ám! 
PEER GYNT
A Rondén egy palotám; -
a fala kő, gyönyörű épület ám. 
Пер Гюнт
Средь Рондских скал
Замок, славнее свет не видал! 
青年丙
(朝穿丧服的人嚷着)
喂,阿斯拉克,你瞧瞧这把锤子!魔鬼那回从墙头跑掉的时候,你是用它去对付的吗? 
GUTTEN.
En knap er buden! 
THE LAD
A button is bid! 
DER BURSCHE.
Ein Knopf ist geboten! 
IFJÚ. Egy gomb — először. 
A SUHANC
Egy gomb! 
Парень
Пуговку дам! 
青年丁
(空着手)
马斯•穆恩,这就是培尔•金特同英格丽德逃得无影无踪的时候穿的那件隐身衣! 
PEER GYNT.
Du får gå til en dram.
At byde mindre, var synd og skam. 
PEER
You must run to a dram.
’Twere a sin and a shame to bid anything less. 
PEER GYNT.
Schenk’ Dir eins ein!
Drunter zu bieten, das war nicht fein. 
PEER GYNT.
Italt nem kínálhatsz?
Pofonverlek, ha még azt sem ajánlasz. 
PEER GYNT
Korty szeszt adj érte, ha van.
Szégyen kevesebbet igérni, fiam. 
Пер Гюнт
Дай водки глоток!
Не то от продажи какой же прок? 
培尔
孩子们,喝点儿白兰地吧。我感到老啦。我要把我所有的零七八碎全拍卖掉。 
EN ANDEN.
Han er lystig, gamlen!
(Folk stimler om ham.) 
ANOTHER
He’s a jolly old boy this!
[The bystanders crowd round him.] 
EIN ANDERER.
Er ist lustig, der Alte!
(Ein Haufe schart sich um ihn.) 
MÁSIK.
Jókedvű az öreg.
(Köréje csoportosulnak.)  
EGY MÁSIK
Mókás öreg!
(A tömeg köréje gyűl.)  
Второй
А ты весельчак!
Люди окружают Пера Гюнта. 
青年之一
你都有些什么? 
PEER GYNT
(råber).
Grane, min hest; –
hvem byder? 
PEER
[shouts]
Grane, my steed;
who bids? 
PEER GYNT
(ruft.)
Grane, mein Roß; –
Wer bietet? 
PEER GYNT.
(kiabál).
Grane lovam,
Kinek kell? 
PEER GYNT
(kikiáltó hangon)
Grane lovam eladom - 
Пер Гюнт
(кричит)
Коня продаю!
Кому? 
培尔
我在龙德有一座城堡,墙砌得又牢固又高大。 
EN I HOBEN.
Hvor går han? 
ONE OF THE CROWD
Where’s he running? 
EINER IM HAUFEN.
Wo steht es? 
EGY A TÖMEGBEN.
Jó, de merre van? 
EGY HANG
A CSOPORTBÓL S hol jár az a ló? 
Голос из толпы
А где он? 
青年
我出一个钮扣。 
PEER GYNT.
Langt i vest!
Mod nedgangen, gutter! Den traver kan flyve
så fort, så fort, som Peer Gynt kunde lyve. 
PEER
Why, far in the west!
Near the sunset, my lads! Ah, that courser can fly
as fast, ay, as fast as Peer Gynt could lie. 
PEER GYNT.
Wo wird es sein?
Im Westen! Gen Untergang! Das kann euch traben!
So schnell hat Peer Gynt nicht gelogen, Ihr Knaben! 
PEER GYNT.
Nyugatra. Ugy tud ám a' futni,
Ahogy Peer Gynt sohsem tudott hazudni. 
PEER GYNT
Távol, nyugaton!
Oly gyorsan tud az a Grane futni,
amilyen gyorsan Peer Gynt se tudott hazudni. 
Пер Гюнт
В дальнем краю,
В западных землях. Быстрей он мчится,
Чем сам Пер Гюнт плел небылицы. 
培尔
那么再饶一杯酒喝。出价比那再低可就罪孽啦,而且也丢脸。 
STEMMER.
Hvad mere har du? 
VOICES
What more have you got? 
STIMMEN.
Was hast Du noch mehr? 
TÖBB HANG.
Mid van még? 
HANGOK
Van még? 
Голоса
Еще что есть? 
另一青年
这老家伙真逗!
(人们围拢过来。) 
PEER GYNT.
Både guld og skrab!
Det er købt med forlis! det sælges med tab. 
PEER
I’ve both rubbish and gold!
I bought it with ruin; I’ll sell it at a loss. 
PEER GYNT.
So Perlen wie Schaum!
Ward mit Schaden gekauft! Wird was einbringen? Kaum. 
PEER GYNT.
Mint a pelyva, aranyom.
Kárral vettem s alig lesz rajt haszon. 
PEER GYNT
Aranyam és ócska lomom.
Kárral vettem meg, s kárral adom. 
Пер Гюнт
Да всякий хлам,
В убыток брал, по дешевке продам. 
培尔
(a missing line)
我这匹马——葛兰妮!谁给个价钱? 
EN GUT.
Råb op! 
A LAD
Put it up! 
EIN BURSCHE.
Ruf aus! 
EGY FIU.
Kiáltsd ki! 
EGY SUHANC
S még? 
Парень
Валяй! 
众人之一
它在哪儿? 
PEER GYNT.
En drøm om en spændebog!
Den kan I få for en hægtekrog. 
PEER
A dream of a silver-clasped book!
That you can have for an old hook and eye. 
PEER GYNT.
Von einem Gesangbuch ein Traum!
Für einen Angelhaken zu haben. 
PEER GYNT.
Álom egy kis imakönyvről
Egy horogért eladó. 
PEER GYNT
Kapcsos könyv álma. Sokat ért!
Elkótyavetyélem egy horogért. 
Пер Гюнт
Мечту о лучшей из книг
Дешевле застежек отдам жестяных. 
培尔
在西边儿,小伙子们,在日头落的地方!葛兰妮跑起来,同培尔•金特编造的谎言一般快。 
GUTTEN.
Fanden med drømme! 
THE LAD
To the devil with dreams! 
DER BURSCHE.
Zum Teufel die Träume! 
A FIU.
Ördögöt köll. 
EGY SUHANC
Fenének - 
Парень
К черту мечту! 
几个声音
你还有什么? 
PEER GYNT.
Mit kejserdom!
Jeg kaster det i flokken; I kan gramse derom! 
PEER
Here’s my Kaiserdom!
I throw it in the midst of you; scramble for it! 
PEER GYNT.
Mein Kaisertum!
Ich werf’s unter Euch; Ihr mögt raufen darum! 
PEER GYNT.
A császárságom! közzétek dobom,
Czivódjatok egymással érte. 
PEER GYNT
A császárság! Tietek!
Bolyotokba vetem; tülekedjetek! 
Пер Гюнт
Мой царский венец!
Лови! Схватил, значит, дал творец! 
培尔
有黄金,也有破烂儿。是我买下的,都有污点。我要甩卖。 
GUTTEN.
Følger kronen med? 
THE LAD
Is the crown given in? 
DER BURSCHE.
Folgt die Krone mit? 
A FIU.
S a korona? 
A SUHANC
S koronád? 
Парень
Корону? 
青年之一
拿出来给我们瞧瞧! 
PEER GYNT.
Af det dejligste strå.
Den vil passe den første, som sætter den på.
Hej, her er mer! Et vindlagt æg!
En galmands gråhår! Profetens skæg!
Alt skal han få, som viser mig på hejen
stolpen med påskrift: her går vejen! 
PEER
Of the loveliest straw.
It will fit whoever first puts it on.
Hei, there is more yet! An addled egg!
A madman’s grey hair! And the Prophet’s beard!
All these shall be his that will show on the hillside
a post that has writ on it: Here lies your path! 
PEER GYNT.
Aus dem prächtigsten Stroh.
Setzt sie nur auf, sie paßt, so oder so.
Weiter! Ein Windei, noch wohlverwahrt!
Eines Toren Grauhaar! Ein Prophetenbart!
Alles sei dessen, – ich hinterleg’ es, –
Der mir den Weiser zeigt: Hier geht’s des Weges! 
PEER GYNT.
A legszebb szalma, mondhatom,
Akármelyiknek illik a fejére,
Egy szűztojás egész épp állapotban,
Őrült ember megőszült fürtei,
Próféta szent szakálla, nesztek, ott van,
Csak nékem meg tudjátok mondani,
Pusztán egy szóval: az ut hol van? 
PEER GYNT
Az is. Szalmája remek,
éppen alája való fejetek.
Egy vén hülye tincse! Szűztojás!
Prófétaszakáll! S még annyi más!
Azé lesz mind, aki megmutatja,
hol az útjelzés: Itt menj magasabbra! 
Пер Гюнт
Из лучшей соломы притом.
Каждому впору. Надел - стал царем.
Седины безумца продать буду рад,
Пустое яйцо, вина аромат,
Словом, добра достанется много
Тому, кто укажет мне: вот дорога! 
培尔
我有一本梦想中的祈祷书。谁出个钩圈就归谁。 
LENSMANDEN
(som er kommen til).
Du bærer dig ad, min mand, så næsten
jeg tror din vej går bent i arresten. 
THE BAILIFF
[who has come up]
You’re carrying on, my good man, so that almost
I think that your path will lead straight to the lock-up. 
DER AMTMANN ,
(der hinzugekommen ist.)
Wenn Du noch lang’ Dich so gehen läßt,
Mein Mann, so führt Dein Weg zum Arrest. 
ELÜLJÁRÓ.
(odalép). Oly furcsa minden szavad, tetted.
Jó lesz, ha kissé hűvösre tetetlek. 
A BÍRÓ
(aki odajött a csoporthoz)
Ha így viselkedel itt, alighanem
tömlöcbe vezet az utad, öregem. 
Пристав
(только что появившись)
Ты, вижу я, парень, в таком тут раже,
Что лучше тебя содержать под стражей. 
青年
让你的梦想见鬼去吧。 
PEER GYNT
(med hatten i hånden).
Vel troligt. Men sig mig, hvem var Peer Gynt? 
PEER
[hat in hand]
Quite likely. But, tell me, who was Peer Gynt? 
PEER GYNT
(mit dem Hut in der Hand.)
Glaub’s wohl. Doch sag’ mir, Freund, wer war
Peer Gynt? 
PEER GYNT.
(kalappal kezében). Nagyon helyes. De mondd, ki volt Peer Gynt? 
PEER GYNT
(kalapját a kezében tartja)
Lehet. De ki volt Peer Gynt? Megmondhatod? 
Пер Гюнт
(снимая шляпу)
Быть может. Скажите, Пер Гюнт - кто такой? 
培尔
还有我的帝国!我可以扔给你们,由你们自己去争夺。 
LENSMANDEN.
Hvad sludder – 
THE BAILIFF
Oh, nonsense — 
DER AMTMANN.
Du willst mich – 
ELÜLJÁRÓ.
Eh mit fecsegsz? 
A BÍRÓ
Fecsegsz - 
Пристав
Да, глупость... 
青年
连王冠一道扔吗? 
PEER GYNT.
Med forlov! Jeg beer så tyndt –! 
PEER
Your pardon! Most humbly I beg —! 
PEER GYNT.
Warum nicht gar! 
PEER GYNT.
Ez itt ösméri mind. 
PEER GYNT
Bocsáss meg! De ha tudod - 
Пер Гюнт
Прошу вас, мой дорогой. 
培尔
一顶稻草编的王冠。谁先戴上就合谁的尺寸。还有哪——一只空壳蛋!疯子和斑白头发!先知的胡子!谁要是能指给我草原上的那个路标,上面写着“由此前行”的,我就把这些全赠给他。
(一位法律代表来到。) 
LENSMANDEN.
Å, der siges han var en vederstyggelig digter – 
THE BAILIFF
Oh, he’s said to have been an abominable liar — 
DER AMTMANN.
Was weiß ich; man sagt, ein greulicher Dichter – 
ELÜLJÁRÓ.
Azt mondják, sokat hazudott. 
A BÍRÓ
Undok költő, amilyen több nincs is a földön - 
Пристав
По слухам, какой-то поэт паскудный. 
法律代表
(?)
老家伙,我不喜欢你的所做所为。那个路标只会把你一直引到监牢里去。 
PEER GYNT.
En digter –? 
PEER
A liar —? 
PEER GYNT.
Ein Dichter –? 
PEER GYNT.
Hogyan? 
PEER GYNT
Költő? 
Пер Гюнт
Поэт? 
培尔
(手持帽子)
倒也说不定。可是请问,谁是培尔•金特? 
LENSMANDEN.
Ja, – alt, som var stærkt og stort,
det digted han ihob, at han havde gjort.
Men undskyld, ven – jeg har andre pligter –
(går.) 
THE BAILIFF
Yes — all that was strong and great
he made believe always that he had done it.
But, excuse me, friend — I have other duties —
[Goes.] 
DER AMTMANN.
Ja, – was nur an Großem erdacht,
Das trug er so vor, als hätt’er’s gemacht.
Doch, Freund, schon zu viel von solchem Gelichter –
(Geht.) 
ELÜLJÁRÓ.
Amit másról tudott,
Ugy mondta el, mintha ő tette volna.
De nincs az úrnak egyéb semmi dolga?
(Megy.)  
A BÍRÓ
Arról, ami nagy volt és erős,
úgy szólt, mint hogyha ő lett volna a hős.
De bocsáss meg - itt az időm hiába töltöm -
(Elmegy.)  
Пристав
Говорят, все, чем славен свет,
Счел он плодом своих побед.
Простите, любезный... но долг мой трудный...
(Уходит.) 
法律代表
什么——? 
PEER GYNT.
Og hvor er han nu, den mærkelige mand? 
PEER
And where is he now, this remarkable man? 
PEER GYNT.
Und wo ist er jetzt, dieser seltsame Fant? 
PEER GYNT.
S e furcsa ember hova lett? 
PEER GYNT
S vajon most merre járhat a szertelen? 
Пер Гюнт
Где ж этот недюжинный человек? 
培尔
对不起,我很想知道。 
EN ALDRENDE.
Han foer over havet til et fremmed land;
der gik det ham ilde, som en vel kunde tænkt; –
nu er han for mange år siden hængt. 
AN ELDERLY MAN
He fared over seas to a foreign land;
it went ill with him there, as one well might foresee;—
it’s many a year now since he was hanged. 
EIN ÄLTERER MANN.
Er fuhr übers Meer in ein fremdes Land.
Dort ging es ihm schlecht, wie vorauszusehn war; –
Jetzt ist er gehängt seit so manchem Jahr. 
IDŐSB EMBER. Külföldön töltött hosszú éveket,
S most néhány éve már, a szegényt felkötötték. 
EGY IDŐSEBB FÉRFI
Átkelt idegenbe a tengeren;
no de ott sem lelte sehol nyugtát s helyét,
s akasztófán fejezte be életét. 
Пожилой мужчина
В заморские страны ушел навек.
Там худо пришлось ему, говорят,
И был он повешен лет сорок назад. 
法律代表
喏,人们说他是个无聊的编造故事的人。 
PEER GYNT.
Hængt? Se, se! Det var det, jeg vidste;
salig Peer Gynt blev sig selv til det sidste.
(hilser.)
Farvel, – og mangfoldig tak for idag!
(går nogle skridt, men standser igen.)
I glade gutter, I væne kvinder, –
vil I høre en skrøne til vederlag? 
PEER
Hanged! Ay, ay! Why, I thought as much;
our lamented Peer Gynt was himself to the last.
[Bows.]
Good-bye,— and best thanks for to-day’s merry meeting.
[Goes a few steps, but stops again.]
You joyous youngsters, you comely lasses,—
shall I pay my shot with a traveller’s tale? 
PEER GYNT.
Gehängt? Ganz, wie ich’s gedacht mir hab’!
Der selige Gynt blieb sich treu bis zum Grab.
(Grüßt.)
Lebt wohl, – und Dank für so mancherlei heute!
(Macht einige Schritte, bleibt aber wieder stehen.)
Was meint Ihr? Soll ich Euch, wackre Leute,
Dafür ein Geschichtlein wiedererlegen? 
PEER GYNT.
Hogy'? felkötötték? És így érte végit?
(Köszön).
Igy hát hü volt magához mind a végig.
Isten megáldjon!
(néhány lépést tesz, de újra megáll). De tán köszönetkép
Elmondhatnék egy történetkét. 
PEER GYNT
Ugy-e? Tudtam, s helyes volt a szimat:
Peer Gynt magához a sírig hű maradt. (Köszön.)
Köszönet a mai napért, áldjon meg az ég.
(Megindul, de néhány lépés után megáll.)
Szép asszonyok és ti, vidám legények -
viszonzásul meghallgatnátok-e még
egy esetem? 
Пер Гюнт
Повешен? Ну да. Давно мне сдается;
Пер Гюнт до конца собой остается.
(Кланяясь.)
Прощайте. Век не забуду вас.
(Сделав несколько шагов, останавливается.)
Прекрасные девушки, славные парни,
Хотите за ласку послушать рассказ? 
培尔
编造故事的人? 
FLERE.
Ja, kan du nogen? 
SEVERAL VOICES
Yes; do you know any? 
MEHRERE.
Ja, weißt Du eines? 
TÖBBEN.
Ha tudsz — 
TÖBBEN
Van ilyen? 
Многие
А он интересный? 
法律代表
对,他把书上读到的种种轰轰烈烈的事迹,拼凑到一起,全说成是他自己干的。啊,朋友,对不起,我忙得很哪——
(下) 
PEER GYNT.
Der er intet til hinder. –
(kommer nærmere; der glider ligesom en fremmed mine over ham.)
I San Franzisco jeg grov efter guld.
Hele byen var af gøglere fuld.
En kunde gnide på fiol med tæerne;
en anden kunde danse spansk halling på knæerne;
en tredje, hørte jeg, gjorde vers
mens hans hjerneskal blev boret igennem påtvers.
Til gøgler-stævnet kom også fanden; –
vilde prøve sin lykke, som så mangen anden.
Hans fag var det: på en skuffende vis
at kunne grynte som en virkelig gris.
Hans personlighed trak, skønt han ej var kendt.
Huset var fuldt og forventningen spændt.
Frem trådte han i kappe med svajende fliger;
man muss sich drappiren, som tyskeren siger.
 
Men ind under kappen, – hvad ingen vidste, –
havde han forstået en gris at liste.
Og nu begyndte da præstationen.
Fanden, han kneb; og grisen gav tonen.
Det hele blev holdt som en fantasi
over grise-tilværelsen, bunden og fri;
til slut et hvin, som ved slagterens stik; –
hvorpå kunstneren bukked ærbødigt, og gik. –
Emnet blev af fagmænd drøftet og dømt;
stemningen blev både lastet og berømt; –
nogle fandt røstens udtryk for tyndt;
andre fandt dødsskriget altfor studeret; –
men alle var enige om: qva grynt
var præstationen yderst outreret. –
Se, det fik fanden, fordi han var dum
og ikke beregned sit publikum.
(han hilser og går. Der falder en usikker stilhed over mængden.)



 
PEER
Nothing more easy.—
[He comes nearer; a look of strangeness comes over him.]
I was gold-digging once in San Francisco.
There were mountebanks swarming all over the town.
One with his toes could perform on the fiddle;
another could dance a Spanish halling on his knees;
a third, I was told, kept on making verses
while his brain-pan was having a hole bored right through it.
To the mountebank-meeting came also the devil;—
thought he’d try his luck with the rest of them.
His talent was this: in a manner convincing,
he was able to grunt like a flesh-and-blood pig.
He was not recognised, yet his manners attracted.
The house was well filled; expectation ran high.
He stepped forth in a cloak with an ample cape to it;
man muss sich drappiren, as the Germans say.
 
But under the mantle — what none suspected —
he’d managed to smuggle a real live pig.
And now he opened the representation;
the devil he pinched, and the pig gave voice.
The whole thing purported to be a fantasia
on the porcine existence, both free and in bonds;
and all ended up with a slaughter-house squeal —
whereupon the performer bowed low and retired.—
The critics discussed and appraised the affair;
the tone of the whole was attacked and defended.
Some fancied the vocal expression too thin,
while some thought the death-shriek too carefully studied;
but all were agreed as to one thing: qua grunt,
the performance was grossly exaggerated.—
Now that, you see, came of the devil’s stupidity
in not taking the measure of his public first.
[He bows and goes off. A puzzled silence comes over the crowd.]



 
PEER GYNT.
Steht nichts dagegen. –
(Kommt näher; es gleitet etwas wie ein fremder Ausdruck über sein Gesicht.)
In San Francisco grub ich nach Gold.
Da gab es Euch Gaukler, so viel Ihr wollt.
Dem war mit den Zehen zu geigen verliehen;
Der tanzte spanischen Halling auf den Knien;
Ein dritter, erzählte man, Verse schrieb,
Indes man durchs Hirn einen Nagel ihm trieb. –
Kam auch der Teufel dazugestoben, –
Wollt’, wie manch andrer, sein Glück erproben.
Seine Kunst bestanddarin: mit täuschendem Schein
Zu grunzen als wie ein leibhaftiges Schwein.
Die Persönlichkeit zog, war er gleich nicht bekannt.
Das Haus war voll, die Erwartung gespannt.
Vor trat er, in fliegendem Mantelkragen;
Man muß sich drapieren, wie die Deutschen sagen.
 
Doch unter dem Mantel, – von keinem gewußt, –
Verbarg sich ein Ferkel an seiner Brust.
Und so begann denn die Produktion.
Der Teufel kniff, und das Schwein gab den Ton.
Das Ganze gab sich als Phantasei
Übers schweinliche Dasein, gebunden und frei.
Ein Quieken zuletzt noch, wie unterm Stahl; –
Worauf sich der Künstler verbeugt’ und empfahl.
Der Stoff ward von Fachleuten sorglich durchdacht;
Die Stimmung geschmäht oder lobend belacht;
Der Kehllaut klang doch zu dünn, meinte Kunz,
Und Hinz, daß der Todesschrei allzu studiert war –
Doch alle war’n eins, daß in puncto Gegrunz
Die Produktion denn doch äußerst outriert war. –
Seht,so ging’s dem Teufel; denn er war dumm
Und berechnete nicht sein Publikum.
(Er grüßt und geht. Es fällt ein unsicheres Schweigen über die Menge.)



 
PEER GYNT.
Én, ki a világot bejártam?
(Közelebb jő, arczára idegenszerű kifejezés ül.) San-Francziskóban aranyásó voltam.
Volt szédelgő egész halommal ottan;
Egyik lábujjával hegedült,
A másik térdén spanyol tánczot lejtett,
A harmadik rögtönzött verset,
Amig agyába szurkáltak be tűt.
Az ördög is ott akkor megjelent épp,
Amint mondják, hogy próbáljon szerencsét.
 
Műsora nem volt több, csak az:
Ugy visított, mint egy élő malacz.
Nem ösmerték, de a személye vonzott,
A közönség hozzá csak ugy tolongott.
S ő föllép bőgalléros köpönyegben
— A fő művészet van az öltözetben —
De alul a redők között
Egy kis malaczka rejtőzött.
Az előadás ím megkezdetik:
Az ördög csíp, a malacz meg visít.
A czíme ez vala: elmélkedés
A malacz-létről, ennyi az egész.
Még egy csipés — most utolsót visít,
A művész meghajol s eltávozik.< br />Dicséret, gáncs jutott a visitásnak,
A bírálatok megjelennek másnap,
Lerántják a művészt: a hang magas,
A végvisítás éppen nem igaz.
De egyben mindegyik találkozott:
A visítás, mint ilyen, túlozott,
így járt az ördög a művészetével,
Mert — nem számolt a közönséggel.
(Köszön és távozik, az emberek némán állanak.)



 
PEER GYNT
Rögtön mesélek.
(Közelebb megy a csoporthoz, s idegenszerű arckifejezés
jelenik meg az arcán.)

San Franciscóban ástam aranyat.
Akadt ott kóklerféle, egész csapat.
Az egyik kockával citerázott,
más térden járt spanyol muzsikáju táncot.
A harmadik? Az meg ilyent csinált:
mialatt koponyáját fúrták, versifikált.
Közben látták az ördögöt odaszökni,
szerencsét jött próbálni, mint az a többi.
Az volt tudománya, mit ott mutatott,
hogy mint igazi malac visitott.
Nem tudták, hogy ki, de vonz a varázs:
a terem tele volt s nagy a várakozás.
Lebegő lebernyege volt, amikor kilépett;
man muss sich drapieren, mondja a német. 
- Nem sejtették, mi a kóklersége ebben:
malacot rejtett el a bő köpenyegben.
S megkezdte a számot. Megszoritotta,
s a malacka magát el-elvisitotta.
Ábránd a malaclétről - szabad és
kötött is volt ez a mímelés;
még egy visitás - kés ment-e bele? -,
s a művész meghajol és elmegy vele. -
A tárgyat bírálják a szakemberek,
dícsérők és csepülők, egész sereg.
Egyiknek a hang volt éles, mint a kés,
betanult a malac végső visitása másnak,
de azt, hogy túlzott a röfögés,
soha senki nem tartotta vitásnak.
Így járt a gonosz. Buta lehetett,
s a közönséggel számot se vetett.
(Köszön és elmegy. A tömeget a bizonytalanság
csendje ejti meg.)



 
Пер Гюнт
Куда уж шикарней!
(Подходит ближе, лицо обретает несвойственное ему выражение.)
Я в Сан-Франциско давным-давно
Золото рыл. Штукарей там полно.
Играть зубами на скрипке пытались,
Плясать на коленях испанский танец,
Еще мастаки были складывать стих,
Покуда буравили череп у них.
Вот и пошел там черт в скоморохи,
Считая, что шутки его неплохи,
Выступить он собирался с одной:
Лихо умел он визжать свиньей.
Старый театр битком был набит,
Черт был весьма симпатичен на вид,
В плащ он широкий вздумал одеться.
"Man muss sich drapieren", - считают немцы. 1
 
А под плащом - и в этом все дело -
Живая свинья у него сидела.
Вот настает представленью начало:
Черт ущипнул, свинья завизжала.
Черт стал разыгрывать сценки свои,
Изображая жизнь свиньи,
Она под ножом завершилась визгом,
И скрылся артист в поклоне низком.
Профессионалы затеяли спор
О том, хорош или плох актер,
Кому-то фальшивым казался тон.
Смущала других нарочитость финала.
А хрюканье? Все сходились на том,
Что чувства меры ему не хватало.
Видите, как поплатился черт,
Публику сдуру не взявший в расчет.
(Кланяется и уходит.) Толпа в недоумении молчит.



 
培尔
这个了不起的家伙到哪儿去啦? 
老人
他出国了,到海外去啦。然而可想而知,他越来越走下坡路,终于给绞死了。这是多年以前的事。 
(Pinseaften. – Inde på storskogen. Længere borte, på en rydningsplads en hytte med rensdyrhorn over dørgavlen.)
(Peer Gynt kryber i holtet og sanker jordløg.) 
Scene Fifth
[Whitsun Eve.— In the depths of the forest. To the back, in a clearing, is a hut with a pair of reindeer horns over the porch-gable.]
[PEER GYNT is creeping among the undergrowth, gathering wild onions.] 
(PFINGSTABEND. IM HOCHWALD.)
(In einiger Entfernung, auf einem Stück Rodeland, eine Hütte mit Rentiergehörn über der Tür.)
(PEER GYNT kriecht im Gehölz umher und sammelt wilde Zwiebeln.) 
Pünkösd előestéje. Mélyen az erdőben; hátrább a tisztáson kunyhó, ajtaja fölött iramszarvas aggancsa.
PEER GYNT a bokorban mászkál és vadhagymát gyűjt.  
Pünkösdszombat estje. Erdőrengeteg. Kis távolságra tisztás látszik, rajta kunyhó; rénszarvasagancs az ajtó felett.
Peer Gynt a bokrok közt mászkál, vadhagymát szedeget. 
Канун троицы. Лес. В глубине, на расчищенном месте, видна избушка с оленьими рогами над дверью.
Пер Гюнт, ползая по земле, собирает дикий лук. 
培尔
给绞死了? 想想看! 其实,我并不感到意外。已故的培尔•金特直到死的那一夭,始终保持着自己真正的面目。
(鞠躬)
再见吧——非常感激你们的隆情高谊。
(刚要走,又停下来)
你们这些幸福的男人,你们这些幸福的姑娘们,想听我给你们讲段故事吗? 
PEER GYNT.
Dette her er et standpunkt. Hvor er det næste? –
Alt skal en prøve og vælge det bedste.
Jeg har så gjort, – oppe fra Cæsar
og nedover lige til Nebukadnezar.
Så skulde jeg dog gennem bibelhistorien. –
Den gamle gutten fik ty til sin moer igen. –
Der står jo også: af jord est du kommen. –
Hvad det gælder i livet, er at fylde vommen.
Fylde den med jordløg? Det lidet moner; –
jeg vil være listig og sætte doner.
Her er vand i bækken; jeg skal ikke tørste,
og får dog mellem vilddyr regnes for den første.
Når jeg engang skal dø, – hvad sagtens vil ske, –
så kryber jeg under et vindfældt træ;
som bamsen en løvhoug jeg over mig kaver
og risper i barken med store bogstaver:
Her hviler Peer Gynt, den skikkelige fyr,
kejser over alle de andre dyr. –
 
Kejser?
(ler indvendig.)
Du gamle spåmands-gøg!
Du er ingen kejser; du er en løg.
Nu vil jeg skalle dig, kære min Peer!
Det hjælper ikke enten du tuder eller beer.
(tager en løg og plukker svøb for svøb af.)
Der ligger det ydre forrevne lag;
det er havsnødsmanden på jollens vrag.
Her er passager-svøbet, skralt og tyndt; –
har dog i smagen en snev af Peer Gynt.
Indenfor her har vi guldgraver-jeget;
saften er væk, – om det nogen har ejet.
Dette grovskind her med den hårde flig,
det er pelsværksjægren ved Hudsons-vik.
Det indenfor ligner en krone; – ja tak!
Det kaster vi væk uden vidre snak.
Her er oldtidsgranskeren, kort, men kraftig.
Og her er profeten, færsk og saftig.
Han stinker, som skrevet står, af løgne,
så en ærlig mand kan få vand i øjne.
 
Dette svøbet, som rulles blødagtigt sammen,
det er herren, der leved i fryd og gammen.
Det næste tykkes sygt. Det har svarte streger; –
svart kan ligne både prest og neger.
(plukker flere på engang.)
Det var en ustyrlig mængde lag!
Kommer ikke kærnen snart for en dag!
(plukker hele løgen op.)
Nej-Gud om den gør! Til det inderste indre
er altsammen lag, – bare mindre og mindre. –
Naturen er vittig!
(kaster resterne fra sig.)
Fanden måtte gruble!
Går en i tanker, kan en letvindt snuble.
Nå, jeg kan forresten ad faren flire;
for jeg ligger bundfast på alle fire.
(klør sig i nakken.)
 
Underligt stel, det hele røre!
Livet, som det kaldes, har en ræv bag øre.
Men griber en til, sætter Mikkel på spring,
og en fanger noget andet – eller ingenting.
(han er kommen i nærheden af hytten, får øje på den og studser:)
Denne stuen? På moen –! Hå!
(gnider øjnene.)
Det er plent,
som jeg engang skulde det bygværk kendt. –
Rensdyrskallen, som spriker over gavlen – –!
En havfrue, skabt som en fisk fra navlen –!
Løgn! Ingen havfrue! – Nagler, – planker, –
lås, som lukker for nissebuk-tanker –! 
PEER
Well, this is one standpoint. Where is the next?
One should try all things and choose the best.
Well, I have done so,— beginning from Caesar,
and downwards as far as to Nebuchadnezzar.
So I had, after all, to go through Bible history;—
the old boy’s had to take to his mother again.
After all it is written: Of the earth art thou come.—
The main thing in life is to fill one’s belly.
Fill it with onions? That’s not much good;—
I must take to cunning, and set out snares.
There’s water in the beck here; I shan’t suffer thirst;
and I count as the first ’mong the beasts after all.
When my time comes to die — as most likely it will,—
I shall crawl in under a wind-fallen tree;
like the bear, I will heap up a leaf-mound above me,
and I’ll scratch in big print on the bark of the tree:
Here rests Peer Gynt, that decent soul,
Kaiser o’er all of the other beasts.—
 
Kaiser?
[Laughs inwardly.]
Why, you old soothsayer-humbug!
no Kaiser are you; you are nought but an onion.
I’m going to peel you now, my good Peer!
You won’t escape either by begging or howling.
[Takes an onion and pulls off layer after layer.]
There lies the outermost layer, all torn;
that’s the shipwrecked man on the jolly-boat’s keel.
Here’s the passenger layer, scanty and thin;—
and yet in its taste there’s a tang of Peer Gynt.
Next underneath is the gold-digger ego;
the juice is all gone — if it ever had any.
This coarse-grained layer with the hardened skin
is the peltry-hunter by Hudson’s Bay.
The next one looks like a crown;— oh, thanks!
we’ll throw it away without more ado.
Here’s the archaeologist, short but sturdy;
and here is the Prophet, juicy and fresh.
He stinks, as the Scripture has it, of lies,
enough to bring the water to an honest man’s eyes.
 
This layer that rolls itself softly together
is the gentleman, living in ease and good cheer.
The next one seems sick. There are black streaks upon it;—
black symbolises both parsons and niggers.
[Pulls off several layers at once.]
What an enormous number of swathings!
Isn’t the kernel soon coming to light?
[Pulls the whole onion to pieces.]
I’m blest if it is! To the innermost centre,
it’s nothing but swathings — each smaller and smaller.—
Nature is witty!
[Throws the fragments away.]
The devil take brooding!
If one goes about thinking, one’s apt to stumble.
Well, I can at any rate laugh at that danger;
for here on all fours I am firmly planted.
[Scratches his head.]
 
A queer enough business, the whole concern!
Life, as they say, plays with cards up its sleeve;
but when one snatches at them, they’ve disappeared,
and one grips something else,— or else nothing at all.
[He has come near to the hut; he catches sight of it and starts.]
This hut? On the heath —! Ha!
[Rubs his eyes.]
It seems exactly
as though I had known this same building before.—
The reindeer-horns jutting above the gable!—
A mermaid, shaped like a fish from the navel!—
Lies! there’s no mermaid! But nails — and planks,—
bars too, to shut out hobgoblin thoughts!— 
PEER GYNT.
Dies hier ist ein Standpunkt.Wie wohl gestaltet
Sich’s weiter? – Prüft alles, und das Beste behaltet! –
So hab’ ich’s gemacht, – hoch droben von Cäsar
Bis herunter zum Grasfresser Nebukadnezar.
So sollt’ ich nun doch durch die Bibel, zum Trutz! –
Der Graukopf sucht wieder an Mutters Brust Schutz. –
Von Erde, so heißt’s ja auch, bist du kommen. –
Nur immer die Wampe recht voll genommen, –
Das ist’s. Von Zwiebeln! Das wär’ kein Segen; –
Ich will lieber schlau sein und Schlingen legen.
Hier ist Wasser im Bach; ich werd’ nicht verschmachten;
Als Tier bin ich immer noch fürstlich zu achten.
Soll ich sterben einst, – und dem entrinn’ ich wohl kaum, –
So kriech’ ich unter ’nen windbrochnen Baum,
Und deck’ mich zu, wie ein Bär, mit Blättern
Und ritz’ in die Rinde mit riesigen Lettern:
Hier ruht Peer Gynt, des Landes Zier,
Kaiser von all dem andern Getier. –
 
Kaiser?
(Lacht innerlich.)
Noch immer das alte Geliebel!
Du bist kein Kaiser; du bist eine Zwiebel.
Jetzt will ich dich einmal schälen, mein Peer!
Es hilft dir nichts, stöhnst du auch noch so sehr.
(Nimmt eine Zwiebel und pflückt Haut um Haut ab.)
Da liegt die äußre, zerfetzte Schicht; –
Der Gescheiterte, der um sein Leben ficht.
Die Passagierhaut hier, dünn wie ein Sieb, –
Hat doch im Geschmack von Peer Gynt einen Hieb.
Hier ist das Goldgräber-Ich; – fahr hin!
Der Saft ist weg, – war je einer drin.
Dies Dickfell hier, mit dem Zipfel für zwei, –
Ist der Pelzjäger an der Hudsonsbai.
Dies gleicht einer Krone hier; – hat sich was –!
Dem geben wir ohne weitres den Paß.
Hier der Altertumsforscher, kurz aber kräftig,
Und hier der Prophete, frisch und vollsäftig.
Er stinkt von Lügen, wie’s in der Schrift heißt;
Ein Duft, der ein ehrlich Mannsaug’ wie Gift beißt.
 
Dies Blatt hier, das weichlich am Finger klebt,
Ist der Herr, der herrlich und in Freuden gelebt.
Das nächste scheint krank. Es hat schwarze Schwielen; –
Schwarz kann auf Neger wie Pfaffen zielen.
(Pflückt mehrere auf einmal ab.)
Das hört ja nicht auf! Immer Schicht noch um Schicht!
Kommt denn der Kern nun nicht endlich ans Licht?!
(Zerpflückt die ganze Zwiebel.)
Bis zum innersten Innern, – da schau’ mir einer! –
Bloß Häute, – nur immer kleiner und kleiner. –
Die Natur ist witzig!
(Wirft den Rest fort.)
Verdammtes Gegrübel!
Geht eins in Gedanken, gerät’s ihm oft übel.
Na,ich kann ja nichts an Haltung verlieren;
Dennich lieg’ ja grundfest auf allen Vieren
(Kraut sich im Nacken.)
 
Wunderlich kommt mir dies Welttreiben vor!
Das Leben, wie’s heißt, hat ’nen Fuchs hinterm Ohr.
Doch greift einer zu, verzieht sich der Schuft,
Und man fängt etwas andres – oder leere Luft.
(Er ist in die Nähe der Hütte gekommen, bemerkt sie und stutzt.)
Diese Hütte? Im Kiefernwald –! Hm!
(Reibt sich die Augen.)
Mir ist just,
Als hätt’ ich einmal um dies Bauwerk gewußt. –
Der Rentierkopf, der von der Tür herab glänzt – –!
Ein Meerweib, vom Nabel an fischgeschwänzt –!
Lüge! Kein Meerweib! – Nägel, – Planken, –
Schloß wider tückische Koboldgedanken –! 
PEER GYNT.
UJ álláspont! vajj' ennél megmaradjak?
Mindent vizsgálj és tartsd meg a legjobbat,
így tettem, kezdve a nagy Caesaron
S végezve lenn — Nabukadnézaron.
Vagyis: megint a bibliára tértem,
Mint agg pihen az anya lágy ölében.
Mert írva van: a föld porából lettél,
S ki onnan vétetett, az oda megtér.
Azért igen gyakorlati tanács,
Hogy első légyen s fő a jóllakás.
Majd inkább a csapdát fölállítom,
Víz a patakban van, nem szomjazom,
Ugy élek, mint egy fejdelmi barom.
S ha üt az óra — nem késhet sokáig —
Elkúszom egy szélkidöntötte fáig,
Tar gallyak közt lesz csöndes pihenésem,
De a kéregbe körmömmel bevésem:
"Itt nyugszik Peer Gynt. Nyugalom a holtnak!
Császára volt négylábú állatoknak."
 
Császár?
(Nevet.)

Próféta, te dicső, te nagy,
Nem császár, hanem hagyma vagy.
Meg is hámozlak császár-Peer barátom,
Nem bánom, felséged bárhogy kiáltson.
(Lehámoz egy hagymát.) Im itt a külső, piszkos, ronda máz,
A hajótörött, a ki hadonáz.
Aztán az utas, a ki érzi, mint
Üt, vág, ha rossz kedvébe van Peer Gynt.
Aztán az aranyásó-Én, a patkány,
Nincs nedve, soha nem is volt tán.
Most a vastag bőr; várj, hohó, vigyázz!
Ez itt a Hudsons-bai-i prémvadász.
Itt belül ez, akár egy korona,
Adieu! még volt s többé nem lesz soha.
A történettudós is itt, a kedves,
Meg a próféta, friss, még üde, nedves.
Hazugságtól büdös, mint írás tartja,
Az embernek szemét vörösre marja.
 
A bőr, mely lágyan ujjamhoz tapad,
Mutatja a gazdag, vidám urat.
Aztán ez kóros: foltja feketéllik,
Csak nem tudom: négerre, papra illik?
(Egyszerre több hártyát tép le róla.)
Hát csupa bőr? Szeretném tudni csak,
Végtére látható lesz-é a mag?
(Széttépi az egész hagymát.) Biz ez bőr végig, az egész darab,
Csakhogy belülről mindig vékonyabb.
A természet tréfás!
(Eldobja a maradékot.)
Az ördög bánja,
Az embert csak gondolkodás ne bántsa!
Eh végre én már nem botolhatok,
Hisz négykézláb a földön lenn vagyok.
 
