You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(En liden højde med busker og lyng. Bygdevejen går bagenfor; et gærde skiller imellem.)
(Peer Gynt kommer ad en gangsti, går raskt henimod gærdet, standser og ser ud, hvor udsigten åbner sig.) 
Scene Second
[A hillock, covered with bushes and heather. The highroad runs behind it; a fence between.]
[PEER GYNT comes along a footpath, goes quickly up to the fence, stops, and looks out over the stretch of country below.] 
(EINE KLEINE ANHÖHE MIT BÜSCHEN UND HEIDEKRAUT.)
(Hinten, durch einen Zaun getrennt, führt die Straße vorüber. PEER GYNT kommt einen Fußsteig herauf, geht rasch auf den Zaun zu, bleibt stehen und blickt hinaus, wo die Aussicht sich öffnet.) 
Csekély halom, bokorral, gazzal benőve. Hátul, sövény mögött, huzódik az országút.
Peer Gynt gyalogúton jön fölfelé,
hirtelen a sövénynek tart, ott megáll, s kitekint a távolba.  
(Bokros, hangavirágos magaslat. A háttérben, kerítés mögött, kocsiút.)
(Peer Gynt lefelé jön egy ösvényen, gyorsan a kerítés felé megy, megáll és messze néz, arra, amerre a vidék kitárul.) 
Небольшой холм, поросший кустами и вереском. За плетнем - дорога.
Пер Гюнт, спустившись по тропке, подходит к плетню и останавли- вается, созерцая открывшуюся картину. 
第二场
〔一个灌木丛生、遍地石楠花的山坡。后边,隔着篱笆是大道。
培尔•金特沿着小路走来,匆匆来到篱笆前,站在那里了望远处景物。 
PEER GYNT.
Der ligger Hægstad. Snart er jeg fremme.
(stiger halvt over; så betænker han sig.)
Skal tro, hun Ingrid sidder ensom hjemme?
(skygger for øjnene og ser bortover.)
Nej. Sendingsfolk myldrer tilgårde som myg. –
Hm, det er kanske rettest jeg vender.
(trækker atter benet til sig.)
Stødt så flirer de bag ens ryg,
og tisker, så det tvers igennem en brænder.
(går nogle skridt fra gærdet og river tankespredt i løvet.)
Den, som havde noget stærkt at drikke.
Eller den, som kunde gå uformærkt. –
Eller den, som var ukendt. – Noget rigtig stærkt
var bedst, for så bider latteren ikke.
(ser med engang ligesom forskræmt omkring sig; derpå skjuler han sig imellem buskerne. Nogle folk med sendingskost går forbi nedover mod bryllupsgården.) 
PEER
There it lies, Hegstad. Soon I’ll have reached it.
[Puts one leg over the fence; then hesitates.]
Wonder if Ingrid’s alone in the house now?
[Shades his eyes with his hand, and looks out.]
No; to the farm guests are swarming like gnats.—
Hm, to turn back now perhaps would be wisest.
[Draws back his leg.]
Still they must titter behind your back,
and whisper so that it burns right through you.
[Moves a few steps away from the fence, and begins absently plucking leaves.]
Ah, if I’d only a good strong dram now.
Or if I could pass to and fro unseen.—
Or were I unknown.— Something proper and strong
were the best thing of all, for the laughter don’t bite then.
[Looks around suddenly as though afraid; then hides among the bushes. Some WEDDING–GUESTS pass by, going downwards towards the farm.] 
PEER GYNT.
Dort liegt Haegstad. Bald werd’ ich’s haben.
(Steigt halb über; dann bedenkt er sich.)
Ob wohl die Ingrid allein ist, wer weiß?
(Beschattet sich die Augen und lugt in die Weite.)
Nein. Dort wimmelt’s von Leuten mit Gaben. –
Hm! Am schlausten, ich tät’ mich drücken!
(Zieht das Bein wieder an sich.)
Allweil da grienen sie dir hinterm Rücken
Und zischeln, – es wird einem kalt und heiß.