Hej, furcsa egy vadászat ez az élet,
Mikéntha rókát kergetnének,
Utána kapsz, de eloson,
És üres lég a jutalom.
(A kunyhó közelébe ér, meglátja s döbbenten megáll).
E kunyhó az erdőben!
(Szemét dörzsöli)
Istenemre!
Én láttam ezt már egykor, valaha.
És ajtaján az aggancs ott diszelge,
S fölül a tenger tündér-asszonya.
Hazugság! ... a reteszt, zárt rá kell tennem,
Manó-nép, asszony, férfi künn rekedjen. 
PEER GYNT
Ez is álláspont. S mi az új? Próbáld ki sorra,
s válassz, de a legjobbat puhatolva.
Így tettem. Fenn Caesarnál volt a határ,
s most ott tartok, ahol Nabukadnezár.
Így lett az utam a szent történetek útja. -
Az öreg fiú az anyjához szalad újra. -
Porból lettél, s ezért vagy esendő,
ez is írva van. De a fő: tele bendő.
Tele hagymával? Ez nem gyarapítna; -
ravasz leszek, s hurkot vetek itt ma.
A patakvíz jó, hogy fel-felüdítsen,
a vadak közt is első vagyok itten.
S ha halni kell - ami nem késhet soká -,
bemászom egy szélzúzta fatörzs alá,
mackó módon befedem magamat egészen
lombbal, s öreg betűkkel a fába bevésem:
Itt nyugszik Peer Gynt, a derék. Ma holt,
aki a többi állat nagy császára volt.
 
Császár?
(Befelé nevet.)
Nono, vén, bolondos agy!
Dehogyis vagy császár, Peer; csak hagyma vagy.
S most, kedvesem, meghántalak itt!
Sem bőgés, sem kunyerálás nem segit.
(Felvesz egy hagymát, és rétegenként hántani kezdi.)
Ez a külső rongyos réteg, amely lejött,
a roncson küzdő, árva hajótörött.
Ez az utasbőr, vékony, akár a levél,
de benne mégis a Peer Gynt íze él.
Az aranyásó énje bújt bele ebbe,
szikkadt - ha ugyan volt valaha nedve.
Egy csücskös, durva, kemény lemez:
a Hudson-öböl nyers prémvadásza ez.
Koronaszerü ez, gyorsan vetem el,
több szót az ilyen nem is érdemel.
Ez a kurta s erős, ez a régész lenne?
Ni, a próféta; friss és sok a nedve.
Hazugságbűzű, mondja az írás;
aki jó, ettől elfogja a sírás.
 
S ez, amely áll összehajolva, lágyan,
az úr, aki élt mulatva, vidáman.
Ez tán beteg itt. Feketés a sávja; -
a papot vagy a négereket imitálja.
(Több réteget hánt le egyszerre.)
Hű! mennyi burok van itt, töméntelen!
Dehát a magját meg sohasem lelem?
(Az egész hagymát szétszedi.)
Ez már fura! Hántogatom középig,
s csupán réteg - kisebbedve végig. -
Elmés a természet!
(Elhajítja a maradékot.)
No de bölcsködjék a fránya!
Aki töpreng, könnyen botlik a lába.
De ilyen veszélyre a nyelvemet öltöm,
mert én négykézláb állok a földön.
(Megvakarja a tarkóját.)  
Zavaros az élet, kezdete óta!
A fülénél, mondják, hátul a róka.
Elkapnád, ámde ugrik a bölcs koma,
mást fogsz vagy semmit, őt, a ravaszt, soha.
(A kunyhó közelébe érkezik, s ott hökkenve megáll.)
Ez a ház, ez a tisztás -! Ejnye. Hohó!
(Megdörzsöli szemét.)
Olyan ismerős ez a házikó. -
Ott rénagancs emeli büszkén diszét föl -!
S amott a sellő, mely hal a köldökétől -!
Sellő? Hazudsz! Kerités sora fából,
zár, mely megvéd a manóideák rohamától -! 
Пер Гюнт
Ну, чем не занятье? А что же потом?
Все пути перебрав, мы вернейшим пойдем!
Прежде я Цезарем был на чужбине -
Навуходоносором сделался ныне.
Библейским путем я пройти исхитрился,
Вернувшись под старость к груди материнской.
"Ты вышел из праха" - в Писанье стояло,
Что значило: брюхо набей до отвала.
Набить разве луком? Да что с него толку?
Я лучше расставлю силки втихомолку,
В лесном ручейке зачерпну водицы,
И хищных зверей могу не страшиться.
А коль помирать бы время пришло,
Залезу под дерево или в дупло,
Укроюсь листвой, медведю подобно,
И вырежу сам на коре подробно:
"Лежит здесь Пер Гюнт. Нет парня славней,
Он был в этом мире царем зверей".
 
Царем?
(Усмехаясь.)
Пошутить ты не прочь, как встарь.
Да ты же ведь луковица, а не царь.
Очищу тебя и взгляну, что внутри.
Уж ты, дорогой мой Пер, не ори.
(Берет луковицу и начинает снимать с нее оболочки.)
Итак, перед нами верхний слой:
Потерпевший крушенье в воде под скалой.
А вот пассажир на судне плывет -
Еще Пером Гюнтом слегка отдает.
Еще один слой, в нем вовсе нет сока -
Пер в поисках злата бьется жестоко.
А этот хоть груб, но сам еле жив:
Охотник идет на Гудсонов залив,
Дальше как будто корона... Прочь!
Об этом мне вспоминать невмочь.
Вот археолог, тонкий, но прочный,
А вот и пророк, мясистый и сочный,
Так от него разит враньем,
Что у честных людей катят слезы ручьем.
 
А дальше - совсем легкая кожица,
Как жизнь того, чье богатство множится,
И вялая, в пятнах темного цвета, -
Бог знает, негры иль пасторы это.
(Срывая несколько слоев сразу.)
Да здесь их без счета, - но кончить пора:
Когда ж наконец доберусь до нутра?
(Разламывая луковицу.)
Черт подери! Внутри ни кусочка.
Что же осталось? Одна оболочка.
Природа весьма остроумна.
(Бросая остатки луковицы.)
Разом
Всего не осмыслит бедный наш разум!
Но раз я ни с чем то, по крайней мере,
Мне не страшны никакие потери.
(Почесывая в затылке.)
 
Странное дело! Как говорится,
Волка сытей бывает лисица,
Но чуть уподобиться ей решился,
Как в ту же минуту всего лишился.
(Подойдя тем временем к избушке, вдруг с удивлением ее замечает.)
Дом? В лесу?
(Протирая глаза.)
И мне этот дом
Был, пожалуй, прежде знаком.
Над входом оленьи рога... а повыше
Сидит ундина на краешке крыши.
Враки. Нету ундины... Засовы,
Чтоб не страшны были чертовы ковы. 
众声
什么样的故事? 
培尔
唔,很简单的故事。
(走近他们,脸上露出奇特的神情)
我曾在旧金山淘过金。那座城里满是些魔法师,一个用脚趾头拉提琴,另一个跪在地上跳探戈舞。我听说还有个人一边吟诗,一边有人在他脑壳上一个劲儿地钻窟窿。有一天,魔鬼来到集市上,也想试试运气。他有学猪叫的本事,学得跟真的一模一样。大家都认不出他是谁来,他却吸引了大批观众。场里座位全满了,人人都热切地想看他的表演。于是,他身上披着一件宽大的长袍,正像德国人说的“人总得打扮一下自己。 
”他设法在长袍里头藏起一头猪。表演开始了。魔鬼一掐,猪就吱儿吱儿叫起来,整个表演是关于猪的一生的一支幻想曲,从它吃奶的时候一直演到屠户用刀扎出尖叫声为止。表演完了,演员向观众深深鞠躬退了场。剧评家们就品评起演员的技巧。意见,很不一致。有的夸奖,有的痛骂;有的认为猪的叫声太细,有的认为临死之前的叫法过于做作。但是在一点上剧评家们的意见一致的,就是这场猪叫的表演简直夸张到了可笑的地步。这就是魔鬼得到的结果,因为他太愚蠢了,对他的观众没有充分的估计。
(说完,培尔•金特鞠躬下场。众人突然感到局促不安,沉默下来。) 
第五场
〔五旬节前夕。森林深处,前面一片空地上,有一幢茅屋,门榴上挂着驯鹿的犄角。
培尔•金特趴在地土在摘野葱头。 
SOLVEJG
(synger i stuen).
Nu er her stellet til Pinsekveld.
Kære gutten min, langt borte, –
kommer du vel?
Har du tungt at hente,
så und dig frist; –
jeg skal nok vente;
jeg lovte så sidst. 
SOLVEIG
[singing in the hut]
Now all is ready for Whitsun Eve.
Dearest boy of mine, far away,
comest thou soon?
Is thy burden heavy,
take time, take time;—
I will await thee;
I promised of old. 
SOLVEJG
(singt in der Hütte.)
Nun ist hier zur Pfingstfeier alles bereit.
Lieber Junge mein, in der Ferne, –
Bist Du noch weit?
Dein Werk, das harte,
Schaff’s nur gemach; –
Ich warte, ich warte,
Wie ich Dir’s versprach. 
SOLVEJG.
(énekel a kunyhóban).
Pünkösdre minden ime készen.
Mért késel a messzeségben?
De eljössz ugy-e bár?
A munkától vagy fáradt,
Ne félj, én várva várlak,
A kedvesed epedve vár. 
SOLVEJG
(a kunyhóban énekel)
Szép pünkösdöt készen fogadom.
Kedves, aki messze vagy most,
jössz-e vajon?
Ha teher töri vállad,
ne jöjj sebesen; -
megigértem: várlak,
s várok szivesen. 
Сольвейг
(поет в избушке)
Ныне троицы ждем в тишине.
Где ты, друг мой далекий?
Придешь ли ко мне?
Идешь ты устало
По кручам опять, -
Я, как обещала,
Тебя буду ждать. 
培尔
这是一种观点。第二种呢?你得把各种观点都试一下,然后选择那最好的。喏,我已经这么做过了。我一度是罗马大皇帝,如今我又是亚述大皇帝。我要把《圣经》历史从头到尾温习一遍——老小子又回到妈妈身边了。当然,《圣经》上说“你是用尘土造的”。在生活中,最重要的事情是填饱肚皮。用葱头来填? 那可不成。我得使点诡计。设下一些圈套。附近有条小河,我渴不着。我在这里仍旧是万物的主宰。等我死的时候——我早晚是会死的——我就爬到给风吹倒的一棵树底下,我要像熊一样,浑身用树叶把自己埋起来。我要在树皮上刮出几个大字:“这里埋葬着培尔•金特。他为人正派,是万兽的皇帝。 
PEER GYNT
(rejser sig stille og dødbleg).
En, som har husket, – og en, som har glemt.
En, som har mistet, – og en, som har gemt. –
O, alvor! – Og aldrig kan det leges om!
O, angst! – Her var mit kejserdom!
(løber ind over skogstien.)



 
PEER
[rises, quiet and deadly pale]
One that’s remembered,— and one that’s forgot.
One that has squandered,— and one that has saved.—
Oh, earnest!— and never can the game be played o’er!
Oh, dread!— here was my Kaiserdom!
[Hurries off along the wood path.]



 
PEER GYNT
(erhebt sich still und totenbleich.)
Eine, die Treue hielt, – und einer, der vergaß.
Einer, der ein Leben verspielt, – und eine, die wartend saß.
O, Ernst! – Und nimmer kehrt sich das um!
O, Angst! –Hier war mein Kaisertum!
(In den Wald hinein ab.)



 
PEER GYNT.
(csöndesen fölemelkedik, halotthalványan).
Im egy, ki hű volt — a másik feledt,
Az kóborolt — ez a sírig szeret,
Irtózatos! s most már hiába bánom:
Itt, itt volt az én császárságom.
(Elrohan az erdőbe.)



 
PEER GYNT
(feláll csendesen, halotthaloványan)
Ez itt feledett - az ott emlékezett,
ez itt veszitett - az ott megőrizett. -
És megfordítani semmi sem segít!
Ó, jaj, itt volt Peer császársága, csak itt!
(Beszalad az ösvényen az erdőbe.)



 
Пер Гюнт
(встает притихший и смертельно бледный)
Один все запомнил - другой все забыл.
Один все развеял - другой все хранил.
Те годы, что прожил, назад не придут.
Как страшно! А царство мое было тут.
(Убегает в лес.)



 
”皇帝"?
(自己笑起来)

你这个老傻瓜!你不是皇帝,你不过是个大葱头!我要剥你的皮啦,亲爱的培尔!祈祷呀!流泪呀,现在都白搭。
(拿起一个葱头,一层层地剥着皮)
这是外头一层皮,全蹭破了,裂口啦,这是一个快淹死的人在抓住沉船,底下一层是瘦得像根稻草的乘客。尝尝看,还是有点儿培尔•金特的味道。里头这层就是淘金的“我”了。它要是有过水分的话,如今也已经枯干了。粗皮的这层就是赫德森湾那个猎取兽皮的。里面那层像个王冠。这个不敢领教!不必多说,把它扔掉就是了。这是位考古学家,个子不高,但很壮实。这位是预言家,新鲜多汁。照俗话说,它浑身发臭,满是谎言,足以使诚实人的眼眶里淌出泪水。 
(Nat. – Furumo. En skogbrand har hærget. Forkullede træstammer milevidt indover. Hvide tåger hist og her over skogbunden.)
(Peer Gynt løber over moen.) 
Scene Sixth
[Night. A heath, with fir-trees. A forest fire has been raging; charred tree-trunks are seen stretching for miles. White mists here and there clinging to the earth.]
[PEER GYNT comes running over the heath.] 
(NACHT. KIEFERNWALD.)
(Ein Waldbrand hat gewütet. Verkohlte Baumstämme meilenweit. Weiße Nebel hier und dort über dem Waldboden.)
(PEER GYNT kommt durch den Wald gehastet.) 
Éj. Erdőség, melyet tűz pusztított el. Mérföldekre látszanak a megszenesedett fatörzsek. Fehér köd vonul át a földön.
PEER GYNT fut az erdőn át.  
Éjszaka. Fenyőerdő. Erdőtűz pusztításának nyomai. Üszkös fatörzsek mérföldnyi mélységben. Fehér köd gomolyog itt-ott az erdő felett.
Peer Gynt szaladva jön az erdőszélen. 
Ночь. Сосновый лес. Он почти весь выгорел. Кругом обгорелые пни. Висит белый туман.
Вбегает Пер Гюнт. 
这一层,又柔软又白净,是个风流人。底下一层样子可怜,满身黑斑,使人想到黑人和传教士。
(一下子剥掉几层)
可真有不少层!什么时候才剥出芯子来哪?
(把整个葱头掰碎)
唉呀,它没有芯子,一层一层地剥到头儿,越剥越小。老天真会跟人开玩笑!
(把碎片扔掉)
让思想见鬼去吧。你一旦开始思考,你的脚跟也就站不稳了。老实说,如今我四肢稳稳当当地都趴在地上,我倒不担心会跌倒了。
(搔后脑勺) 
PEER GYNT.
Aske, skodde, støv for vinden, –
her er nok at bygge af!
Stank og råddenskab for inden;
alt ihob en kalket grav.
Digt og drøm og dødfødt viden
lægger fod om pyramiden;
over den skal værket højne
sig med trappetrin af løgne.
Flugt for alvor, sky for anger,
som et skilt på toppen pranger,
fylder domsbasunen med sit:
Petrus Gyntus Cæsar fecit!
(lytter.)
Hvad for gråd af barnerøster?
Gråd, men halvt på vej til sang. –
Og for foden triller nøster –!
(sparker.)
Væk! I gør mig stien trang! 
PEER
Ashes, fog-scuds, dust wind-driven,—
here’s enough for building with!
Stench and rottenness within it;
all a whited sepulchre.
Figments, dreams, and still-born knowledge
lay the pyramid’s foundation;
o’er them shall the work mount upwards,
with its step on step of falsehood.
Earnest shunned, repentance dreaded,
flaunt at the apex like a scutcheon,
fill the trump of judgment with their:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
[Listens.]
What is this, like children’s weeping?
Weeping, but half-way to song.—
Thread-balls at my feet are rolling!—
[Kicking at them.]
Off with you! You block my path! 
PEER GYNT.
Asche, Nebel, Wolken Staubes, –
Bauherr, schwing den Zauberstab!
Über Pesthauch faulen Laubes
Wölb’ ein übertünchtes Grab!
Dunst, Traum, totgeboren Wissen –
Damit sei der Grund umrissen,
Drüber sich der Turm der Lüge
Stein um Stein zusammenfüge.
Flucht vor Ernst und Scheu vor Buße
Prahl’ von ihm mit frechem Gruße
Allen Richtungen der Rose:
Dies schuf Peter Gynt, der Große!
(Lauscht.)
Welch ein Weinen – wie von Kindern –?
Welch ein neuer Spuk und Greuel –?
Und am Boden rollen Knäuel –!
(Stößt mit dem Fuß danach.)
Wollt Ihr mich am Gehen hindern? 
PEER GYNT.
Köd, hamu, dögvész a tájon,
Itt építs hát, mesterem,
Dögpárától szállva álljon
Nagy műved, a sírverem.
Álmok, ál-tudás, hazugság
Építik föl a gúlát,
Belül a lépcsők befutják,
Álerények, ál-tusák.
Aggódás a bűnbánat helytt,
Átok a szent borzalom helytt,
S a tetőre írd az ékít:
Petrus Gyntus Caesar fecit.
(Hallgatózik.)
Milyen sírás, hogy zokog!
Mily üvöltés, hogyan tombol!
Lábam előtt gomolyok,
Mit akartok? el utamból!
 
PEER GYNT
Köd, hamu, por. Építésre
itt anyag bőven terem.
Benn a romlás bűzhődése;
mennyi mázolt sírverem!
Holt tudás és álmok adják
a piramis ál-alapját;
sok hazugság grádics-útja
visz toronymagasba: csúcsra.
Bánás-undor léha szívvel
lesz az ormon fenn a címer,
harsányan hirdetve szét itt:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
(Hallgatózni kezd.)
Gyermeksírás? Hangja búnak -
Sírás, félig dal talán. -
S itt gombolyagok gurulnak -! (Rugdossa.)
El utamból! Szaporán! 
Пер Гюнт
Пепел, тучи, клубы пыли -
Матерьял для новых стен.
В замурованной могиле
Незаметны гниль и тлен.
На мечтаньях, вздорных с виду,
Воздвигают пирамиду
И пути к ее подножью
Утрамбовывают ложью.
Вымыслы и покаянья
Образуют щит у зданья -
Кто там надпись не заметит:
"Petrus Gyntus Caesar fecit!" 2
(Прислушиваясь.)
Что за хор я слышу детский?
Плач как пение точь-в-точь.
И клубки пошли вертеться...
(Отшвыривая их ногой.)
Прочь! С моей дороги прочь! 
人生真是个古怪的勾当。有人说,生命是在跟我们玩把戏。你想一下子把它抓住,它却一溜烟儿跑掉了。你得到的总不是你所期望的——或者干脆一无所得。
(走近茅屋,望了望它,大吃一惊)
咦,一座茅屋? 在森林里!但是——
(揉眼)
我敢赌咒我曾经见过这座房子。门上那驯鹿的犄角!山墙上雕的是长尾巴人鱼—胡扯!那不是人鱼,是木板和钉子,还有一根门,不让妖魔鬼怪的邪念进来! 
NØSTERNE
(på jorden).
Vi er tanker;
du skulde tænkt os; –
pusselanker
du skulde skænkt os! 
THE THREAD-BALLS
[on the ground]
We are thoughts;
thou shouldst have thought us;—
feet to run on
thou shouldst have given us! 
DIE KNÄUEL.
Wir sind Gedanken;
Hast Du gedacht uns,
Tanzen auf schlanken
Füßen gemacht uns? 
A GOMOLYOK.
Mi gondolatok
Vagyunk, gondolj ránk!
Mindegyik halott,
S te is jössz hozzánk! 
A GOMBOLYAGOK
(a földön)
Eszmék vagyunk,
s nem gondolt el az agyad.
Nem járhatunk;
nem adtál lábakat. 
Клубки
О, если б были
Мы твои мысли,
Дал бы нам крылья -
Знали б нас выси. 
索尔薇格:
(从茅屋里传出她的歌声)
五旬节眼看就要来临,
我的情人飘在远方。
什么时候你才归来,
可带着沉重的行囊?
歇一会儿,歇一会儿吧,
我老早就答应过你,
一定等你回到家乡。 
PEER GYNT
(går udenom).
Livet har jeg skænkt til én; –
det blev fusk og skæve ben! 
PEER
[going round about]
I have given life to one;—
’twas a bungled, crook-legged thing! 
PEER GYNT
(geht um sie herum.)
Einer kam durch mich ans Licht; –
Ward ein schiefer, schieler Wicht! 
PEER GYNT.
(megkerüli őket). Egész éltem, egynek adtam,
S most itt állok elhagyottan. 
PEER GYNT
(kikerüli)
Egynek adtam életet; -
az is satnya, béna lett! 
Пер Гюнт
(обходя их)
Одному дать жизнь я смог,
Но и этот хромоног. 
培尔:
(站起来,面色煞白)
一个铭记,一个忘光;
一个坚信,一个仿徨。
我已结束了全程,竞赛已经完毕。
好不捉弄人的命运啊,
我的帝国就在这里。 
NØSTERNE.
Tilvejrs vi skulde
som skakende røster, –
og her må vi rulle
som grågarns-nøster. 
THE THREAD-BALLS
We should have soared up
like clangorous voices,—
and here we must trundle
as grey-yarn thread-balls. 
DIE KNÄUEL.
Wir hätten sollen
Wie Vögel ins Blaue, –
Statt hier zu rollen
Als Garnknäuel, graue. 
A GOMOLYOK.
Mi feltörekedtünk
A fénybe, magasba,
És gomolyok lettünk,
Szavunk ki hallja? 
A GOMBOLYAGOK
Vágyunk: szárnyalni, lebegni,
mint gondolatok -
s gurulunk idelenn mi,
mint gombolyagok. 
Клубки
Люди бы с нами
Двинулись в дали,
Зря под ногами
Мы б не мешали. 
第六场
〔夜晚。长着松林的荒原。大火曾把这里的森林焚毁,一眼望去,方圆若干里地尽是烧焦了的树干。地面上,飘浮着片片白色烟雾。
培尔•金特从荒原对面跑过来。 
PEER GYNT
(snubler).
Nøste! Dit fordømte drog!
Spænder du for faer din krog!
(flygter.) 
PEER
[stumbling]
Thread-clue! You accursed scamp!
Would you trip your father’s heels?
[Flees.] 
PEER GYNT
(stolpert.)
Knäuel! Tropf! Was fällt Dir ein!
Stellst dem eignen Vater Bein!
(Flüchtet.) 
PEER GYNT.
Gáncsot vettek, ostobák,
Álljatok tüstént odább!
(menekül).  
PEER GYNT
(megbotlik az egyikben)
Gombolyag! te átkozott!
Apádat elgáncsolod! (Menekül.)  
Пер Гюнт
(спотыкаясь)
Дрянь! Нарочно, может быть,
Ты решил отца свалить?
(Бежит.) 
培尔
灰烬、烟雾和到处刮着的黄尘,这些是建筑的好材料。里头腐烂,臭气熏天,整个是座白糊糊的坟墓。这座金字塔是用梦想、幻境和智慧的死胎奠的基。台阶和楼梯是用谎言搭成的。“远离真理,永不悔过。”让这句话像旗帜一般飘扬,让世界末日的号角吹出:“此乃培尔•金特皇帝之杰作。”
(倾听)
我听见孩子们的哭声。哭得一半像歌唱。线团在我脚下滚来滚去!
(踢线团)

去!你们挡住了我的路! 
VISNE BLADE
(flyver for vinden).
Vi er et løsen;
du skulde stillet os!
Se, hvor døsen
har ynkeligt pillet os.
Ormen har ædt os
i alle bugter;
vi fik aldrig spredt os
som krans om frugter. 
Peer and the Threadballs
WITHERED LEAVES
[flying before the wind]
We are a watchword;
thou shouldst have proclaimed us!
See how thy dozing
has wofully riddled us.
The worm has gnawed us
in every crevice;
we have never twined us
like wreaths round fruitage. 
WELKE BLÄTTER
(fliegen vor dem Winde.)
Wir sind eine Losung;
Hast Du gesprochen uns? –
Des Staubs Liebkosung
Hat kläglich gebrochen uns.
Der Wurm zerfraß uns
Bis zu Skeletten;
Dein Geiz vergaß, uns
Um Früchte zu betten. 
SZÁRAZ LEVELEK.
(a szél hordja őket).
Jelszó valánk,
S ki nem ejtél te,
Elhányatánk
A szörnyű szélbe.
Gyümölcsöt védve
Meg nem maradtunk,
Féreg emésztve
Leszakadtunk. 
SZÁRAZ LEVELEK
(űzötten a szélben)
Jelszók vagyunk,
s vártuk, hogy a szád kimond.
S lásd, pusztulunk,
mint szélszakitotta lomb.
Hernyók kifúrtak,
férgek foga öldös;
nem tett koszorúnak
kezed gyümölcshöz. 
Пожухнувшие листья
(носясь по ветру)
Ты нас не бросил
Смелым призывом,
Точит нас осень
Мраком тоскливым.
Черви слепые
Кормятся нами,
Не осенили
Мы ветви с плодами. 
线团
(在地上滚着)
我们是思想,
你早该把我们想。
你早该让我们长上小脚,
带着我们一道翱翔。 
PEER GYNT.
Fåfængt var dog ej jer fødsel; –
læg jer stilt og tjen til gødsel. 
PEER
Not in vain your birth, however;—
lie but still and serve as manure. 
PEER GYNT.
Kamt doch nicht umsonst zur Erden;
Könnt noch bester Dünger werden. 
PEER GYNT.
Nem hullottatok hiába,
Hullt levélből lesz a trágya. 
PEER GYNT
Használtok majd: földre estek,
s nemsokára trágya lesztek. 
Пер Гюнт
Но позволило рожденье
Вам пойти на удобренье. 
培尔
我曾经赋予一个思想以生命,但那是两条残废的罗圈腿。 
SUSNING I LUFTEN.
Vi er sange;
du skulde sunget os! –
Tusende gange
har du kuget og tvunget os.
I din hjertegrube
har vi ligget og ventet; –
vi blev aldrig hentet.
Gift i din strube! 
A SIGHING IN THE AIR
We are songs;
thou shouldst have sung us!—
a thousand times over
hast thou cowed us and smothered us.
Down in thy heart’s pit
we have lain and waited;—
we were never called forth.
In thy gorge be poison! 
SAUSEN IN DEN LÜFTEN.
Wir sind Lieder;
Hast Du gesungen uns? –
Tausendmal nieder
Hast Du gezwungen uns.
In Deiner Seele
Lagen und harrten wir; –
Nimmer nun warten wir.
Gift in Deine Kehle! 
LÉGI HANGOK.
Dalok vagyunk.
De nem daloltál,
Most elhalunk,
Mert elpártoltál.
Szivednek mélyén
Mi csöndbe vártunk,
Se halva, sem élvén
Méregre váltunk. 
SUHOGÁS A LEVEGŐBEN
Dalok vagyunk,
de te meg nem zenditettél!
Megvádolunk:
ezerszer gúzsba kötöttél,
Mélyen a szivedben
vártuk: megoldod; -
de ott hagytál, te kegyetlen.
Nyeljen mérget a torkod! 
Шелест в воздухе
Мы песни, - ты нас
Не пел во все горло,
Но тысячи раз
Глушил нас упорно.
В душе твоей права
Мы ждем на свободу.
Ты не дал нам ходу.
В тебе есть отрава. 
线团
我们本该在空中翱翔,
迎风曼声歌唱。
如今当了灰线团,
只好滚在烂泥塘。 
PEER GYNT.
Gift i dig, dit dumme stev!
Fik jeg tid til vers og væv?
(skyder snarvej.) 
PEER
Poison thee, thou foolish stave!
Had I time for verse and stuff?
[Attempts a short cut.] 
PEER GYNT.
Giftin Dich, Du dumm Gesing’!
Hatt’ ich Zeit zu Versgekling?
(Schlägt sich durch Gebüsch.) 
PEER GYNT.
Ördögbe is! nem volt kedvem
Versírásra kerekednem.
(Gyorsabban megy.)  
PEER GYNT
Nyelj te, buta zümmögőm!
Verselgetni volt időm? (Megiramodik.)  
Пер Гюнт
В вас самих есть яд на дне, -
Не до песен было мне.
(Бежит быстрей.) 
培尔
(a missing line)
线团,你们这些讨厌的恶魔!是存心绊倒你们的父亲吗?
(急忙跑掉) 
DUGDRÅBER
(drysser fra grenene).
Vi er tårer,
der ej blev fældte.
Isbrod, som sårer,
kunde vi smelte.
Nu sidder brodden
i bringen lodden;
såret er lukket;
vor magt er slukket. 
DEWDROPS
[dripping from the branches]
We are tears
unshed for ever.
Ice-spears, sharp-wounding,
we could have melted.
Now the barb rankles
in the shaggy bosom;—
the wound is closed over;
our power is ended. 
TAUTROPFEN
(tropfen von den Zweigen.)
Wir sind Zähren; –
Hast Du vergossen uns?
Winter zu wehren,
War einst erschlossen uns.
Dein Herz rief leise; –
Du bliebest achtlos.
Nun starrt’s von Eise, –
Und wir sind machtlos. 
HARMATCSÖPPEK
(hullanak az ágakról).
Könnyek vagyunk
S te nem könnyeztél,
Elapadunk
S te nem éreztél,
Szólott szived
S rá nem hallgattál,
Most vége lett
S te jéggé fagytál. 
HARMATCSEPPEK
(hulldogálnak az ágakról)
Láss könnyeket,
miket el se sírtak,
pedig jeget
olvasztani bírtak.
Most itt a jég benn
szíved közepében;
s már jégcsap ellen
a könny tehetetlen. 
Капли росы
(капая с веток)
Кабы нас лили
Слезами сначала,
Мы б растопили
Льдистое жало.
Жало вонзилось,
Рана закрылась,
Нам изменила
Целебная сила. 
落叶
(在风前飞舞)
我们是口令,
你早该认得我们;
都怪你生性懒惰,
害得我们被风吹落;
虫子咬着每根脉络,
害得树上不能结果。 
PEER GYNT.
Tak; – jeg græd i Rondesvalen, –
fik dog lige fuldt på halen! 
PEER
Thanks;— I wept in Ronde-cloisters,—
none the less they tied the tail on! 
PEER GYNT.
Hab’ geflennt im Dovreschlosse, –
Flog zuletzt doch in die Gosse! 
PEER GYNT.
A Dovre-várban bőgtem eleget,
Azért elvertek, jobban sem lehet. 
PEER GYNT
Ronde-várban megeredtek -
s mégis jól elfenekeltek! 
Пер Гюнт
Слез я в Рондах лил немало,
Только легче мне не стало. 
培尔
尽管这样,你们并没白白生到世上一场。静静地躺在那里吧,你们还可以充当肥料。 
BRÆKKEDE STRÅ.
Vi er værker;
du skulde øvet os;
Tvivl, som kværker,
har krøblet og kløvet os.
På yderste dagen
vi kommer i flok
og melder sagen, –
så får du nok! 
BROKEN STRAWS
We are deeds;
thou shouldst have achieved us!
Doubt, the throttler,
has crippled and riven us.
On the Day of Judgment
we’ll come a-flock,
and tell the story,—
then woe to you! 
GEBROCHENE HALME.
Wir sind Taten; –
Hast Du bestellt uns?
Weh, nur verraten,
Geknickt und zerspellt uns!
Am jüngsten Tage
Kommen wir allzusamt
Und führen Klage, –
So wirst Du verdammt. 
LETÖRT KALÁSZOK.
Mi vagyunk a tettek,
S te nem hajtál végre,
Erőd elvesztetted,
S mindennek vége.
De itélet napján
Vádunk letipor,
S panaszunk folytán
Elkárhozol. 
TÖRT FŰSZÁLAK
Tettek vagyunk,
s megtenni sose tudtál.
Elhervadunk:
aprózva torzitottál.
De ott leszünk,
ha majd mérlegre vetnek,
s panaszt teszünk -
s akkor jaj a fejednek! 
Сломанные соломинки
Твои начинанья,
Мы тщетными были!
Нас колебанья
Твои погубили!
Все мы в день Судный
Встанем, губя,
Пер безрассудный,
Против тебя! 
空中叹息声
我们是一支支歌曲,
你早该把我们唱。
在你的心灵深处,
我们曾满怀希望。
你窒息杀害了我们,
你从不把我们呼唤。
愿你再也不出声响! 
PEER GYNT.
Kæltringstreger! Tør I skrive
mig tilbogs det negative?
(haster afsted.) 
PEER
Rascal-tricks! How dare you debit
what is negative against me?
[Hastens away.] 
PEER GYNT.
Mir auch noch, verwünschtes Treiben,
Was ich nicht tat, anzuschreiben!
(Hastet davon.) 
PEER GYNT.
Azt mondom, hogy most már elég,
Fölróni azt is, a mit nem tevék!
(Elrohan.)  
PEER GYNT
Pfuj! Pálcát törni felettem
olyanért, mit meg se tettem!
(Gyorsan továbbmegy.)  
Пер Гюнт
Где повинны люди были
В том, чего не сотворили?
(Торопится дальше.) 
培尔
再也不出声响的是你们,还有你们那套合辙押韵!我哪有闲工夫去听你们那无聊的诗句和废话!
(转过身去) 
ÅSES STEMME
(langt borte).
Tvi, for en skydsgut!
Hu, du har væltet mig!
Sne faldt her nys, gut; –
stygt har den æltet mig. –
Galt har du kørt mig.
Peer, hvor er slottet?
Fanden har forført dig
med kæppen i kottet! 
ÅSE’S VOICE
[far away]
Fie, what a post-boy!
Hu, you’ve upset me!
Snow’s newly fallen here;—
sadly it’s smirched me.—
You’ve driven me the wrong way.
Peer, where’s the castle?
The Fiend has misled you
with the switch from the cupboard! 
AASES STIMME
(aus der Ferne.)
Pfui, so ein Hingejag’!
Schön hast Du umgekippt!
Schnee fiel den ganzen Tag; –
Arg wurd’ ich eingestippt. –
Falsch hast gefahren mich;
Sah nichts vom Schlosse;
Der Teufel hielt zum Narren Dich
Mit der Hühnerstallsprosse! 
AASE HANGJA
(a távolban).
Rossz kocsis voltál,
Fölborult a kocsi,
Egész nap a hó száll,
Az utast befödi;
Rossz útra hajtod a lovat,
A kastély merre, Peer?
Meglásd, majd az ördög fogad
S jól a hátadra ver. 
AASE HANGJA
(nagy messzeségből)
Pfuj, kocsis! Hó, ha!
Hogy irányítottál!
Friss porka-hóba
kiborítottál. -
Hova visz ez az út?
Az a vár messze van?
A gonosz belebútt
pálcádba, fiam. 
Голос Осе
(издалека)
Заснул неужели?
Худой ты возница!
А снег все тяжеле
На землю ложится.
Не вижу я света,
И где же чертоги?
Не черти ли это
Сбивают с дороги? 
露珠
(从树上滴落着)
我们是淌不下来的眼泪。
苦胆凝成的冰块也能化开。
芒刺扎进固执的胸膛,
如今伤口虽勉强封上,
我们再也没有力量。 
PEER GYNT.
Bedst, en stakkar væk sig skynder.
Skal en bære fandens synder,
må en snart i bakken segne;
de er tunge nok, ens egne.
(løber.)



 
PEER
Better haste away, poor fellow!
With the devil’s sins upon you,
soon you’ll faint upon the hillside;—
hard enough to bear one’s own sins.
[Runs off.]



 
PEER GYNT.
’s Beste, sich von hier zu drücken!
Zu den Sünden, die dich plagen,
Auch noch die des Teufels tragen, –
’s ist zu schwer für einen Rücken.
(Eilig ab.)



 
PEER GYNT.
Szegény lélek, hát nyögve vidd
Ördög bűnének terheit,
Pedig mihaszna tagadom,
A magamé is súlyos már nagyon.



 
PEER GYNT
Jó lesz eliszkolni gyorsan.
Magaméhoz kötve hordjam
ördög bünét? Cipelésre
túlsok az én bünöm része.
(Elszalad.)



 
Пер Гюнт
Надо выбраться из сети!
Коль за черта ты в ответе,
Вниз покатишься невольно, -
Мне ж своих грехов довольно.
(Убегает.)



 
培尔
多谢!我在龙底瓦斯伦哭泣过,屁股上挨了一脚! 
(Et andet strøg på moen.) 
Scene Seventh
[Another part of the heath.] 
(EINE ANDERE STRECKE IM WALDE.)  
Más hely a pusztán.  
Az erdőnek egy más helye. 
Другое место в лесу. 
折断的稻草
我们的桩桩善行,
你都丢下没有完成!
怀疑的鬼胎占了上风,
害得我们无疾而终。
等到世界末日来临!
我们要对你提出控诉,
看你还敢无动于衷! 
PEER GYNT
(synger).
En graver! En graver! Hvor er I, hunde?
En sang af brægende klokkermunde;
om hatteskyggen en sørgeflig;
jeg har mange døde; jeg skal følge lig!
(Knappestøberen med redskabskiste og en stor støbeske kommer fra en sidevej.) 
PEER GYNT
[sings]
A sexton! A sexton! where are you, hounds?
A song from braying precentor-mouths;
around your hat-brim a mourning band;—
my dead are many; I must follow their biers!
[THE BUTTON–MOULDER, with a box of tools, and a large casting-ladle, comes from a side-path.] 
PEER GYNT
(singt.)
Ein Totengräber! Wo seid Ihr, Hunde?
Ein Lied aus blökendem Küstermunde!
Einen Flor, meinen Hutrand zu schatten!
Ich will meine Toten bestatten.
(DER KNOPFGIEßER mit Gerätkasten und einem großen Schmelzlöffel kommt auf einem Seitenweg daher.) 
PEER GYNT.
Sírásót! hol vagytok, ebek?
S egy szép egyházi éneket,
A kalapomon gyászszalag,
Temetem a halottakat. 
PEER GYNT
(dalol)
Hol vagytok, ebek? Egy sírásót, erőset!
S kántorhangot, amolyan bégetőset;
kalapomra gyászfátyolt nekem;
sok már a halottam, eltemetem!
(A Gomböntő - szerszámosládával és nagy öntőkanállal -
jön az oldalúton.)
 
Пер Гюнт
(поет)
Могильщик, могильщик! Да где вы, собаки?
Слышу я звон погребальный во мраке.
Я траур надел. Своих мертвецов, -
А тут их полно, - хоронить я готов.
Сбоку, держа плавильный ковш и ящик с инструментами, пуговичный мастер. 
培尔
你们这些恶棍!难道你们还敢为了我所没做过的事,来谴责我吗?
(跑开) 
KNAPPESTØBEREN.
Godt møde, gubbe! 
THE BUTTON-MOULDER
Well met, old gaffer! 
DER KNOPFGIEßER.
Schön guten Abend! 
A GOMBÖNTŐ.
(ládikájával s egy nagy olvasztókanállal jön egy mellékútról.)
Jó estét! 
A GOMBÖNTŐ
Jó estét! 
Пуговичный мастер
Здорово, старик! 
奥丝的声音:
(从远处传来)
呸,你赶的是什么车!把我跌到冰冷的泥塘里去了。我浑身都湿透啦。培尔,你走错了路。那座城堡在哪儿? 魔鬼用你手里那根鞭子,把你引迷了路。 
PEER GYNT.
God kveld, min ven! 
PEER
Good evening, friend. 
PEER GYNT.
Desgleichen Dir! 
PEER GYNT.
Adj isten, barátom. 
PEER GYNT
Jó estét! 
Пер Гюнт
И ты будь здоров! 
培尔
我想我还是快点儿溜掉吧。要是我还得替魔鬼承担起一份罪名,我就非沉没到山底下去不可啦。这就已经够我受的了。
(下) 
KNAPPESTØBEREN.
Karlen har hastværk. Hvor skal han hen? 
THE BUTTON-MOULDER
The man’s in a hurry. Why, where is he going? 
DER KNOPFGIEßER.
Man hat’s eilig, wie? Wohin sollen wir? 
A GOMBÖNTŐ.
Menjünk együtt. De te sietsz, úgy látom. 
A GOMBÖNTŐ
Öregem,
hova mész? S miért ilyen sebesen? 
Пуговичный мастер
Куда это ты пуститься готов? 
第七场
〔荒原的一角。 
PEER GYNT.
Til gravøl. 
PEER
To a grave-feast. 
PEER GYNT.
Zum Kirchhof. 
PEER GYNT.
Igen, a temetőbe. 
PEER GYNT
Gyásztorba. 
Пер Гюнт
На кладбище. 
培尔
(唱着)
掘墓人不知去向,
张嘴颤声来吟唱,
黑色绉纱帽上缠,
多少尸首待埋葬。
(铸钮扣的人带着他的工具箱和一柄大铸勺从小道上。) 
KNAPPESTØBEREN.
Ja så? Lidt skralt jeg ser; –
med forlov, – du hedder vel ikke Peer? 
THE BUTTON-MOULDER
Indeed? My sight’s not very good;—
excuse me,— your name doesn’t chance to be Peer? 
DER KNOPFGIEßER.
Zum Kirchhof? Verzeihung, – da wär’
(Ich seh’ nicht mehr gut) Dein Nam’ am End’ Peer? 
A GOMBÖNTŐ.
Eszerint
Becses neved talán Peer Gynt? 
A GOMBÖNTŐ
Homályos már a szemem; -
bocsáss meg - Peer a neved, ugye? Nem? 
Пуговичный мастер
Нынче глазами я худ.
Скажи, а не Пер тебя, часом, зовут? 
铸钮扣的人
老汉,晚上好! 
PEER GYNT.
Peer Gynt, som man siger. 
PEER
Peer Gynt, as the saying is. 
PEER GYNT.
Peer Gynt, wie man sagt. 
PEER GYNT.
Azt mondják. 
PEER GYNT
Peer Gyntnek hívnak. 
Пер Гюнт
Пер Гюнт - в самом деле. 
培尔
朋友,晚上好! 
KNAPPESTØBEREN.
Det kalder jeg held!
Det er netop Peer Gynt, jeg skal hente ikveld. 
THE BUTTON-MOULDER
That I call luck!
It’s precisely Peer Gynt I am sent for to-night. 
DER KNOPFGIEßER.
Das Glück ist mir hold!
Juster war’s, den ich heut holen sollt’. 
A GOMBÖNTŐ.
Ejnye, ezt már szeretem,
Épp ő rá van ma szükségem nekem. 
A GOMBÖNTŐ
Úgy? No, derék.
Épp őt kell elvinnem. De ma még. 
Пуговичный мастер
Везет иногда!
Как раз за тобой и пришел я сюда. 
铸钮扣的人
你这么匆匆忙忙,要到哪儿去呀? 
PEER GYNT.
Skal du det? Hvad vil du? 
PEER
You’re sent for? What do you want? 
PEER GYNT.
Das sollt’st Du? – Was willst Du? 
PEER GYNT.
S mi végre? 
PEER GYNT
Engem? S mit akarnál? 
Пер Гюнт
За мной? 
培尔
去参加葬礼。 
KNAPPESTØBEREN.
Her kan du se;
Jeg er knappestøber. Du skal i min ske. 
THE BUTTON-MOULDER
Why, see here;
I’m a button-moulder. You’re to go into my ladle. 
DER KNOPFGIEßER
(zeigt seinen Schmelzlöffel.)
Was mag dies hier sein?
Eines Knopfgießers Löffel! Und Du sollst hinein. 
A GOMBÖNTŐ.
Nem látod, hogy ez mi?
Téged ma kell még e kanálba venni. 
A GOMBÖNTŐ
Láthatod.
Kanalamba teszlek. Gomböntő vagyok. 
Пуговичный мастер
Погляди: я с плавильным ковшом!
Сейчас ты, Пер Гюнт, окажешься в нем. 
铸钮扣的人
唉,我眼力不佳。请问,你是不是叫培尔? 
PEER GYNT.
Hvad skal jeg i den? 
PEER
And what to do there? 
PEER GYNT.
Wozu? 
PEER GYNT.
Minek? 
PEER GYNT
S mi lesz velem ott? 
Пер Гюнт
Зачем? 
培尔
对,培尔•金特。 
KNAPPESTØBEREN.
Du skal smeltes om. 
THE BUTTON-MOULDER
To be melted up. 
DER KNOPFGIEßER.
Um umgeschmolzen zu werden. 
A GOMBÖNTŐ.
Hogy újra öntselek. 
A GOMBÖNTŐ
Mi? Beolvasztalak. 
Пуговичный мастер
В переплавку, значит, пойдешь. 
铸钮扣的人
真巧!我正在到处找培尔•金特呢。 
PEER GYNT.
Smeltes? 
PEER
To be melted? 
PEER GYNT.
Um umgeschmolzen zu –? 
PEER GYNT.
Hogy újra — 
PEER GYNT
Nono! 
Пер Гюнт
Ты что? 
培尔
哦,你找我干嘛? 
KNAPPESTØBEREN.
Her er den, skuret og tom.
Din grav er gravet, din kiste bestilt.
I skrotten skal ormene leve gildt; –
men jeg har ordre til, uden dvælen
på Mesters vegne at hente sjælen. 
THE BUTTON-MOULDER
Here it is, empty and scoured.
Your grave is dug ready, your coffin bespoke.
The worms in your body will live at their ease;—
but I have orders, without delay,
on Master’s behalf to fetch in your soul. 
DER KNOPFGIEßER.
Laß die Gebärden!
Dein Grab ist geschaufelt, Dein Sarg bestellt,
Dein Leib den Würmern zur Beute fällt; –
Doch Deine Seele, ward mir befohlen,
In meines Meisters Namen zu holen. 
A GOMBÖNTŐ.
Nos, mi van veled?
Sírod megásva, gyalulva a deszka,
Féregnek étkül tested földbe száll,
De lelkedet a Mester énrám bízta,
Azt el kell vinnem, mert ő várja már. 
A GOMBÖNTŐ
Tiszta kanál, nincs benne salak.
Sírod megásva, kész van a deszkaház.
A hasadban majd a nyű lakomáz; -
de én parancsot kaptam a Mesteremtől,
hogy a lelkedet tüstént vigyem föl. 
Пуговичный мастер
Да чем тебе ковш нехорош?
Могила готова. Уляжешься там,
И сразу достанешься в пищу червям,
А мне приказали забрать твою душу,
И долг пред хозяином я не нарушу. 
铸钮扣的人
你看得出我干的这个行当吧。我是个铸钮扣的人。我要把你放进我的铸勺里去。 
PEER GYNT.
Ugørligt! Sådan foruden varsel –! 
PEER
It can’t be! Like this, without any warning —! 
PEER GYNT.
Unmöglich! So ohne vorheriges Zeichen –! 
PEER GYNT.
Az nem lehet, úgy se szó, se beszéd ... 
PEER GYNT
Az nem lehet! Mért nem jelezted előre? 
Пер Гюнт
Но как же... Хотя бы сказали вперед... 
培尔
做什么? 
KNAPPESTØBEREN.
Det er gammel vedtægt ved gravøl og barsel
i stilhed at vælge dagen til festen,
uden ringeste varsel for hædersgæsten. 
THE BUTTON-MOULDER
It’s an old tradition at burials and births
to appoint in secret the day of the feast,
with no warning at all to the guest of honour. 
DER KNOPFGIEßER.
Man pflegt bei Niederkünften und Leichen
In aller Stille den Festtag zu wählen
Und dem Ehrengast vorher kein Wort zu erzählen. 
A GOMBÖNTŐ.
Tudod jól, hogy népünk szokása rég:
Keresztelőre és halotti torra
Nincs szükség külön meghívóra. 
A GOMBÖNTŐ
Gyásztorra és csecsemőkeresztelőre
a család csendben kiszemelt időre készül,
a díszvendégük értesítése nélkül. 
Пуговичный мастер
Такой уж издревле порядок идет:
В годину ли смерти, в годину ль рожденья
Героям не делают предупрежденья. 
铸钮扣的人
要把你熔化了。 
PEER GYNT.
Ja, rigtig. Det rundt i min hjerne løber.
Du er jo –? 
PEER
Ay, ay, that’s true. All my brain’s awhirl.
You are —? 
PEER GYNT.
Ja, richtig. Vergib, ich bin ganz verstört.
Du bist also –? 
PEER GYNT.
Bocsánat ... a fejemben oly zavar van ...
Mi vagy tehát? 
PEER GYNT
Úgy van. Szédülés áll a fejembe.
Te vagy - 
Пер Гюнт
Неслыханно! Даже в глазах потемнело.
Ты кто? 
培尔
熔化了? 
KNAPPESTØBEREN.
Det hørte du; – knappestøber. 
THE BUTTON-MOULDER
Why, I told you — a button-moulder. 
DER KNOPFGIEßER.
Knopfgießer; – wie Du gehört. 
A GOMBÖNTŐ.
Gomböntő! százszor újra mondjam? 
A GOMBÖNTŐ
A Gomböntő. Tudod is te, nemde? 
Пуговичный мастер
Мастер пуговичного дела. 
铸钮扣的人
对。瞧,我这把铸勺擦过了,是空着的。你的坟墓已经挖好,棺材也备齐了。蛆虫将在你的遗骸上大吃大嚼。我的老板命令我,把你的灵魂立刻带到他那里去。 
PEER GYNT.
Forstår! Kært barn har mange navne.
Ja så da, Peer; det er der, du skal havne!
Men dette, go’e karl, er uredelig færd!
Jeg véd, jeg er mildere medfart værd; –
jeg er ikke så gal, som I kanske tror, –
har øvet adskilligt godt her på jord; –
i værste fald kan jeg kaldes en flynder, –
men sletikke nogen særdeles synder. 
PEER
I see! A pet child has many nicknames.
So that’s it, Peer; it is there you’re to harbour!
But these, my good man, are most unfair proceedings!
I’m sure I deserve better treatment than this;—
I’m not nearly so bad as perhaps you think,—
I’ve done a good deal of good in the world;—
at worst you may call me a sort of a bungler,—
but certainly not an exceptional sinner. 
PEER GYNT.
Verstehe! Lieb Kind hat mancherlei Namen.
Ei, sieh mir, Freund Peer, wohin wir da kamen!
Doch, Alter, Du dünkst mich übel belehrt!
Ich weiß, ich bin mildre Behandlung wert; –
Ich bin nicht so arg, als Ihr vielleicht denkt; –
Ich hab’ mancher Guttat das Dasein geschenkt; –
Im schlimmsten Falle bin ich ein Töffel, –
Doch nimmer ein Sünder für Deinen Löffel. 
PEER GYNT.
Beczézett gyermeknek sok a neve!
Hogy rám halászol, eh, nem gondolok vele,
De hidd el, öreg, mégis tévedsz egyben:
Velem jobban kell bánnod, szelídebben.
Nem vagyok ám oly rossz, mint gondolod,
Én tőlem is telt egy-két jó dolog;
Balgának mondhatsz, azt csak még elértem,
De kanaladra azért meg nem értem. 
PEER GYNT
Kedves gyereknek sok nevet adnak.
Lásd, Peer, hol lelsz kikötőt magadnak!
De a bánásmódod nem becsületes!
Peer Gynt szelídebb bánásra érdemes; -
ne higgyétek: bolond vagyok és hamis -
cselekedtem a földön sok jótettet is; -
nevezzenek buta léhütőnek,
de ne mondjanak bűnösnek, rossztevőnek. 
Пер Гюнт
Понятно. У дитятки прозвищ немало.
Что ж, Пер, ты, выходит, уже у причала.
Но только, любезнейший, суд ваш кривой:
Помягче могли обойтись вы со мной.
Я, право, не так уже много грешил
И много добра на земле совершил.
И может быть, я человек неумелый,
Но все же не грешник закоренелый, 
培尔
那可不成。事先也没关照一声! 
KNAPPESTØBEREN.
Nej, det er jo netop knuden, mand;
du er ingen synder i højere forstand;
se, derfor slipper du pinsels-veen,
og kommer, som andre, i støbeskeen. 
THE BUTTON-MOULDER
Why that is precisely the rub, my man;
you’re no sinner at all in the higher sense;
that’s why you’re excused all the torture-pangs,
and land, like others, in the casting-ladle. 
DER KNOPFGIEßER.
Da sprichst Du’s ja selber aus, kurzer Hand;
Du bist kein Sünder im höhern Verstand.
Drum sparst Du ja auch die Hölle, Geselle,
Und kommst, gleich andern, in meine Kelle. 
A GOMBÖNTŐ.
Magam se mondhattam vón jobban, szebben:
Nem vagy bűnös magasabb értelemben.
Nem is vagy méltó tüzes gyehennára,
Csak idejutsz, az olvasztókanálra. 
A GOMBÖNTŐ
Ember, hiszen éppen itt van a bökkenő:
magasabb szempontból nem vagy bűntevő;
tested nem a poklok kínja várja:
mint más ilyenek, ide jössz a kanálba. 
Пуговичный мастер
Быть может. Но в том, что грешна твоя суть,
Никто и не хочет тебя упрекнуть,
Поэтому ты избегаешь ада, -
Тебе лишь пойти в переплавку надо. 
铸钮扣的人
办丧事和分娩的时候,一向要选那么一个日子,事先一点也不让本主知道。 
PEER GYNT.
Kald det, hvad du vil, – ske eller pøl;
mungåt og bjor er beggeto øl.
Vig, Satan! 
PEER
Give it what name you please — call it ladle or pool;
spruce ale and swipes, they are both of them beer.
Avaunt from me, Satan! 
PEER GYNT.
Nenn’s, wie Du willst, – Kell’ oder Höll’;
Steinschlag wie Bergsturz bleibt beides Geröll.
Hebe Dich weg von mir! 
PEER GYNT.
Pokol, kanál mindegy, a név buta,
Az egyik eb, másik kutya.
Jó lesz, ha kotródsz! 
PEER GYNT
Mindegy a neve: kanál-e? pokol?
Bor a szőlőbor, s bor az almabor.
Takarodj, sátán! 
Пер Гюнт
В ковше ль будут плавить иль жечь в аду, -
Особой разницы я не найду.
Прочь, сатана! 
培尔
是呀,我明白。我脑子都晕了。你是——? 
KNAPPESTØBEREN.
Du er da vel aldrig så grov
at tænke, jeg traver på en hestehov? 
THE BUTTON-MOULDER
You can’t be so rude
as to take my foot for a horse’s hoof? 
DER KNOPFGIEßER.
Kränkender Ruf!
Du meinst, ich trab’ auf ’nem Pferdehuf? 
A GOMBÖNTŐ.
Azt véled talán,
Goromba fráter, szarvam van s patám? 
A GOMBÖNTŐ
Nem vagy oly durva talán,
hogy azt hidd, nem lábon loholok: - patán? 
Пуговичный мастер
Ты совсем неразвит.
За мной ты все ищешь след конских копыт? 
铸钮扣的人
告诉过你啦。我是个铸钮扣的。 
PEER GYNT.
På hestehov eller ræveklør, –
pak dig; og pas dig for hvad du gør! 
PEER
On horse’s hoof or on fox’s claws —
be off; and be careful what you’re about! 
PEER GYNT.
Auf Pferdehuf oder Fuchsklauen, Mann, –
Pack’ Dich, und gib keine Torheiten an! 
PEER GYNT.
Mit! lópata vagy róka karma?
Csak ne fecsegj s ereggy utadra. 
PEER GYNT
Mindegy, lóláb vagy rókakarom, -
vigyázz, s kotródj innen. Akarom! 
Пер Гюнт
Копыто ли конское, лисий ли хвост -
Проваливай! Вовсе не так я прост. 
培尔
我明白了。一个受宠的孩子总有许多小名儿。那么,培尔,你就将在那只铸勺里结束一生!不过,好朋友,你一定是搞错了,我的下场总该比这要强些吧。我没有你想的那么坏。我在世上也做过一番好事哩。至多,你只能说我是个拙笨的傻瓜,可我绝不是个死不改悔的恶人。 
KNAPPESTØBEREN.
Min ven, du er i en stor vildfarelse.
Begge har vi hast, og til tidsbesparelse
skal jeg forklare dig sagens grund.
Du er, som jeg har af din egen mund,
ikke nogen såkaldt storartet synder, –
ja, knapt en middels – 
THE BUTTON-MOULDER
My friend, you’re making a great mistake.
We’re both in a hurry, and so, to save time,
I’ll explain the reason of the whole affair.
You are, with your own lips you told me so,
no sinner on the so-called heroic scale,—
scarce middling even — 
DER KNOPFGIEßER.
Mein Lieber, Du irrst Dich über die Maßen.
Wir haben beide nicht Zeit, zu spaßen; –
Und darum bündig der Sache Grund.
Ich hab’ es aus Deinem eigenen Mund,
Du seist kein großer Sünder zu schelten,
Ja, kaum ein mittlerer – 
A GOMBÖNTŐ.
Te szörnyen tévedsz, gyermekem,
Tréfára nincs időm nekem,
Azért elmondom, mint van a dolog.
Magad mondád : "nagy bűnös nem vagyok,
Alig kicsiny" — 
A GOMBÖNTŐ
Tévedsz. Mindkettőnknek sietős a dolgunk,
s mert nem szabad az időt pazarolnunk,
megmondom a lényeget röviden:
te magad mondtad az előbb nekem,
nem voltál nagy bűnös sohasem, barátom,
alig közepes rendű - 
Пуговичный мастер
Милый, ошибка в твоей системе.
Чтоб не терять понапрасну время,
Прислушайся лучше к моим словам -
И сразу поймешь: только что сам
Ты говорил, что не самый ты грешный,
Не хуже других... 
铸钮扣的人
好朋友,你这话可扯远啦。正因为你所犯的罪过都那么微不足道,所以就没把你送上刀山火海。你同大部分人一样,以我这把铸勺为归宿。 
PEER GYNT.
Se, se; du begynder
at snakke rimeligt – 
PEER
Ah, now you’re beginning
to talk common sense 
PEER GYNT.
Das mag gelten.
Das klingt schon besser – 
PEER GYNT.
Ez már lehet,
Ez jobban hangzik. 
PEER GYNT
No, látom,
okosabban szólsz - 
Пер Гюнт
Как видишь, сердечный,
Коль рассудить... 
培尔
随便你叫它什么,铸勺也罢,无底深渊也罢,反正都一样。不管你叫它什么,姜到嘴里总归是辣的。走开吧,魔鬼! 
KNAPPESTØBEREN.
Vent nu lidt; –
men at kalde dig dydig, vilde gå for vidt – 
THE BUTTON-MOULDER
Just have patience a bit —
but to call you virtuous would be going too far.— 
DER KNOPFGIEßER.
Laß Dir nur Zeit; –
Doch Dich tugendhaft schelten, ginge zu weit – 
A GOMBÖNTŐ.
Ámde ne feledd,
Jónak nevezni téged, az szinte úgy hamis. 
A GOMBÖNTŐ
Okosabb, ha vársz; -
de az erényestől még messzire jársz - 
Пуговичный мастер
Погоди! Но все ж
Скажешь ли ты, что сверх меры хорош? 
铸钮扣的人
你别这么没礼貌,把我当成了魔鬼。 
PEER GYNT.
Det gør jeg jo heller ikke fordring på. 
PEER
Well, you know I have never laid claim to that. 
PEER GYNT.
Wer wollte denn auch gleich freien Paß! 
PEER GYNT.
No azt gondolnám magam is. 
PEER GYNT
Hiszen ily címet nem igényeltem soha. 
Пер Гюнт
Нет, у меня недостатков масса. 
培尔
管你是不是魔鬼,反正你滚吧,别管我的事! 
KNAPPESTØBEREN.
Altså midt imellem, og så som så.
En synder af det rigtig storladne slags
træffes ikke langs alfarvej nutildags;
der skal mere til, end at traske i dynd;
der kræves både kraft og alvor til en synd. 
THE BUTTON-MOULDER
You’re nor one thing nor t’other then, only so-so.
A sinner of really grandiose style
is nowadays not to be met on the highways.
It wants much more than merely to wallow in mire;
for both vigour and earnestness go to a sin. 
DER KNOPFGIEßER.
Du bist also etwas, – halb dies, halb das.
Einem Sünder vom wirklich großzügigen Schlage
Begegnet man heute nicht alle Tage;
Mit Waten im Schlamm ist wenig geschafft;
Eine Sünde will Ernst, eine Sünde will Kraft. 
A GOMBÖNTŐ.
Tehát te fél-ember vagy, úgy-e bár?
A nagy bűnhöz kevés a szenny, a sár,
A bűn is munka, nem csupán mulatság. 
A GOMBÖNTŐ
Nem tartozol sem ide, sem oda
a kettő közt. Az a nagy-nagy vétkező
úton-útfélen ma nem is fordul elő;
ahhoz nem elég, hogy iszapban élj;
bűnhöz komolyság kell, s nagy erély. 
Пуговичный мастер
Стало быть, ты ни рыба ни мясо!
Редко встречается в нынешний век
Грешный воистину человек.
Грешнику мало погрязнуть в дерьме -
Нуждается в силе он и уме. 
铸钮扣的人
朋友,你大错特错了。既然咱们二位都忙得很,我就尽量简单扼要地向你说明一下。这样可以节省时间。正如你自己所交代的,你并不是个了不起的罪人,说不定连中等都数不上。 
PEER GYNT.
Ja, det er s’gu rigtigt, hvad du der bemærker;
en skal buse på, som de gamle bersærker. 
PEER
Ay, it’s very true, that remark of yours;
one has to lay on, like the old Berserkers. 
PEER GYNT.
Ja, da hast Du recht; Gott soll mich behüten;
Man soll wie ein alter Berserker wüten. 
PEER GYNT.
Tehát szerinted az a nagy, csodás,
Ha úgy verekszünk, mint egy óriás. 
PEER GYNT
Igazán helyes ez az észrevétel;
vágjunk neki elszánt zsoldosi hévvel. 
Пер Гюнт
Да! Как берсеркерам саг о былом,
Грешникам надо идти напролом. 
培尔
现在你总算开始讲点道理了。 
KNAPPESTØBEREN.
Du, derimod, ven, du tog synden let. 
THE BUTTON-MOULDER
You, friend, on the other hand, took your sin lightly. 
DER KNOPFGIEßER.
Du aber triebst mit der Sünd’ nur Gebuhl. 
A GOMBÖNTŐ.
Nono, te vétkezni is gyáva voltál. 
A GOMBÖNTŐ
Te a bűnt nem vetted elég komolyan. 
Пуговичный мастер
Ты ж в мелочах поступаешь грешно. 
铸钮扣的人
等等。如果我把你说成是个正直人,那也大大过了头。 
PEER GYNT.
Bare udenpå, ven, som et søleskvæt. 
PEER
Only outwardly, friend, like a splash of mud. 
PEER GYNT.
Mir war sie nie mehr als ein schmutziger Fleck. 
PEER GYNT.
A bűn előttem nem volt jobb — mocsoknál. 
PEER GYNT
Nekem, mint fröccsent sár, csak olyan. 
Пер Гюнт
Я полагал, можно счистить пятно. 
培尔
我从来也没指望过人家说我是个正直人。 
KNAPPESTØBEREN.
Nu blir vi enige. Svovelpølen
er ikke for jer, der plasked i sølen – 
THE BUTTON-MOULDER
Ah, we’ll soon be at one now. The sulphur pool
is no place for you, who but plashed in the mire. 
DER KNOPFGIEßER.
So sind wir ja einig. Der Schwefelpfuhl
Ist nicht für Euch, die Ihr patschtet im Dreck – 
A GOMBÖNTŐ.
Helyes, megegyezünk. Tüzes pokol
Nem teneked való, ki a sárban lakol. 
A GOMBÖNTŐ
Rendben van. Aki tapicskol a sárban,
nincs helye a kénbűzök mocsarában - 
Пуговичный мастер
То-то и есть! Итак, несомненно:
Тем, кто в грязи, не годится геенна. 
铸钮扣的人
你奉行的是通常那种中庸之道。绿林豪杰现下是几乎看不到了。干那种坏事也需要股力量和魄力,绝不就是在泥里打几个滚儿。 
PEER GYNT.
Og følgelig, ven, kan jeg gå, som jeg kom? 
PEER
And in consequence, friend, I can go as I came? 
PEER GYNT.
Und folglich wird man verschont nun, Wertester? 
PEER GYNT.
Tehát megkímélsz? Nem vagyok tied? 
PEER GYNT
Ergó: megyek, nincs dolgom teveled. 
Пер Гюнт
Стало быть, я свободен опять. 
培尔
你刚才说的这番话是至理名言。干坏事就得有大盗流寇的那种狂暴劲儿。 
KNAPPESTØBEREN.
Nej, følgelig, ven, skal du smeltes om. 
THE BUTTON-MOULDER
No, in consequence, friend, I must melt you up. 
DER KNOPFGIEßER.
Nein, folglich umgeschmolzen, Verehrtester. 
A GOMBÖNTŐ.
Dehogynem, éppen újjá öntelek. 
A GOMBÖNTŐ
Ergó: jön az olvasztómüvelet. 
Пуговичный мастер
Нет, тебя надо переплавлять. 
铸钮扣的人
朋友,你正相反。你犯的罪都属于轻举妄动。 
PEER GYNT.
Hvad er det for kneb I har fundet på
herhjemme, mens jeg i udlandet lå? 
PEER
What tricks are these that you’ve hit upon
at home here, while I’ve been in foreign parts? 
PEER GYNT.
Was sind das für Kniffe, drauf Ihr hier verfielt,
Derweil sich Peer Gynt von Euch ferne hielt? 
PEER GYNT.
Minő fogást eszeltetek ti ki,
Amíg Peer Gynt időzött odaki? 
PEER GYNT
Új módit leltetek, új fogásokat,
míg jártam távol a külországokat? 
Пер Гюнт
Дикость какую у нас завели,
Пока я скитался от дома вдали! 
培尔
很肤浅,好比是溅起点儿泥水。 
KNAPPESTØBEREN.
Skikken er gammel som Slangens skabelse,
og beregnet på at hindre værdifortabelse.
Du kender jo håndværket, – véd vel, at tidt
kan en støbning arte sig, rent ud sagt, skidt;
stundom blir knapperne hæmpeløse.
Hvad gjorde så du? 
THE BUTTON-MOULDER
The custom’s as old as the Snake’s creation;
it’s designed to prevent loss of good material.
You’ve worked at the craft — you must know that often
a casting turns out, to speak plainly, mere dross;
the buttons, for instance, have sometimes no loop to them.
What did you do, then? 
DER KNOPFGIEßER.
Ein Brauch, alt, wie die Erschaffung der Schlange; –
Damit, was ein Wert, auch zur Geltung gelange.
Du kennst ja das Handwerk, – weißt wohl, daß oft
Ein Guß mißraten kann, unverhofft.
Oft werden die Knöpfe ösenlos.
Was tätest Du da? 
A GOMBÖNTŐ.
Ősrégi e szokás; és van a végett,
Hogy kerüljük az értékveszteséget.
E mesterség sem biztos ám föltétlenül,
Az öntés néha nap sehogyse sikerül.
Például egy gombon ha nincs lyuk — 
A GOMBÖNTŐ
A szokásunk régi, akár a kígyó,
értékőrző és megtakarító.
Te ezt a mesterséget is ismered,
tudod, hogy az öntésben hiba is lehet,
ilyen a gombnak a füle hiánya.
Mit tennél ezzel? 
Пуговичный мастер
Этот обычай давно уже в силе,
Не то бы мы ценности даром губили.
Наше знакомо тебе ремесло.
Ну, предположим, нам не повезло
И без ушка вышла пуговка наша.
Что б ты с ней сделал? 
铸钮扣的人
现在咱们说到一块儿啦。像你这样只是溅起点泥水的人,是不必进无底深渊的。 
PEER GYNT.
Jeg slang skrabet væk. 
PEER
Flung the rubbish away. 
PEER GYNT.
Ich würf’ sie beiseite. 
PEER GYNT.
Azt egyszerűen elhajítjuk. 
PEER GYNT
Messze hajítanám. 
Пер Гюнт
Да выбросил вон! 
培尔
朋友,这么说,我就可以像我来的时候那样走了吧? 
KNAPPESTØBEREN.
Ja vel; Jon Gynt havde ord for at sløse,
sålænge han åtte i skæppe og sæk.
Men, Mester, ser du, er sparsom, han;
og derfor blir han en holden mand.
Han slænger ikke væk, som rent udugeligt,
hvad der som råstof kan blive brugeligt.
Du var nu ætlet til en blinkende knap
på verdensvesten; men hæmpen glap,
og derfor skal du i vraggods-kassen,
for, som det hedder, at gå over i massen. 
THE BUTTON-MOULDER
Ah, yes; Jon Gynt was well known for a waster,
so long as he’d aught left in wallet or purse.
But Master, you see, he is thrifty, he is;
and that is why he’s so well-to-do.
He flings nothing away as entirely worthless
that can be made use of as raw material.
Now, you were designed for a shining button
on the vest of the world; but your loop gave way;
so into the waste-box you needs must go,
and then, as they phrase it, be merged in the mass. 
DER KNOPFGIEßER.
Jawohl; Jon Gynt war im Wegwerfen groß,
Solang’ sich noch Geldsack an Geldsack reihte.
Der Meister aber faßt’s anders an –
Und bleibt auch darum ein sicherer Mann.
Er wirft nichts weg, als schlechthin verächtlich,
Was irgendwie noch als Rohstoff beträchtlich.
Du warst nun gedacht als ein blinkender Knopf
Auf der Weste der Welt; doch die Öse mißlang.
So mußt Du denn, Freund, in den Ausschußtopf –
Und nimmst wieder in die Masse den Gang. 
A GOMBÖNTŐ.
Igen, apád is így cselekvék,
Amíg a pénzeszsákból erre telt még.
De a ki mester, van annak eszi:
A hasztalant is elteszi,
Semmit könnyelműen el nem hajít:
A nyers anyag is érhet valamit.
Te csillogó gomb voltál e világon,
Csak egy hibád van, nincs füled, barátom,
Azért a többivel most újra öntelek.
Nos láthatod, hogy nincs rossz szándokom veled. 
A GOMBÖNTŐ
Jon Gynt, míg bírta a pénze s a zsákja,
herdálta a pénzt, vígan, szaporán.
De a Mester, lám, takarékosan
kezel, s ezért becsülete van.
El nem hajít, kegyelmez a művi hibának,
s a hibást felhasználgatja nyersanyagának.
Lehetnél pityke ma, szemnek fényes ék
világ mellényén, ámde füled nyomorék,
s ezért jutsz most a selejt kosarába,
ahol gombtested a massza sorsa várja. 
Пуговичный мастер
Ты расточителен, точно папаша, -
Вот почему он и был разорен.
Хозяин же наш бережлив и богат,
За что его люди повсюду и чтят.
И то, что порой пропало бы даром,
Строительным служит ему матерьялом.
Слепили тебя, чтоб пришить высоко
К наряду вселенной, -
отпало ушко,
И чтобы внести в это дело поправку,
Придется отправить тебя в переплавку. 
铸钮扣的人
不,朋友,因此,就得把你熔化了。 
PEER GYNT.
Du mener da vel aldrig, at få mig gydt,
sammen med Peer og Pål, til noget nyt? 
PEER
You’re surely not meaning to melt me up,
with Dick, Tom, and Harry, into something new? 
PEER GYNT.
Du planst doch nicht etwan aus mir, zum Schluß,
Samt Peter und Paul einen neuen Guß? 
PEER GYNT.
De nem kívánsz talán Péterrel, Pállal
Egy társaságban öntni által? 
PEER GYNT
Egy Peert Pállal, Péterrel összevegyítené! -
Csak nem gondolsz ilyesmire, hé? 
Пер Гюнт
Ужели господь воедино сольет
Меня и невесть какой еще сброд? 
培尔
我出国这些年,你们搞了些什么新名堂? 
KNAPPESTØBEREN.
Jo, så min sæl mener jeg så.
Det har vi gjort med ikke så få.
På Kongsberg gør de det samme med penge,
hvis præg er slidt ved at rulle for længe. 
THE BUTTON-MOULDER
That’s just what I do mean, and nothing else.
We’ve done it already to plenty of folks.
At Kongsberg they do just the same with money
that’s been current so long that its stamp’s worn away. 
DER KNOPFGIEßER.
Ei freilich rechn’ ich mit solchen Güssen.
Hat mehr als einer dran glauben müssen.
Zu Kongsberg ergeht es dem Geld nicht anders,
Das schlecht ward ob zu vielen Gewanders. 
A GOMBÖNTŐ.
Pedig az úgy lesz, édesem,
Már más is átesett ezen.
A pénzverőben így bánnak a pénzzel,
S te tán magadba több értéket érzel? 
A GOMBÖNTŐ
Bizony erre gondolok, erre pontosan.
Átestek rajta sokan, sokan.
Kongsbergben a pénzre is ez a sors vár,
ha a forgástól simára kopott már. 
Пуговичный мастер
А ты что думал? Об этом и сказ.
И мы уже так поступали не раз.
В монетном дворе тоже делают это,
Спасая истершиеся монеты. 
铸钮扣的人
这个办法是古已有之的,目的是为了让产品合格。你晓得,在铸造这一行,也往往会出废品。比方说,铸成的钮扣儿没有窟窿眼儿。要是你的话,怎么办? 
PEER GYNT.
Men dette er jo liderligt gnieri!
Kære min ven, lad mig slippe fri; –
en hæmpeløs knap, en blankslidt skilling, –
hvad er det for en mand i din Mesters stilling? 
PEER
But this is the wretchedest miserliness!
My dear good friend, let me get off free;—
a loopless button, a worn out farthing,—
what is that to a man in your Master’s position? 
PEER GYNT.
Aber das ist ja elende Knauserei!
Teuerster Freund, da gib mich nur frei; –
Ein Knopf ohne Öse, ein blinder Heller, –
Was ist das fürDeinen Auftragsteller! 
PEER GYNT.
De ez zsiványság, megmondhatja bárki.
Tisztelt barátom, engemet bocsáss ki!
Fületlen gombbal, lyukas filléressel
Mit is törődik az urad, a Mester? 
PEER GYNT
Csak fösvénykedsz itt, más mi lehetne ez?
Kedves barátom, hadd megyek el, eressz; -
kopott schilling vagy pityke, amely fületlen,
örömet nem kelthet a Mesteredben. 
Пер Гюнт
Подобная скупость у нас не в чести.
Послушай, на волю меня отпусти!
Разбитая пуговица, признайся -
Ничто, при размахе его хозяйства. 
培尔
扔掉。 
KNAPPESTØBEREN.
Å, såsom og eftersom ånden er i en,
så har en jo altid metalværdien. 
THE BUTTON-MOULDER
Oh, so long, and inasmuch as, the spirit’s in one,
one always has value as so much metal. 
DER KNOPFGIEßER.
Freund, ösenlos oder abgeschliffen, –
Dein Metallwert bleibt davon unangegriffen. 
A GOMBÖNTŐ.
Az, hogy a gomb fületlen vagy kopott,
Még nem csökkenti a fémanyagot. 
A GOMBÖNTŐ
Ameddig az emberből nem szállt el a lélek,
megőrzi magában a fémértéket. 
Пуговичный мастер
Покамест в нем дух не пропал вполне,
Металл идет по своей цене. 
铸钮扣的人
对,你爹约翰•金特,只要他口袋里还有几个钱,他是挥霍出了名的。可我的老板却是个精细人,所以他才发了这么大的财。他什么也不扔掉。他把废物当作原料来使用。你本应该成为人间一件马甲上一颗闪闪发光的钮扣,可是你这钮扣上没有窟窿眼儿,所以只好把你同旁的废品熔在一起。 
PEER GYNT.
Nej, siger jeg! Nej! Med tænder og klør
gør jeg modstand mod dette! Alt andet før! 
PEER
No, I say! No! With both teeth and claws
I’ll fight against this! Sooner anything else! 
PEER GYNT.
Nein, sag’ ich! Nein! Mit Zähnen und Klauen
Wehr’ ich mich. Alles andre; nur das nicht! 
PEER GYNT.
Nem és ezerszer nem! tiltakozom,
Ily nyomorultul el nem kárhozom. 
PEER GYNT
Azt mondom: nem! És százszor is újra: nem!
Míg van karmom, fogam, ezt nem engedem! 
Пер Гюнт
Нет, черт подери! Не выйдет со мной!
Всякий я жребий приму, но иной. 
培尔
你总不至于叫我同张三李四一道重新回炉吧? 
KNAPPESTØBEREN.
Men hvilket andet! Vær dog fornuftig.
For himlen er du ikke tilstrækkelig luftig – 
THE BUTTON-MOULDER
But what else? Come now, be reasonable.
You know you’re not airy enough for heaven — 
DER KNOPFGIEßER.
Was denn für andres? Empor zum Blauen
Hast Du nun einmal den Reisepaß nicht – 
A GOMBÖNTŐ.
De kell lakolnod; hiszen föl az égbe,
Azt magad is tudod, hogy sohse mégy be. 
A GOMBÖNTŐ
Ezt nem? S mi mást? Ne légy buta, jöszte!
A mennynek nem vagy elég levegős te - 
Пуговичный мастер
Какой же иной? Для сферы небесной
Не в меру тяжел твой облик телесный. 
铸钮扣的人
这正是我所要做的。以前对多少人都这么办了。在造币厂那里,他们对于磨光了的硬币也是这么办的。 
PEER GYNT.
Jeg er nøjsom; jeg sigter ikke så højt; –
men af selvet slipper jeg ikke en døjt.
Lad mig dømmes på gammeldags vis efter loven!
Sæt mig en tidlang hos ham med hoven; –
et hundrede år, om galt skal være;
se, det er noget, en sagtens kan bære;
thi pinen er jo dog kun moralsk,
og altså vel ikke så pyramidalsk.
Det er en overgang, som skrevet står,
og som ræven sagde; – man venter; der slår
en forløsningens stund; man træder tilbage,
og håber imidlertid på bedre dage. –
Men dette andet, – at skulle gå op
som et fnug i en uvedkommendes krop, –
dette støbeske-væsen, dette gyntske ophør, –
det sætter min inderste sjæl i oprør! 
PEER
I’m not hard to content; I don’t aim so high;—
but I won’t be deprived of one doit of my Self.
Have me judged by the law in the old-fashioned way!
For a certain time place me with Him of the Hoof;—
say a hundred years, come the worst to the worst;
that, now, is a thing that one surely can bear;
for they say the torment is only moral,
so it can’t after all be so pyramidal.
It is, as ’tis written, a mere transition;
and as the fox said: One waits; there comes
an hour of deliverance; one lives in seclusion,
and hopes in the meantime for happier days.—
But this other notion — to have to be merged,
like a mote, in the carcass of some outsider,—
this casting-ladle business, this Gynt-cessation,—
it stirs up my innermost soul in revolt! 
PEER GYNT.
Ich bin zufrieden mit dem, was sich beut;
Von meinem Selbst aber lass’ ich keinen Deut.
Straft mich, wie’s Brauch, mit gesetzlicher Buße!
Setzt mich zu dem mit dem Pferdefuße; –
Ein hundert Jährlein, tut Ihr’s nicht billiger;
Seht, das ist etwas, – da zeig’ ich mich williger;
Die Pein ist schließlich doch nur moralisch,
Und also wohl nicht so pyramidalisch; –
Ein Übergang nur, wie geschrieben steht,
Und wie der Fuchs sagte. Früh oder spät
Erfolgt dann ein Abschluß; man zieht sich zurück –
Und hofft – und versucht von neuem sein Glück.
Doch dieses andre, – dies wie ein Stück Lehm
Zerknetet werden zu weiß Gott wem, –
Diese Schmelzlöffelei, dies Enteignungsverfahren, –
Dagegen möcht’ ich mich gründlichst verwahren. 
PEER GYNT.
Én bármivel, de bármivel beérem,
De nem hagyom megkisebbítni Én-em.
Itélj, a mint szokás, magam kívánom.
Poklokra küldsz? hát azt magam se bánom.
Mi az, száz évvel több vagy kevesebb?
Nálam különb urakkal megesett.
A kín is ott benn csak erkölcsi kín,
Nem lesz oly nagy, mint földi kínjaim.
Csak átmenet, miként megírva van,
S mint róka koma mondta. Későbben vagy korábban
Majd vége lesz; a panasz szótalan,
S él a remény a bűnös bánatában.
De ez a másik: fölolvadni,
S egy idegenben föltámadni,
Egy rongy kanálban elveszítni Én-em:
No már ezt magamnak kikérem. 
PEER GYNT
Szerény vagyok; a magas ég nem érdekel; -
de az énemből egy szikrát sem vetek el.
Itéljetek ó törvénnyel a kárhozásra,
vagy bízzatok rá arra a lópatásra; -
lehet száz év - lehet, hogy több idő ez -,
neked, látod, ez a sors is tűrhető lesz;
ez a gyötrelem csupán morális,
és éppen ezért nem piramidális.
Csak átmenet, ahogy írva van,
s ahogy a róka szólt komolyan; -
megváltást várhat az ember, visszaléphet,
s közben reméli: jobb napokat is érhet.
De a másik sors: úgy veszni bele
idegen testekbe, mint a pihe -
ez az öntés, mely mindent, ami gynti, temet, -
mélyen felháborítja a lelkemet! 
Пер Гюнт
Я не стремлюсь воспарить к небесам,
Но ни за что свое "я" не отдам.
Пусть по старинке грозят мне расплатой,
Пусть, если надо, держит хвостатый
Тысячу лет меня в преисподней, -
Чувствовать я себя буду свободней,
Ибо страданья там только моральные,
Следственно, вовсе не столь колоссальные.
Все это лишь переходный этап,
Грезишь грядущим, покуда ты слаб,
Ждешь наступления часа свободы,
Терпишь - в надежде на лучшие годы.
Вовсе не то - перестать быть собой,
Слиться в одно с безликой толпой,
Напрочь утратить гюнтовский склад.
Вот отчего я тревогой объят. 
培尔
那是不折不扣的吝啬鬼。好朋友,你能放我走吗?—个没窟窿眼儿的钮扣!一个磨光了的硬币!以你的老板那样的身分,这算得了什么! 
KNAPPESTØBEREN.
Men, kære Peer, det trænges dog ej
for småting at tage så voldsomt på vej.
Dig selv har du aldrig været før; –
hvad skiller det så, om tilgavns du dør? 
THE BUTTON-MOULDER
Bless me, my dear Peer, there is surely no need
to get so wrought up about trifles like this.
Yourself you never have been at all;—
then what does it matter, your dying right out? 
DER KNOPFGIEßER.
Aber, lieber Peer, was ist denn dabei?
Wegen solch einer Kleinigkeit solch ein Geschrei!
Ein Mann, der niemals er selbst gewesen; –
Und macht nun, zu sterben, solch Federlesen! 
A GOMBÖNTŐ.
De édes jó Peerem, hogyan szabad
Ilyesmiért fölizgatnod magad?
Ember! te soha magad nem valál,
Mit lármázol, hogy elvisz a halál? 
A GOMBÖNTŐ
De kedves Peer, ez a hang nagyon heves,
potomságért izgulni nem érdemes.
Úgysem voltál soha önmagad; -
mi van abban, ha a halál hivogat? 
Пуговичный мастер
Да почему, не пойму я никак,
Тревожит тебя подобный пустяк,
Ты ведь и не был собой никогда,
Значит, не быть - для тебя не беда. 
铸钮扣的人
哦,你有颗灵魂,那就使你在废铁堆里有一定的价值。 
PEER GYNT.
Har jeg ikke været –? Jeg må næsten le!
Peer Gynt har været noget andet, skal vi se!
Nej, knappestøber, du dømmer iblinde.
Kunde du syne mig i nyrerne inde,
så vilde du træffe bare Peer og Peer,
og ikke noget andet og heller ikke mer. 
PEER
Have I not been —? I could almost laugh!
Peer Gynt, then, has been something else, I suppose!
No, Button-moulder, you judge in the dark.
If you could but look into my very reins,
you’d find only Peer there, and Peer all through,—
nothing else in the world, no, nor anything more. 
PEER GYNT.
Was ist der Mann nicht gewesen –? Oho!
Peer Gynt ist was andres gewesen; so, so!
Nein, Knopfgießer, laß Du das Spekulieren!
Könnt’st Du durchforschen mir Herz und Nieren,
Du träfst bloß immer auf Peer und Peer
Und weiter nichts andres und sonst nichts mehr. 
PEER GYNT.
Én nem valék én? Ah nevetség!
Peer Gynt Peer Gynt volt, Uraságod téved!
Ugyan ne spekulálj, ejtsd el ez eszmét.
Ha át tudnád vizsgálni a vesémet,
A szívemet, benne csak Peerre lelnél,
S mindig reá s egyébre soha ennél. 
PEER GYNT
Én nem magam? Én? Ez a tréfa kemény!
Kiderül, hogy Peer Gynt más, nem is én!
Nem, Gomböntő, ez téves itélet,
ha belém látnál, s látnád a vesémet,
csak Peert lelnél ott is, soha mást,
sehol egyetlen idegen vonást. 
Пер Гюнт
Я не был собой? Берет меня смех!
Пер Гюнт всегда был собой больше всех.
Эх, мастер, стыдись своего верхоглядства!
Если б ты в душу ко мне мог пробраться,
Увидел бы ты: там один только Пер -
И все, - никаких там не сыщешь химер. 
培尔
不成。告诉你,不成。我要拚到底。我抗议。干什么都成,我就是不当废铁。 
KNAPPESTØBEREN.
Det er ikke muligt. Her har jeg min ordre.
Se, her står skrevet: Peer Gynt skal du fordre.
Han har budt sit livs bestemmelse trods.
I støbeskeen med ham som mislykket gods. 
THE BUTTON-MOULDER
It’s impossible. Here I have got my orders.
Look, here it is written: Peer Gynt shalt thou summon.
He has set at defiance his life’s design;
clap him into the ladle with other spoilt goods. 
DER KNOPFGIEßER.
Das ist nicht möglich. In meinem Befehle
Hier heißt es: Fordre Peer Gynt! Seine Seele
Bot ihrer Bestimmung Trotz, bis zum Schluß.
In den Löffel mit ihm als mißratenem Guß. 
A GOMBÖNTŐ.
Az nem lehet. Az írás rólad így szól:
Hívd Peer Gyntet. A lelke botorul
Elfordul méltó hivatásitul,
Majd a kanálban újra öntve tisztul. 
A GOMBÖNTŐ
Az nem lehet. Itt van, ni, a rendeletemben:
menj s Peer Gyntöt nyomozd ki, de menten.
A hivatását nem töltötte be.
Selejt. Öntőkanálba vele. 
Пуговичный мастер
Нет, невозможно! Согласно приказу,
Который обязан я выполнить сразу,
"Пер Гюнт, не свершивший предписанный труд, -
Ошибка. Пускай его перельют!" 
铸钮扣的人
可是不当废铁又当什么呢?喂,识相些吧。你不是上天堂的材料。 
PEER GYNT.
Hvilket vås! Der må menes en anden person.
Står der virkelig Peer? Ikke Rasmus eller Jon? 
PEER
What nonsense! They must mean some other person.
Is it really Peer? It’s not Rasmus, or Jon? 
PEER GYNT.
Dummes Zeug! Das gilt einer andern Person.
Steht da wirklich Peer? Nicht Rasmus oder Jon? 
PEER GYNT.
Eh, butaság, tán nem jól olvasod,
Nem Peer, hanem Easmus vagy Jon van ott. 
PEER GYNT
Badar beszéd! Peer -? Nem hiszek ebben.
Rasmus vagy Jon lehet ott a rendeletedben. 
Пер Гюнт
Должно быть, напутал ты все, говорун!
Пер? Погляди-ка, не Расмус? Не Йун? 
培尔
我这个人不难满足。我并不好高鹜远。可是休想教我舍掉我身上的一根汗毛。我愿意接受古老方式的审判。让魔鬼把我带到上帝那里去一段时间——一百年,如果你认为应该那么长的话,我相信我还能熬得过来。那毕竟只不过是精神上的酷刑,所以我不会忍受不了的。就像俗话所说的,那是个过渡时期;或者像狐狸说的:“只要等待,得救的时刻就会到来。你弓起身子,盼着好日子即将来临。”另一种情况却是:同旁的东西熔到一起,成为其中的一小部分,让培尔•金特在铸勺里了此一生——我从灵魂深处表示反抗。 
KNAPPESTØBEREN.
Dem har jeg smeltet for længe siden.
Kom så med det gode, og spild ikke tiden! 
THE BUTTON-MOULDER
It is many a day since I melted them.
So come quietly now, and don’t waste my time. 
DER KNOPFGIEßER.
Die hab’ ich seit langem schon umgegossen.
So komm denn im guten, und laß die Possen! 
A GOMBÖNTŐ.
Ezek benn voltak a kanálba rég,
De most jer, a tréfa már épp elég. 
A GOMBÖNTŐ
Rég volt már, hogy kanalamba tettem őket.
Jöjj szépszerivel, s ne lopd az időmet! 
Пуговичный мастер
Давно я покончил с отцом твоим старым.
Идем, не теряя времени даром. 
铸钮扣的人
可是,亲爱的培尔,其实你用不着这么大惊小怪。说实在的,你从来也不曾保持过自己真正的面目,如今,你就是永远消失掉,又有什么关系! 
PEER GYNT.
Nej, om jeg gør! Jo, det var pent,
om det viste sig imorgen, at en anden var ment.
Du får tage dig ivare, min gode mand!
Husk på det ansvar, som følge kan – 
PEER
I’ll be damned if I do! Ay, ’twould be a fine thing
if it turned out to-morrow some one else was meant.
You’d better take care what you’re at, my good man!
think of the onus you’re taking upon you — 
PEER GYNT.
Narr, der ich wäre! Was soll dann geschehn,
Wenn sich morgen erweist, es war ein Versehn?
Du trügst die Verantwortung dann, guter Mann!
Erwäg, was alles draus folgen kann – 
PEER GYNT.
No persze! és ha holnap kiderül,
Hogy tévedés volt s nem engem hivának,
Te felelnél meg érte egyedül,
S gondold a bajt el, mely belőle támad. 
PEER GYNT
Azt lesd! S ha reggel majd kisütik,
hogy az írás másra vonatkozik?
Jó ember, ügyelj! Gondold csak el:
ezért felelős egyedül te leszel - 
Пер Гюнт
А ну, как завтра окажется вдруг,
Что речь о другом? Нет, любезнейший друг,
В подобных делах осторожность нужна,
А то ведь придется ответить сполна. 
培尔
我从来也不曾保持过自己真正的面目? 我都快笑出来啦。培尔•金特不曾保持过自己真正的面目!咱们走着瞧吧。不,铸钮扣的,你的判断是盲目的。要是你能洞察我的心灵,那时候——只有那时候你才能认识我培尔——地地道道、货真价实的培尔。 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg har skriftligt for mig – 
THE BUTTON-MOULDER
I have it in writing — 
DER KNOPFGIEßER.
Ich hab’ es hier schriftlich – 
A GOMBÖNTŐ.
Irásba van. 
A GOMBÖNTŐ
No de itt az írás - 
Пуговичный мастер
Однако приказ... 
铸钮扣的人
这我办不到。我是奉命而来的。命令上白纸黑字,明明写着:“把培尔•金特带来。他曾违抗为他安排好的命运。他一生是个失败。必须把他当作废铁,送到铸勺里去。” 
PEER GYNT.
Men und mig dog frist! 
PEER
At least give me time! 
PEER GYNT.
So gönn mir doch Frist! 
PEER GYNT.
Adj hát időt nekem, 
PEER GYNT
Jó, de határidőt - 
Пер Гюнт
Ты срок мне продли. 
培尔
胡说!这指的一定是旁人。上面确实写的是“培尔”,而不是拉斯姆斯或是约翰吗? 
KNAPPESTØBEREN.
Hvad vil du med den? 
THE BUTTON-MOULDER
What good would that do you? 
DER KNOPFGIEßER.
Was willst Du damit? 
 