(Macht einige Schritte vom Zaun hinweg und reißt gedankenlos Laub ab.)
Wer jetzt was Starkes zum Heizen hätt’!
Oder wer da hingehn könnt’ unbemerkt –
Oder unbekannt wär’. – Irgendwas, das recht stärkt,
Wär’ am besten, – daß der Spott nicht so beizen tät’!
(Sieht sich mit einem Mal wie erschrocken nach allen Seiten um und versteckt sich darauf im Gebüsch. EINIGE LEUTE mit Kostgaben gehen vorbei nach dem Hochzeitshof hinunter.) 
PEER GYNT.
Amott van Haegstad. Hamar odaérek.
(Félig átmászik a sövényen, majd vonakodva megáll.)
Ingrid talán most otthon, egyedül.
(Kezét szeme elé tartja, kibámul.)
Eh, annyi nép nyüzsg ott, jobb, ha kitérek,
Jobb, közzéjük az ember nem vegyül (visszaugrik) ,
Mit suttogjanak hátam mögött körbe,
S én meglapuljak sértve, meggyötörve?

(Néhány lépést hátrál s elmélázva leveleket tépdes.)
Csak volna jó erős kis italom,
Vagy odajuthatnék loppal, vakon,
S nem ösmernének . . . hajh csak az itóka,
Attól az ember mégis siket volna.
(Ijedten körülnéz, s a bokrok mögé rejtezik, Néhány ember jő nászajándékkal a lakodalmas ház felé,) 
PEER GYNT
Ott van Haegstad. Mindjárt el is érem.
(Átteszi egyik lábát a kerítésen, majd meggondolja a dolgot.)
Egyedül van-e Ingrid? Nem remélem.
(Kezéből ernyőt formál szeme fölé, s úgy néz tova.)
Ajándékos nép, sűrű, tarka sereg. -
No, no. Jobb, ha innen visszatérek.
(Visszahúzza a lábát.)
Mind hát mögött pusmog, sziszereg,
s vigyorog, hogy forr benned a méreg.
(Odább megy a kerítéstől, s leveleket tép szórakozottan.)
Valami jó innivalót szeretnék.
Vagy lenni közöttük látatlan alak. -
Vagy nem ismert. No, jó szesz kellene csak,
csufolásra akkor ügyet se vetnék.
(Hirtelen szinte riadtan néz maga körül, majd a bokrok
közé rejtőzik. Többen jönnek: nászajándékhozók
ereszkednek le a lakodalmas ház felé.)
 
Пер Гюнт
Ну, вот и Хэгстед. Нечего страшиться,
(заносит ногу, чтобы перебраться через плетень, и замирает)
Коль Ингрид у себя одна в светлице.
(Держа ладонь над глазами, всматривается.)
Но если у нее теперь народ?
Тогда мне лучше двинуться обратно.
(Опускает ногу.)
Присутствие людей мне неприятно.
От шепотка их просто жар берет.
(Отходит от плетня и в задумчивости обрывает листья с .)
Питья покрепче выпить бы какого
Чтоб не узнали. Выпить бы верней.
Тогда я смеха не боюсь людского.
(Внезапно, точно испугавшись, оглядывается и прячется вкустах.) К хутору проходят несколько человек с подарками. 
培尔
总算是看到黑格镇了。过一会儿就到啦。
(一条腿跨过篱笆,有些踌躇不决)
英格丽德会不会一个人呆在房里呢?
(手搭凉棚往远处眺望)

不,客人们带着礼物,一定像苍蝇那样围着她团团转呢。我还不如抹头回家去呢。
(迈回腿来)
他们准是在我背后讥笑哪。他们嘁嘁喳喳说的那些话,会像火红的烙铁一样烫我的心。
(离开篱笆几步,沉思地搔着头)
看来我需要的就是一杯烈酒。也许我能人不知鬼不晓地溜进去!可惜他们全认得我!最好还是喝得醉醺醺的,那就任他们怎么嘲笑,我也都不在乎啦。
(培尔四下里望了望,吓了一跳,赶紧钻进灌木丛里。一些去庄园参加婚礼的农民挛着礼物从他身边走过) 
EN MAND
(i samtalen).