A GOMBÖNTŐ
Minek az? 
Пуговичный мастер
Зачем? 
铸钮扣的人
我早就把他们熔化了。来吧,大大方方的,不要浪费时间。 
PEER GYNT.
Jeg vil få bevist,
at jeg var mig selv gennem hele livet;
og derom er det jo dog vi har kivet. 
PEER
I’ll use it to prove
that I’ve been myself all the days of my life;
and that’s the question that’s in dispute. 
PEER GYNT.
Beweisen, was ist.
Daß ich ich selbst war alle meine Tage.
Und dies war ja wohl unsre strittigste Frage. 
PEER GYNT.
És én bebizonyítom fényesen,
Hogy én én voltam mindig, bármi ért.
S ez épp a fővitánk. 
PEER GYNT
Bizonyítsam a kétkedők előtt,
hogy önmagam voltam, soha mássá
nem lettem. És most ezt teszik itt vitássá. 
Пер Гюнт
Чтобы все убедиться могли,
Что был я самим собою всецело,
А в этом, как выяснилось, все дело. 
培尔
说什么我也不干。也许赶明儿你又发现弄错了人,那才妙呢!我看,伙计,你还是当心点儿。想想这份责任有多么重大—— 
KNAPPESTØBEREN.
Bevist? Med hvad? 
THE BUTTON-MOULDER
You’ll prove it? And how? 
DER KNOPFGIEßER.
Beweisen? 
A GOMBÖNTŐ.
De azt ne véld,
Hogy puszta szóra én hiszek neked.
Mivel erősíted meg hiteled? 
A GOMBÖNTŐ
S a bizonyság? 
Пуговичный мастер
Чем ты докажешь? 
铸钮扣的人
反正命令上写得明明白白。 
PEER GYNT.
Med vidner og attester. 
PEER
Why, by vouchers and witnesses. 
PEER GYNT.
Mit Zeugnissen und Attesten. 
PEER GYNT.
Tanukkal s okmányokkal. 
PEER GYNT
Okmányok, tanuk ezre. 
Пер Гюнт
Свидетелей много. 
培尔
那就容我点儿时间。 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg er såre ræd, de blir vraget af Mester. 
THE BUTTON-MOULDER
I’m sadly afraid Master will not accept them. 
DER KNOPFGIEßER.
Ich fürchte, Du hältst meinen Meister zum besten. 
A GOMBÖNTŐ.
Attól tartok,
Hogy te a mesterem bolonddá tartod. 
A GOMBÖNTŐ
Félek, hogy a Mester elveti rendre. 
Пуговичный мастер
Да их не признают! У нас с этим строго. 
铸钮扣的人
凭什么? 
PEER GYNT.
Umuligt! Forøvrigt, den tid, den sorg!
Kære mand, lad mig låne mig selv på borg;
jeg er snart her igen. Kun engang man fødes;
og sig selv, som man skabtes, holder man på.
Ja; er vi så enige? 
PEER
Impossible! However, enough for the day —!
My dear man, allow me a loan of myself;
I’ll be back again shortly. One is born only once,
and one’s self, as created, one fain would stick to.
Come, are we agreed? 
PEER GYNT.
Nein, nein! Doch alles geh’ seinen Gang!
Lieber Mann, bitte, borg’ mich mir selbst so lang’.
Nur ein Fristchen! Man wird nur einmal geboren –
Und möchte doch dann auch so weiter bestehn.
Wir sind also einig? 
PEER GYNT.
Nem, igazán. De ha kérnem szabad,
Add nékem kölcsön ennenmagamat.
Jövök hamar! csak egyszer születünk,
S én-ünket nem pótolja sírkövünk. 
PEER GYNT
Nem, nem! Ez a gond ne bántsa nyugalmadat!
Pár percre kölcsönkérem most magamat;
egyszer születünk, tehát jogunk van
megóvni magunkban az énhez tartozót.
Elengedsz? 
Пер Гюнт
Авось! Но "дню каждому злоба его", -
Поверь мне взаймы меня самого,
И я ворочусь. Даю обещанье,
Уж будешь собой, коль живешь только раз!
Согласен? 
培尔
我去找人出面证明我一辈子曾始终保持着自己真正的面目。咱们之间的分歧点就在这儿,对不对? 
KNAPPESTØBEREN.
Nå da, lad gå.
Men husk, ved næste korsvej vi mødes.
(Peer Gynt løber.)



 
THE BUTTON-MOULDER
Very well then, so be it.
But remember, we meet at the next cross-roads.
[PEER GYNT runs off.]



 
DER KNOPFGIEßER. Magst Du denn gehn.
Doch am nächsten Kreuzweg bist Du verloren.
(Peer Gynt eilig ab.)



 
A GOMBÖNTŐ.
Mehetsz. Még ennyi időt adtam néked,
Az első keresztútnál úgyis véged.
(Peer Gynt elszalad.)



 
A GOMBÖNTŐ
Menj. De jegyezd meg a szót:
elfoglak az első átalutunkban.
(Peer Gynt futva távozik.)



 
Пуговичный мастер
Пусть так. Но помни - у нас
На следующем перекрестке свиданье.
Пер Гюнт убегает.



 
铸钮扣的人
证明? 怎么证法? 
(Længere borte på moen.) 
Scene Eighth
[A further point on the heath.] 
(EIN STÜCK WEITER IM WALD.)  
Más részén a pusztaságnak.  
Jóval odább az erdőben. 
Еще глубже в лесу. 
培尔
找个证人!拿出真凭实据! 
PEER GYNT
(i fuld fart).
Tid er penge, som skrevet står.
Den, som nu vidste, hvor korsvejen går; –
kanske er den nær, og kanske fjern.
Jorden brænder mig som gloende jern.
Et vidne! Et vidne! Hvor finder jeg nogen?
Det er næsten utænkeligt her på skogen.
Verden er fuskværk! Stellet er slet,
når en mand skal bevise sin soleklare ret!
(En gammel kroget gubbe med stav i hånden og pose på nakken trasker foran ham.) 
PEER
[running hard]
Time is money, as the scripture says.
If I only knew where the cross-roads are;—
they may be near and they may be far.
The earth burns beneath me like red-hot iron.
A witness! A witness! Oh, where shall I find one?
It’s almost unthinkable here in the forest.
The world is a bungle! A wretched arrangement,
when a man must prove a right that’s as patent as day!
[AN OLD MAN, bent with age, with a staff in his hand and a bag on his back, is trudging in front of him.] 
PEER GYNT
(in voller Fahrt.)
Zeit ist Geld, wie geschrieben steht.
Wo wohl der nächste Kreuzweg geht?
Kommt er noch lange nicht, kommt er bald?
Der Boden brennt mich wie glüh’nder Basalt.
Ein Zeuge! Ein Zeuge! Wo find’ ich einen?
Weh mir! Im Wald hier treff’ ich wohl keinen.
Die Welt ist Pfuschwerk! Die Einrichtung schlecht,
Will ein Mann beweisen sein sonnenklar Recht!
(EIN GEKRÜMMTER ALTER, einen Stab in der Hand und einen Sack auf dem Rücken, trottet vor ihm her.) 
PEER GYNT.
(nagy sietve). Az idő pénz; most szörnyen érdekel,
Vajj' az első keresztút messze még?
Vagy tán már itt van, közvetlen közel ? ...
A föld alattam mint tüzes vas ég.
Tanút! tanút! de itt hogy leljem! Éppen
A vadon erdő kellő közepében?
Eh hitvány a világ, az embert tépi, marja,
Mikor legszebb jogát bizonyítni akarja.
(Egy törődött aggastyán bottal kezében, zsákkal a hátán eltotyog előtte.) 
PEER GYNT
(loholva jön)

Az idő pénz. Jó mondás nagyon.
A keresztút merre lehet vajon?
Lehet távol, de lehet közel,
a talaj izzó vasként tüzel.
Tanút! Tanút! De hol lelek ebben
az emberláb se taposta rengetegben?
A világ kontár mű, s benne sivár a hely
annak, aki színigazáért síkra kel.
(öreg, hajlott hátú férfi baktat előtte az úton;
kezében bot, nyakában tarisznya.)
 
Пер Гюнт
(быстро шагая)
Время - деньги, - зря не перечь!
Но о каком перекрестке речь?
Идешь, меж дальним и ближним юля,
Просто горит под ногами земля.
Нужен свидетель! Кто отзовется?
Откуда в лесу свидетель возьмется?
Мир - мыльный пузырь! Поди докажи,
Что чистая правда свободна от лжи!
Появляется сгорбленный старик с палкой в руке и мешком за спиной. 
铸钮扣的人
我那位老板恐怕不会把那些玩艺儿看在眼里。 
GUBBEN
(standser).
Kære, vakkre, – en skilling til en husvild kall! 
THE OLD MAN
[stops]
Dear, kind sir — a trifle to a houseless soul! 
DER ALTE
(bleibt stehen.)
Liebwerter, – ein Obdachloser bittet –! 
Az ÖREG.
(megáll).
Uram, hajléktalan agg könyörög ... 
AZ ÖREG
(megáll)
Egy hontalan egy schillinget kér csupán! 
Старик
(останавливаясь)
Хоть грошик подай, пожалей старика! 
培尔
我相信他会重视的。不过,“一天的难处一天当就够了。”朋友,请准许我借用一下我自己。我一会儿就回来。我们毕竟只出生一次,因此,对于自己的生命总是会恋恋不舍的。哦,同意吗? 
PEER GYNT.
Undskyld; jeg har ikke skillemynt ved hånden – 
PEER
Excuse me; I’ve got no small change in my pocket — 
PEER GYNT.
Entschuldig’; ich hab’ kein Kleingeld bei mir – 
PEER GYNT.
Nincs aprópénz zsebembe most, bocsánat. 
PEER GYNT
Bocsáss meg, nincs apró a zsebemben - 
Пер Гюнт
Мелочи нет, вот невезенье! 
铸钮扣的人
好,就这么办吧。不过,记住,咱们还要在下一个十字路口见面呢。
(培尔•金特跑掉。) 
GUBBEN.
Prins Peer! Å nej; så vi træffes skal –? 
THE OLD MAN
Prince Peer! Oh, to think we should meet again —! 
DER ALTE.
Prinz Peer! Herrje! Wir treffen uns hier –? 
Az ÖREG.
Peer herczeg! no de ezt az örömöt! 
AZ ÖREG
Peer herceg! Itt! És oly nagy idő után! 
Старик
Пер-королевич! Наверняка! 
第八场
〔荒原的另一角落。.培尔•金特跑上。 
PEER GYNT.
Hvem er du? 
PEER
Who are you? 
PEER GYNT.
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Ki vagy? 
PEER GYNT
S te ki vagy? 
Пер Гюнт
Ты кто? 
培尔
一部名著上说过:时间就是金钱。我要是晓得那个十字路口在哪儿多好哇!也许挺近,也许很远。大地滚烫,就像一把烧红了的烙铁。我要找个证人!一个证人!到哪儿去找呢? 在这茫茫大森林里是找不到的。我的权利本来像白昼那样一清二楚,可偏要我来找证明,这种世道怎么说也不对头。真是一团糟!
(一个弯腰驼背的老人,拄着手杖,背着口袋,一瘸一拐地走到培尔面前。他是多沃瑞的山妖大王。 
GUBBEN.
Han minds ikke gamlen i Ronden? 
THE OLD MAN
You forget the Old Man in the Ronde? 
DER ALTE.
Tu’ er doch nicht so gesittet! 
Az ÖREG.
Feledted a Rondane-várat? 
AZ ÖREG
Már elfeledte a Rondét? Engem? 
Старик
В Рондских скалах запомнил день я... 
老人
(停下步)
老爷,赏个大子儿给我这没家没业的叫化子吧! 
PEER GYNT.
Du er da vel aldrig –? 
PEER
Why, you’re never —? 
PEER GYNT.
Du bist doch wohl nicht –? 
PEER GYNT.
Hogyan, tehát? 
PEER GYNT
Csak nem -? 
Пер Гюнт
Ох!.. 
培尔
我没零钱。 
GUBBEN.
Dovregubben, faer! 
THE OLD MAN
The King of the Dovre, my boy! 
DER ALTE.
Der Dovre-Greis? Ja! 
Az ÖREG.
Az az, a Dovre-véne. 
AZ ÖREG
Bizony én: vén Dovre apó. 
Старик
Доврский старец тебе знаком. 
老人
咦,培尔驸马!.想不到咱们又见面啦! 
PEER GYNT.
Dovregubben? Virkelig? Dovregubben! Svar! 
PEER
The Dovre–King? Really? The Dovre-king? Speak! 
PEER GYNT.
Der Dovre-Alte? Du, Alter, da? 
PEER GYNT.
A Dovre-véne? te? elhihető-e? 
PEER GYNT
Dovre apó? Csakugyan? Nem áltat a szó? 
Пер Гюнт
Но Доврский старец был королем! 
培尔
你是谁? 
DOVREGUBBEN.
Å, jeg er kommen så rent på knæerne –! 
THE OLD MAN
Oh, I’ve come terribly down in the world —! 
DER DOVRE-ALTE.
Was, ich bin schön auf den Hund gekommen –! 
Az ÖREG.
Ugy-e ebül vagyok? Mire jutottam! 
DOVRE APÓ
Ó, jaj, uraságom fénye hol van? - 
Доврский старец
Ах, обнищал я совсем, благодетель! 
老人
你还记得多沃瑞山里的大王吗? 
PEER GYNT.
Ødelagt? 
PEER
Ruined? 
PEER GYNT.
Entthront? 
PEER GYNT.
Hát koldulsz? 
PEER GYNT
S vagyonod? 
Пер Гюнт
Ты разорился? 
培尔
你绝不会是—— 
DOVREGUBBEN.
Plyndret for rub og stub.
Her traver jeg på fantestien, sulten som en skrub. 
THE OLD MAN
Ay, plundered of every stiver.
Here am I tramping it, starved as a wolf. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, schenk’ mir Dein Mitleid, ich brauch’s.
Hier trab’ ich am Bettelstab, knurrenden Bauchs. 
A DOVRE-VÉNE.
Csak szánj, épp ez kell nekem!
Kezemben koldusbot, űr a gyomorban. 
DOVRE APÓ
Kifosztottak, de teljesen.
Bolyongok a földön farkaséhesen. 
Доврский старец
Ограблен дотла,
Стал побираться - нужда довела. 
老人
我正是龙德山里的大王。 
PEER GYNT.
Hurra! Sligt vidne vokser ikke på træerne! 
PEER
Hurrah! Such a witness doesn’t grow on the trees! 
PEER GYNT.
Hurra!Die Zeugenschaft dürfte mir frommen! 
PEER GYNT.
Hahó! Ezt épp tanúnak vihetem. 
PEER GYNT
Hej! Ilyen tanu nem terem minden bokorban! 
Пер Гюнт
Разве отыщется лучший свидетель? 
培尔
多沃瑞山里的大王!真的? 山妖大王? 告诉我,是吗? 
DOVREGUBBEN.
Herr prinsen er også bleven grå siden sidst. 
THE OLD MAN
My Lord Prince, too, has grizzled a bit since we met. 
DER DOVRE-ALTE.
Der Herr Prinz, wie er grau geworden ist! 
A DOVRE-VÉNE.
De herczegséged is egész fehér lett. 
DOVRE APÓ
De a herceg úrnak is érte dér a haját. 
Доврский старец
А королевич совсем поседел! 
老人
正是。不过我如今可不比往日啦。 
PEER GYNT.
Kære svigerfaer, årene gnager og tærer.
Nå; streg over alle private affærer, –
og, for alting, ingen familjetvist.
Jeg var dengang en galning – 
PEER
My dear father-in-law, the years gnaw and wear one.—
Well well, a truce to all private affairs,—
and pray, above all things, no family jars.
I was then a sad madcap — 
PEER GYNT.
Lieber Schwiegervater, die Jahre zehren.
Na; Schwamm über alle privaten Affären, –
Und, vor allem, keinen Familienzwist.
Ich war damals ein Tollkopf – 
PEER GYNT.
Tisztelt após! sorvasztanak az évek.
De hagyjuk most a magánügyeket,
A czivódást: heves voltam, lehet ... 
PEER GYNT
Őrölnek, kedves apósom, az évek -
privát ügyeket adjunk át a feledésnek, -
elsősorban a családi vitát.
Vad fickó voltam - 
Пер Гюнт
Тестюшка, кто ж хорошеет с годами?
Бросим раздоры, что были меж нами,
Трогать не будем семейственных дел.
Я был тогда сумасбродом. 
培尔
破产了吗? 
DOVREGUBBEN.
Å ja; å ja; –
prinsen var ung. Og hvad gør en ikke da?
Men klog var prinsen, at han vraged sin brud;
dermed har han spart sig både harmen og skammen!
for siden er hun så ren skejet ud – 
THE OLD MAN
Oh yes; oh yes;—
His Highness was young; and what won’t one do then?
But his Highness was wise in rejecting his bride;
he saved himself thereby both worry and shame;
for since then she’s utterly gone to the bad — 
DER DOVRE-ALTE.
Ach ja; ach ja; –
Der Prinz war halt jung. Und was macht man nicht da?
Aber klug war der Prinz, seine Braut zu verschmähn;
Jetzt braucht er dafür nicht sein Los zu verdammen!
Nicht lang’, und sie war mit ’nem andern zu sehn – 
A DOVRE-VÉNE.
Igen, herczegséged még ifjú volt,
S ki az, ki ily korban sohsem botolt?
De jó, hogy ott hagyá menyasszonyát,
A bestia rég szégyenemre vált. 
DOVRE APÓ
Az. De nagyon.
Mit nem tesz az ember fiatalon?
De jó, hogy elhagyta jegyesét:
így elkerülte a szégyen a gonddal;
züllésre adta az életét - 
Доврский старец
Ну да!
Был молодым королевич тогда.
Но не женясь поступил он умно
И уберечься сумел от позора,
Сбилась она с панталыку давно! 
老人
并且遇上了强盗,什么都给抢光啦。如今我成了个流浪汉,饿得像只狼。 
PEER GYNT.
Se, se! 
PEER
Indeed! 
PEER GYNT.
Ei, ei! 
 
PEER GYNT
Lám! 
Пер Гюнт
Вот как? 
培尔
太好啦。你正是我所要找的那位证人! 
DOVREGUBBEN.
Hun gik nu for koldt vand og lud;
og tænk, – nu er hun og Trond flyttet sammen. 
THE OLD MAN
She has led a deplorable life;
and, just think,— she and Trond are now living together. 
DER DOVRE-ALTE.
Immer mehr und mehr ließ sie sich gehn;
Und jetzt, – jetzt lebt sie mit Trond zusammen. 
A DOVRE-VÉNE.
Od' adta magát minden férfinak,
Most Tronddal él, képzelje csak. 
DOVRE APÓ
Rongyosan csavarog ma szerteszét;
s a levet most összeszűrte Tronddal. 
Доврский старец
Скатилась на самое дно!
С Трондом, представь ты, сошлась она скоро. 
老人
培尔驸马,自从咱们分手以来,你也见老啦。 
PEER GYNT.
Hvilken Trond? 
PEER
Which Trond? 
PEER GYNT.
Welchem Trond? 
PEER GYNT.
Melyikkel? 
PEER GYNT
Tronddal? 
Пер Гюнт
С Трондом? 
培尔
好岳丈,岁月不饶人呀。好,咱们私人间——特别是家庭内部的争吵,就既往不咎了吧。上次咱们初见面的时候,我还是个初出茅庐的小伙子呢—— 
DOVREGUBBEN.
Han i Valfjeldet. 
THE OLD MAN
Of the Valfjeld. 
DER DOVRE-ALTE.
Dem im Waldgebirg. 
A DOVRE-VÉNE.
Fönn a hegyben. 
DOVRE APÓ
Igen, a valfjellivel. 
Доврский старец
Из Вальфелла. 
老人
培尔附马,你那时候年轻,年轻人总有一股冲动劲儿。你甩了你那位新娘,这件事你没做错;你少丢点脸,少吃点苦头。后来她整个走下坡路啦。 
PEER GYNT.
Han? Aha;
det var ham, jeg lokked sæterjenterne fra. 
PEER
It’s he? Aha;
it was he I cut out with the saeter-girls. 
PEER GYNT.
Dem ich einmal
Drei Säterinnen vorm Mund weg stahl! 
PEER GYNT.
Ez a bér
Az egykor elcsalt három kedvesér'. 
PEER GYNT
Á, Trond! Igen, attól csábítottam el
a három lányt! 
Пер Гюнт
Кто же он был?
Ах, у него я пастушек отбил. 
培尔
真的? 
DOVREGUBBEN.
Min dattersøn er bleven både fed og stor,
og har gilde børn over hele landet – 
THE OLD MAN
But my grandson has flourished — grown both stout and great,
and has strapping children all over the country — 
DER DOVRE-ALTE.
Mein Enkel ist groß geworden und fett;
Sein Nachwuchs sitzt allerorten im Lande – 
A DOVRE-VÉNE.
De unokám vidám, jókedvű ficzkó,
Sarjával telve szerte minden kuczkó.
 
DOVRE APÓ
De fiúunokám
nagy és kövér; országos törzsnek az apja - 
Доврский старец
Зато внучок мой жив и здоров,
Деток по всей расплодил он округе. 
老人
她现在不过是个堕落的女人。想想看——她跟着那个又脏又臭的特隆德过哪。 
PEER GYNT.
Ja, kære mand, spar de mange ord; –
der ligger mig på hjerte noget ganske andet. –
Jeg er kommen i en temmelig vanskelig stilling,
og ønsker et vidnesbyrd eller en attest; –
se, dermed kunde svigerfaer hjælpe mig bedst.
Jeg skal altid gøre udvej til en drikkeskilling – 
PEER
Now, my dear man, spare us this flow of words;—
I’ve something quite different troubling my mind.—
I’ve got into rather a ticklish position,
and am greatly in need of a witness or voucher;—
that’s how you could help me best, father-in-law,
and I’ll find you a trifle to drink my health with. 
PEER GYNT.
Ja, klatsch’ mir nur alles von A bis Z; –
Was kümmert mich jetzt diese ganze Bande. –
Ich bin nämlich in eine Klemme geraten
Und wünsche ein Zeugnis oder Attest; –
Und ist Väterchens Kopf noch kapitelfest,
So springt ja wohl auch mal ein Viertelsdukaten – 
PEER GYNT.
Ej, édesem, most ördög bánja ezt,
A Hátamon van egy súlyos kereszt,
S ha nem hozok bizonyítványt, tanút,
A kés még máma a torkomba fut.
Azért, barátom, kérlek, jöszte vélem
Tanúnak, a költséget nem kimélem. 
PEER GYNT
Elég már, jó ember, sok is ám;
más az, ami szívemet átalhatja. -
Elég kínos helyzetbe jutottam,
s bizonyítvány vagy tanu kellene;
legjobb az ipam volna, ha segítene.
Meghálálnám jó borravaló-garasokban - 
Пер Гюнт
Тратить не будем попусту слов,
Сердце мне гложут иные недуги:
Тут началась у меня перепалка,
Я заявил, что свидетели есть, -
Кто же послужит мне лучше, чем тесть?
Ну, а на водку мне денег не жалко. 
培尔
哪个特隆德? 
DOVREGUBBEN.
Å nej; kan jeg være prinsen til nytte?
Så kanske jeg får et skudsmål i bytte? 
THE OLD MAN
You don’t say so; can I be of use to his Highness?
You’ll give me a character, then, in return? 
DER DOVRE-ALTE.
Wär’s möglich; ich könnte dem Prinzen was frommen?
Und dafür vielleicht selber ein Zeugnis bekommen? 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg úr szolgálatára állok,
De magam is egy írásért instálok. 
DOVRE APÓ
Hogy én segítsek a herceg úron? Én-e?
De egy bizonyítványt kérhetek érte cserébe? 
Доврский старец
Сделаю все, королевич, как надо.
Дашь справку, что нищ я, - и вся мне награда. 
老人
瓦尔费德的那个。 
PEER GYNT.
Med glæde. Jeg er noget i betryk for kontanter,
og må spinke og spare på alle kanter.
Men hør nu, hvad det gælder. I mindes vel,
da jeg meldte mig som frier i Ronden hin kveld – 
PEER
Most gladly. I’m somewhat hard pressed for cash,
and must cut down expenses in every direction.
Now hear what’s the matter. No doubt you remember
that night when I came to the Ronde a-wooing — 
PEER GYNT.
Mit Freuden. Hab’ so kein Bar zu verklecken,
Muß knicken und sparen an allen Ecken.
Doch hört, was es gilt. Ihr erinnert Euch doch
An jenen Abend im Rondeschloß noch – 
PEER GYNT.
Örömmel, pénznél százszor szivesebben,
Az ember úgyis nehezen szerez,
De halld tehát: tán él még emlékedben
Az est nálad. 
PEER GYNT
Adok szivesen. - De ma szűken áll a pénzem
meg kell a fillért is zsugorogva néznem.
Figyelj. Emlékszel-e? Lánykérőbe jártam
egy este tenálad fenn a rondei várban - 
Пер Гюнт
Славно. Деньжонок теперь маловато,
Вот и приходится жить скуповато.
Стало быть, слушай. Ты помнишь о том,
Как приходил я к тебе женихом? 
培尔
啊,那家伙呀!我抢走了他三个牧牛姑娘。 
DOVREGUBBEN.
Bevares, herr prins! 
THE OLD MAN
Why, of course, my Lord Prince! 
DER DOVRE-ALTE.
Ich werd’ nicht, Herr Prinz! 
A DOVRE-VÉNE.
Herczeg! 
DOVRE APÓ
Isten ments, hercegem - 
Доврский старец
Да, королевич. 
老人
可是我的孙子又发福又阔气,到处都有他的娃娃在蹦蹦跳跳。 
PEER GYNT.
Ikke dette med prinsen!
Men nok. I vilde med magt og vold
kverve mit syn med et snit i lindsen,
og skabe mig om fra Peer Gynt til trold.
Hvad gjorde jeg så? Jeg satte mig imod, –
svor, jeg vilde stå på min egen fod;
jeg forsaged både elskov og magt og ære,
altsammen bare for mig selv at være.
Denne kendsgerning, ser I, skal I sværge på til thinge – 
PEER
Oh, no more of the Prince!
But no matter. You wanted, by sheer brute force,
to bias my sight, with a slit in the lens,
and to change me about from Peer Gynt to a troll.
What did I do then? I stood out against it,—
swore I would stand on no feet but my own;
love, power, and glory at once I renounced,
and all for the sake of remaining myself.
Now this fact, you see, you must swear to in Court — 
PEER GYNT.
Das “Prinz” macht nichts besser.
Genug. Ihr wolltet damals, voll Groll,
Mich blenden, mit Eurem Glasermesser,
Und umschaffen mich aus Peer Gynt zum Troll.
Was tat ich da doch? Ich sagte: “Quod non!
Wenn Ihr mirso kommt, – auf und davon!
Was Liebe, was Ehre, was Macht, – ich bleibe
Ich selber – ich selber, sage und schreibe.”
Diese Tatsache sollt Ihr vorm Richter beschwören – 
PEER GYNT.
Ne herczegezz!
Bolondságot akartál tenni vélem,
És megvakítni
(csak az Isten óvá)
A balszemem; engem tenni manóvá;
S mit tettem én? Azt mondtam erre: "Én nem!
Mit szerelem, tisztesség, hatalom?
Én én maradok és úgy akarom!"
Hát erre légy szives esküt letenni. 
PEER GYNT
Itt ne hercegezzél!
Elég! - Erőszakosan, hevenyén
szándékod volt, hogy a szemlencsémbe metsszél,
hogy Peer Gyntből manó legyek én!
S mit tettem? Szóltam: tiltakozom!
Megállok a gynti lábamon!
Nem kell hatalom, rang és szerelem sem,
az a fő, hogy önmagamat kövessem.
Ez a tény. Ezt kell tanuként igazolni - 
Пер Гюнт
Забудь на мгновенье
О королевиче. Слушать изволь.
Ты собирался сгубить мое зренье,
Чтоб из меня вышел истинный тролль.
Я же в ту пору ответил тебе,
Что собираюсь быть сам по себе,
И не хотел ни любви, ни богатства,
Лишь бы собой мне самим оставаться.
Ты поклянешься, что так все и было! 
培尔
老汉儿,请不必给我讲这些细节了。我另外有一桩心事。我现在正碰上一件最头疼的事儿,我需要有人出面来证明我品行端正。好岳丈,你是可以帮我一把的。作为回报,我总可以请你喝上一杯酒。 
DOVREGUBBEN.
Nej, om jeg kan! 
THE OLD MAN
No, I’m blest if I can. 
DER DOVRE-ALTE.
Wie könnt’ ich das! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem tehetem. 
DOVRE APÓ
Ezt nem tehetem! 
Доврский старец
Как я могу? 
老人
附马,我真能帮得上你什么忙吗?我要是帮得上,你能给我也开个品格证明吗? 
PEER GYNT.
Hvad er det for snak? 
PEER
Why, what nonsense is this? 
PEER GYNT.
Wärt Ihr mir immer noch gram? 
PEER GYNT.
Hisz az egész csak ennyi. 
PEER GYNT
Fecsegő felelet! 
Пер Гюнт
Почему бы и нет? 
培尔
那还用说!眼下我手头没钱。我得省吃俭用地过。那么听我说说究竟是怎么回事儿。你记得我到龙德的那天,我曾向你的那位公主求婚吧? 
DOVREGUBBEN.
Han vil da vel ikke til en løgn mig tvinge?
Han husker da vel, han i troldbrogen trak,
og smagte på mjøden –? 
THE OLD MAN
You surely don’t want to compel me to lie?
You pulled on the troll-breeches, don’t you remember,
and tasted the mead — 
DER DOVRE-ALTE.
Er will doch wohl nicht eine Lüge hören?
Er weiß doch noch, wie er die Trollhose nahm,
Und vom Metkrug schmeckte –? 
A DOVRE-VÉNE.
Mért kényszerítne ön hazudni engem?
Ön megnyugodott már törvényeimben,
Ivott a sörből — 
DOVRE APÓ
Hazug tanuzásba szeretne sodorni?
Nem volt-e ruhája manóviselet?
Itta sörünk - 
Доврский старец
Лгать, королевич, давно мне постыло:
Вспомни, ты был точно тролли одет,
Пил с нами мед... 
老人
当然记得,驸马。 
PEER GYNT.
Ja, I lokked forførende; –
men jeg satte mig bestemt imod det afgørende.
Og netop det skal en kende sin mand på.
Det er slutningsverset det kommer an på. 
PEER
Ay, you lured me seductively;—
but I flatly declined the decisive test,
and that is the thing you must judge your man by.
It’s the end of the ditty that all depends on. 
PEER GYNT.
Ihr wußtet zu locken; –
Doch vor dem Entscheidenden saht Ihr mich stocken.
Und justamentdaran erkennt man seinen Mann.
Das ist der Schlußvers, auf den kommt’s an. 
PEER GYNT.
Mert ön tőrbe csalt.
De végül én arattam diadalt.
S csak ott válik meg, ki a férfiú:
A végszó súlyos, nem üres, hiu. 
PEER GYNT
Csábításodra tettem -
nem tiltakoztam-e elkeseredetten?
Épp erről látszik meg, ki a férfi. Kérlek,
a versnek is a legvégén van a lényeg. 
Пер Гюнт
Вы меня завлекали,
Я и решил осмотреться вначале,
Но ведь сказал: не пойду к вам - и точка!
Стих проясняет последняя строчка! 
培尔
别再喊什么“驸马”啦。那时候你同我凶了起来,要挖我的眼珠,要把培尔•金特变成一个山妖。那时候我怎么来着呢?我挺身而出,同你动起手来,我发誓谁也不依靠。爱情,权势,王土,我都不要。为了保持自己真正的面目,我放弃了一切。我要你赌咒证明的就是这一点,当—— 
DOVREGUBBEN.
Men slutningen, Peer, blev jo stik imod. 
THE OLD MAN
But it ended, Peer, just in the opposite way. 
DER DOVRE-ALTE.
Recht gut, daß Du mich auf den Schlußvers bringst! 
A DOVRE-VÉNE.
A végszó! igen, ez a fő. 
DOVRE APÓ
De a vég itt ellened szól, s mást mutat. 
Доврский старец
Все тут и горе в последней строке. 
老人
这我可办不到。 
PEER GYNT.
Hvad er dette for væv? 
PEER
What rubbish is this? 
PEER GYNT.
Was heißt das? 
PEER GYNT.
No ládd! 
PEER GYNT
Locsogás! 
Пер Гюнт
То есть? 
培尔
你说什么? 
DOVREGUBBEN.
Da du Ronden forlod,
så skrev du dig bag øret mit valgsprogs-mærke. 
THE OLD MAN
When you left the Ronde,
you inscribed my motto upon your ’scutcheon. 
DER DOVRE-ALTE.
Als Du von Ronde gingst,
Da schriebst Du Dir doch hinters Ohr mein Leitwort. 
A DOVRE-VÉNE.
Mikor te Rondan várát elhagyád,
Az lett a jelszód, a mi az enyém. 
DOVRE APÓ
Amikor elhagytad a váramat,
füled tövére felírtad jó jeligémet. 
Доврский старец
Хоть ты уходил налегке,
В дух твой проникла иная основа! 
老人
你不愿意教我来扯谎吧,对不对? 你不记得你装上了山妖的尾巴,并且还喝了我们的蜜酒吗? 
PEER GYNT.
Hvilket? 
PEER
What motto? 
PEER GYNT.
Welches? 
PEER GYNT.
Mi? 
PEER GYNT
Melyiket? 
Пер Гюнт
Какая? 
培尔
对,你是这么诱惑过我。可是我并没屈服,最后还是胜利了。判断一个人,就看他这种时刻的行动,正像一首诗要看它最后一节是怎么写的。 
DOVREGUBBEN.
Ordet, – det kløvende, stærke. 
THE OLD MAN
The potent and sundering word. 
DER DOVRE-ALTE.
Das Wort, das mächtige Scheid’wort! 
A DOVRE-VÉNE.
Az én nagy, merész, erős igém. 
DOVRE APÓ
A szót, a választót, a keményet. 
Доврский старец
Отличное, гордое слово. 
老人
可是培尔,后来的结果同你所说的刚好相反啊! 
PEER GYNT.
Ordet? 
PEER
The word? 
PEER GYNT.
Das Wort? 
PEER GYNT.
És ez ige? 
PEER GYNT
Már mondd ki! 
Пер Гюнт
Слово? 
培尔
你这是什么意思? 
DOVREGUBBEN.
Som skiller mellem menneskenes flok
og troldenes: trold, vær dig selv nok! 
THE OLD MAN
That which severs the whole race of men
from the troll-folk. Troll! To thyself be enough! 
DER DOVRE-ALTE.
Das uns scheidet vom Menschenzug, –
Das Wort: Troll, sei du selbst dir genug! 
A DOVRE-VÉNE.
Most újra hallhadd:
Manó, elég légy mindig tenmagadnak! 
DOVRE APÓ
Manót s embert választ el a szó:
Légy önmagadnak mindig elég, manó! 
Доврский старец
Барьер меж людской толпой
И троллем: тролль, упивайся собой! 
老人
你离开我那王宫的时候,你把我们山妖那句格言写到你的家徽上了。 
PEER GYNT
(viger et skridt).
Nok! 
PEER
[falls back a step]
Enough! 
PEER GYNT
(weicht einen Schritt zurück.)
Dir genug! 
PEER GYNT.
(hátrál).
Elég! 
PEER GYNT
(egy lépést hátrál)
Elég! 
Пер Гюнт
(отступая на шаг)
Упивайся собой! 
培尔
什么格言? 
DOVREGUBBEN.
Og af alle livsens kræfter
har du jo siden levet derefter. 
THE OLD MAN
And with every nerve in your body,
you’ve being living up to it ever since. 
DER DOVRE-ALTE.
Undwo Du auch immer gewandelt,
Hast Du doch seitdem danach gehandelt. 
A DOVRE-VÉNE.
Igen, bármerre jártál,
Mindent csak e szerint csináltál. 
DOVRE APÓ
S hozzáidomulni készen,
így éltél, teljes erőddel, egészen. 
Доврский старец
И ты с того лета
Жил, твердо усвоив правило это. 
老人
就是那句包罗万象的话—— 
PEER GYNT.
Jeg! Peer Gynt! 
PEER
What, I? Peer Gynt? 
PEER GYNT.
Ich! Peer Gynt! 
PEER GYNT.
Én? Peer Gynt? 
PEER GYNT
Ugyan! Én, Peer Gynt? 
Пер Гюнт
Я-то? Пер Гюнт? 
培尔
什么话? 
DOVREGUBBEN
(græder).
Det er utaknemmeligt!
Som trold har du levet, men stødt holdt det hemmeligt.
Ordet, jeg lærte dig, har sat dig istand
til at svinge dig tilvejrs som en holden mand; –
og så kommer du her og kaster på nakken
af mig og af ordet, du skylder hele takken. 
THE OLD MAN
[weeps]
It’s ungrateful of you!
You’ve lived as a troll, but have still kept it secret.
The word I taught you has shown you the way
to swing yourself up as a man of substance;—
and now you must needs come and turn up your nose
at me and the word you’ve to thank for it all. 
DER DOVRE-ALTE
(weinend.)
So lohnt man’s dem Alten!
Und wenn Du’s auch noch so geheim gehalten, –
Du lebtest als Troll. Mein Wort wies Dich an;
Du wurdest durch mich ein gemachter Mann; –
Und jetzo, jetzt spielst Du den Dünkelhaften
Wider mich und mein Wort, die Dir alles verschafften. 
A DOVRE-VÉNE.
S ez a hála, jutalom,
Manóként éltél s titkolád előttem,
A mi valál, lettél én általam,
Jelszóm vezet azóta minden időben.
S most idejössz és lábbal' taposol
Engem s a jelszót! Hejh, tudnám fizetni vissza! 
DOVRE APÓ
(sírva) Hálátlan! Így cselekedni!
Manóként élni, de rejtegetni!
Mindenben csak ez a szó segített,
utadon a magasba ez lendített; -
És most elvetsz, és megtagadod igémet,
noha hálára kötelezne téged. 
Доврский старец
(плача)
Нет стыда в тебе, что ли?
Ты жил, хоть и втайне, как прочие тролли,
Успехи твои оттого и взялись,
Что помогал нам старый девиз.
Что же теперь выступаешь с отказом
Ты от того, чему всем был обязан? 
老人
那句把山妖同人类区别开来的话:“山妖,你为自己就够了。” 
PEER GYNT.
Nok! Et bergtrold! En egoist!
Dette her må være sludder; det er ganske visst! 
PEER
Enough! A hill-troll! An egoist!
This must be all rubbish; that’s perfectly certain! 
PEER GYNT.
Dir genug! Ein Bergtroll! Ein Egoist!
Hier stimmt etwas nicht; hier steckt eine List! 
PEER GYNT.
Valami hiba van itt valahol.
Elég magadnak ... manó ... egoista ... 
PEER GYNT
Elég! Hogy én - Csupa ráfogás!
Manó! Önző! Az egész - locsogás! 
Пер Гюнт
Я эгоист? Тролль, спустившийся с гор?
Да это же глупость, нелепица, вздор! 
培尔
(后退一步)
为自己就够了! 
DOVREGUBBEN
(trækker frem en bunke gamle blade).
Du mener nok ikke, vi holder aviser?
Vent; her skal du se med rødt på sort,
hvor „Bloksbergs-posten“ dig lover og priser;
og det samme har „Heklefjelds-tidende“ gjort
alt fra den vinter, du rejste bort. –
Vil du læse dem, Peer? Du kan gerne få lov.
Her står noget med underskrift „Hingstehov“.
Og her: „Om det troldeligt-nationale“.
Skribenten drager den sandhed frem,
at det lidet kommer an på horn og hale,
bare en forresten af huden har en rem.
„Vort nok“, så slutter han, „gier troldets stempel
til manden“, – og så nævner han dig, som exempel. 
THE OLD MAN
[pulls out a bundle of old newspapers]
I daresay you think that we’ve no newspapers?
Wait; here I’ll show you in red and black,
how the Bloksberg Post eulogises you;
and the Heklefield Journal has done the same
ever since the winter you left the country.—
Do you care to read them? You’re welcome, Peer.
Here’s an article, look you, signed “Stallionhoof.”
And here too is one: “On Troll–Nationalism.”
The writer points out and lays stress on the truth
that horns and a tail are of little importance,
so long as one has but a strip of the hide.
“Our enough,” he concludes, “gives the hall-mark of trolldom
to man,”— and proceeds to cite you as an instance. 
DER DOVRE-ALTE
(zieht einen Bündel alter Zeitungen hervor.)
Du meinst, wir hätten nicht auch unsre Zeitung?
Hier, bitte; hier schwärmt von Dir, rot auf schwarz,
Die “Blocksbergpost”, ein Blatt von Verbreitung, –
Und hier singen Nummern des “Heklawarts”
Dein Lob, seitdem Du der unsrige bist.
Willst Du es selbst lesen, Peer? Immer tu’s!
Hier steht etwas, Unterschrift: “Pferdefuß”.
Und hier. “Vom troll-nationalen Geiste”.
Der Schreiber fördert die Wahrheit ans Licht:
Schwanz und Hörner, die machten’s nicht; –
Die innre Verwandtschaft, die tät’ das meiste.
“Unsersich-selbst-genug, – das macht den Troll aus!”
So schließt er, – und dann gibt erDich, Peer, für voll aus. 
A DOVRE-VÉNE.
(egy csomag régi újságot szed elö). Tán azt hiszed, nem olvasunk lapot?
Itt van becses személyed, láthatod.
"Gellérthegy és Vidéke" - jó kis újság —
Három czikkben közölte Peer Gynt útját.
A Heklahegyi Híradó is zengi,
Hogy Peer Gyntnek nincs párja senki.
Itt egy kis czikk, jelzés alatta: Lóláb.
Aztán a "nemzeti manőság".
Irója kitűnően bizonyítja,
Hogy nem szarv és fark a dolognak nyitja.
"Nem" úgymond "jellemünk: magadnak légy elég!"
S Peer Gyntet említi legmeltóbb példaképp. 
DOVRE APÓ
(elővesz egy csomó régi újságot)
Azt gondolod, hogy nincs hírlap minálunk?
Itt, látod-e, itt, vörössel feketén,
a “Boszorkány Közlönyben” cikket találunk:
terólad zeng. S az elutazás telén
az “Ördög Szemle” dícsér vezető helyén.
Olvasd el. Szép ez a nagy magasztalás.
Nézd, itt a cikkíró neve: “Lópatás.”
Emitt meg “A nemzeti elv s a manóság” -
azt írja benne az értekező,
döntő a közös hiba adta rokonság,
s nem a fark vagy a szarvak dísze a fő.
“Magadnak elég - ez a bélyeg itten”,
így végezi, és te vagy példája a cikkben. 
Доврский старец
(доставая кипу старых газет)
У троллей, ты думал, газет не бывает?
За труд не сочти про себя прочесть:
"Дьявольский вестник" тебя воспевает,
В "Демонической почте" вошел ты в честь
С тех пор, как не стал появляться здесь.
Взгляни-ка, что пишет "Копыто коня"!
Статейка отчеркнута тут у меня
"О национальном сознании тролля",
А в ней говорится, что "хвост и рога,
Конечно, для нас не существенны боле,
Но сущность троллизма и нам дорога,
Собой упиваться - вот наша задача!".
Тебя поминают, от радости плача. 
老人
打那以后,你整个就是按照那句格言活下来的。 
PEER GYNT.
Et bergtrold? Jeg! 
PEER
A hill-troll? I? 
PEER GYNT.
Ein Bergtroll? Ich! 
PEER GYNT.
Manó — én? 
PEER GYNT
Én, én manó? 
Пер Гюнт
Выходит, я тролль? 
培尔
怎么? 我? 培尔•金特? 
DOVREGUBBEN.
Ja, den sagen er klar. 
THE OLD MAN
Yes, that’s perfectly clear. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, mein wackrer Genoß! 
A DOVRE-VÉNE.
Úgy van, kedves pályatársam! 
DOVRE APÓ
Egészen tiszta dolog. 
Доврский старец
Ясно как день. 
老人
(哭泣着)
你这个人太没良心!你像山妖那么活着,可是你瞒着不让人晓得。我教给你的这句格言使你成为一个八面玲珑的世故人。它给了你名声。如今,你却跑到这儿来嘲笑我,并且嘲笑使你发迹的这句格言。 
PEER GYNT.
Kunde ligeså gerne blevet, hvor jeg var?
Kunde siddet i Ronden i hyggelig ro?
Spart slid og møje og mange par sko?
Peer Gynt – et trold! – Det er væv! Det er snak!
Farvel! Der har du en skilling til tobak. 
PEER
Might as well have stayed quietly where I was?
Might have stopped in the Ronde in comfort and peace?
Saved my trouble and toil and no end of shoe-leather?
Peer Gynt — a troll? Why it’s rubbish! It’s stuff!
Good-bye! There’s a halfpenny to buy you tobacco. 
PEER GYNT.
So konnt’ ich ja bleiben im Dovreschloß!
Was ließ ich dann Rondens behagliche Ruh’?
Wandte Schweiß auf und Arbeit und manch ein Paar Schuh’?
Peer Gynt – ein Troll! – Solch ein Quark! Solch ein Kohl!
Da, – kauf’ Dir Tabak; und somit – leb’wohl! 
PEER GYNT.
Mért nem maradtam hát a Rondan-házban?
Mért hagytam el csöndes nyugalmamat,
Hogy munkában majd hátam megszakadt?
Peer Gynt — manó? Ugyan már fogd be szád,
Itt egy garas, tömjed meg a pipád. 
PEER GYNT
Mért nem maradtam a Rondén, nálatok?
Ott békében tölthettem volna időmet,
s nem koptattam volna magamat s a cipőmet.
Locsogás, - öreg! Fecsegés! Peer Gynt - manó!
Ég áldjon! Eredj! - Egy kis dohányravaló. 
Пер Гюнт
Зачем же я бросил родимую сень?
Шил бы себе у Рондских скал
И обувь даром бы не сбивал.
Пер Гюнт - это тролль? Как бы не так!
Будь счастлив! Вот тебе на табак. 
培尔
为自己就够了!一个山妖!一个不折不扣的利己主义者!这全是一派胡言!一派胡言乱语! 
DOVREGUBBEN.
Nej, snille prins Peer! 
THE OLD MAN
Nay, my good Prince Peer! 
DER DOVRE-ALTE.
Geneigter Prinz Peer! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem kell, fenség. 
DOVRE APÓ
Kedves Peer herceg! 
Доврский старец
Постой, королевич! 
老人
(拿出一张报纸)
你以为我们没有报纸吗? 瞧,白纸黑字,我拿给你看。自从那年冬天你走了以后,
(勃洛克斯堡邮报》是怎么替你大吹大擂的。(海克勒菲尔德快报)
也是这么做的。培尔,你看看好吗? 瞧,这篇文章的署名是“种马蹄”,还有一篇的题目是《山妖的国家主义》。作者在文章里说明,要当个山妖并不一定长犄角,屁股后头也不一定长尾巴。关键在于你有的是什么感情!对事物抱什么样的看法!文章最后说:“我们这种‘为自己就够了’的精神就把山妖的品格赋予了人类。”接着,他就举出培尔•金特作为典范。 
PEER GYNT.
Slip! Du er gal,
eller går i barndom. Søg et hospital. 
PEER
Let me go! You’re mad,
or else doting. Off to the hospital with you! 
PEER GYNT.
Du bist nicht normal –
Oder kindisch. Geh in ein Hospital! 
PEER GYNT.
Bolond vagy, lázba'
Szegény fejed, ereggy kórházba. 
PEER GYNT
Ejnye, siess!
Eszelős vagy-e? Gyermek? Ispotályt keress. 
Пер Гюнт
Не стой на пути!
Тебе бы в больнице место найти! 
培尔
我? 一个山妖? 
DOVREGUBBEN.
Å, det er netop det, som jeg søger.
Men dattersøns afkom, som jeg før har sagt,
har fået her i landet slig svare magt;
og de siger, jeg bare er til i bøger.
Det heder jo, værst er ens egne frænder;
jeg, stakkar, får føle, det ord er sandt.
Det er hårdt at gælde for digt og tant – 
THE OLD MAN
Oh, that is exactly what I’m in search of.
But, as I told you, my grandson’s offspring
have become overwhelmingly strong in the land,
and they say that I only exist in books.
The saw says: One’s kin are unkindest of all;
I’ve found to my cost that that saying is true.
It’s cruel to count as mere figment and fable 
DER DOVRE-ALTE.
Das hätt’ ich ja schon seit langem getan!
Doch meine Urenkel, leichten Geistes
Verleugnen sie ihren alten Ahn; –
Ich lebte nur noch in Büchern, heißt es.
Gott soll einen vor seinen Freunden bewahren,
Dies Wort spür’ ich Armer am eignen Gebein.
’s ist hart, nur noch so sein Gespenst zu sein – 
A DOVRE-VÉNE.
Megtettem volna rég s ez lesz a vége,
Az unokám ahány van, megtagad,
Azt mondják, hogy nem élek, csak mesébe,
Ez azt jelenti: élnem sem szabad.
Keserves sors, elpusztulok bele,
Élnem, mint enmagam kisértete. 
DOVRE APÓ
Hiszen azt keresek, de lám, a kevélyek:
unokám sok sarja, akik szabadon
űzhetnek, mert az övék minden hatalom,
azt mondják: már csak könyvek lapjain élek.
Szólás, hogy nincs rosszabb a gonosz barátnál.
Ó, jaj, a magam bőrén tanulom meg én;
fáj tudni, hogy ennyi vagyok már: költemény. 
Доврский старец
Вот именно! Мне и нужна больница.
Дочкины внуки, взяв власть в стране,
Твердят, что реальности нет во мне,
Лишь в книгах, мол, обо мне говорится.
Нынче стал свой своему поперек.
Я на себе убедился в том.
Ты, говорят, просто фантом! 
老人
对,看来这是确凿无疑的。 
PEER GYNT.
Kære mand, der er flere, det uheld hænder. 
PEER
My dear man, there are others who share the same fate. 
PEER GYNT.
Lieber Mann, das haben schon mehr erfahren. 
PEER GYNT.
Tisztelt ur, ez sok mással megesett. 
PEER GYNT
Megesett, jó ember, mással is ám már. 
Пер Гюнт
У многих такая судьба, браток. 
培尔
我还不如舒舒服服、安安顿顿地一直呆在龙德呢,省得这么东跑西颠,既费力气,又费周折!培尔•金特——一个山妖!这真是胡说八道!这是弥天大谎!再见吧!给你个铜板买烟叶子去! 
DOVREGUBBEN.
Og vi selv har slet ingen hjælpekasse,
ingen spareskillingsgris eller fattigblok; –
i Ronden vilde sligt jo heller ikke passe. 
THE OLD MAN
And ourselves we’ve no Mutual Aid Society,
no alms-box or Penny Savings Bank;—
in the Ronde, of course, they’d be out of place. 
DER DOVRE-ALTE.
Und wir selbst, wo hätten wir Armenkassen,
Wo Altersgroschen, wo ein Asyl? –
Das würde zu Ronde ja auch nicht passen – 
A DOVRE-VÉNE.
Munkáspénztárunk nincs; a ki beteg,
Nincs ingyen orvosa, senkisem áldoz,
De meg ez nem is illenék - Rondanhoz. 
DOVRE APÓ
Mi nem jutunk aggsági segélyhez;
hol az aggmenház? hol a tartalék? -
Nem is illenék ez a rondei néphez. 
Доврский старец
Однако у нас ведь нет страховки,
Нет никаких сберегательных касс, -
И с ними-то в скалах нельзя без сноровки! 
老人
亲爱的培尔驸马—— 
PEER GYNT.
Nej, der gjaldt det fandens: vær dig selv nok! 
PEER
No, that cursed: To thyself be enough was the word there! 
PEER GYNT.
Und zu Euremselbst-genugsamen Stil! 
PEER GYNT.
No persze "légy elég magadnak!" 
PEER GYNT
Csak az ördög igéje: magadnak elég! 
Пер Гюнт
Собой упиваться надо у вас. 
培尔
不许你再这么叫我!你不是疯了,就是老胡涂啦。快进养老院去吧! 
DOVREGUBBEN.
Å, prinsen kan da ikke klage på ordet.
Og hvis han på en eller anden boug – 
THE OLD MAN
Oh, come now, the Prince can’t complain of the word.
And if he could manage by hook or by crook — 
DER DOVRE-ALTE.
Der Prinz kann dem Wort doch nur Ehre geben.
Und wenn er auf dem oder jenem Weg – 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg úrnak gúnyolódni tetszett.
De némi kis segítség tán akadhat? 
DOVRE APÓ
A herceg nem panaszolhat a szóra.
S ha így vagy amúgy megszánna szive - 
Доврский старец
А ты, королевич, глумишься даром!
Ежели сам ты, судьбу верша... 
老人
我正要找这么个地方呢。不过,我刚才对你说过,我的子子孙孙在这个国家里很有权势。他们到处散布说,我这个妖王仅仅是个神话人物。人们说,永远不要相信你的亲属。不幸,这话应验在我身上啦。给人当作神话人物看待,这真是再可悲不过啦。 
PEER GYNT.
Min mand, du er rent på det gale sporet;
jeg står selv, som man siger, på en nøgen houg – 
PEER
My man, you have got on the wrong scent entirely;
I’m myself, as the saying goes, fairly cleaned out — 
PEER GYNT.
Mein Freund, Du trittst auf ’nen morschen Steg; –
Ich hab’ selbst, wie man sagt, kaum das nackte Leben – 
PEER GYNT.
Tévedsz, barátom, Peer Gynt addig szerzett,
Míg hazajött koldusként, csupaszon. 
PEER GYNT
Rossz nyomra futottál, Dovre apója:
mert lásd, “csupaszon” érkeztem ide - 
Пер Гюнт
Дружок, не торгуй гнилым товаром.
Я, признаться, совсем без гроша. 
培尔
老汉儿,这种事别人也遇到过哩。 
DOVREGUBBEN.
Det er da ikke muligt? er prinsen fant? 
THE OLD MAN
You surely can’t mean it? His Highness a beggar? 
DER DOVRE-ALTE.
Das wär’ –! Auch der Prinz hätt’ als Bettler geendet? 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg koldus? no szép, mondhatom. 
DOVRE APÓ
Herceg s koldus? Lehetetlen eset! 
Доврский старец
Неужто стал королевич нищим? 
老人
我们山妖们没有养老金,也没有存拆或是捐款箱。这些在龙德简直就行不通。 
PEER GYNT.
Tilbunds. Mit prinselige jeg står i pant.
Og det er jer skyld, I forbandede trolde!
Der ser man, hvad dårligt selskab kan volde. 
PEER
Completely. His Highness’s ego’s in pawn.
And it’s all your fault, you accursed trolls!
That’s what comes of keeping bad company. 
PEER GYNT.
Jawohl. Mein prinzliches Ich liegt verpfändet.
Und wer ist dran schuld? Ihr, verdammte Brut!
Da sieht man, was schlechte Gesellschaft tut. 
PEER GYNT.
Úgy van, herczegségem elárverezték,
S csak te okoztad annak is a vesztét.
Rossz társaság megront mindent. 
PEER GYNT
Zálogba tettem hercegi énemet.
Ti vagytok oka, ti gonosz manó-zsiványok!
Vesztünkbe visznek a léha társaságok. 
Пер Гюнт
Как видишь! Царства уже не сыщем.
И это плод вашего, тролли, влияния.
Вот как вредна дурная компания! 
培尔
对。在你们那儿,唯一重要的是那句该死的话:“你为自己就够了。” 
DOVREGUBBEN.
Så dratted da håbet af pinden ned igen!
Farvel! Det blir bedst, jeg til byen mig fægter – 
THE OLD MAN
So there came my hope toppling down from its perch again!
Good-bye! I had best struggle on to the town — 
DER DOVRE-ALTE.
Umsonst denn, daß ich die Hand ausstreckte!
So will ich zur Stadt mich zu fechten sehn. 
A DOVRE-VÉNE.
Hiába
Koldultam hát? Majd koldulok továbbra. 
DOVRE APÓ
Ismét megcsalt a remény. Mehetek.
Ég áldjon. A városban csak elélek. 
Доврский старец
Все ошибаюсь я нощно и денно.
В город, выходит, податься надо. 
老人
培尔驸马,你没什么可抱怨的。看看你要是能想想办法—— 
PEER GYNT.
Hvad vil du der? 
PEER
What would you do there? 
PEER GYNT.
Was willst Du dort? 
PEER GYNT.
Hová mégy? 
PEER GYNT
Mit akarsz? 
Пер Гюнт
Зачем? 
培尔
老汉儿,你恐怕找错了地方。我已经山穷水尽了。 
DOVREGUBBEN.
Jeg vil gå til komedien.
De søger i bladet nationale subjekter – 
THE OLD MAN
I will go to the theatre.
The papers are clamouring for national talents — 
DER DOVRE-ALTE.
Zur Komödie gehn.
Sie suchen im Blatt nationale Subjekte – 
A DOVRE-VÉNE.
A városba, a szinházhoz megyek.
A nemzeti tárgy ott most szörnyen keresett. 
DOVRE APÓ
A színházhoz sietek.
Nemzeti hősöket keres a sajtó ma. Remélek. - 
Доврский старец
Ходят слухи, что жаждет сцена
Героев национального склада. 
老人
不会吧!你? 也落魄啦? 
PEER GYNT.
Lykke på rejsen; og hils fra mig.
Kan jeg rive mig løs, går jeg samme vej.
Jeg skriver en farce, både gal og grundig;
den skal hede: „Sic transit gloria mundi“.
(løber bortover vejen; Dovregubben råber efter ham.)



 
PEER
Good luck on your journey; and greet them from me.
If I can but get free, I will go the same way.
A farce I will write them, a mad and profound one;
its name shall be: “Sic transit gloria mundi.”
[He runs off along the road; the OLD MAN shouts after him.]



 
PEER GYNT.
Glück auf die Reise; und grüss’ von mir.
Kann ich mich losreißen, halt’ ich’s mit Dir.
Ich schreib’ eine Farce, so tief wie heiter,
Des Titels: Sic transit usw. usw.
(Eilt davon. Der Dovre-Alte ruft ihm vergebens nach.)



 
PEER GYNT.
No sok szerencsét! tiszteletemet?
Ha szabadulok, én is mék veled.
Bohózatot irok, czimét már fogom tudni:
"Sic transit gloria mundi".
(Elfut, a Dovre-véne kiáltoz utána.)



 
PEER GYNT
Hát jó utazást. S add át üdvözletem.
Ha szabadulok, én ugyanazt teszem.
Bohózatot irok, mély lesz a humora, gynti:
a cím: “Sic transit gloria mundi”.
(Tovasiet az úton; Dovre apó utána kiabál.)



 
Пер Гюнт
Ты передай от меня привет.
Смогу, так пойду за тобою вслед.
Сочиню-ка я фарс. - в лицо мне плюньте!
Названье: "Sic transit gloria mundi!" 3 .
(Убегает.) Доврский старец кричит ему вслед.