Faer hans var fordrukken, og moer hans er låk. 
A MAN
[in conversation as they pass]
His father was drunken, his mother is weak. 
EIN MANN
(im Gespräch.)
Sein Vater war ein Saufbold, seine Mutter hat’s im Kopf. 
EGY FÉRFI.
(beszélgetés közben).
Az apja ivott, az anyja sem ép. 
EGY FÉRFI
(folytatva a beszélgetést)
Az apja ivott, az anyja meg kolontos. 
Мужчина
(продолжая разговор)
Отец пьянчуга был, ума решилась мать. 
一个男人
(同旁人交谈)
他爹是个醉鬼,他妈是个懒女人。 
EN KONE.
Ja, så får en ikke undres på, at gutten blir et drog.
(Folkene går videre. Lidt efter kommer Peer Gynt frem; han er skamrød i ansigtet og kiger efter dem.) 
A WOMAN
Ay, then it’s no wonder the lad’s good for nought.
[They pass on. Presently PEER GYNT comes forward, his face flushed with shame. He peers after them.] 
EIN WEIB.
Dann wundert man sich, daß der Bursch’ solch ein Tropf!
(Die Leute gehen weiter. Bald darauf kommt Peer Gynt hervor und guckt ihnen mit schamrotem Gesichte nach.) 
EGY ASSZONY.
S a fiú jól forgatja örökét.
(Tovább mennek, Peer Gynt előjön s szégyentől kipirult arczczal tekint utánuk.)  
EGY ASSZONY
Csoda-é, ha most az a fickó is bolondos?
(Elhaladnak. Nemsokára Peer Gynt előjön, arca piros
a szégyentől, úgy néz utánuk.)
 
Женщина
Ну, как сынку бездельником не стать?
Проходят. Чуть погодя Пер Гюнт, красный от стыда, появляется из кустов и глядит им вслед. 
一个女人
怪不得养出这么个二流子呢。(他们走过去。一会儿,培尔钻了出来。他羞红了脸,盯着那两人的背影。 
PEER GYNT
(sagte).
Var det mig, de snakked om?
(med et tvungent slæng.)
Å, lad dem snakke!
De kan da vel ikke livet af mig rakke.
(kaster sig ned i lyngbakken, ligger længe på ryggen med hænderne under hovedet og stirrer op i luften.)
For en underlig sky. Den ligner en hest.
Der er mand på med, – og sadel – og grime. –
Bagefter rider en kærring på en lime.
(ler småt ved sig selv.)
Det er moer. Hun skælder og skriger: dit bæst;
hejda, Peer! – –
(lidt efter lidt lukker han øjnene.)
Ja, nu er hun bange. –
Peer Gynt rider først, og der følger ham mange. – –
Hesten har sølvtop og guldsko fire.
Selv har han handsker og sabel og slire.
Kåben er sid og med silke foret.
Gilde er de, som ham følger i sporet.
Ingen dog sidder så stout på folen.
Ingen dog glittrer som han imod solen. –
Nede står folk i klynger langs gærdet,
løfter på hatten og glaner ivejret.
Kvinderne neje sig. Alle kan kende
kejser Peer Gynt og hans tusende svende.
Tolvskillingsstykker og blanke marker
ned han som småsten på vejen sparker.
Rige som grever blir alle i bygden.
Peer Gynt rider tvers over havet i højden.
Engellands prins står på stranden og venter.
Det samme gør alle Engellands jenter.
Engellands stormænd og Engellands kejser,
der Peer rider frem, sig fra højbordet rejser.
Kejseren letter på kronen og siger –! 
PEER
[softly]
Was it me they were talking of?
[With a forced shrug.]
Oh, let them chatter!
After all, they can’t sneer the life out of my body.
[Casts himself down upon the heathery slope; lies for some time flat on his back with his hands under his head, gazing up into the sky.]
What a strange sort of cloud! It is just like a horse.
There’s a man on it too — and saddle — and bridle.—
And after it comes an old crone on a broomstick.
[Laughs quietly to himself.]
It is mother. She’s scolding and screaming: You beast!
Hei you, Peer Gynt —
[His eyes gradually close.]
Ay, now she is frightened.—
Peer Gynt he rides first, and there follow him many.—
His steed it is gold-shod and crested with silver.
Himself he has gauntlets and sabre and scabbard.
His cloak it is long, and its lining is silken.
Full brave is the company riding behind him.
None of them, though, sits his charger so stoutly.
None of them glitters like him in the sunshine.—
Down by the fence stand the people in clusters,
lifting their hats, and agape gazing upwards.
Women are curtseying. All the world knows him,
Kaiser Peer Gynt, and his thousands of henchmen.
Sixpenny pieces and glittering shillings
over the roadway he scatters like pebbles.
Rich as a lord grows each man in the parish.
High o’er the ocean Peer Gynt goes a-riding.
Engelland’s Prince on the seashore awaits him;
there too await him all Engelland’s maidens.
Engelland’s nobles and Engelland’s Kaiser,
see him come riding and rise from their banquet.
Raising his crown, hear the Kaiser address him — 
PEER GYNT
(leise.)
Was, hat das von mir geschnackt?
(Mit einer gezwungenen Geberde.)
Ach, laß sie schnacken!
Sie könn’n mir ja doch wohl den Kopf nicht abhacken.
(Wirft sich nieder ins Heidekraut, liegt lange auf dem Rücken, die Hände unterm Kopf, und starrt ins Blaue.)
So ’ne schnurrige Wolke! Genau wie ein Pferd!
Und ein Mann ist auch drauf – und Sattel – und Zügel. –
Dahinter reitet ’ne Hex’ auf ’nem Prügel.
(Lacht leise in sich hinein.)
Das ist Mutter, die jammert und aufbegehrt:
Peer! Biest! – –
(Schließt nach und nach die Augen.)
Nun bangt ihr! – Voran seinem Trosse
Reitet Peer Gynt auf goldhufigem Rosse.
Die Mähr’ hat ’nen Federbusch zwischen den Ohren.
Selbst hat er Handschuh’ und Säbel und Sporen.
Der Mantel ist lang und mit Taft ausgeschlagen.
Wacker sind die, die hinter ihm jagen.
Er aber sitzt doch am stracksten zu Pferde,
Er aber strahlt doch am hellsten zur Erde.
Drunten die Leut’ stehn, ein schwarzes Gewimmel,
Ziehen die Hüt’ ab und gaffen gen Himmel.
Die Weiber verneigen sich. Alle gewahren
Kaiser Peer Gynt und seine Heerscharen.
Nickel und Silber, ein blankes Geriesel,
Streut er hinunter wie Hände voll Kiesel
Allen im Dorf geht’s von nun an zum besten.
Peer Gynt sprengt quer übers Meer gen Westen.
Engellands Prinz steht und wartet am Strande;
Mit ihm alle Schönen von Engellande.
Engellands Kaiser und Engellands Barone
Steigen die Stufen herab vom Throne.
Der Kaiser nimmt seine Kron’ ab und sagt – 
PEER GYNT.
A komisz fecsegők!
(erőltetve nevet).
No de járjon, a szájuk,
Azért se bánom, nem adok rájuk.
(A fűbe heveredik, hátán fekszik, keze a feje alatt, s az égbe bámul.)
Mily furcsa e felleg. Akár csataló.
És rajta lovagja, nyereg, takaró.
Mögötte boszorka boton lovagol.
(Magába nevet.)
Anyám az: ah egyre kiált, zakatol,
Peer, Peer, te barom!
(Lassankint lezárul szeme.)
Ugy-e félsz, kis anyám?