 
培尔
彻底破产了。连我这个“驸马”的身分也典当出去啦。都怪谁? 都怪你们这些山妖!这就说明结交下等朋友没有好下场。 
(Ved en korsvej.) 
Scene Ninth
[At a cross-road.] 
(EIN KREUZWEG.)  
Keresztút.  
Keresztút. 
На перекрестке. 
老人
眼看着我这一个指望又落空了!再会吧,我到城里去混混。 
PEER GYNT.
Nu gælder det, Peer, som det aldrig har gældt!
Dette dovriske nok, det har dommen fældt.
Skuden er vrag; en får flyde på stumperne.
Alt andet; kun ikke mellem vraggods-klumperne! 
PEER GYNT
Now comes the pinch, Peer, as never before!
This Dovrish Enough has passed judgment upon you.
The vessel’s a wreck; one must float with the spars.
All else; only not to the spoilt-goods heap! 
PEER GYNT.
Jetzt gilt es, Peer, galt es jemals im Leben!
Dies Dovrischegenug hat den Ausschlag gegeben.
Das Fahrzeug ward wrack; jetzt schwimm auf den Planken!
Alles andre – nur nicht als Brack abdanken! 
PEER GYNT.
Most hát barátom Peer, ütött az óra!
Átok csapott a hires elég szóra.
Hajód elült; s ha nem akarsz elülni,
Jó lesz még idejében menekülni. 
PEER GYNT
Ilyen próbát, Peer, nem láttál soha még!
Sorsdöntő volt az a dovrei szó: elég.
Hajótörött, menekülj egy deszkaszálon.
De selejt sorsára ne juss soha, semmi áron! 
Пер Гюнт
Держись, Пер Гюнт, совладай с судьбой!
Губит девиз: "Упивайся собой!"
В щепы ладья! Но спасайся с толком,
Чтобы не стать никчемным осколком. 
培尔
你进城去干什么? 
KNAPPESTØBEREN
(på vejskillet).
Nå da, Peer Gynt, hvor er så attesten? 
THE BUTTON-MOULDER
[at the cross-road]
Well now, Peer Gynt, have you found your voucher? 
DER KNOPFGIEßER
(an der Wegscheide.)
Nun denn, Peer Gynt, das Attest, – wo ist es? 
A GOMBÖNTŐ.
(az út közepén). Nos Peer Gynt, hol a bizonyítvány? 
A GOMBÖNTŐ
(a keresztútnál)
No, Peer, hol van az a tanusítás? 
Пуговичный мастер
(преграждая дорогу)
Что же, Пер Гюнт, где твой свидетель? 
老人
我要去登台演戏。听说他们正在登报招聘能演本国典型角色的演员哩。 
PEER GYNT.
Har vi korsvejen her? Det var fort bestilt! 
PEER
Have we reached the cross-road? Well, that’s short work! 
PEER GYNT.
Schon wieder ein Kreuzweg? Du Nimmersatt! 
PEER GYNT.
Itt a keresztút? Bizony itt mán. 
PEER GYNT
Ez az átalutunk? Ez volna vajon? 
Пер Гюнт
Разве мой срок подошел к концу? 
培尔
祝你走运!请替我问候他们。我要是腾出身来,也要投入戏剧界。我要写一出喜剧,写得既深刻又有风趣。这出戏的题名将是:《世界的光荣就这样消逝了》。
(培尔撇下老人独自沿着小道离去。老人在后边喊叫。) 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg kan se på dit ansigt, som på et skilt,
hvad seddelen siger, før jeg har læst den. 
THE BUTTON-MOULDER
I can see on your face, as it were on a signboard,
the gist of the paper before I’ve read it. 
DER KNOPFGIEßER.
Ich blicke nur auf Dein Gesicht, Dein tristes,
Und weiß, was die Glocke geschlagen hat. 
A GOMBÖNTŐ.
Arczodra csak egy pillantást vetek,
S belőle olvasom ítéleted. 
A GOMBÖNTŐ
Nem olvastam, de látom az arcodon,
hogy rólad mit mondhat az az írás. 
Пуговичный мастер
Мысль я твою прочел по лицу
Сразу, как только тебя заметил,, 
第九场
〔十字路口。 
PEER GYNT.
Jeg blev ked af det rend; – en kan gå sig vild – 
PEER
I got tired of the hunt;— One might lose one’s way — 
PEER GYNT.
Ich bin des Gerenns müd; – man läuft nur irr – 
PEER GYNT.
Elfáradtam, téves uton bolyongtam. 
PEER GYNT
Belefáradtam; - meg el is tévedhetek - 
Пер Гюнт
Мне надоело глазеть во тьму. 
培尔
我的朋友培尔,这回你的运气可走到头儿了。都是山妖那套“为自己就够了”害的你。你的船已经沉了。你得抓住一根圆木,抓住什么都成,就是别给丢到废铁堆里去。 
KNAPPESTØBEREN.
Ja; og desuden, hvad fører det til? 
THE BUTTON-MOULDER
Yes; and what does it lead to, after all? 
DER KNOPFGIEßER.
Und legt sich zudem umsonst ins Geschirr! 
A GOMBÖNTŐ
A bélyeg im homlokodon van. 
A GOMBÖNTŐ
El hát; úgysem használna ez se neked. 
Пуговичный мастер
О, разумеется! И ни к чему. 
铸钮扣的人
(在十字路口)
哦,培尔•金特,你的证明书呢? 
PEER GYNT.
Sandt nok; på skogen ved nattetid – 
PEER
True enough; in the wood, and by night as well — 
PEER GYNT.
Bei Nacht, im Wald, – was ist da zu sagen. 
PEER GYNT.
Éjben, sötétben nem találhatám — 
PEER GYNT
Igaz; itt a vadonban késő éjszakán - 
Пер Гюнт
И без того я замучился днем. 
培尔
怎么? 又来到十字路口啦!可真快呀! 
KNAPPESTØBEREN.
Der trasker dog en gamling. Skal vi kalde ham hid? 
THE BUTTON-MOULDER
There’s an old man, though, trudging. Shall we call him here? 
DER KNOPFGIEßER.
Dort humpelt ein Alter. Woll’n wir ihn fragen? 
A GOMBÖNTŐ.
Ott jár egy agg, megszólítom talán,
Ha tetszik. 
A GOMBÖNTŐ
Öregember baktat amott. Megszólitanám. 
Пуговичный мастер
Давай-ка мы старичка подзовем! 
铸钮扣的人
我一看你的脸就明白了——就像看一本书那么清楚。我不看报纸也能知道消息。 
PEER GYNT.
Nej; lad ham gå. Han er drukken, kære! 
PEER
No let him go. He is drunk, my dear fellow! 
PEER GYNT.
Er ist betrunken. Laß ihn in Ruh’! 
PEER GYNT.
Hagyd el! ittas az öreg. 
PEER GYNT
Ittas; nem ajánlhatom. Ne tedd meg. 
Пер Гюнт
Лыка ведь он не вяжет, пьянчуга. 
培尔
我已经找得精疲力尽啦。很容易就走迷了路。 
KNAPPESTØBEREN.
Men kanske han kunde – 
THE BUTTON-MOULDER
But perhaps he might — 
DER KNOPFGIEßER.
Doch könnt’ er vielleicht – 
A GOMBÖNTŐ.
Mégis talán? 
A GOMBÖNTŐ
De hátha - 
Пуговичный мастер
Но, может быть, он... 
铸钮扣的人
而且,这条路会把你引到哪儿去呀? 
PEER GYNT.
Hys; nej, – lad være! 
PEER
Hush; no — let him be! 
PEER GYNT.
Pst; laß ihn; – wozu? 
PEER GYNT.
Ugyan hagyd el, minek? 
PEER GYNT
Hagyj békét az öregnek! 
Пер Гюнт
Прошу, как друга... 
培尔
是呀,引到哪儿去呢? 天这么黑,又是在森林里—— 
KNAPPESTØBEREN.
Ja, taer vi så fat? 
THE BUTTON-MOULDER
Well, shall we turn to then? 
DER KNOPFGIEßER.
Ja, so sind wir so weit? 
A GOMBÖNTŐ.
Jövel tehát! 
A GOMBÖNTŐ
Hát így vagyunk már? 
Пуговичный мастер
Значит, за дело? 
铸钮扣的人
那儿有个老流浪汉,咱们把他喊过来好吗? 
PEER GYNT.
Et spørgsmål blot. Hvad er det „at være sig selv“ igrunden? 
PEER
One question only:
What is it, at bottom, this “being oneself”? 
PEER GYNT.
Eine Frage nur noch.
Was ist dieses “sei du du selbst” im Grunde? 
PEER GYNT.
Egyet hagyj kérdni még,
Hogy mit jelent ez: magának elég? 
PEER GYNT
Egyre felelj csupán:
mi az “önmaga lenni” lényegében? 
Пер Гюнт
Ответь сперва, Что означает - собой быть всецело? 
培尔
算啦,随他去吧!反正他也是个醉鬼! 
KNAPPESTØBEREN.
Et underligt spørgsmål, især i munden
på en mand, der nylig – 
THE BUTTON-MOULDER
A singular question, most odd in the mouth
of a man who just now — 
DER KNOPFGIEßER.
Eine seltsame Frage, zumal im Munde
Von einem, der jüngst erst – 
A GOMBÖNTŐ.
Úgy látom, újra csel jár az eszedbe. 
A GOMBÖNTŐ
Különös, hogy az kérdi, aki éppen - 
Пуговичный мастер
Странный вопрос для того, кто смело
Лишь накануне... 
铸钮扣的人
可是他也许能—— 
PEER GYNT.
Svar kort og godt. 
PEER
Come, a straightforward answer. 
PEER GYNT.
So antworte doch! 
PEER GYNT.
Várok rövid, velős, jó feleletre. 
PEER GYNT
Felelj kurtán, jól. És szaporán. 
Пер Гюнт
Не трать слова! 
培尔
不,随他去吧。 
KNAPPESTØBEREN.
At være sig selv, er: sig selv at døde.
Dog, på dig er sagtens den forklaring spildt?
og derfor, lad det kaldes: overalt at møde
med Mesters mening til udhængsskilt. 
THE BUTTON-MOULDER
To be oneself is: to slay oneself.
But on you that answer is doubtless lost;
and therefore we’ll say: to stand forth everywhere
with Master’s intention displayed like a signboard. 
DER KNOPFGIEßER.
Du selbst sein heißt: dich selbst ertöten.
Doch Du brauchst vielleicht noch ein deutlicher Bild? –
Des Meisters Willen als wie ein Schild
An seines Lebensschwerts Griff sich löten. 
A GOMBÖNTŐ.
Magának elég: öngyilkosság,
De nálad másra változott át.
Pajzsul hordozni fenn, szégyentelen,
A mire oktatott nagy Mesterem. 
A GOMBÖNTŐ
Az önmaga lenni: magunkat meghalatni.
De megzavarhat a szó homálya; tehát
így mondom: mint cégtábla mutatni
a Mestered célgondolatát. 
Пуговичный мастер
Быть собой - значит с жизнью проститься!
Хочешь, чтоб я точней объяснил?
Быть собой - это значит явиться
Тем, что хозяин в тебе явил. 
铸钮扣的人
那么,咱们开始吧。 
PEER GYNT.
Men den, som nu aldrig at vide fik,
hvad Mester har ment med ham? 
PEER
But suppose a man never has come to know
what Master meant with him? 
PEER GYNT.
Doch wenn man nun niemals erfährt, was der Meister
Mit einem gewollt hat? 
PEER GYNT.
S ha én nem értem, mire oktatott? 
PEER GYNT
S aki nem tudhatja meg sohasem,
Mi a Mester célja? 
Пер Гюнт
Что же поделаешь, коли темна
Воля хозяйская? 
培尔
先问你个问题。你说“保持自己真正的面目”,这是什么意思? 
KNAPPESTØBEREN.
Det skal han ane. 
THE BUTTON-MOULDER
He must divine it. 
DER KNOPFGIEßER.
Das soll manahnen. 
A GOMBÖNTŐ
Meg kellé érzened, ez a bajod. 
A GOMBÖNTŐ
Megérzi a sejtő. 
Пуговичный мастер
Что? Догадаться! 
铸钮扣的人
你这问题可问得莫名其妙。喏,刚才—— 
PEER GYNT.
Men hvor ofte slår ikke anelser klik, –
og så går man ad undas midt på sin bane. 
PEER
But how oft are divinings beside the mark,—
then one’s carried ad undas in middle career. 
PEER GYNT.
Doch wie oft mißleiten uns böse Geister, –
Und dann geht man ad undas mit fliegenden Fahnen. 
PEER GYNT.
Az érzés gyakran rossz utakra von.
A vízre visz s elmenti hajóm. 
PEER GYNT
No de hányszor megtéveszt az a sejtelem, -
s olyankor ad undas viszi le a lejtő. 
Пер Гюнт
Но если догадка твоя неверна,
То ведь ad undas свершишь святотатство! 4  
培尔
说吧,回答我。 
KNAPPESTØBEREN.
Tilvisse, Peer Gynt; i anelsens mangel
har fyren med hoven sin bedste angel. 
THE BUTTON-MOULDER
That is certain, Peer Gynt; in default of divining
the cloven-hoofed gentleman finds his best hook. 
DER KNOPFGIEßER.
Der Teufel hat’s nirgends leichter, zu angeln,
Als eben wo solche Ahnungen mangeln. 
A GOMBÖNTŐ
Az ördög ép ott biztos sikerében,
Hol ez érzés hiányzik, más egyéb nem. 
A GOMBÖNTŐ
Bizony. S akiben sejtést se találunk,
abban könnyebben horgot akaszt a Patásunk. 
Пуговичный мастер
Точно! На души без верных догадок
Дьявол как раз особенно падок. 
铸钮扣的人
“保持自己真正的面目”就是把你自己身上最坏的东西去掉,把最好的东西发挥出来。但是这你准理解不了。所以咱们把它说得简单些,就是充分贯彻上天的意旨。 
PEER GYNT.
Dette her er en yderlig filtret affære. –
Hør; jeg gør afkald på, mig selv at være; –
det tør kanske falde svært at få det bevist.
Jeg betragter den del af sagen som forlist.
Men nylig, da jeg vandred her så ensom på moen,
følte jeg et tryk af samvittigheds-skoen;
jeg sagde til mig selv: du er dog en synder – 
PEER
This matter’s excessively complicated.—
See here! I no longer plead being myself;—
it might not be easy to get it proven.
That part of my case I must look on as lost.
But just now, as I wandered alone o’er the heath,
I felt my conscience-shoe pinching me;
I said to myself: After all, you’re a sinner — 
PEER GYNT.
Dies ist eine derart verzwickte Geschichte,
Daß ich auf mein “selbst sein” lieber verzichte.
Es fiel’ am End’ schwer, den Beweis zu führen.
So will ichden Streitpunkt denn nicht mehr berühren.
Doch als ich vorhin so den Wald durchtrabte,
Da kam’s, daß mich doch mein Gewissensschuh schabte;
Du bist doch ein Sünder, dacht’ ich im stillen – 
PEER GYNT.
A dolog csúnyán ellenemre fordul,
No jó, lemondok hát az Én-magamrul.
A bizonyítás végre is nehéz,
Hát nem bánom, maradjon az egész.
De az imént bolyongás közbe, lásd.
Éreztem valamelyes fordulást:
Bűnös vagy, mit tagadnád, jobb, ösmerd meg! 
PEER GYNT
Fogas itt ez az ügy, bonyolult ez a helyzet -
Inkább feladom ma az “önmaga”-elvet; -
nemigen tudnék bizonyítani sem,
leszámolok vele teljesen.
De minap, hogy az erdőt jártam el-eltörődve,
szorított a lelkiismeretem cipője;
bűnös vagy, Peer, száz szónak is egy a vége - 
Пер Гюнт
Все-таки это престранное дело!
Слушай! Что был я собой всецело,
Я утверждать теперь не берусь,
И с этим навек покончено. Пусть!
Но шел я тут лесом, к смерти готовясь,
И вдруг меня одолела совесть,
И понял я - человек я грешный... 
培尔
要是一个人从来也不晓得上天要他做些什么呢? 
KNAPPESTØBEREN.
Nu lader det jo, som du forfra begynder – 
THE BUTTON-MOULDER
You seem bent on beginning all over again — 
DER KNOPFGIEßER.
Da fängst Du ja wieder von vorne an – 
A DOVRE-VÉNE. [i.e. A GOMBÖNTŐ]
Elülről kezded, ó te balga gyermek! 
A GOMBÖNTŐ
Nono, Peer Gynt, legelülről kezdenéd-e? 
Пуговичный мастер
Опять заводить разговор наш прежний? 
铸钮扣的人
他凭直觉应该晓得。 
PEER GYNT.
Aldeles ikke; jeg mener en stor;
ikke blot i gerning, men i lyster og ord.
I udlandet har jeg levet forbistret – 
PEER
No, very far from it; a great one I mean;
not only in deeds, but in words and desires.
I’ve lived a most damnable life abroad — 
PEER GYNT.
Ich meine, eingroßer, mein guter Mann;
Nicht bloß in der Tat, auch in Wort und Willen:
Im Ausland war ich just kein Philister – 
PEER GYNT.
De érts meg, ember, nagy bűnös vagyok,
Szóban, tettben vetkeztem és nagyot,
Külföldön a becsületet kicsinyt ... 
PEER GYNT
Dehogy. Úgy értem: nagy bűnös, ritka hamis;
nemcsak tettben, de a vágyban, a szóban is.
Amikor idegen földön csavarogva - 
Пер Гюнт
Нет, я про то, что и впрямь я таков.
Много содеял я грехов,
Худо я вел себя за границей... 
培尔
直觉往往很不准确,那样路就会完全走岔了。 
KNAPPESTØBEREN.
Kan være; men måtte jeg få se registret? 
THE BUTTON-MOULDER
Perhaps; I must ask you to show me the schedule! 
DER KNOPFGIEßER.
Nun gut; so zeig’ mir Dein Sündenregister! 
A GOMBÖNTŐ.
Gyengék és gyarlandók vagyunk mi mind.
Ha egy listát, bűnlajstromot kapok — 
A GOMBÖNTŐ
Jó, jó; de kiváncsi vagyok a lajstromodra. 
Пуговичный мастер
С реестром грехов тебе надо явиться! 
铸钮扣的人
的确是这样。可是如果你没有点直觉,你就会让魔鬼钻了空子。 
PEER GYNT.
Ja, und mig blot frist; jeg vil søge presten,
og skrifte i en fart og bringe dig attesten. 
PEER
Well well, give me time; I will find out a parson,
confess with all speed, and then bring you his voucher. 
PEER GYNT.
Vergönn’ mir nur Frist, einen Priester zu suchen;
So beicht’ ich und lass’ ihn darüber buchen. 
PEER GYNT.
Jó, várj kicsinyt, hadd nézek egy papot.
Meggyónok néki, ő meg visszaadja. 
PEER GYNT
Adj egy kis időt; hogy gyóntatót keressek.
Hozok írást tőle, a bűnök benne lesznek. 
Пер Гюнт
К пастору я слетаю моментом
И ворочусь к тебе с документом. 
培尔
这可是件十分微妙的事。我放弃我曾经保持过自己真正的面目这个说法。看来证明这一点是不大容易的。我不再去争这一点了。可是刚才我在荒原上到处流荡的时候,感到良心忽然刺痛了。我对自己说:“对,你是个犯了罪的人——” 
KNAPPESTØBEREN.
Ja, bringer du den, så er det jo klart,
at du blir for støbeske-historien spart.
Men ordren, Peer – 
THE BUTTON-MOULDER
Ay, if you can bring me that, then it is clear
you escape this business of the casting-ladle.
But Peer, I’d my orders — 
DER KNOPFGIEßER.
Ja, brächtst Du mir solch einen Zettel mit,
So wärst Du der Schmelzlöffelsache wohl quitt.
Doch die Ordre, Peer – 
A GOMBÖNTŐ.
Jó, jó, tehát en várok lajstromodra.
Az átöntéstöl így megszabadultál.
Hanem a rendelet, Peer! 
A GOMBÖNTŐ
Ha lesz lajstrom, természetesen
a kanálba nem kerülsz sohasem.
De Peer, a parancs - 
Пуговичный мастер
Справку представь, - и твоя душа
Будет избавлена от ковша.
Только в приказе... 
铸钮扣的人
你现在又说起车轱辘话啦—— 
PEER GYNT.
Papiret er gammelt;
det hidrører visst fra et ældre datum; –
der var engang jeg leved så slapt og vammelt,
og spilled profet og trode på fatum.
Ja, får jeg så prøve? 
PEER
The paper is old;
it dates no doubt from a long past period;—
at one time I lived with disgusting slackness,
went playing the prophet, and trusted in Fate.
Well, may I try? 
PEER GYNT.
Der vergilbte Wisch!
Der ist gewiß noch von älterem Datum; –
Da lebt’ ich einmal, weder Fleisch noch Fisch,
Und spielte Prophet und glaubt’ an ein Fatum – –
Na, gilt’s denn die Probe? 
PEER GYNT.
Az elévült.
Bizonynyal rajta nem mai napunk áll,
Hanem mikor prófétásdit játszottam
S a nép rám hallgatott elkábitottan,
Onnan való az irás, én aszondok. 
PEER GYNT
Vén már a papír is;
alatta elévült régen a dátum.
Volt erkölcsünkben egy fura krízis:
prófétát játszom, s üdvöm: a fátum.
No, hozzak írást? 
Пер Гюнт
Но у приказа,
Я убежден, старая дата.
Прежде я был ни рыба ни мясо,
Даже в судьбу верил когда-то.
К пастору, значит... 
培尔
不是。我指的是犯大罪,不但在行动上,而且在思想上,在言词上。当我在国外的时候,我简直堕落到—— 
KNAPPESTØBEREN.
Men –! 
THE BUTTON-MOULDER
But —! 
DER KNOPFGIEßER.
Ja – aber –! 
A GOMBÖNTŐ.
Igen, de — 
A GOMBÖNTŐ
De - 
Пуговичный мастер
Но... 
铸钮扣的人
也许,可是你并没拿出证明来呀! 
PEER GYNT.
Kære, snille, –
du har dog visst ikke stort at bestille.
Her i distriktet er jo luften så gæv; –
den lægger til befolkningens alder en alen.
Husk på, hvad Justedals-presten skrev:
„det er sjeldent at nogen dør her i dalen“. 
PEER
My dear fellow,
I’m sure you can’t have so much to do.
Here, in this district, the air is so bracing,
it adds an ell to the people’s ages.
Recollect what the Justedal parson wrote:
“It’s seldom that any one dies in this valley.” 
PEER GYNT.
Je nun, –
Was hast Du denn, Bester, so viel zu tun!
Hier im Bezirk ist die Luft ja so lieb; –
Die Sterblichkeit wird immer kleiner und kleiner.
Bedenk, was der Pfarrer von Justedal schrieb:
“In diesem Tale stirbt selten einer.” 
PEER GYNT.
Nincs olyan sürgős, sok dolgod:
A levegő oly tiszta itt e tájon,
Hogy némelyünk akár Matuzsálemmé váljon.
A jostedali pap is irta:
"Itt ritkán száll egy-egy a sírba". 
PEER GYNT
Senki se nógat,
itt nem találsz nagy tennivalókat.
Járásunk pompás, friss levegője edz,
itt nagy kort érnek épen, erőben.
A justedali pap így fejezte ki ezt:
“ritkán hal meg valaki nálunk a völgyben”. 
Пер Гюнт
Неужели
Спешка такая, в самом-то деле?
Воздух какой! Да вдохни ты глоток!
Дышишь - годы себе прибавляя.
Пастор из Юстедала изрек:
"Смерть не типична для этого края". 
培尔
容我点时间嘛。我去找一位牧师,飞快地向他忏悔,然后把他的记录拿给你看。 
KNAPPESTØBEREN.
Til næste korsvej; men så ikke længer. 
THE BUTTON-MOULDER
To the next cross-roads then; but not a step further. 
DER KNOPFGIEßER.
Am nächsten Kreuzweg denn; dann aber – Schluß. 
A GOMBÖNTŐ.
A második keresztúton tehát,
De annál egy lépéssel sem tovább. 
A GOMBÖNTŐ
Van még egy átalutunk. Végső határom. 
Пуговичный мастер
Но сойдемся опять - твоя песенка спета! 
铸钮扣的人
好吧。如果你能找到证明,那你就可以不进我的铸勺了。可是,培尔,我接到的命令是—— 
PEER GYNT.
En prest, om jeg så skal gribe ham med tænger.
(han løber.)



 
PEER
A priest I must catch, if it be with the tongs.
[He starts running.]



 
PEER GYNT.
Ein Priester! Ich muß einen finden! Ich muß!
(Läuft den Weg weiter.)



 
PEER GYNT.
Papot nekem, csak egy papot ki ád?
(Elfut.)



 
PEER GYNT
Papot! Papot! A föld fenekéből, minden áron!
(Elszalad.)



 
Пер Гюнт
Пастора! Должен же быть он где-то!
(Убегает.)



 
培尔
这是好多年以前的事了,那时候我还是个年轻的傻瓜,那时候我还相信命运,那时候我还装作是个预言家。诺,我可不可以…… 
(Lyngbakke. Vejen bugter sig bortefter højdedraget.) 
Scene Tenth
[A heather-clad hillside with a path following the windings of the ridge.] 
(HÜGEL MIT HEIDEKRAUT.)
(Der Weg schlängelt sich den Höhenzug entlang.) 
Gyommal benőtt halom. Látni a fölvezető utat.  
Hangavirágos halom. Az út a magasodó hegyvidék felé kígyózik.  
Горный склон, поросший вереском. Вдоль хребта вьется тропа. 
铸钮扣的人
可是—— 
PEER GYNT.
Den tør være nyttig til mange ting,
sa’e Esben, han tog op en skæreving.
Hvem kunde tænkt, at ens syndegæld
skulde fri en af klemmen den sidste kveld?
Nå, sagen blir rigtignok lige fuldt kilden;
for det bærer igrunden fra asken i ilden; –
men der er jo et ord, som har hævdens dåb, –
der siges: sålænge der er liv, er der håb.
(En mager person i højt opkiltret prestekjole og med et fuglefængernet over skuldren løber langsefter bakken.) 
PEER
This may come in useful in many ways,
said Esben as he picked up a magpie’s wing.
Who could have thought one’s account of sins
would come to one’s aid on the last night of all?
Well, whether or no, it’s a ticklish business;
a move from the frying-pan into the fire;—
but then there’s a proverb of well-tried validity
which says that as long as there’s life, there’s hope.
[A LEAN PERSON, in a priest’s cassock, kilted-up high, and with a birding net over his shoulder, comes hurrying along the ridge.] 
PEER GYNT.
Der nützt mir vielleicht noch zu allerhand,
Sagte Esben, als er einen Elsternflügel fand.
Wer hätte gedacht, daß, als nichts mehr verschlägt,
Seine Sündenschuld einem noch Früchte trägt?
Mir ist zwar auch so nicht sonderlich geheuer;
Denn im Grund führt der Weg nur von Asche zu Feuer; –
Doch es bleibt ja noch immer die Trosttür offen:
Solang’ einer lebt, so lang’ mag er hoffen.
(EINE MAGERE PERSON in hoch aufgeschürztem Priesterrock uud mit einem Vogelstellernetz auf der Schulter wandert eilig den Hügel entlang.) 
PEER GYNT.
Ki tudja még, mi jóra szolgál?
Mondá az Úr s megállt a félpatkónál.
Ki hitte volna, hogy ez lesz a végem,
Hogy keresem csak egy nagy régi vétkem.
Nem gondolok nagy élvezettel erre,
Attól tartok, csöbörből visz vederbe.
De az örök vigasztalással élünk:
Míg életünk tart, mindaddig remélünk.
(Egy sovány személy fölgyürt papi talárban és lepkehálóval fut le a dombon.)  
PEER GYNT
Esben így szólt: ez is ér valamit,
s felvette a szarka tollait.
Ki hitte volna: a bűnünk és hibánk
az utolsó este a bajból még kiránt.
No de, persze, csiklandós az eset még:
Hiszen így hamuból a tűzbe esnék; -
de van egy szólás annak, aki fél:
ameddig az ember lélegzik, remél.
(Sovány alak, magasan felkötött reverendában,
sietve haladna át az úton. A vállán madárfogó háló.)
 