Ott vágtat a Peer aranyos paripán.
Paripája díszes, a kísérete fényes,
Maga keztyűvel és sarkantyuval ékes.
Lebegő köpönyegje kivarrva selyemmel,
Kiséri kísérete büszke örömmel,
És ő üli legszebben paripáját,
Ő benne köszönti a népe királyát!
Alatta gomolyg a tömeg feketén,
Süvegtelenül, a merre mén.
Bókolva köszönti az asszonyi nép
Peer Gyntet, a császárt és seregét.
S mint utczai rossz kavicsot, ledobálja
A vert aranyat a silány sokaságra.
Nyomába öröm, s derű a falun át,
S Peer Gynt a nyugatnak ugratja lovát,
Már Anglia herczege várja a parton,
És véle a sok gyönyörű úriasszony,
A császár s mind a dicső, nagy urak
Láttára a hány van, eléje szalad,
S átadja a császár arany koronáját
S azt mondja-— 
PEER GYNT
(halkan)
Rólam fecsegtek-e? (Kényszeredetten legyint.)
Mindegy, nem veszem föl!
Hiszen úgy sem foszthatnak meg az életemtől!
(Leveti magát a hangavirágos fűbe. A hátán fekszik,
két keze a feje alatt, úgy bámul fel a levegőbe.)

Különös felhő: lovas és paripa,
tisztán idelátszik a nyerge, a fékje. -
Seprűn banya száll lovagolva mögéje.
(Halkan nevet, szinte magában.)
Anyám. Kiabálja: pokol fia!
Hé, Peer!
(Lassan lecsukódik a szeme.)
No, de most be szorongva félhet.
Legelül Peer Gynt, utána kiséret.
Aranypatkós a lova, s ezüstös az éke.
Ragyogó kardot fogott kesztyűs kezébe.
Köpönyegje szép selyem bélésű végig.
Deli szép vitézek mind, akik kisérik.
De egy sem ül a lován oly daliásan.
Egy sem csillog a sugárban oly csodásan.
A kerítésen túl ott áll a nép sereggel,
kalapot levéve bámul tisztelettel.
Nők bókolnak. Valamennyi fogja ésszel:
Peer Gynt császár megy ott sok ezer vitézzel.
Schillinget, márkát szór legelül ügetve,
kavicsokként dobja szét királyi kedve.
Ott gazdag lesz, aki szűken élt s szegényen.
Peer Gynt átkél a tengeren is merészen.
Az angol herceg a parton várva várja,
és Anglia valamennyi szép leánya.
S ahogy Peer Gynt a lován előre léptet,
feláll a császár, s fel a bárói kiséret.
S koronát emelve így szól ott a császár - 
Пер Гюнт
(тихо)
Не про меня ли?
(Нарочито смеясь.)
Пусть их. Мне не жалко.
От этой болтовни ни холодно, ни жарко.
(Бросается на вереск и, подложив руку под голову, лежит на спине, глядя ввысь.)
Что в небесах? Вот облако похоже на коня.
А вот на человека. Вот на сбрую.
А вот на помеле несет старуху злую.
(Посмеиваясь.)
Да это мать. Она бранит меня: Негодник Пер!
(Глаза начинают слипаться.)
Вот страх мелькнул во взгляде:
Пер Гюнт верхом и свита едет сзади.
Ветром развеяна конская грива, -
Едет Пер Гюнт на коне торопливо,
Длинная мантия по ветру вьется,
Следом лихая дружина несется.
Но меж бойцов не отыщется, право,
Ни одного, чтоб держался столь браво.
Люди выходят навстречу: мужчина
Шапку сорвет, увидав властелина,
Женщина склонится в низком поклоне.
Едет с дружиной Пер Гюнт и в короне.
Шиллинги там и монету иную
Мечет ошую он и одесную.
Все точно графы. Развеялось горе.
Едет Пер Гюнт напрямик через море.