Пер Гюнт
Нет в мире добра, чтоб на пользу не шло,
Как Эсбен сказал, взяв воронье крыло.
И кто бы подумал, что выручить нас
Грехи наши могут в последний наш час!
А впрочем, беда не минует меня,
И в полымя я попаду из огня.
И все же давно заметил народ:
Покуда ты жив, и надежда живет.
Некто сухопарый, в высоко подобранном пасторском одеянии, с сетью для ловли птиц за плечами, сбегает по горной тропе. 
培尔
好朋友,反正你也不忙。这里的空气多么新鲜清爽,以使人延年益寿。尤斯泰达尔的牧师经常说:“这个山沟儿里几乎没死过人。” 
PEER GYNT.
Hvem der? En prest med et fuglegarn!
Hej, hop! Jeg er lykkens kælebarn!
God aften, herr pastor! Stien er fæl. – 
PEER
Who goes there? A priest with a fowling-net!
Hei, hop! I’m the spoilt child of fortune indeed!
Good evening, Herr Pastor! the path is bad — 
PEER GYNT.
Ein Prediger mit einem Vogelgarn!
Peter! An dir fraß das Glück einen Narr’n.
Guten Abend, Herr Pastor! Holprige Bahn! 
PEER GYNT.
Pap, a ki visz magával lepkehálót?
Peer, a szerencse szerződött szolgálód!
Jó estét, tisztelendő. Merre ügget? 
PEER GYNT
Egy pap! Hálóval! Ej, ki lehet?
Hurrá! A szerencse hogy szeret!
Jó estét, lelkész úr! Meredekhez ért. - 
Пер Гюнт
Да кто это? Пастор! Он ловит птиц!
Эх! Счастье мое не знает границ!
День добрый! Дороги тут нехороши. 
铸钮扣的人
那么下一个十字路口见吧。可不能再拖下去啦。 
DEN MAGRE.
Ja visst; men hvad gør man ikke for en sjæl? 
THE LEAN ONE
Ah yes; but what wouldn’t one do for a soul? 
DER MAGERE.
Was tut man nicht, eine Seele zu fahn? 
A SOVÁNY.
Veszendő lélekért mit nem teszünk meg. 
A SOVÁNY
Mit nem teszünk egy emberi lélekért? 
Сухопарый
О да, но на что не пойдешь для души. 
培尔
我得去找一位牧师!就是赴汤蹈火我也得把他找到。 
PEER GYNT.
Aha; der er en, som skal himle? 
PEER
Aha! then there’s some one bound heavenwards? 
PEER GYNT.
Aha; soll eine gen Himmel –? 
PEER GYNT.
Valaki föl az égbe készül? 
PEER GYNT
Valakit vár tán a mennyei út? 
Пер Гюнт
Душа отправится в рай? 
第十场
〔开遍石楠花的山坡。一条羊肠小道蜿蜒通往山中。 
DEN MAGRE.
Nej;
jeg håber, han er på en anden vej. 
THE LEAN ONE
No;
I hope he is taking a different road. 
DER MAGERE.
Nein;
Ich hoffe, sie schlägt einen andern Weg ein. 
A SOVÁNY.
Sőt azt reméllem, a poklokra szédül. 
A SOVÁNY
Nem; azt remélem, a másik útra jut. 
Сухопарый
Отнюдь.
Надеюсь, иным окажется путь! 
培尔
埃斯本-①北欧神话中的人物,他由于拾着一只死喜鹊而把一位漂亮的公主娶到手-捡到喜鹊翅膀的时候说过:“小小东西说不定有大用处。”谁又料到我一生的罪孽到头来却成了我的救星呢? 不过,我这个处境险得很,也可能才脱龙潭,又入虎穴。不过还有一句俗话也很灵验:“只要生命在,希望就在。”
(这时,一木瘦骨嶙峋的人沿着山中小道跑下来。他身披笔挺的架装,肩上扛了一只捕鸟网。) 
PEER GYNT.
Herr pastor, får jeg slå følge et stykke? 
PEER
May I walk with Herr Pastor a bit of the way? 
PEER GYNT.
Herr, würd’ ich ein Stückchen wohl mitgenommen –? 
PEER GYNT.
Szabad, uram, egy kissé elkísérnem? 
PEER GYNT
Elkísérném, ha ez papi méltóságod - 
Пер Гюнт
Позвольте, я с вами немного побуду. 
培尔
谁呀? 一个拿着捕鸟网的牧师? 太好啦,我今天真叫走运!晚上好,大人!路不好走吧。 
DEN MAGRE.
Ret gerne; selskab er efter mit tykke. 
THE LEAN ONE
With pleasure; I’m partial to company. 
DER MAGERE.
Recht gern; Gesellschaft ist immer willkommen. 
A SOVÁNY.
Ha lépést képes tartani, miért nem? 
A SOVÁNY
Tessék. Szeretem a társaságot. 
Сухопарый
Охотно. Я радуюсь обществу всюду. 
瘦子
不好走。可是为了救一个灵魂,再难走的路我也得走。 
PEER GYNT.
Jeg har noget på hjerte – 
PEER
I should like to consult you — 
PEER GYNT.
Mich drückt ein Gesuch – 
PEER GYNT.
Egy kérelmem van — 
PEER GYNT
Valami szorítja szivem - 
Пер Гюнт
Я должен признаться... 
培尔
这么说来,有人要上天堂呀? 
DEN MAGRE.
Heraus! Læg an! 
THE LEAN ONE
Heraus! Go ahead! 
DER MAGERE.
Vertraun Sie mir’s an! 
A SOVÁNY.
Kérem, hallgatom. 
A SOVÁNY
Heraus! Ki vele! 
Сухопарый
Heraus! Поскорей! 5  
瘦子
哪里的话,我希望他去旁的地方。 
PEER GYNT.
De ser her for Dem en skikkelig mand.
Statens lov har jeg redeligt holdt;
har aldrig siddet i jern og bolt; –
dog, stundom taber man fodefæste
og snubler – 
The Thin Person
PEER
You see here before you a good sort of man.
The laws of the state I have strictly observed,
have made no acquaintance with fetters or bolts;—
but it happens at times that one misses one’s footing
and stumbles — 
PEER GYNT.
Herr Pastor, ich bin ein ehrlicher Mann.
Ich hielt mein Lebtag des Staats Gebot;
Ich saß niemalen bei Wasser und Brot; –
Doch kann man ja wohl mal den Halt verlieren
Und straucheln – 
PEER GYNT.
Én magam jó embernek mondhatom.
A törvényt mindig tartottam, becsültem,
Kenyéren-vizen sohasem hüsöltem.
De hát az ember elveszti eszit
S megtántorul - 
PEER GYNT
Ön jó embernek tart. Igaz-e?
A törvényt meg nem szegtem volna soha.
Múltamban nincs béklyó, kaloda;
mégis megesik, hogy botlik a lábunk - 
Пер Гюнт
Поверьте, я честен до мозга костей.
Всегда соблюдать я стремился закон,
Я в жизни своей не сидел под замком,
Но все же, бывает, оступишься малость
И вроде бы падаешь. 
培尔
可以同您一道走走吗? 
DEN MAGRE.
Ak ja; det hænder de bedste. 
THE LEAN ONE
Ah yes; that occurs to the best of us. 
DER MAGERE.
Das kann dem Besten passieren. 
A SOVÁNY.
Ez könnyen megesik. 
A SOVÁNY
Meg, meg. S ilyet a legjobbnál is találunk. 
Сухопарый
С кем не случалось! 
瘦子
当然。我正想找个伴儿呢。 
PEER GYNT.
Se, disse småting – 
PEER
Now these trifles you see — 
PEER GYNT.
Nun denn; diese Mätzchen – 
PEER GYNT.
Nos, ily botlások — 
PEER GYNT
Kicsiségek - 
Пер Гюнт
А малости эти... 
培尔
我有点儿心事—— 
DEN MAGRE.
Kun småting? 
THE LEAN ONE
Only trifles? 
DER MAGERE.
Nur Mätzchen? 
A SOVÁNY.
Botlások? 
A SOVÁNY
Csak kicsiségek? 
Сухопарый
Лишь малости? 
瘦子
说出来吧! 
PEER GYNT.
Ja;
synder en gros har jeg holdt mig ifra. 
PEER
Yes;
from sinning en gros I have ever refrained. 
PEER GYNT.
Nur dies.
Nie, daß ich im Ernst wider etwas verstieß! 
PEER GYNT.
Igen,
A nagy bűnöktől ment maradt szivem. 
PEER GYNT
Azok.
En-gros bűnöktől tiszta vagyok. 
Пер Гюнт
Да.
Проступков en gros {*} избегал я всегда. [(В больших масштабах (франц.).)] 
培尔
您会发现我是个十分正派的人:一向奉公守法,从来也没戴过手铐,蹲过监狱。可是再好的人有时候也会失足栽个跟头—— 
DEN MAGRE.
Ja, kære mand, lad mig så i ro; –
jeg er ikke den, De synes at tro. –
De ser på mine fingre? Hvad finder De ved dem? 
THE LEAN ONE
Oh then, my dear fellow, pray leave me in peace;—
I’m not the person you seem to think me.—
You look at my fingers? What see you in them? 
DER MAGERE.
Dann sparen wir uns jeden weiteren Ton; –
Sie irren sich, scheint es, in meiner Person. – –
Sie sehn meine Hand an? Warum, wenn’s genehm? 
A SOVÁNY.
Hja úgy? nohát akkor tiszteltetem.
Ön téved bennem, drága gyermekem.
Mit nézi a kezem? mi van azon? 
A SOVÁNY
Ha ez így van uram, hagyjon békét nekem;
a személyemben téved. Mit néz kezemen? -
Szóljon, ha róla észrevétele van. - 
Сухопарый
Тогда от меня вы держитесь вдали,
Не тот я, кем вы меня, видно, сочли.
Взгляните на пальцы! Ну что? Каковы? 
瘦子
确实是这样,谁也难免。 
PEER GYNT.
Et mærkeligt udviklet neglesystem. 
PEER
A nail-system somewhat extremely developed. 
PEER GYNT.
Welch stattlich entwickeltes Nägelsystem! 
PEER GYNT.
A körmei fejlettek, mondhatom. 
PEER GYNT
A körömrendszer fejlett csodálatosan. 
Пер Гюнт
И ногти ж себе отрастили вы! 
培尔
您知道,这些小罪—— 
DEN MAGRE.
Og nu da? De skotter mod foden ned? 
THE LEAN ONE
And now? You are casting a glance at my feet? 
DER MAGERE.
Was bietet mein Bein so Besonderes? 
A SOVÁNY.
A lábamon mit tetszik vizsgálódni? 
A SOVÁNY
Lábamra sandít most, ugye? Nem? 
Сухопарый
А ноги? Вы гляньте только сюда! 
瘦子
是小罪吗? 
PEER GYNT
(peger).
Er den hoven naturlig? 
PEER
[pointing]
That’s a natural hoof? 
PEER GYNT
(zeigt mit dem Finger.)
Ist der Huf dort echt? 
PEER GYNT.
Bocsánatot, ez a pata valódi? 
PEER GYNT
Valódi pata? 
Пер Гюнт
(указывая)
И вправду копыта? 
培尔
是小罪。我曾经尽量避免犯大罪。 
DEN MAGRE.
Det smigrer jeg mig med. 
THE LEAN ONE
So I flatter myself. 
DER MAGERE.
Ich schmeichle mir des. 
A SOVÁNY.
Hát persze. 
A SOVÁNY
Természetesen. 
Сухопарый
Надеюсь, что да. 
瘦子
那样的话,伙计,你就用不着来麻烦我啦。我并不是你心目中的那种人。你好像对我的手指头很感兴趣。 
PEER GYNT
(letter på hatten).
Jeg skulde svoret på, De var en prest;
og så har jeg den ære –. Nå, bedst er bedst; –
står salsdøren åben, – sky køkkenvejen;
kan du træffe kongen, – gå udenom lakejen. 
PEER
[raises his hat]
I’d have taken my oath you were simply a parson;
and I find I’ve the honour —. Well, best is best;—
when the hall door stands wide,— shun the kitchen way;
when the king’s to be met with,— avoid the lackey. 
PEER GYNT
(lüftet den Hut.)
Ich hätte doch auf Ihren Schwarzrock geschworen;
Und da sind es – Euer Hochwohlgeboren!
Na; steht ’s Portal offen, – komm nicht von hinten;
Kannst Du zum König, – geh nicht zum Bedienten. 
PEER GYNT.
(leemeli kalapját). A ruháról papnak néztem,
Pedig Nagyságod más egészen!
... Ha elül nyitva, mért osonjak hátul?
Ne az inastól kérj, ha kérhetsz a királytul. 
PEER GYNT
(megemeli kalapját)
Szentül hittem, hogy az Ige papja ön:
pedig különb a szerencsém. Köszönöm.
Ha terem vár, hagyd el a konyha irányát,
s ha király - kerüld el a gyatra lakáját. 
Пер Гюнт
Чуть было не счел я за пастора вас,
Но даже получше вышло сейчас.
Коль путь есть прямой, нет нужды в обходном,
Не смотрят на челядь при встрече с царем! 
培尔
您的手指甲修剪得很整齐。 
DEN MAGRE.
Et håndtryk! De synes mig fordomsfri.
Nå, kære; hvad kan jeg så tjene Dem i?
Ja, De må ikke bede mig om magt eller penge.
Sligt kan jeg ikke skaffe om De vilde mig hænge.
De kan ikke tro, hvilken flauhed i forretningen; –
det er gået så rent tilagters med omsætningen;
ingen tilgang på sjæle; kun i ny og næ
en enkelt – 
THE LEAN ONE
Your hand! You appear to be free from prejudice.
Say on then, my — friend; in what way can I serve you?
Now you mustn’t ask me for wealth or power;
I couldn’t supply them although I should hang for it.
You can’t think how slack the whole business is;—
transactions have dwindled most pitiably.
Nothing doing in souls; only now and again
a stray one — 
DER MAGERE.
Ihre Hand! Sie scheinen mir vorurteilsfrei.
Na, Lieber; was gilt’s, – und was soll ich dabei?
Nur eins! Nicht um Macht oder Geld mich drängen!
Das kann ich nicht schaffen, und wenn Sie mich hängen.
Mit den Menschen ist heut nichts mehr anzufangen; –
Der Umsatz ist völlig zurückgegangen;
Kein Zuwachs an Seelen; nur dann und wann
Eine einzelne – 
A SOVÁNY.
Önben, mint látom, nincs előítélet.
Mivel szolgáljak? Szívesen segélek.
Csak pénzt ne kérjen tőlem vagy hatalmat,
Az nincs, nem lesz, ha mindjárt föl is aggat.
Az üzlet rossz, lanyha a forgalom,
Kínálat nincs, az egyik ujjamon
Megszámlálom a lelkeket. 
A SOVÁNY
Kezet! Nincs semmi előitélete.
Állok szolgálatára. Segíthetek-e?
Pénzt és hatalmat én nem igérhetek,
azt, ha felakaszt, akkor se szerezhetek.
Nem hinné: pang az üzleti élet; -
kicsi forgalmam nem hoz nyereséget;
nagynéha jön egy lélek egyedül - 
Сухопарый
Вы без предрассудков! У вас я в долгу,
И рад бы помочь вам всем, чем могу.
Но только не требуйте денег и власти, -
Тут я бессилен, хоть рвите на части.
Пора процветанья давно отошла,
Неважно у нас обстоят дела.
Весть о запроданной черту душе -
Редкость теперь. 
瘦子
对我的脚也感兴趣吗? 你看了又看。 
PEER GYNT.
Har slægten så mærkelig forbedret sig? 
PEER
The race has improved so remarkably? 
PEER GYNT.
Hat sich die Welt so verbessert? 
A SOVÁNY. [i.e. PEER GYNT]
Tán a világ jó útra tévedett? 
PEER GYNT
Hát most az emberek annyira jobbak? 
Пер Гюнт
Из-за роста морали? 
培尔
(指着)
右脚①-在北欧神话中,魔鬼的右脚是一只蹄子-正常吗? 
DEN MAGRE.
Nej, tvertimod; den har skammeligt fornedret sig; –
de fleste kommer i en støbeske. 
THE LEAN ONE
No, just the reverse; it’s sunk shamefully low;—
the majority end in a casting-ladle. 
DER MAGERE.
Im Gegenteil, Bester. Kläglich verwässert.
Die meisten holt sich der Schmelzlöffelmann. 
A SOVÁNY.
Dehogy, csak vizenyős lett, ellapult,
Legtöbb az olvasztó kanálba jut. 
A SOVÁNY
Dehogyis! Cudarul elaljasodtak; -
legtöbbje az olvasztóba kerül. 
Сухопарый
Наоборот. Люди так измельчали,
Что исчезают в плавильном ковше. 
瘦子
我自己认为是这样。 
PEER GYNT.
Nå ja, – den ske har jeg hørt lidt om;
det var egentlig i den anledning, jeg kom. 
PEER
Ah yes — I have heard that ladle mentioned;
in fact, ’twas the cause of my coming to you. 
PEER GYNT.
Aha, – von dem Löffelmann hört’ ich schon was;
Er gab die Veranlassung eigentlich, daß – 
PEER GYNT.
Igen? a gazdáját már ösmerem.
Hisz épp azért jöttem, mivel velem — 
PEER GYNT
Erről magam is hallottam már valamit;
tulajdonképpen ezért vagyok itt. 
Пер Гюнт
Собственно, я из-за этих-то дел
И побеседовать с вами хотел. 
培尔
(脱帽)
我敢打赌您是一位牧师。所以,我很荣幸能见到——最好的就是最好的。要是前门敞开着,谁也不走旁门;要是能见到国王陛下,谁也不同小官吏去打交道。 
DEN MAGRE.
Tal frit! 
THE LEAN ONE
Speak out! 
DER MAGERE.
Nur Mut! 
A SOVÁNY.
Nos, ki vele! 
A SOVÁNY
Szóljon! 
Сухопарый
Ну, так смелей! 
瘦子
握握手吧!看来你这个人倒一点儿成见也没有。那么,我能帮你什么忙? 你别向我要金钱和权势。这我可没什么好给你的。近来十分萧条,什么生意也没有。新的灵魂寥寥无几,偶尔才碰上那么一个半个的—— 
PEER GYNT.
Hvis det ikke var ubeskedent,
så ønsked jeg gerne – 
PEER
If it were not too much to ask,
I should like — 
PEER GYNT.
Nun, – wär’ es nicht unbescheiden,
So wünscht’ ich wohl – 
PEER GYNT.
Ha nem szerénytelen 
PEER GYNT
Ha szerénytelenség nincs a szavamban,
kérnék - 
Пер Гюнт
Говоря по старинке,
Мне бы хотелось... 
培尔
这么说来,人类有了显著的进步嘞! 
DEN MAGRE.
Et tilholdssted? Hvad? 
THE LEAN ONE
A harbour of refuge? eh? 
DER MAGERE.
Einen Zufluchtsort? Wie? 
A SOVÁNY.
Ugy-é egy jó hely kellene? 
A SOVÁNY
Egy jó menedéket, ugye? 
Сухопарый
Местечко сыскать? 
瘦子
正相反,他们越来越糟糕。大部分人都在铸勺里结束一生。 
PEER GYNT.
De har gættet min bøn forinden jeg bad.
Bedriften går jo, som De siger, vredent;
og kanske De derfor ikke taer det så nøje – 
PEER
You’ve guessed my petition before I have asked.
You tell me the business is going awry;
so I daresay you will not be over-particular. 
PEER GYNT.
Sie raten’s, noch eh’ ich ihm Worte lieh.
Sie sagten ja selbst, daß Sie Mangel leiden,
Und sind daher wohl um so eher willig – 
PEER GYNT.
Megillet, azt hiszem, méltó vagyok rá.
Ön meg rossz üzletről panaszkodott,
Hát azt hiszem, lehetne szólni hozzá. 
PEER GYNT
Kitalálta, nem kell végigmondani se.
Hiszen pangás van a forgalomban -
nem fog talán elbírálni keményen - 
Пер Гюнт
Именно. Вы угадали опять.
Если дела не идут на рынке,
Может, судить вы не будете строго? 
培尔
这个铸勺我实在已经听腻了。我就是为这件事来找您的。 
DEN MAGRE.
Men, kære – 
THE LEAN ONE
But, my dear — 
DER MAGERE.
Aber, Freund – 
A SOVÁNY.
Igen, de — 
A SOVÁNY
De, kedves - 
Сухопарый
Милый вы мой! 
瘦子
有什么心事? 
PEER GYNT.
Mine fordringer er ikke høje.
Nogen løn er egentlig ingen nødvendighed;
kun en venlig omgang efter sted og omstændighed. – 
PEER
My demands are in no way excessive.
I shouldn’t insist on a salary;
but treatment as friendly as things will permit. 
PEER GYNT.
Meine Forderungen sind billig. –
Ein Taggeld beanspruch’ ich eigentlich nicht;
Nur Behandlung den Umständen angemessen 
PEER GYNT.
Csak legyen nyugságom ott,
A napidíjat is elengedem,
De jó bánásmód köll nekem. 
PEER GYNT
Nincs magasabb igényem.
Bér nem kell, nem bánom, ha nem adnak,
de a jó bánásmódot kikötöm magamnak. - 
Пер Гюнт
Мне надо немного.
Не добиваюсь вознагражденья,
Разве что доброго обхожденья. 
培尔
要是您不嫌我冒昧的话,那么我可不可以求求您—— 
DEN MAGRE.
Varmt værelse? 
THE LEAN ONE
A fire in your room? 
DER MAGERE.
Warmes Zimmer? 
A SOVÁNY.
Meleg szoba? 
A SOVÁNY
Meleg szoba? 
Сухопарый
Теплую комнату? 
瘦子
替你找个像样的住处呢? 
PEER GYNT.
Ikke for varmt; – og helst
adgang til at gå igen frank og frelst, –
ret til, som man siger, at træde tilbage,
når der byder sig en lejlighed til bedre dage. 
PEER
Not too much fire;— and chiefly
the power of departing in safety and peace,—
the right, as the phrase goes, of freely withdrawing
should an opening offer for happier days. 
PEER GYNT.
Nichtzu warm; – vor allem indessen
Erlaubnis, davonzugehn, schlank und schlicht, –
Zurückzutreten, um’s kurz zu sagen, –
Sobald sich ein Weg zeigt zu besseren Tagen. 
PEER GYNT.
Nem túlságos meleg,
S az engedély kell mindenek felett,
Hogy átmehessek, lármát sem csinálva,
Csöndben, mihelyt lehet, a mennyországba. 
PEER GYNT
Az. No, de nem nagyon.
Fő, hogy ki-bejárhassak szabadon, -
s hogy tudjam: akármikor jogom van,
ha jobb sors hívna, visszavonulni onnan. 
Пер Гюнт
Да все равно.
Лишь бы за мной было сохранено
Право уволиться с этой работы,
Если получше представится что-то. 
培尔
我还没开口您就猜着了。正像您所说的,生意是越来越不景气,所以您也不必考虑得过于精细—— 
DEN MAGRE.
Min kære ven, det gør mig sandelig ondt;
men De kan ikke tro, hvilken mængde suplikker
af lignende indhold mig godtfolk skikker,
når de skal bort fra sin jordiske dont. 
THE LEAN ONE
My dear friend, I vow I’m sincerely distressed;
but you cannot imagine how many petitions
of similar purport good people send in
when they’re quitting the scene of their earthly activity. 
DER MAGERE.
Mein Freund, es tut mir wahrhaftig leid.
Doch Sie glauben mir nicht, welche Menge Suppliken
Ähnlicher Art mir die Leute schicken,
Wenn es sie abruft aus ihrer Zeit. 
A SOVÁNY.
Barátom, őszintén sajnálom,
De nem gondolja, hányan kérik ezt,
(Egy csomó ily kérvény van ma nálam).
Ha elmúlt róluk a földi kereszt. 
A SOVÁNY
Sajnálom, kedves uram, igazán:
nem is hinné, mily rengeteg ember
fordul hozzám sok efféle kérelemmel,
mikor ott áll élete végvonalán. 
Сухопарый
Мне причинять вам не хочется боль,
Но вы поверить могли бы едва ли,
Сколько подобных мы просьб получали
От покидавших земную юдоль. 
瘦子
可是,朋友—— 
PEER GYNT.
Men når jeg betænker min forrige vandel,
så er jeg en adgangsberettiget mand – 
PEER
But now that I think of my past career,
I feel I’ve an absolute claim to admission — 
PEER GYNT.
Doch denk’ ich an meinen verflossenen Wandel,
So dünkt mein Gesuch mich nicht allzu gewagt – 
PEER GYNT.
Pedig ha éltem végig gondolom,
Kérhetném ezt némi jogon. 
PEER GYNT
De ha visszagondolok életemre,
úgy érzem, joggal igényelem - 
Пер Гюнт
Взор обращая к деяниям старым,
Я на свои уповаю права. 
培尔
我的要求并不高。我连工钱也不想要。我只想当您的一个友好的房客。 
DEN MAGRE.
Det var jo kun småting – 
THE LEAN ONE
’Twas but trifles, you said — 
DER MAGERE.
Es war’n doch nur Mätzchen – 
A SOVÁNY.
Botlások - 
A SOVÁNY
Kicsiség - 
Сухопарый
Все это мелочь. 
瘦子
给你一个暖和的房间? 
PEER GYNT.
I en viss forstand; –
dog, nu kommer jeg ihug, jeg drev negerhandel – 
PEER
In a certain sense;—
but, now I remember, I’ve trafficked in slaves — 
PEER GYNT.
Was man so sagt; –
Doch, da fällt mir ein, ich trieb Negerhandel – 
PEER GYNT.
Kérem! nem egészen ugy van.
Négert is adtunk el ifjabb korunkban. 
PEER GYNT
Nem egészen, hinni merem; -
de most jut a néger-üzlet eszembe - 
Пер Гюнт
Однако сперва
Я торговал человечьим товаром. 
培尔
可是也别太暖和。要是可能的话,我希望准许我来去自由。而且,让我保留搬走的权利——要是时来运转的话。 
DEN MAGRE.
Der er dem, der drev handel med viljer og sind,
men gjorde det våset, og slap altså ikke ind. 
THE LEAN ONE
There are men that have trafficked in wills and souls,
but who bungled it so that they failed to get in. 
DER MAGERE.
Da handelten welche mit Willen und Sinnen –
Und mußten doch wieder, als Pfuscher, von hinnen. 
A SOVÁNY.
Mások szellemmel, szívvel üzérkedtek,
S a kívánt helyről mégis csak letettek. 
A SOVÁNY
Volt már, aki érzéssel, akarattal üzérkedett,
de ha léha volt, ide nem kerülhetett. 
Сухопарый
Тем, кто без цели, как бы в бреду.
Себе изменил, - тем не место в аду. 
瘦子
好朋友,实在对不起。.你不知道有多少朋友听到他们将要离开人世间,都来向我提出这个申请。 
PEER GYNT.
Jeg har skibet nogle Bramafigurer til Kina. 
PEER
I’ve shipped Bramah-figures in plenty to China. 
PEER GYNT.
Ich hab’ Brahmafiguren nach China verladen. 
PEER GYNT.
Kínába fétiseket szállítottam. 
PEER GYNT
Brahma-figurát küldtem Kínába tömegben. 
Пер Гюнт
Но идолов я поставлял китайцам! 
培尔
可是考虑到我以往的行为,我觉得我比他们更有权利进去。 
DEN MAGRE.
Atter bedemandsstil! Sligt gør vi kun grin af.
Der er folk, som skiber ud fælere figurer
i prækener, i kunster og i literaturer –
de må dog stå udenfor – 
THE LEAN ONE
Mere fustian again! Why, we laugh at such things.
There are people that ship off far gruesomer figures
in sermons, in art, and in literature —
yet have to stay out in the cold — 
DER MAGERE.
Sie Leichenbitter auf Sündenpfaden!
Sind welche, die laden ganz andre Figuren
In Reden ab, Künsten und Literaturen –
Und rühren mich doch nicht – 
A SOVÁNY.
Ez is bűn? Mondok önnek mást legottan:
Van a ki az Uristent árusítja,
És küszöbömről mégis küldöm vissza. 
A SOVÁNY
Míly gyatra stílus! Muszáj kinevetnem.
Ó, hány szállít csúfabb figurát halomban
beszédben, művészetben, irodalomban -
s be nem jut - 
Сухопарый
Нечего в ханжество ударяться!
Разве кумиров себе не раздули
Люди в искусстве и в литературе
Не шлют же их в ад! 
瘦子
可是你所犯的罪却那么微不足道。 
PEER GYNT.
Ja, men véd
De hvad, – jeg har gået og spillet profet. 
PEER
Ah, but then,
do you know — I once went and set up as prophet! 
PEER GYNT.
Es blieb nicht dabei; –
Ich lebt’ als “Prophet” eine tolle Legende – 
PEER GYNT.
Tovább megyek. Én egykor Afrikában
A szent próféta szerepét is játsztam. 
PEER GYNT
Ezt tegye latra, de jól:
prófétáskodtam is valahol. 
Пер Гюнт
Но грех мой немал:
Я за пророка себя выдавал! 
培尔
也可以这样说——如果不算我贩卖黑奴的罪过—— 
DEN MAGRE.
I udlandet? Humbug! De flestes seen
ins blaue slutter i støbeskeen.
Har De ikke andet at støtte Dem til,
så kan jeg ikke huse Dem, så gerne jeg vil. 
THE LEAN ONE
In foreign parts? Humbug! Why, most people’s sehen
ins Blaue ends in the casting-ladle.
If you’ve no more than that to rely upon,
with the best of goodwill, I can’t possibly house you. 
DER MAGERE.
Im Ausland? Der meisten Blauseherei
Ist Humbug und findet im Löffel ihr Ende.
Wenn Ihr Gesuch auf nichts weiter beruht,
So kann ich nicht dienen, so leid es mir tut. 
A SOVÁNY.
Külföldön? humbug, semmi. Ó de hány van
Ily szédelgő az olvasztó kanálban.
Ha kérelmét mással nem támogatja,
Ilyesmi házamat meg nem nyithatja. 
A SOVÁNY
Idegenben? Humbug volt! - A csaló had
a kanálba kerül, hol rendre megolvad.
Ha a kéréshez nincs más, komoly ok,
sajnos, menedékkel nem szolgálhatok. 
Сухопарый
За рубежом? Ну и что? Фантазерство
Пеклом наказывать было бы черство.
Коли других нет грехов на виду,
Я не смогу вас устроить в аду. 
瘦子
有些人干过贩卖精神和灵魂的生意,但是他们搞得一塌糊涂,就没能进去。 
PEER GYNT.
Jo, hør nu; i havsnød, – jeg sad på et hvælv, –
og der står jo: den druknende griber efter sivet, –
endvidere står der: man er nærmest sig selv, –
og så skilte jeg halvvejs en kok ved livet. 
PEER
But hear this: In a shipwreck — I clung to a boat’s keel,—
and it’s written: A drowning man grasps at a straw,—
furthermore it is written: You’re nearest yourself,—
so I half-way divested a cook of his life. 
PEER GYNT.
Doch, hör’n Sie; ich kam auf ’nem Bootskiel getrieben, –
Der Ertrunkene greift nach dem Halm, steht geschrieben, –
Und: Du selbst bist dein Nächster, steht gleich daneben, –
Und da kam durch mich halbwegs ein Koch ums Leben. 
PEER GYNT.
Nos hallja, egyszer elsülyedt hajóm,
Én s egy szakács küzdtünk a csónakon,
És én kegyetlen kilöktem belőle,
Tehát az éltet raboltam el tőle. 
PEER GYNT
Egy tengeri vész ladik-élre vetett,
s mondják: fuldokló kapkod a szalmaszálhoz, -
de ezt is: legközelebb van az ember önmagához, -
s a szakács, félig miattam, a vízbe veszett. 
Пер Гюнт
Вот что... Корабль... Когда шел он на дно.
Я за обломок успел уцепиться...
Своя рубашка... известно давно...
С поваром я поступил, как убийца! 
培尔
喏,我还往中国贩运过偶像呢。 
DEN MAGRE.
Jeg var tilfreds, De en kokkepige
havde halvvejs skilt ved noget andet tillige.
Hvad er dette her for en halvvejs-snak,
med respekt at sige? Hvem, mener De, gider
ødsle det dyre brændsel, i tider
som disse, på sådant stemningsløst rak?
Ja, bliv ikke vred; Deres synder gjaldt skosen;
og undskyld, at jeg taler så rent ud af posen. –
Hør, kæreste ven, slå ud den tand;
og gør Dem med støbeske-tanken fortrolig.
Hvad vandt De, om jeg skaffed Dem kost og bolig?
Tænk efter; De er en fornuftig mand.
Ja, mindet beholdt De; den sats er sand; –
men udsigten over erindringens land
blev, både for hjerte og for forstand,
hvad Svensken kalder „bra litet rolig“.
De har intet hverken til at hyle eller smile over;
intet til at juble eller fortvile over;
intet, som kan gøre Dem kold eller hed;
bare sådant noget til at ærgre Dem med. 
THE LEAN ONE
It were all one to me if a kitchen-maid
you had half-way divested of something else.
What sort of stuff is this half-way jargon,
saving your presence? Who, think you, would care
to throw away dearly-bought fuel in times
like these on such spiritless rubbish as this?
There now, don’t be enraged; ’twas your sins that scoffed at;
and excuse my speaking my mind so bluntly.—
Come, my dearest friend, banish this stuff from your head,
and get used to the thought of the casting-ladle.
What would you gain if I lodged you and boarded you?
Consider; I know you’re a sensible man.
Well, you’d keep your memory; that’s so far true;—
but the retrospect o’er recollection’s domain
would be, both for heart and for intellect,
what the Swedes call “Mighty poor sport” indeed.
You have nothing either to howl or to smile about,
no cause for rejoicing nor yet for despair,
nothing to make you feel hot or cold;
only a sort of a something to fret over. 
DER MAGERE.
Hätt’ lieber von einer Köchin vernommen,
Die durch Sie zugleich um was andres gekommen.
Was ist das hier für ein Halbwegs-Schnack,
Mit Respekt zu sagen? Wer möchte zu Zeiten,
Wie diese, die Kosten der Feurung bestreiten,
Was denken Sie wohl, für solch stimmungslos Pack?
Ja, ja,Sie mein’ ich, mit Ihren Faxen;
lch spreche, wie mir der Schnabel gewachsen.
Ich wünschte nur, daß der Herr Dilettant
Sich vor dem Löffel nicht länger grauste.
Was hülf’s, und wenn ich Sie zehnmal behauste?
Mein Freund, Sie sind doch ein Mann von Verstand,
Wie schon Ihr gutes Gedächtnis beweist; –
Doch die Aussicht übers durchwanderte Land
Erzeigt sich denn doch, so für Herz wie für Geist,
Als ein Ausblick auf, sagen wir,zu vielSand.
Was haben Sie, drüber zu lachen, zu weinen,
Was jubelnd zu bejahen, was verzweifelnd zu verneinen,
Was, das Sie heiß oder kalt überschreckt? –
Sie ärgern sich, – das ist der ganze Effekt. 
A SOVÁNY.
Még ha szakácsnéról szól, érdekel,
S ön tőle más mit rablott volna el.
De tisztesség nem esik mondván,
Amit ön mond, az tiszta hülyeség.
Mai időkben ha a szenet lopnám,
Akkor se vón az ön fajtájának elég.
Kimondom, ami nyomja szívemet,
Hiába is kapálódzik, barátom,
Láthatja most már, bennem tévedett,
Kanálba! nincs annál jobb a világon!
Ön értelmes fő, megmutatta most,
Emlékezete is csodálatos,
De sem szivének, sem eszének
Nem kellemes a régi ének.
Nem angyal ön, de ördög sem, no lássa,
Ujjongni, kétségb'esni nincs oka,
Nincs oka kaczagásra, sem sírásra,
Csak — mérgelődni. Most mehet tova. 
A SOVÁNY
Szerettem volna, ha más vádat kovácsol:
ha szakácsnét fosztott volna meg - de mástól.
Félig-locsogással itt az időt
csak lopja - ne bántsa meg szavam éle.
Hát azt hiszi, ízetlen kicsiségre
pazaroljuk a drága, jó tüzelőt?
A bűnei apró kötekedések;
ne nehezteljen: nyíltan beszélek. -
Jó ember, hagyja el ezt a szeszélyt,
és higyje el: jó lesz a kanálban.
Az a szállás, koszt mit is érne nálam?
Okos ember. Mért szimatolna veszélyt?
Memóriája jó. Sokat élt,
de ha áttekintjük a múltban a tért,
látjuk, hogy szíve nem ismert szenvedélyt,
és tűz nem volt soha gondolatában.
Nincs semmi, amin sírhatna, nevetne
ujjongana vagy kétségbeesne;
ami forrón önt el vagy fagyosan; -
bosszankodás: csak ennyije van. 
Сухопарый
И славно! Была б еще с ним повариха,
Да вам перед тем обойтись бы с ней лихо, -
А то разговор наш совсем бестолков.
Подумайте: люди живут небогато,
Уместна ли топлива будет затрата
По поводу столь никчемных грешков?
Не стоит вам, право, носиться с грехами!
Простите, коль я нелюбезен был с вами,
Но все же пора притерпеться к ковшу,
Что толку, когда б я подбросил вам жиру
И даже сумел предоставить квартиру?
Ведь вы же умны! Вас подумать прошу:
Я памяти вас отнюдь не лишу,
И груз ее с плеч не сниму, не спишу,
А с ней будет, право же, вам, глупышу,
Несладко слоняться по нашему миру!
Там повода нет ликовать иль печалиться,
Нельзя восхититься там или отчаяться,
Чтоб кинуло в холод и в жар. Вам дана
Разве что злоба будет одна. 
瘦子
那算什么!不值一笑。有人通过传教、艺术和文学,贩运过比偶像还要肮脏得多的东西。他们还是进不去。 
PEER GYNT.
Der står skrevet: det er ikke grejdt at forstå,
hvor skoen trykker, når en ikke har den på. 
PEER
It is written: It’s never so easy to know
where the shoe is tight that one isn’t wearing. 
PEER GYNT.
Es heißt, daß man schwer beurteilen kann,
Wo der Schuh drückt, hat man den Schuh nicht an. 
PEER GYNT.
Nem tudhatod, a csizma mint szorít,
Ha nincsen rajtad. 
PEER GYNT
Azt mondják: hol szorít a cipő,
nem tudja más, csak a viselő. 
Пер Гюнт
Но, говорят, не надевши сапог,
Узнать, где жмут они, ты бы не смог. 
培尔
你晓得吗? 我还一度冒充过预言家呢! 
DEN MAGRE.
Det er sandt; jeg har, – den og den være lov, –
kun for en umage støvle behov.
Men det var heldigt, jeg nævnte støvler;
det minder mig om, at jeg må afsted;
jeg skal hente en steg, som jeg håber blir fed;
det er nok ikke værd, jeg står her og vrøvler – 
THE LEAN ONE
Very true; I have — praise be to so-and-so!—
no occasion for more than a single odd shoe.
But it’s lucky we happened to speak of shoes;
it reminds me that I must be hurrying on;—
I’m after a roast that I hope will prove fat;
so I really mustn’t stand gossiping here.— 
DER MAGERE.
Das ist wahr; und – sei der und jener gepriesen –
Ich bin auf ein ungleich Paar Stiefel angewiesen.
Doch ein Glück, daß ich Stiefel sage, mein Bester,
Das erinnert mich dran, daß es eilen heißt,
Mir winkt ein Braten, der hoffentlich feist;
Und da schwatz’ ich hier wie eine Kaffeeschwester – 
A SOVÁNY.
Mond ön valamit!
De rám nem hat, mert nékem nincs czipőm.
Azonban jó, hogy ezt megemlítette.
Nekem mulatni többé nincs időm,
Egy jó falat vár, meghízott fölötte!
Már kész a nyárs s az idő futva tűn ... 
A SOVÁNY
Mit a szólás mond, fogadjuk el,
de nekem csak extra csizma kell.
Csizmát mondtam - erről jut eszembe:
fogy időm, indulni kellene már;
egy jó kövér piritásra vár,
s én állok céltalanul fecsegve - 
Сухопарый
К тому же разные сапоги
Нужны мне для правой и левой ноги,
И все же о них вы не зря говорили,
Я вспомнил, что с вами отвлекся от дел.
оживу, мне кажется, я углядел
и нечего мне тут болтать, простофиле. 
瘦子
在外国? 那根本算不了什么!干这类越轨行为的人大部分都进铸勺了事。如果你提出申请的根据只不过就是这些,那我再想帮忙也不能收纳你。 
PEER GYNT.
Og turde man spørge, hvad synde-foer
har mæsket den karl? 
PEER
And may one inquire, then, what sort of sin-diet
the man has been fattened on? 
PEER GYNT.
Und dürfte man fragen, welch Sündenkraut
Den Kerl gemästet hat? 
PEER GYNT.
S mely sültté hizlalá: mi volt a bűn? 
PEER GYNT
S nem bánja, ha még megkérdezem:
míly bűn hizlalta? 
Пер Гюнт
Позвольте узнать: а чем виноват
Тот, о ком речь? 
培尔
那么——你听着!我坐的那条船沉了,我拚命抓住一只已经翻了的小船。就像俗话所说的:“快淹死的人揪住一根稻草。”还有一句话:“人人自顾自。”喏,我可以说是或多或少地剥夺了船上那位大师傅的性命。 
DEN MAGRE.
Så vidt jeg tror,
har han været sig selv om natten som om dagen;
og det er dog igrunden hovedsagen. 
THE LEAN ONE
I understand
he has been himself both by night and by day,
and that, after all, is the principal point. 
DER MAGERE.
Nach Verlaut
War er er selber bei Tag und bei Nacht;
Unddas ist doch der Kernpunkt, im letzten Betracht. 
A SOVÁNY.
A balga mindig ő maga maradt,
Azért fog égni lassú tűz alatt. 
A SOVÁNY
A bűne, azt hiszem,
hogy éjjel-nappal önmaga volt egészen;
ez a döntő mozzanatunk itt lényegében. 
Сухопарый
Он, говорят,
Самим собой был круглые сутки,
А в этом вся суть, коль отбросить шутки. 
瘦子
你就是或多或少地剥夺了厨娘的贞操,我也不管。可是你这个“或多或少”究竟是什么意思? 请问,用这种半吊子的方式来谈论自己所犯的罪过有什么好处? 在这种忙乱时刻,谁会浪费宝贵的时间去听你这种一钱不值的话!请不要生气。我嘲笑的是你所犯的罪,而不是你自己——谅我直言不讳。喂,好朋友,打消这个念头,干脆准备进铸勺吧!我供你食住,对你又有什么好处? 你是明白人。你的记性很好。这都不假!可是就你能回忆到的一切,不论用理智还是用感情来衡量、都只不过像瑞典朋友所说的:是“没意思的把戏。”你一生既没有值得一笑的,也没有值得一哭的;既没有什么可夸耀的,也没有什么可绝望的;既没有什么可激怒的,也没有什么可灰心的——你只不过成天价担着心思罢了。 
PEER GYNT.
Sig selv? Sogner det slags folk under Dem? 
PEER
Himself? Then do such folks belong to your parish? 
PEER GYNT.
Er selber? Die Art kommt zu Ihnen ins Haus? 
PEER GYNT.
Ő maga? s ez önökhöz eljuttatja? 
PEER GYNT
S ilyeneknek az elszállásolás dukál? 
Пер Гюнт
Разве таких принимают в аду? 
培尔
人家说,鞋子不穿,你就不会知道它哪块儿夹脚。 
DEN MAGRE.
Som det falder sig; porten står ialfald på klem.
Husk på, man kan være på to slags vis
sig selv; være vrangen eller retten af kjolen.
De véd, man har nylig fundet på i Paris
at gøre portræter ved hjælp af solen.
Enten kan man direkte billeder give,
eller også de såkaldt negative.
De sidste får omvendt lys og skygge,
og synes for almindelige øjne stygge;
men ligheden hviler dog også i dem,
og det gælder ikke andet, end at få dem frem.
Har nu en sjæl sig fotograferet
i sit levnets førsel ad negativ vej,
så blir ikke pladen derfor kasseret, –
man skikker den ganske simpelt til mig.
Jeg tar den da for mig til fortsat behandling,
og ved passende midler sker en forvandling.
Jeg damper, jeg dypper, jeg brænder, jeg renser,
med svovl og lignende ingredienser,
til billedet kommer, som pladen skulde give, –
nemlig det, der kaldes det positive.
Men har man, som De, visket halvt sig ud, –
så nytter hverken svovl eller kali-lud. 
THE LEAN ONE
That depends; the door, at least, stands ajar for them.
Remember, in two ways a man can be
himself — there’s a right and wrong side to the jacket.
You know they have lately discovered in Paris
a way to take portraits by help of the sun.
One can either produce a straightforward picture,
or else what is known as a negative one.
In the latter the lights and the shades are reversed,
and they’re apt to seem ugly to commonplace eyes;
but for all that the likeness is latent in them,
and all you require is to bring it out.
If, then, a soul shall have pictured itself
in the course of its life by the negative method,
the plate is not therefore entirely cashiered,—
but without more ado they consign it to me.
I take it in hand, then, for further treatment,
and by suitable methods effect its development.
I steam it, I dip it, I burn it, I scour it,
with sulphur and other ingredients like that,
till the image appears which the plate was designed for,—
that, namely, which people call positive.
But if one, like you, has smudged himself out,
neither sulphur nor potash avails in the least. 
DER MAGERE.
Wie’s fällt; wir sperren sie keinesfalls aus.
Man kann man selbst sein in doppeltem Verstand,
Ein Rock sein, von außen oder von innen.
Sie wissen, wie jüngst in Paris man erfand,
Porträts mit Hilfe von Sonne zu gewinnen.
Da kann man nun richtige Bilder machen,
Oder Negative, die gleich viel wert sind,
Nur daß hier Licht und Schatten verkehrt sind, –
Und die Laien sie häßlich finden und lachen.
Doch die Ähnlichkeit schlummert auch hier verstohlen,
Es kommt nur drauf an, sie hervorzuholen.
Hat eine Seele nun in ihrem Leben
Sich also negativ photographiert,
So wird die Platte drum nicht kassiert, –
Man pflegt sie vielmehr an uns weiter zu geben.
Wir nehmen sie uns sodann vor zur Behandlung; –
Und geeignete Mittel vollziehn die Verwandlung.
Wir dämpfen, wir baden, wir putzen, wir hitzen,
Mit Säuregüssen und Schwefelblitzen,
So lang’, bis sich unsrem geduldigen Auge
Das rechte Bild endlich, das Positiv, tischt.
Doch hat man, wie Sie, sich zur Hälfte verwischt, –
So nützt weder Schwefel noch Kalilauge. 
A SOVÁNY.
Esetleg. Azt az ember nem tudhatja.
Az ember két módon lehet maga,
Kabát kivűl vagy a belső fala.
Parisban most egy módot föltaláltak,
A nap segélyével portrét csinálnak,
A pozitív kép természethez hívebb,
De vannak úgynevezett negatívek.
Itt fény és árnyék megfordítva áll,
De maga a kép épp oly jól talál.
A lélek, mely magát fotografálja,
És negatív képet nyújtott visszára,
Azért még nem haszontalan lemez:
Az ember ilyet a kezébe vesz,
S a kellő módon bánik el vele,
Míg csak által nem változott bele.
Bemártom, megtisztítom, égetem,
Savval leöntöm, míg az idegen
Visszás vonás, mindaz, mi rajta rossz,
Lassankint el-elmaradoz,
S előtűnik a jó, a hív,
A fordított kép, vagyis pozitív.
De ha az ember lelkét félig elpaczkázta,
Akkor minden fáradság oszt hiába. 
A SOVÁNY
Megesik. Kapunk ezeknek félig nyitva is áll.
Az ember önmaga két módon lehet:
fonákja lehet vagy színe a frakknak.
Párizs kitalálta - látta a hireket? -,
hogy képíró ereje van a napnak.
Lehet direkt az a kép, mit létre hívnak,
vagy indirekt, és ezt nevezik negatívnak,
fordítva felel meg az árnynak, a fénynek,
s ezért csunya laikus szemének;
a hasonlóság negatívban is benne van,
csak az kell, hogy belőle kicsald okosan.
Ha tehát egy lélek az életében
csupán negatívot adott lemezen,
azt nem dobják el, megmarad épen -
elküldik egyszerüen nekem.
Én átveszem kezelésbe menten,
és átalakítom a műhelyemben,
meggőzölöm, áztatom és hevítem,
kénfürdő-vízbe, lugokba merítem,
míg rejlő megfelelője kiléphet, -
s most már pozitívja mutatja a képet.
De aki, mint ön, lekopott lemezén,
annak nem használhat sem a lúg, sem a kén. 
Сухопарый
Случается. Мы их имеем в виду.
Быть хочешь собой, - так одно из двух, -
Две стороны есть у монеты, -
Недавно до нас докатился слух
В Париже солнцем пишут портреты.
Одни за рисунки принять бы могли вы,
Другие - зовутся: негативы.
Там свет вместо тени и тень вместо света.
Сперва нелепостью кажется это,
Но сходство там есть, и нами оно
Должно быть заботливо извлечено.
И если душа в этой жизни краткой
вила себя негативным путем,
Чтоб ей не пропасть и не быть загадкой,
Ее, как пластинку, к себе мы возьмем.
И, подвергая ее обработке,
Я получу отпечаток четкий:
В различных составах сперва ее мою -
Аммонием, калием, серой, сурьмою
И чистой водой, - потребно терпенье,
Покуда появится изображенье.
Но, ежели стерта пластинка была,
Ничто не поможет, и плохи дела. 
瘦子
有道理。多亏某某人,我只穿一只鞋。不过我还是很高兴咱们谈到了鞋子,这提醒了我。我得赶快走。我正在找一块肉——但愿找到一块又肥又有汁水的。我走啦,没时间在这儿同你聊天了。 
PEER GYNT.
Altså til Dem må man komme som en ravn,
for at gå som en rype? Tør jeg spørge, hvad navn
står der under det negative kontrafej,
som De nu skal føre over på positiv vej? 
PEER
I see; one must come to you black as a raven
to turn out a white ptarmigan? Pray what’s the name
inscribed ’neath the negative counterfeit
that you’re now to transfer to the positive side? 
PEER GYNT.
Also nur wer als Rabe zu Ihnen kommt,
Kann als Schneehuhn gehn? Mit Verlaub, wem frommt
In seiner negativen Elendigkeit
Wohl diesmal Ihre Kunst und Behendigkeit? 
PEER GYNT.
Tehát csak a ki tiszta fekete.
Az lesz fehérré? S mondja csak,
Kin fog segítni most művészete?
Nevezze meg a boldogat. 
PEER GYNT
Lám: hollóként kell jönnöm ide,
hogy hófajdként menjek. Igaz-e?
De merész leszek és megkérdezem:
mi a név azon a negatív lemezen? 
Пер Гюнт
Выходит, вороном черным придешь,
На курочку белую станешь похож.
А как, скажите, пожалуйста, звать
Того, кто сегодня пойдет в печать? 
培尔
请问,你这位朋友犯下了什么罪过,使他这么又肥又有汁水呢? 
DEN MAGRE.
Der står Peter Gynt. 
THE LEAN ONE
The name’s Peter Gynt. 
DER MAGERE.
Einem Herrn Peter Gynt. 
A SOVÁNY.
Peer Gynt az. 
A SOVÁNY
Peer Gynt. 
Сухопарый
Крещен Петер Гюнт. 
瘦子
我认为他无论白天或是黑夜,都保持着自己真正的面目。归根结蒂,这是主要的一点。 
PEER GYNT.
Peter Gynt? Ja så!
Er herr Gynt sig selv? 
PEER
Peter Gynt! Indeed?
Is Herr Gynt himself? 
PEER GYNT.
Peter Gynt? Ei, ei!
Ist Herr Gynt er selbst? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Ej, no lám!
S Gynt ur ő maga? 
PEER GYNT
Peer Gynt? Vajon őmaga?
Gynt úr? 
Пер Гюнт
Пер Гюнт? И он был
Самим собой? 
培尔
自己真正的面目? 那么这种人归你管吗? 
DEN MAGRE.
Ja, det bander han på. 
THE LEAN ONE
Yes, he vows he is. 
DER MAGERE.
Er schwört, daß er’s sei. 
A SOVÁNY.
Ő azt mondja ám. 
A SOVÁNY
Ő. Van rá esküszava. 
Сухопарый
Он так заявил. 
瘦子
也许归,也许不归,这是灵活的。记住,一个人可以有两种方式保持自己真正的面目——有正确的,也有错误的。也许你知道最近巴黎有人发明利用阳光给人照相。要么是直接拿到照片,要么是拿到所谓底片——就是把光与暗都颠倒过来。外行人不觉得好看,其实是维妙维肖的,只要把它冲洗出来就成啦。在生活的过程中,如果有个灵魂把自己拍成底片,这张底片并不会给丢掉,而是送到我这儿来。我负责底下的过程,使它变形。我把它浸到药水里,用硫磺和旁的化学配料来蒸它,烤它,冲洗它,直到它现了原形—这就叫照片。可是,像你这样的情况是,干了些事,自己又或多或少地涂掉了。那么,放多少硫磺和氯化钾,也不起作用了。 
PEER GYNT.
Nå, troværdig er han, den samme herr Peter. 
PEER
Well, he’s one to be trusted, that same Herr Peter. 
PEER GYNT.
Na, glaubwürdig ist er, dieser Herr Peter. 
PEER GYNT.
Ha ő mondja, elhiheti. 
PEER GYNT
Gynt úrnak bízni lehet a szavában. 
Пер Гюнт
Что же, он, кажется, честный малый. 
培尔
这么说来,这些底片到你这儿来的时候都黑得像乌鸦,离开你这儿的时候就白得像松鸡嘞。请问,你现在冲洗的是谁的底片? 
DEN MAGRE.
De kender ham kanske? 
THE LEAN ONE
You know him, perhaps? 
DER MAGERE.
Sie kennen ihn? 
A SOVÁNY.
Ön ismeri? 
A SOVÁNY
Tán ismeri? 
Сухопарый
А вы с ним знакомы? 
瘦子
名字叫培尔•金特。 
PEER GYNT.
Å-ja, som det heder; –
man kender jo så mange. 
PEER
Oh yes, after a fashion;—
one knows all sorts of people. 
PEER GYNT.
Was man so nennt, versteht er; –
Man kennt ja so manchen. 
PEER GYNT.
Igen, igen. 
PEER GYNT
Valamennyire: - hány van,
akit ismerünk! 
Пер Гюнт
Не слишком, пожалуй.
Поверхностно. 
培尔
哦,培尔•金特!他保持自己真正的面目了吗? 
DEN MAGRE.
Min tid er knap;
hvor så De ham sidst? 
THE LEAN ONE
I’m pressed for time;
where saw you him last? 
DER MAGERE.
Meine Zeit ist knapp.
Wo sahn Sie zuletzt ihn? 
A SOVÁNY.
Hol látta? 
A SOVÁNY
Az idő szalad.
S hol látta őt utoljára? 
Сухопарый
Где же вы с ним сошлись
В последний раз? 
瘦子
他赌咒说保持了。 
PEER GYNT.
Det var nede på Kap. 
PEER
It was down at the Cape. 
PEER GYNT.
Drunten am Kap. 
PEER GYNT.
A Cap-földön odalenn. 
PEER GYNT
A Cap alatt. 
Пер Гюнт
Это, кажется, мыс... 
培尔
这个人很可靠——这个培尔•金特。 
DEN MAGRE.
Di buona speranza! 
THE LEAN ONE
Di Buona Speranza? 
DER MAGERE.
Di buona speranza! 
A SOVÁNY.
A jóreménynél? 
A SOVÁNY
Di buona speranza! 
Сухопарый
Di buona speranza! 6  
瘦子
你认得他? 
PEER GYNT.
Ja, men derfra sejler
han nok med det første, hvis ikke jeg fejler. 
PEER
Just so; but he sails
very shortly again, if I’m not mistaken. 
PEER GYNT.
Jawohl; doch sein Wort war,
Sein letztes, daß er die längste Zeit dort war. 
PEER GYNT.
Igen, de szaladt,
Azt mondta, ég a föld talpa alatt. 
PEER GYNT
Ott. De ha jól emlékszem,
indult a hajója, távoli útra készen. 
Пер Гюнт
Оттуда вроде
Отплыл он на первом же пароходе. 
培尔
唔,不过是点头之交。你晓得,算是个熟人。 
DEN MAGRE.
Så må jeg derned på stående fod.
Gid jeg nu bare betids ham fanger!
Det Kapland, det Kapland var mig altid imod; –
der findes nogle slemme missionærer fra Stavanger.
(han farer sydover.) 
THE LEAN ONE
I must hurry off then without delay.
I only hope I may catch him in time!
That Cape of Good Hope — I could never abide it;—
it’s ruined by missionaries from Stavanger.
[He rushes off southwards.] 
DER MAGERE.
So muß ich stehenden Fußes dorthin.
Doch geh’ ich, trüber Ahnungen schwanger.
Das Kapland, das Kapland wollt’ mir nie in den Sinn; –
Dort sind so ein paar schlimme Missionare von Stavanger.
(Er fährt gen Süden.) 
A SOVÁNY.
Örülök; most már oda nyílsebesen.
Legjobb lovamon utazok,
A Cap-földet nem szeretem,
Egész csorda hittérítő van ott.
(Elmegy Délnek.)  
A SOVÁNY
Sietek, hogy elcsíphessem, oda,
noha nincs ínyemre a Cap vidéke, s okkal,
nem is csábíthat a tája soha
a gonosz stavangeri misszionáriusokkal.
(Sietve délnek indul.)  
Сухопарый
Стало быть, я отправляюсь туда!
Только застану ли, что-то нет веры!
С этой Капландией вечно беда, -
Там из Ставангера миссионеры.
(Устремляется на юг.) 
瘦子
我得走啦。上回你是在什么地方碰到他的? 
PEER GYNT.
Den dumme hund! Der sætter han på sprang
med tungen af halsen. Jo, næsen blir lang.
Det var mig en fryd at narre det asen.
Slig karl gør sig kostbar og spiller basen!
Han har rigtig noget at gøre sig bred af!
Håndværket skal han nok ikke bli fed af; –
snart ryger han af pinden med hele stasen. –
Hm, jeg sidder heller ikke fast i sadlen;
jeg er udstødt, kan man sige, af selvejer-adlen.
(et stjerneskud skimtes; han nikker efter det.)
Hils fra Peer Gynt, bror stjernerap!
Lyse, slukne og forgå i et gab – –
(griber sig sammen som i angst og går dybere ind i tågerne; stilt en stund, da skriger han:)
 
Er der ingen, ingen i hele vrimlen –,
ingen i afgrunden, ingen i himlen –!
(kommer frem længere nede, kaster sin hat på vejen og river sig i håret. Efterhånden falder der stilhed over ham.)
Så usigelig fattig kan en sjæl da gå
tilbage til intet i det tågede grå.
Du dejlige jord, vær ikke vred,
at jeg tramped dit græs til ingen nytte.
Du dejlige sol, du har sløset med dine
lysende stænk i en folketom hytte.
Der sad ingen derinde at varme og stemme; –
ejeren, siger de, var aldrig hjemme.
Dejlige sol og dejlige jord,
I var dumme, at I bar og lyste for min moer.
Ånden er karrig og naturen er ødsel.
Det er dyrt at bøde med livet for sin fødsel. –
Jeg vil opad, højt, på den bratteste tinde;
jeg vil endnu engang se solen rinde,
stirre mig træt på det lovede land,
se at få snedyngen over mig kavet;
de kan skrive derover: „her er ingen begravet“;
og bagefter, – siden –! Lad det gå, som det kan. 
PEER
The stupid hound! There he takes to his heels
with his tongue lolling out. He’ll be finely sold.
It delights me to humbug an ass like that.
He to give himself airs, and to lord it forsooth!
He’s a mighty lot, truly, to swagger about!
He’ll scarcely grow fat at his present trade;—
he’ll soon drop from his perch with his whole apparatus.—
Hm, I’m not over-safe in the saddle either;
[A shooting star is seen; he nods after it.]
I’m expelled, one may say, from self-owning nobility.
Bear all hail from Peer Gynt, Brother Starry–Flash!
To flash forth, to go out, and be naught at a gulp —
[Pulls himself together as though in terror, and goes deeper in among the mists; stillness for awhile; then he cries:]
 
Is there no one, no one in all the turmoil,—
in the void no one, no one in heaven —!
[He comes forward again further down, throws his hat upon the ground, and tears at his hair. By degrees a stillness comes over him.]
So unspeakably poor, then, a soul can go
back to nothingness, into the grey of the mist.
Thou beautiful earth, be not angry with me
that I trampled thy grasses to no avail.
Thou beautiful sun, thou hast squandered away
thy glory of light in an empty hut.
There was no one within it to hearten and warm;—
the owner, they tell me, was never at home.
Beautiful sun and beautiful earth,
you were foolish to bear and give light to my mother.
The spirit is niggard and nature lavish;
and dearly one pays for one’s birth with one’s life.—
I will clamber up high, to the dizziest peak;
I will look once more on the rising sun,
gaze till I’m tired o’er the promised land;
then try to get snowdrifts piled up over me.
They can write above them: “Here No One lies buried;”
and afterwards,— then —! Let things go as they can. 
PEER GYNT.
Der Esel, der dumme! Da schiebt er ab,
Daß die Zung’ ihm heraushängt. Viel Glück zum Kap!
Den Hund hab’ ich naszuführen gewußt!
So ein Kerl macht sich kostbar und wirft sich in die Brust!
Er hat’s wahrlich nötig, sich dick zu machen!
Sein Handwerk wirft ihm nicht viel in den Rachen.
Bald wird er eingehn an Fettverlust.
Hm,ich bin zwar auch kein Ritter ohne Tadel;
Ich bin ausgestoßen, kann man sagen, aus demSelbst-eigner-Adel.
(Eine Sternschnuppe fällt; er nickt ihr zu.)
Grüss’ von Peer Gynt, Bruder Meteor!
Leuchten, erlöschen, verschwinden im Tor
Der Finsternis – –
(Schaudert zusammen, wie von Angst gepackt und geht tiefer hinein in die Nebel; nach einer Weile Schweigens schreit er auf:)
 
Will mir denn niemand erstehn, –
Niemand im Abgrund, niemand im Reich des Lichts!
(Kommt weiter unten wieder hervor, wirft seinen Hut zu Boden und rauft sich das Haar. Allmählich wird er ruhiger.)
So unsäglich arm kann ein Mensch also gehn
Zurück in die grauen Nebel des Nichts.
Du liebliche Erde, sei mir nicht gram,
Daß ich Dein Gras trat, keinem zum Frommen.
Du liebliche Sonne, die leuchten kam
In ein Haus, drin keiner Dich hieß willkommen!
Kein Mund sprach zu Deiner Schönheit den Reim; –
Der Eigner, so sagt man, war niemals daheim.
Liebliche Sonne, liebliche Erde, –
Was heimtet Ihr meine Mutter an Eurem Herde.
Geist ist kein Marktgeschenk; Natur tritt mit Füßen ...
Es ist hart, seine Geburt mit dem Leben zu büßen. –
Hinauf will ich, hoch, wo die Gipfel blauen,
Einmal die Sonne noch aufgehen schauen,
Starren mich müd’ aufs gelobte Land,
In einem Schneesturz mein Ruhbett haben;
Man mag drüber schreiben: “Hier istniemand begraben”;
Und dann –! Ja, – das Dann hat noch keiner gekannt. 
PEER GYNT.
A buta állat, úgy rohan,
Hogy lóg a nyelve; még olyan
Bolonddá nem tették, mint én, a sógort.
Hogy henczeg, pedig feje csupa hóbort.
Henczeghet is, hisz abból él szegény,
A mestersége alig hajt neki,
No azt ugyan az ördög viheti,
Ugy sorvad, fogy bele szegény legény.
De én is kicsiny lettem ám örökre,
Az "Én magam" czégből csúful kilökve.
(Egy meteor hull alá, Peer Gynt int feléje.) Peer Gynt köszönt, szellemtestvérem,
Ki égsz, elalszol s elveszel az éjben!
(Összeborzad, mélyebben bemegy a ködbe ; egy ideig hallgat, majd fölkiált.)
 
Nincs senki hát, a ki segéljen,
Sem fönn az égen, sem lenn a mélyen?
(Lejön, kalapját földre veti s haját tépi. Lassankint megnyugszik.) Ilyen szegényül, koldus módra lép be
Az ember a halotti nagy sötétbe?
Te szép föld, ó ne vedd tőlem zokon,
Hogy jártam üde, friss pázsitodon.
Bájos nap, mely küldöd sugárodat
Oda is, hol hálás szív nem fogad,
Dicséreted nem zengte senki ajka,
Mert soha, soha nem volt honn a gazda.
Te szép föld, ó te ragyogó nap,
Mit adtatok szegény anyónak?
A természet pazar és törekvésünk árva,
A születésnek életünk az ára!
Föl, fölmegyek, hol a csúcsok
Az égbe nyúlanak,
Csak még egyszer hadd látom ott,
Hogy mint kél föl a nap,
Hadd bámulok le az áldott vidékre,
S fejem lehajtom örök pihenésre.
Hadd írják rá: Itt senki sem pihen.
Aztán? ... Ó jaj ezt aztán nem tudja senki sem. 
PEER GYNT
Az állat! Az ostoba! Úgy lohol,
hogy a nyelve kilóg. - Felsül valahol.
Be jó, hogy a bárgyu eszén kifogtam!
Hogy adta a bankot itt elbízakodottan!
Ráfér ez a felfuvalkodás a soványra!
Iparából úgysem lesz soha hája: -
a nagy lóról majd könnyen a földre pottyan. -
Hm. Biztosabban én sem ülök a nyeregben;
Peer Gynt az önmaga-rendből még kiheppen.
(Csillag fut le az égről: feléje bólint.)
Csillagtestvér, idelenn Peer Gynt izen!
Ragyogni, kiégni s enyészni a semmiben -
(Megborzong, mintha valamitől félne, s mélyebben
belemegy a ködbe. Ott egy ideig hallgat, aztán felkiált.)
 
Hát senki sincsen a sűrű tömegben,
mélyben, mennyben, aki hallana engem?
(Odább ismét kibukkan a ködből, kalapját az útra
hajítja, s a haját tépi. Aztán lassanként lecsillapodik.)

Milyen koldusszegényen tér meg ide
lelkünk a végtelen ködü semmibe.
Gyönyörű föld, rossz néven ne vedd,
hogy szép gyepeden hiába jártam.
Gyönyörű nap, fényed és meleged
lakatlan házba sütött a drága sugárban:
nem volt, ki a fényt fogadja, marassza; -
mondják, sohasem volt otthon a gazda.
Szép földem, szép nap, két gyönyörű csodám,
buták vagytok, mert tápláltátok anyám.
Fösvény a lélek, a természet fecsérlő.
Születésért élettel fizet meg az élő. -
De most felhágok a legmagasabb oromra,
lássam még egyszer: hogy kel a nap korongja,
elnézem az ígéret földjét, míg bírja szemem,
s ha eltűnök egy hózuhatag tömegében,
“Itt nyugszik Senki” - ez hirdesse a végem;
aztán - ami jön, jön - mindegy már nekem. 
Пер Гюнт
Пустился бежать, неразумный пес!
Славно ему натянул я нос!
Всегда хорошо одурачить болвана,
он еще пыжится беспрестанно
И делает вид, будто он - начальство.
Пора бы ему с ремеслом прощаться,
А то нипочем не прокормится с ним.
Но оба по всем статьям мы горим:
Лишился я чести собой быть самим.
(Падает звезда, он ей кивает.)
Снеси от Пера последний поклон.
Пылать, отгореть и растаять, как сон... br />(Сжимается, словно от страха, глубляется в туман и, помолчав, вдруг вскрикивает.)
 
Нет никого! Опустел белый свет,
На земле и на небе никого больше нет!
(Спускается ниже, срывает шапку, рвет на себе волосы, но понемногу успокаивается.)
О, может ли быть, что, настолько бедна,
Душа расставаться с телом должна!
Земля моя милая, не говори,
Что даром топтал я траву на опушке,
Ты, солнце, жестоко меня не кори,
Что свет свой дарило пустой избушке.
Нет в мире людей, что там бы согрелись,
Там никогда не бывает владелец.
О, солнце с землей! Мою добрую мать
Не к чему было вам опекать!
Дух скуп, а в природе - сплошная растрата,
И смерть за рожденье - чрезмерная плата.
Эх, мне бы теперь забраться на скалы,
На солнечный круг наглядеться алый,
На землю взглянуть, где был некогда дом,
А там пусть меня погребает лавина,
Пусть пишут потом: "Здесь никто спит невинно",
А после... Пусть будет, что будет, потом! 
培尔
在海角。 
瘦子
好望角? 
KIRKEFOLK
(synger på skogstien).
Velsignede morgen,
da Gudsrigets tunger
traf jorden som flammende stål!
Fra jorden mod borgen
nu arvingen sjunger
på Gudsrigets tungemål. 
CHURCH-GOERS
[singing on the forest path]
Oh, morning thrice blessed,
when the tongues of God’s kingdom
struck the earth like to flaming steel!
from the earth to His dwelling
now the heirs’ song ascendeth
in the tongue of the kingdom of God. 
KIRCHGÄNGER
(singen auf dem Waldweg.)
O Morgenstunde,
Da Zungen des Geistes
Wie Schwerter herniedergeflammt!
Aus Enkelmunde
Den Geist nun preist es
In Liedern, dem Himmel entstammt. 
BUCSUJÁRÓ.
(az erdei uton énekel).
Légy áldva, te hajnal,
Mikor tüzes ajkkal
Az Úr a földre szálla,
Most emberi szívből
Száll érte egekbe a hála! 
TEMPLOMBAMENŐK
(énekelnek az erdei ösvényen)
Áldott az a hajnal!
Lángolva leszálltak
a nyelvek, hozva az égi szót!
Most mennyei dallal
hódolhat Urának
a tűzihlette utód. 
Прихожане
(поют, идя лесной тропой)
При свете денницы
Огнем своей стали
Коснулся господь нас - и вот
С земли возноситься
К нему нынче стали
Напевы небесных высот. 
培尔
嗯。不过我估计他就要离开那儿啦。 
PEER GYNT
(kryber sammen i skræk).
Aldrig se did! Der er ørk og øde. –
Jeg er ræd, jeg var død længe førend jeg døde.
(vil liste sig ind mellem buskerne, men støder på korsvejen.) 
PEER
[crouches as in terror]
Never look there! there all’s desert and waste.—
I fear I was dead long before I died.
[Tries to slink in among the bushes, but comes upon the cross-roads.] 
PEER GYNT
(kriecht erschreckt in sich zusammen.)
Nicht dorthin schaun! Dort ist Nacht und Verderben. –
Ich fürcht’, ich war tot lange vor meinem Sterben.
(Will sich durchs Gebüsch davonstehlen, stößt jedoch auf den Kreuzweg.) 
PEER GYNT.
(ijedten összerázkódik).
Nem nézem azt ... ott éj, nem a hajnal van ...
Halott valék rég, mielőtt meghaltam.
(A bokron át akar törni, de a keresztútra akad.)  
PEER GYNT
(riadtan összezsugorodik)
Ne nézz oda! Romlás jár a puszta sötétben!
Jaj, holt voltam holtom megelőzve, régen!
(El akar illanni a bokrok között, de átalútba ütközik.)  
Пер Гюнт
(съеживаясь от страха)
Там света не будет! Там долы пустынны.
Не стал ли я мертвым еще до кончины?
(Пытаясь скрыться в кустах, оказывается на перекрестке.) 
瘦子
那我得马上到那儿去。但愿我不会同他相左。海角,海角!那可不是个好地方。到处都是从斯塔万格① -挪威渔港-去的传教士。
(往南跑去) 
KNAPPESTØBEREN.
God morgen, Peer Gynt! Hvor er synderegistret? 
THE BUTTON-MOULDER
Good morning, Peer Gynt! Where’s the list of your sins? 
DER KNOPFGIEßER.
Guten Morgen, Peer Gynt! Wo ist das Register? 
A GOMBÖNTŐ.
Jó reggelt, Peer! Ide a lajstromot! 
A GOMBÖNTŐ
Jó reggelt, Peer! Az a lajstrom érdekelne - 
Пуговичный мастер
День добрый! Где список твоих прегрешений? 
培尔
这个傻蛋!瞧他聋拉着舌头那个跑劲儿。他会大失所 望的。骗骗这么一头笨驴倒满有意思。瞧他摆的那副臭架子!喝,简直是位大老爷!他有什么了不起的!这份差事他是捞不到什么油水的。尽管他花样不少,他也会一头栽下来。可是我自己的屁股也坐不稳当哪。失去“自己真正的面目”这个高贵身分啦。
(一颗流星掠过天空。他朝流星点了下头。)
我的流星老弟,培尔•金特向你致敬!你一闪而过,然后就熄灭,永远消失在太空中—
(像是有所畏惧似的蜷起来,越走越深入雾中。静默片刻,然后大声喊叫)
 
PEER GYNT.
Mener du ikke, jeg har hujet og plistret
alt hvad jeg årked? 
PEER
Do you think that I haven’t been whistling and shouting as hard as I could? 
PEER GYNT.
Das Glück und ich, – wir sind Stiefgeschwister.
Was tat ich nicht! 
PEER GYNT.
Kerestem, most még mást nem mondhatok. 
PEER GYNT
Mennyit kiabáltam, erre meg arra figyelve! 
Пер Гюнт
Я сделал, что мог. У тебя ведь сомнений
В том нет? 
难道宇宙里就没个人吗? 深渊里没有人? 上苍也没有人吗?
(又走回来,把帽子往地上一惯,抓自己的头发。渐渐地又沉寂下来)

这么说来,一个人的灵魂是可以凄惨地回到那虚无缥缈的灰色烟雾里去的。可爱的地球,不要因为我白白在你上面踩了这么一辈子没有留下什么痕迹而生我的气吧。可爱的太阳,你浪费了你的光辉,你那灿烂的光辉徒然照耀在一间空屋子上。屋子的主人走了,没有人来享受你所给的舒适和温暖。可爱的地球,可爱的大地,你们浪费了温暖和营养,白白孕育了我。精神界有多么吝啬,自然界却有多么慷慨!一个人为了生下来,一辈子得付出多么大的代价啊!我要攀登顶峰的顶峰,我要再一次看看日出,我要把上帝许下的那块福地看个饱,看到眼睛疲倦了为止。然后,让雪把我埋起来,在我的坟墓上写着:“这里没有埋葬什么人”。然后—暗,随它去。 
KNAPPESTØBEREN.
Og ingen du traf? 
THE BUTTON-MOULDER
And met no one at all? 
DER KNOPFGIEßER.
Ohne daß Dich wer traf. 
A GOMBÖNTŐ.
És nem találtad? 
A GOMBÖNTŐ
S nem volt, ki a hangra erre kerül? 
Пуговичный мастер
Не сумел никого ты найти? 
信男信女
(在小道上唱着)
愉快无比的清晨,
天国散下的光芒;
好像火红的利剑,
一道道射向人间。
全世界齐声歌唱,
颂扬上帝的慈祥。 
PEER GYNT.
Ingen, uden en rejsende fotograf. 
PEER
Not a soul but a tramping photographer. 
PEER GYNT.
Hm, nur ein reisender Photograph. 
PEER GYNT.
Egy lelket se láttam,
Csak egy vándor-fotografust találtam. 
PEER GYNT
Egy vándor fényképész, egyedül. 
Пер Гюнт
Фотограф один повстречался в пути. 
培尔
(心惊胆战地蜷缩起来)
我不看。这里是一片荒凉。哎,我在咽气之前,老早就已经死了。
(企图钻进灌木丛中,却穿到十字路口上了) 
KNAPPESTØBEREN.
Ja, fristen er ude. 
THE BUTTON-MOULDER
Well, the respite is over. 
DER KNOPFGIEßER.
Ja, die Frist ist aus. 
A GOMBÖNTŐ.
Időd letelt. 
A GOMBÖNTŐ
Az időd lejárt. 
Пуговичный мастер
Но срок твой истек. 
铸钮扣的人
早上好,培尔•金特!你根据自己一生所犯的罪开出的清单在哪儿呢? 
PEER GYNT.
Alting er ude.
Uglen lugter lunten. Kan du høre den tude? 
PEER
Ay, everything’s over.
The owl smells the daylight. just list to the hooting! 
PEER GYNT.
Alles ist aus.
Die Eule wittert uns. Hörst Du sie wimmern? 
PEER GYNT.
Minden letelt.
Hallod a baglyot? Huh, mi szépen énekelt! 
PEER GYNT
Minden lejárt. A bagolynak
hallod huhogását? Már szimatolgat. 
Пер Гюнт
Осталось недолго,
Волк чует добычу. Слышишь ты волка? 
培尔
我到处在喊叫,吹口哨。 
KNAPPESTØBEREN.
Det er ottesangs-klokken – 
THE BUTTON-MOULDER
It’s the matin-bell ringing — 
DER KNOPFGIEßER.
Ich hör’ nur die Glocke – 
A GOMBÖNTŐ.
Hajnalharangszó az. 
A GOMBÖNTŐ
Harang szava. 
Пуговичный мастер
К заутрене кличут. 
铸钮扣的人
没见到什么人吗? 
PEER GYNT
(peger).
Hvad er det, som skinner? 
PEER
[pointing]
What’s that shining yonder? 
PEER GYNT
(zeigt.)
Was mag dort schimmern? 
PEER GYNT.
(kezével mutat). Mi fénylik ott? 
PEER GYNT
(mutató kézmozdulattal)
S ott az a fény, mely győz a homályon? 
Пер Гюнт
(указывая)
Что там за свеченье? 
培尔
见到一个串街给人照相的。 
KNAPPESTØBEREN.
Bare lys i en stue. 
THE BUTTON-MOULDER
Only light from a hut. 
DER KNOPFGIEßER.
Eine Hütte, nichts weiter. 
A GOMBÖNTŐ.
Egy kunyhó. 
A GOMBÖNTŐ
Kunyhó világa csak. 
Пуговичный мастер
Свеча за окном. 
铸钮扣的人
那么你的时刻到啦。 
PEER GYNT.
Hvad er det for sus –? 
PEER
And that wailing sound —? 
PEER GYNT.
Was klingt dort im Winde –? 
PEER GYNT.
Mi cseng? Mi susog? 
PEER GYNT
S a hang, amely idehat? 
Пер Гюнт
А что за звучанье? 
培尔
什么都到了时刻。你没听见夜猫子在叫吗? 它一定是觉察到黎明快来了。 
KNAPPESTØBEREN.
Bare sang af en kvinde. 
THE BUTTON-MOULDER
But a woman singing. 
DER KNOPFGIEßER.
Ein Weib singt, nichts weiter. 
A GOMBÖNTŐ.
Egy nő dalol. 
A GOMBÖNTŐ
Egy nő dala csak. 
Пуговичный мастер
То женское пенье. 
铸钮扣的人
那是晨祷的钟声。 
PEER GYNT.
Ja, der, – der finder
jeg synderegistret – 
PEER
Ay, there — there I’ll find
the list of my sins — 
PEER GYNT.
Ja, dort, – dort finde
Ich das Register – 
PEER GYNT.
Ott megtalálom.
A lajstromot. 
PEER GYNT
Egy nő - akinél ma megtalálom
a bűnlistát - 
Пер Гюнт
Мои прегрешенья
Ей ведомы все. 
培尔
那边的灯光是什么? 
KNAPPESTØBEREN
(griber i ham).
Beskik dit hus!
(de er kommet ud af holtet og står ved hytten. Daggry.) 
THE BUTTON-MOULDER
[seizing him]
Set your house in order!
[They have come out of the underwood, and are standing near the hut. Day is dawning.] 
DER KNOPFGIEßER
(ergreift ihn beim Arm.)
Bestell’ Dein Haus!
(SIE SIND AUS DEM GEBÜSCH HERAUSGEKOMMEN UND STEHEN VOR DER HÜTTE.)
(Morgendämmerung.) 
A GOMBÖNTŐ.
(karján megragadja). Házad hozd rendbe csak, barátom. (Mindketten kijöttek az erdőből a kunyhó előtt állanak. Hajnalodik.)  
A GOMBÖNTŐ
(megragadja) Szedd rendbe a házadat! 
Пуговичный мастер
(хватая его)
Наступает прощанье!
Они тем временем вышли из лесу и стоят перед избушкой. Светает. 
铸钮扣的人
不过是一间茅屋。 
PEER GYNT.
Beskikke mit hus? Der er det? Gå!
Pak dig! Var skeen så stor som en kiste, –
du kan tro, den rummed ikke mig og min liste! 
PEER
Set my house in order? It’s there! Away!
Get you gone! Though your ladle were huge as a coffin,
it were too small, I tell you, for me and my sins! 
PEER GYNT.
Mein Haus bestellen? Dort ist’s! Geh, Mann!
Pack’ Dich, Mann! Mich und mein Schuldbuch bärge
Kein Löffel, – und hätt’st Du sie groß wie Särge! 
PEER GYNT.
Hogy hozzam rendbe? Ott van, láthatod.
Vón kanalad koporsónál nagyobb,
Az én nagy bűnömet nem fogja át. 
PEER GYNT
A házamat? Ott az enyém, tudom.
Kotródj! Kanalad ha láda lehetne,
nem férne el Peer Gynt és lajstroma benne! 
Пер Гюнт
Прощанье? Нет, я ничего не отдам!
Грехи мои в ковш не войдут, хоть утроба
Его окажется больше гроба! 
培尔
我听到一阵声音,像是风穿过树林。 
KNAPPESTØBEREN.
Til tredje korsvej, Peer; men så –!
(han bøjer tilside og går.) 
THE BUTTON-MOULDER
Well, to the third cross-road, Peer; but then —!
[Turns aside and goes.] 
DER KNOPFGIEßER.
Bis zum dritten Kreuzweg denn, Peer; aber dann –!
(Biegt zur Seite ab und geht.) 
A GOMBÖNTŐ.
A harmadik keresztúton tehát!
(El.)  
A GOMBÖNTŐ
No, Peer, a harmadik átaluton -!
(Egyet fordul és elmegy.)  
Пуговичный мастер
Но третий нас ждет перекресток... А там...
(Свернув в сторону, уходит.) 
铸钮扣的人
那是一个女人在歌唱。 
PEER GYNT
(nærmere mod huset).
Atter og fram, det er lige langt.
Ud og ind, det er lige trangt.
(standser.)
Nej! – som en vild uendelig klage
er det at gå ind, gå hjem og tilbage.
(går nogle skridt; men standser igen.)
Udenom, sa’e Bøjgen!
(hører sang i stuen.)
Nej; denne gang
tvers igennem, var vejen aldrig så trang!
(han løber mod huset; i det samme kommer Solvejg ud i døren, kirkeklædt og med salmebog i klædet; en stav i hånden. Hun står rank og mild.) 
PEER
[approaches the hut]
Forward and back, and it’s just as far.
Out and in, and it’s just as strait.
[Stops.]
No!— like a wild, an unending lament,
is the thought: to come back, to go in, to go home.
[Takes a few steps on, but stops again.]
Roundabout, said the Boyg!
[Hears singing in the hut.]
Ah, no; this time at least
right through, though the path may be never so strait!
[He runs towards the hut; at the same moment SOLVEIG appears in the doorway, dressed for church, with psalm-book wrapped in a kerchief, and a staff in her hand. She stands there erect and mild.] 
PEER GYNT
(nähert sich dem Hause.)
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg;
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg.
(Bleibt stehen.)
Wilde, wilde, unendliche Klage;
So heimzukehren am End’ seiner Tage!
(Macht einige Schritte, hält aber wieder inne.)
Drum herum, sprach der Krumme!
(Hört Gesang in der Hütte.)
Nein, dieses Mal, Peer,
Mittendurch, – ob auch der Weg noch so schwer!
(Er eilt auf das Haus zu; im selben Augenblick tritt SOLVEJG aus der Tür, zum Kirchgang gekleidet und das Gesangbuch ins Tuch geschlagen, einen Stab in der Hand. Sie steht hoch da und gütig.) 
PEER GYNT.
(közeledik a kunyhóhoz.)
Ide-oda egy az út,
Künnről, bentról odajut.
(Megáll némán.) Ó kín, mit nem lehet megmérni,
Éltünk végével így megtérni.
(Néhány lépést tesz s újra megáll.)
Kerülj! így mondta.
(Hallja a kunyhóban az éneket.)
Nem, most nem lehet.
Most egyenest, ontsam bár véremet.
(A házhoz fut; azalatt Solvejg kijő az ajtóból templomi díszbe öltözve, imádságos könyvvel, kezében bottal. Egyenesen s barátságosan áll.)  
PEER GYNT
(közelebb megy a házhoz)
Vissza-előre egy idő az út.
Ki is, be is szoritóba fut. (Megáll.)
Ó, végtelen jajszó legyen a kisérő,
amikor belép a házba a visszatérő!
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Kerülj kivül, szólt Görbe!
(Hallja a kunyhóból kihangzó éneket.)
Ma nem! Ma nem!
Ha szoros is az út, átvágok egyenesen!
(A ház felé szalad; ebben a pillanatban kilép az ajtón
Solvejg ünneplő ruhában. Egyik kezében kendőbe takart
zsoltárkönyv, a másikban bot. Karcsún, szelíden magasodik
fel alakja az ajtóban.)
 
Пер Гюнт
(подойдя к избушке)
Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят.
(Останавливаясь.)
Как страшно разбитому и седому
Тебе воротиться к прежнему дому!
(Сделав еще несколько шагов, опять останавливается.)
В обход - говорил мне кривой.
Из избушки доносится пение.
Напролом!
Вперед, хоть бы самым тяжким путем!
(Подходит к избушке.) В дверях появляется Сольвейг, одетая, чтобы идти в церковь, с молитвенником, завернутым в платок. В руке у нее палка. Она держится прямо, взор ее кроток. 
培尔
在那儿,在那儿我会找到自己的清单! 
PEER GYNT
(kaster sig ned på dørstokken).
Har du dom for en synder, så tal den ud! 
PEER
[flings himself down on the threshold]
Hast thou doom for a sinner, then speak it forth! 
PEER GYNT
(wirft sich auf die Schwelle nieder.)
Hier ist ein Sünder! Dein Urteil, – sprich’s aus! 
PEER GYNT.
(a küszöbre veti magát).
Itt a bűnös! mondj rá ítéletet. 
PEER GYNT
(odaborul a küszöbre)
Bűnös van előtted; mondj ítéletet! 
Пер Гюнт
(простираясь у порога)
Суди меня ты, перед кем виноват. 
铸钮扣的人
(抓住培尔的胳膊)
来,该把你的家整理好了。
(这时,他们已走出灌木丛,站到茅屋前面了。黎明。) 
SOLVEJG.
Der er han! Der er han! Lovet være Gud!
(famler efter ham.) 
SOLVEIG
He is here! He is here! Oh, to God be the praise!
[Stretches out her arms as though groping for him.] 
SOLVEJG.
Gott sei gelobt! Da kam er nach Haus!
(Tastet nach ihm.) 
SOLVEJG.
Nagy Isten! végre hazaérkezett! (Tapogatódzik utána.)  
SOLVEJG
Áldott az Úr neve! Visszaérkezett!
(Tapogatva nyújtja feléje a kezét.)  
Сольвейг
Будь славен господь! Он пришел назад!
(Ищет его руками.) 
培尔
把我的家整理好?家就在这儿!你走开!你那把铸勺 即便有棺材那么大,也容不下我和我的清单! 
PEER GYNT.
Klag ud, hvor syndigt jeg har mig forbrudt! 
PEER
Cry out all my sins and my trespasses! 
PEER GYNT.
Klag’ aus das Übermaß meines Gerichts! 
PEER GYNT.
Kiáltsd ki bűnöm, mely nagy, végtelen! 
PEER GYNT
Vádolj, panaszold el, bűnöm mennyi van! 
Пер Гюнт
Скажи, что мои прегрешенья страшны! 
铸钮扣的人
那么,就在第三个十字路口见吧,培尔•金特,可那时候——
(转身走了) 
SOLVEJG.
Intet har du syndet, min eneste gut!
(famler igen og finder ham.) 
SOLVEIG
In nought hast thou sinned, oh my own only boy.
[Gropes for him again, and finds him.] 
SOLVEJG.
Mein einzigster Junge, Du sündigtest nichts!
(Tastet wieder und findet ihn.) 
SOLVEJG.
Te nem vétettél semmit, gyermekem!
(Tapogatódzik s megleli.)
 
SOLVEJG
Nem vétkeztél soha, egyetlen fiam.
(Ismét tapogatódzik, s megtalálja.)  
Сольвейг
Нет на тебе, мой бесценный, вины.
(Снова ищет его и теперь находит.) 
培尔
(走近茅屋)
朝前向后同样远,
里外道路一般窄。
(停下脚步)
不,我听得出,这是一种狂烈的、无止无休的喊声,我要进去,我要回去,我要回家。
(向前走了几步,但又停下来)
勃格说:“要绕道!”
(倾听茅屋的歌声)

困难再大,这次我也要走进去!
(他朝茅屋奔去。这时,索尔薇格走了出来。她是一身进教堂的打扮:手绢里包着祷告书,手里拿着一根拐杖,直直地、安详地站在那里。 
KNAPPESTØBEREN
(bag huset).
Registret, Peer Gynt? 
THE BUTTON-MOULDER
[behind the house]
The sin-list, Peer Gynt? 
DER KNOPFGIEßER
(hinter dem Hause.)
Das Register, Peer Gynt? 
A GOMBÖNTŐ.
(a ház mögött).
A lajstromot! 
A GOMBÖNTŐ
(a ház mögött)
Hol a lista, Peer? 
Пуговичный мастер
(из-за избушки)
Список! 
培尔
(匍匐在门口)
向我这个罪人宣判吧! 
PEER GYNT.
Skrig ud min brøde! 
PEER
Cry aloud my crime! 
PEER GYNT.
Schrei aus mein Verbrechen! 
PEER GYNT.
Kiáltsd ki vétkemet! 
PEER GYNT
Kiáltsd ki a vétkem! 
Пер Гюнт
Скажи, в чем мое преступленье? 
索尔薇格
是他!是他呀!感谢上帝啊!
(摸索着朝培尔走去) 
SOLVEJG
(sætter sig hos ham).
Livet har du gjort mig til en dejlig sang.
Velsignet være du, at du kom engang!
Velsignet, velsignet vort pinsemorgens-møde! 
SOLVEIG
[sits down beside him]
Thou hast made all my life as a beautiful song.
Blessed be thou that at last thou hast come!
Blessed, thrice blessed our Whitsun-morn meeting! 
SOLVEJG
(setzt sich nieder zu ihm.)
Durch Dich ward mein Leben ein selig Lied.
Gesegnet seist Du! Du hieltst Dein Versprechen!
Gesegnet der Pfingstmorgen, der Dich hier sieht! 
SOLVEJG.
(melléje ül).
Te szép dallá bűvölted éltemet,
Légy áldva te, a ki szavához hű vala,
S áldott, mely itt köszönt, a pünkösd hajnala. 
SOLVEJG
(melléje ül)
Dallá bűvölted az életemet.
Légy áldva! Beváltod igéretedet.
S áldott ez a pünkösd napja a hajnali fényben! 
Сольвейг
(садясь подле него)
Жизнь моя песней стала с тех пор,
Как в первый раз отыскал тебя взор!
То было божье благословенье! 
培尔
大声说说我造的罪孽有多么深重吧! 
PEER GYNT.
Så er jeg fortabt! 
PEER
Then I am lost! 
PEER GYNT.
Verloren! 
PEER GYNT.
Elvesztem! 
PEER GYNT
Elvesztem - 
Пер Гюнт
Я гибну! 
索尔薇格
我所唯一爱的,你什么罪孽也没造。
(又朝他摸索,并且摸着了) 
SOLVEJG.
Der er en, som råder. 
SOLVEIG
There is one that rules all things. 
SOLVEJG.
Laß Ihn nur raten und taten! 
SOLVEJG.
Más birája szónak, tettnek! 
SOLVEJG
Lesz, aki melléd álljon! 
Сольвейг
Но есть еще воля господня. 
铸钮扣的人
(在茅屋后面)
培尔•金特,那张清单呢? 
PEER GYNT
(ler).
Fortabt! Med mindre du kan gætte gåder! 
PEER
[laughs]
Lost! Unless thou canst answer riddles. 
PEER GYNT
(lacht.)
Verloren! Du könntest denn Rätsel raten! 
PEER GYNT.
Elvesztem, ha a talányt nem fejted meg. 
PEER GYNT
(nevet)
Ha ugyan meg nem fejted a talányom. 
Пер Гюнт
(усмехаясь)
Тогда ты реши загадку сегодня! 
培尔
大声把我的罪孽嚷出来吧! 
SOLVEJG.
Nævn dem. 
SOLVEIG
Tell me them. 
SOLVEJG.
Nenn sie. 
SOLVEJG.
Talányt? 
SOLVEJG
S a talány? 
Сольвейг
Какую загадку? 
索尔薇格
(在他身旁生下)
你使我的一生成为一首优美的歌曲。你终于回来了,愿上天祝福你,也祝福这个五旬节的早晨。 
PEER GYNT.
Nævn dem! Hejsan! Ja visst!
Kan du sige, hvor Peer Gynt har været siden sidst? 
PEER
Tell them! Come on! To be sure!
Canst thou tell where Peer Gynt has been since we parted? 
PEER GYNT.
Nenn sie! ’s hat keine Gefahr –!
So sag’, wo Peer Gynt all die Zeit über war? 
PEER GYNT.
Igen, monddmeg, hol voltam azalatt,
Mióta utoljára láttalak? 
PEER GYNT
Meg tudnád mondani hát:
hol volt Peer Gynt egy hosszú életen át? 
Пер Гюнт
Ты отгадай,
Где был Пер Гюнт, покинув свой край? 
培尔
这下我可完啦! 
SOLVEJG.
Været? 
SOLVEIG
Been? 
SOLVEJG.
Wo er war? 
SOLVEJG.
Hol voltál? 
SOLVEJG
Hol volt? 
Сольвейг
Был? 
索尔薇格
天上那位是会了解的。 
PEER GYNT.
Med bestemmelsens mærke på sin pande;
været, som han sprang i Guds tanke frem!
Kan du sige mig det? Hvis ikke må jeg hjem, –
gå under i de tågede lande. 
PEER
With his destiny’s seal on his brow;
been, as in God’s thought he first sprang forth!
Canst thou tell me? If not, I must get me home,—
go down to the mist-shrouded regions. 
PEER GYNT.
In der Brust der Bestimmung Keim –!
Wo er war, wie sein Gott ihn gewollt und verstanden!
Kannst Du das sagen? Wenn nicht, muß ich heim, –
Und untergehn in den nebligen Landen. 
PEER GYNT.
Keblemben szent hivatással,
Agyamban isteni, nagy látomással,
Megmondhatod, megfejtheted te ?
Különben végem, végem mindörökre! 
PEER GYNT
A homlokán hivatása jegyével,
ahogy egykor az Úr gondolta el őt!
Mondd meg! Ha megoldani nincsen erőd.
Ködországban vár már a nagy éjjel. 
Пер Гюнт
Где был он отмечен печатью,
Что на него наложил творец?
Можешь ответить? Не то мне конец,
Буду навеки я предан проклятью. 
培尔
(朗笑)
我完了——除非你能破一个谜! 
SOLVEJG
(smiler).
O, den gåden er let. 
SOLVEIG
[smiling]
Oh, that riddle is easy. 
SOLVEJG
(lächelt.)
O, das Rätsel ist leicht. 
SOLVEJG.
Ezt könnyű lesz megfejteni. 
SOLVEJG
(mosolyog)
Könnyű. 
Сольвейг
(улыбаясь)
Это так просто. 
索尔薇格
说吧! 
PEER GYNT.
Så sig, hvad du véd!
Hvor var jeg, som mig selv, som den hele, den sande?
Hvor var jeg, med Guds stempel på min pande? 
PEER
Then tell what thou knowest!
Where was I, as myself, as the whole man, the true man?
where was I, with God’s sigil upon my brow? 
PEER GYNT.
So sag’, was Du weißt!
Wo war ich, in der Brust den göttlichen Geist,
Auf der Stirn den Namenszug, den Er geschrieben? 
PEER GYNT.
Légy áldva!
Maradt tehát egy vígaszom még hátra.
Ó mond, hol voltam én, egész töretlen,
Isten fényével, melylyel megszülettem? 
PEER GYNT
Oldd meg, ha tudod, nekem.
Hol éltem Isten-bélyeges énnel,
mi tartott s őrizett erejével? 
Пер Гюнт
Тогда назови
Место, где сам я собой оставался,
В духе, который от бога достался! 
培尔
说? 对,可是你得破出来。你能说说自从你上回见到培尔•金特以后,他到哪儿去了吗? 
SOLVEJG.
I min tro, i mit håb og i min kærlighed. 
SOLVEIG
In my faith, in my hope, and in my love. 
SOLVEJG.
In meinem Glauben, in meinem Hoffen und in meinem Lieben. 
SOLVEJG.
Én nálam, hit-, remény- és szeretetben! 
SOLVEJG
Hitem, reményem s szeretetem. 
Сольвейг
В вере, в надежде моей и в любви! 
索尔薇格
他到哪儿去了呢? 
PEER GYNT
(studser tilbage).
Hvad siger du –! Ti! Det er gøglende ord.
Til gutten derinde er selv du moer. 
PEER
[starts back]
What sayest thou —? Peace! These are juggling words.
Thou art mother thyself to the man that’s there. 
PEER GYNT
(fährt stutzig zurück.)
Was sagst Du –! Schweig! Mach’s Herz mir nicht schwer!
Eine Mutter hat in ihr Kind sich verliebt! 
PEER GYNT.
(visszadöbben).
Ne szólj, ne szólj! Te volnál? hihetem?
A tévelygőnek anyja? mondd nekem! 
PEER GYNT
(visszahökken)
Ó, hallgass el! Megtévesztők a szavak.
Lelkedben anyja vagy hát a fiunak! 
Пер Гюнт
(отшатываясь)
Что ты? Да что ты? Так может сказать
Только о сыне одна только мать. 
培尔
从他额上写着的命运来看,自从上帝心血来潮,创造了他,他到哪儿去了呢? 你能告诉我吗? 要是你说不出,那我就得回到阴暗幽谷里去。 
SOLVEJG.
Det er jeg, ja; men hvem er hans fader?
Det er han, som for moderens bøn forlader. 
SOLVEIG
Ay, that I am; but who is his father?
Surely he that forgives at the mother’s prayer. 
SOLVEJG.
Eine Mutter; – doch wer ist sein Vater? Er,
Der ihm um der Mutter willen vergibt. 
SOLVEJG.
Igen, anyád és oldalán atyád,
Az atya, ki minden bűnt megbocsát. 
SOLVEJG
Az anyja. S az apja ki? Aki bűnét látva,
az anyja könyörgésére megbocsátja. 
Сольвейг
Мать я ему. А отцом зовется
Тот, кто молитве моей отзовется. 
索尔薇格
(微笑)
你这个谜好破。 
PEER GYNT
(et skær af lys går over ham, han skriger)
Min moder; min hustru; uskyldig kvinde! –
O, gem mig, gem mig derinde!
(han klynger sig fast og skjuler ansigtet i hendes skød. Lang stilhed. Solen rinder.) 
PEER
[a light shines in his face; he cries:]
My mother; my wife; oh, thou innocent woman!—
in thy love — oh, there hide me, hide me!
[Clings to her and hides his face in her lap. A long silence. The sun rises.] 
PEER GYNT ,
(ein Lichtstrahl überfliegt ihn, er ruft:)
Mutter, Weib; Magd ohne Schuld und Fehle! –
Birg mich denn in Deiner Seele!
(Er klammert sich an ihr fest und verbirgt das Angesicht in ihrem Schoß. Langes Schweigen. Die Sonne geht auf.) 
PEER GYNT.
(arcza átszellemült s fölkiált).
Anyám, te megbocsátsz szeretve,
Fogadj, fogadj, anyám, öledbe!
(Szorosan átöleli s ölébe rejti arczát. Hosszú csönd. A nap fölkél.)  
PEER GYNT
(fény ömlik el az arcán, felkiált)
Anyám, makulátlan nőm, te tiszta lélek! -
Ó, rejts el, ölelj magadba, kérlek! -
(Solvejgbe kapaszkodik, s elrejti arcát az ölében.
Hosszú csend. Most kel fel a nap.)
 
Пер Гюнт
(вскрикивая, внезапно озаренный)
Мать и жена, ты святое творенье!
Дай мне укрыться! Даруй мне спасенье!
(Крепко прижавшись, прячет лицо у нее в коленях.) Долгое молчание. Восходит солнце. 
培尔
那么你就说吧。我自己,那个真正的我,完整的我,真实的我到哪儿去啦? 我额上带着上帝打的烙印,到哪儿去了呢? 
SOLVEJG
(synger sagte)
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. –
Gutten har siddet på sin moders fang.
De to har leget hele livsdagen lang.
Gutten har hvilet ved sin moders bryst
hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst!
Gutten har ligget til mit hjerte tæt
hele livsdagen lang. Nu er han så træt.
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge! 
SOLVEIG
[sings softly]
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee —
The boy has been sitting on his mother’s lap.
They two have been playing all the life-day long.
The boy has been resting at his mother’s breast
all the life-day long. God’s blessing on my joy!
The boy has been lying close in to my heart
all the life-day long. He is weary now.
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee. 
SOLVEJG
(singt leise:)
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache. –
Auf meinem Schoß hat mein Junge gescherzt,
Hat ihn seine Mutter sein Lebtag geherzt.
An Mutters Brust hat mein Junge geruht,
Sein Lebtag. Gott segne Dich, mein einzigstes Gut!
An meinem Herzen zunächst war sein Platz,
Sein Lebtag. Jetzt ist er so müd’, mein Schatz.
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache! 
SOLVEJG.
(halkan dalol).
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak.
A gyermek anyja ölin ült,
Úgy játszott véle, úgy örült.
S a gyermek anyja kebelén,
Míg él, en édes kicsikém.
És az ölemben addig ült.
Mígnem pihent, mert kimerült.
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak. 
SOLVEJG
(halkan énekel)
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm.
Az anya karján hordozta fiát,
s vele játszogatott egy életen át.
A fiú az anya keblére simúlt
egy életen át. Áldott ez a múlt!
A fiam pihent az anyja szivén
egy életen át. Fáradt ma szegény.
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm. 
Сольвейг
(тихо поет)
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю.
Мальчика держит в объятьях мать,
Дружно весь век они будут играть.
Мальчик приник к материнской груди.
На весь век его, боже, от зла огради!
Мальчик мой рядышком пробыл со мной
Весь свой век. А теперь он устал, мой родной.
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю. 
索尔薇格
你一直在我的信念里,在我的希望里,在我的爱情里。 
KNAPPESTØBERENS STEMME
(bag huset).
Vi træffes på sidste korsvejen, Peer;
og så får vi se, om –; jeg siger ikke mer. 
THE BUTTON-MOULDER’S VOICE
[behind the house]
We’ll meet at the last cross-road again, Peer;
and then we’ll see whether —; I say no more. 
DER KNOPFGIEßERS STIMME
(hinter dem Hause.)
Wir sehn uns am letzten Kreuzweg, Peer;
Und dann wird sich zeigen, – ich sage nicht mehr. 
A GOMBÖNTŐ hangja.
(a ház mögött).
Tudod-e, Peer, ott a keresztúton ...
Mi lesz veled, azt meg nem mondhatom. 
A GOMBÖNTŐ HANGJA
(a ház mögül)
Jön, Peer, az utolsó keresztutam;
ott majd -; no de nincsen több szavam. 
Голос пуговичного мастера
(из-за избушки)
Еще впереди перекресток, дружок.
Мы встретимся там, а покуда - молчок. 
培尔
(惊慌得往后退缩)
你说什么? 这是你在说谜语哪。你好像是作母亲的同她的孩子讲话一般。 
SOLVEJG
(synger højere i dagglansen).
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge; –
sov og drøm du, gutten min!



 
SOLVEIG
[sings louder in the full daylight]
I will cradle thee, I will watch thee;
Sleep and dream thou, dear my boy!



 
SOLVEJG
(singt lauter im Tagesglanz:)
Ich wiege Dich und ich wache; –
Schlaf und träum’, lieber Junge mein!



 
SOLVEJG.
(hangosabban énekel s ragyogón emelkedik a nap)
Ringatlak én, virasztlak én,
Aludj, álmodj, én gyermekem!



 
SOLVEJG
(hangosabban énekel a nap fényében)
Rengetlek, az álmodat őrzöm;
– csak aludj, álmodj, fiam!



 
Сольвейг
(светает, и она поет все громче)
Я твою колыбель качаю,
Добрых снов тебе, дорогой!



 
索尔薇格
正是这样;可谁是这孩子的父亲呢? 听了母亲的祈祷就赦免了他的那位,就是他的父亲。
(一道光辉似乎照在培尔•金特身土。他哭出声来。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login