Ждет его войско английского принца,
Леди норвежцу спешат поклониться,
Из-за столов своих вышли вельможи,
Вышел английский король с ними тоже
И, сняв корону, сказал свое слово... 
培尔
(耸了耸肩膀)
他们夸奖的正是敝人!喏,我不去跟他们计较!反正几句闲话也要不了我的命。
(倒下来,在长满石楠花的山坡上仰卧片刻,后脑勺枕着双手,凝视着天空)
这云彩多妙啊!活像一匹战马——马上还骑着一个人。瞧,又是马鞍子,又是笼头。后边是一个干瘪老太婆——骑着一把扫帚。
(兀自笑起来)
那是我妈!她嚷着,骂着:“你这畜生!你,培尔,给我回来!”
(慢慢合上眼)

对,现在她害怕了。骑在前头那匹马上的是培尔•金特,后边跟着一大群侍从。他那匹马身上的鞍镫笼头全是银子打的,马蹄上钉的是金马掌。他戴着长手套,身上佩着带鞘的利剑,穿的是华丽的锦袍。骑在后边的侍从也都个个神采奕奕,但是没一个比得上培尔那么威风。在阳光照耀下,谁也没他那么灿烂辉煌。簇拥在街道两旁的人群都高兴得挥起帽子,女人们向他屈膝请安。人人都晓得这是培尔•金特皇帝和他那成干上万的息从。他一路上撤着钱财,闪闪发光的金币银币,像石头子儿丢得满地都是。转眼之间,人人都成了阔佬。培尔•金特海阔天空,四处翱翔。英国的王子在海边迎接他,全英国的美女也在那儿侍候。培尔•金特一露面,英国的贵族和英国的国王都离座上前问候。国王脱下王冠,毕恭毕敬地致欢迎词...〔铁匠阿斯拉克及其他几个宾客从篱笆后边踱过。 
ASLAK SMED
(til nogle andre, idet de går forbi hinsides gærdet).
Nej, se da; Peer Gynt, det drukne svin –! 
ASLAK THE SMITH
[to some other young men, passing along the road]
Just look at Peer Gynt there, the drunken swine —! 
DER SCHMIED
(zu einigen anderen Leuten, mit denen er jenseits des Zaunes vorüberkommt.)
Sieh da; Peer Gynt, das betrunkene Schwein –! 
A KOVÁCS.
(néhány más embernek, ki tul a sövényen vele együtt arra mennek)
No nézd, Peer Gynt, ez a részeg állat. 
ASLAK, A KOVÁCS
(néhány emberhez, akikkel a kerítésen túl együtt halad)
Ni, a részeg disznó: Gynt-fia, Peer. 
Кузнец Аслак
(проходя с дружками за плетнем)
Опять свинья Пер Гюнт упился через край. 
铁匠
咦,那不是培尔•金特吗?这头猪又喝得醉醺醺的了。 
PEER GYNT
(farer halvt ivejret).
Hvad, kejser –! 
PEER
[starting half up]
What, Kaiser —! 
PEER GYNT
(fährt halb in die Höhe.)
Wie, Kaiser –! 
PEER GYNT.
(félig fölemelkedve)
Császár úr! 
PEER GYNT
(félig felszökve)
A császár -! 
Пер Гюнт
(приподымаясь)
Как государь... 
培尔
(猛地欠起身)
国王陛下—— 
SMEDEN
(læner sig til gærdet og smågriner).
Rejs på dig, gutten min! 
THE SMITH
[leaning against the fence and grinning]
Up with you, Peer, my lad! 
DER SCHMIED
(lehnt sich an den Zaun und grient.)
Willst Du nicht aufstehn? Nein? 
A KOVÁCS.
(a kerítéshez támaszkodik, vigyorog).
Kelj föl, hé te, várlak! 
A KOVÁCS
(a kerítéshez támaszkodik s rávigyorog)
Kelj fel, hé, siheder! 
Кузнец
(с усмешкой, опершись о плетень)
А ну, давай вставай! 
铁匠
(倚着篱笆'龇牙笑了笑)
小伙子,站不起来了吗? 
PEER GYNT.
Hvad djævelen! Smeden! Hvad godt vil du? 
PEER
What the devil? The smith? What do you want here? 
PEER GYNT.
Was Teufel! Der Schmied! Was willst Du hier, he? 
PEER GYNT.
Ördögbe, ez Aslak! Nos mit akarsz ? 
PEER GYNT
Az áldóját! A kovács! Te mit kivánsz? 
Пер Гюнт
Кузнец? Тьфу, дьявол! Ты откуда взялся? 
培尔
见鬼!原来是阿斯拉克!你要干么? 
SMEDEN
(til de andre).
Lunde-sviren hænger nok i ham endnu. 
THE SMITH
[to the others]
He hasn’t got over the Lunde-spree yet. 
DER SCHMIED
(zu den anderen.)
Von Lunde der Tanz sitzt ihm noch in den Knochen. 
A KOVÁCS.
(a többiekhez).
Inában még a minapi harcz. 
A KOVÁCS
(a többiekhez)
Még tagjaiban a lundei tánc. 
Кузнец
(дружкам)
Красавец наш, как видно, не проспался. 
铁匠
(对其他人)
上次他在伦代喝醉了,到现在还没醒过来呢。 
PEER GYNT
(springer op).
Gå med det gode! 
PEER
[jumping up]
You’d better be off! 
PEER GYNT
(springt auf.)
Schmied, geh im Guten! 
PEER GYNT.
Eredj, Kovács, békével! 
PEER GYNT
(felugrik)
Ha jót akarsz, menj! 
Пер Гюнт
(вскакивая)
Пошел отсюда!.. 
培尔
(跳起来)
快走开! 
SMEDEN.
Jeg skal så, ja. Men karl,
hvor kommer du sidst ifra?
Sex uger væk. Var du bergtagen! Hvad? 
THE SMITH
I am going, yes.
But tell us, where have you dropped from, man?
You’ve been gone six weeks. Were you troll-taken, eh? 
DER SCHMIED.
Geh schon, geh.
Doch, Kerl, wo warst Du die letzten sechs Wochen?
Warst bergverhext? Oder was hast Du gemacht? 
A KOVÁCS.
Eredek.
De hol töltötted ezt a hat hetet?
El voltál varázsolva tán? 
A KOVÁCS
No, no. Légy nyugodt.
De felelj: a szél ide hogy hozott?
Hat hétig havason. Mi fogott? A varázs? 
Кузнец
Я-то что ж,
Да только сам откуда ты идешь?
Тебя уже ведь шесть недель как нет. 
铁匠
这你用不着担心,我们不会呆在这儿的。可是小伙子,自打咱们分手以来,你都去哪儿啦?你藏到什么地方去了?足足有六个星期没见着你!是山妖把你抓走了吧? 
PEER GYNT.
Jeg har gjort underlige gerninger, smed! 
PEER
I have been doing strange deeds, Aslak Smith! 
PEER GYNT.
Ich hab’, Schmied, dir gar seltsame Taten vollbracht! 
PEER GYNT.
Nagy csoda történt. Ha elmondanám ... 
PEER GYNT
Hőstetteim. Ó, valamennyi csodás! 
Пер Гюнт
Что было! Не видал такого свет! 
培尔
我干了些了不起的事,说起来我自己也吃惊。 
SMEDEN
(blinker til de andre).
Lad os høre, Peer! 
THE SMITH
[winking to the others]
Let us hear them, Peer! 
DER SCHMIED
(zwinkert den anderen zu.)
Laß uns hören, Peer! 
A KOVÁCS.
(szemével int a többieknek).
No mondd hát! 
A KOVÁCS
(a többiek felé kacsint)
No, meséld! 
Кузнец
(подмигивает дружкам)
Вот ты и расскажи! 
铁匠
(朝同行者挤挤眼睛)
说给我们听听吧! 
PEER GYNT.
Kommer ingen ved. 
PEER
They are nought to you. 
PEER GYNT.
Dahin ist’s noch weit. 
PEER GYNT.
Mi gondod vele? 
PEER GYNT
Nektek nem, te kovács. 
Пер Гюнт
Секрет. 
培尔
不说,说了你们也听不进去。 
SMEDEN
(lidt efter).
Du skal vel til Hægstad? 
THE SMITH
[after a pause]
You’re going to Hegstad? 
DER SCHMIED
(nach einer kleinen Weile.)
Du willst wohl nach Haegstad? 
A KOVÁCS.
(szünet után)
Haegstadba mégy? 
A KOVÁCS
(rövid hallgatás után)
Haegstadba? 
Кузнец
(немного погодя)
Ты в Хэгстед? 
铁匠
(过了一会)
你也到黑格镇去吗? 
PEER GYNT.
Nej. 
PEER
No. 
PEER GYNT.
Nein. 
PEER GYNT.
Nem. 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Нет! 
培尔
不。 
SMEDEN.
En tid
de sagde, jenten derborte var dig blid. 
THE SMITH
Time was
they said that the girl there was fond of you. 
DER SCHMIED.
Eine Zeit,
Da hieß es, die Dirn dort, die wär’ Dir nicht leid. 
A KOVÁCS.
Tudod-e,
Az a kis lány fülig beléd volt veszve. 
A KOVÁCS
Pedig egy ideig
kedvelt az a lány - így emlegetik. 
Кузнец
А люди говорят -
/Там сохнут по тебе который год подряд. 
铁匠
人家背后议论,说英格丽德有一阵子满喜欢过你哩。 
PEER GYNT.
Du svarte korp –! 
PEER
You grimy crow —! 
PEER GYNT.
Du Kolkrabe –! 
PEER GYNT.
Te kánya! 
PEER GYNT
Te holló! Te! 
Пер Гюнт
Язык попридержи! 
培尔
你这只臭乌鸦一一 
SMEDEN
(viger lidt).
Ikke harm dig, Peer;
Har Ingrid vraget dig, så finds jo fler –;
tænk; søn til Jon Gynt! Følg med tilgårds;
der kommer både ung-lam og enker tilårs – 
THE SMITH
[falling back a little]
Keep your temper, Peer!
Though Ingrid has jilted you, others are left;—
think — son of Jon Gynt! Come on to the feast;
you’ll find there both lambkins and widows well on — 
DER SCHMIED
(weicht etwas zurück.)
Immer härm’ Dich nicht, Peer;
Hat Dich Ingrid verschmäht, – es gibt ja noch mehr.
Der Sohn von Jon Gynt; pah! Der treibt sie zu Paaren!
Du findest dort Lämmlein wie Witwen von Jahren – 
A KOVÁCS.
(hátrál).
Ugyan, ne tüzelj te!
Ha Ingridnek nem kellesz, lány akad,
Jon Gynt fia, ne búsuld el magad,
Van ifjú lány s özvegy, jó negyvenes — 
A KOVÁCS
(kissé hátrálva)
No, ne búsulj érte, Peer;
ha ma Ingrid megvet, van még nő, ezer -;
Jon Gynt fia nem marad árván!
Csak jöjj, van elég özvegy s kicsi bárány - 
Кузнец
(отступая)
Ты погоди.
Не выйдет здесь, так девок пруд пруди!
Тебе на свадьбу надо заявиться
И хромоножку взять, а то еще вдовицу... 
铁匠
(转身要走)
喂,别发脾气呀。要是英格丽德不要你了,还有别的姑娘哩。别忘了你是阔佬约翰•金特的儿子。跟我们一道去庄园吧!那儿的姑娘活泼得像羊羔,还有熟透了的寡妇等你来摘哩。 
PEER GYNT.
Til helved –! 
PEER
To hell —! 
PEER GYNT.
Zur Hölle –! 
PEER GYNT.
Pokolba is! 
PEER GYNT
Menj a pokolba! 
Пер Гюнт
К чертям! 
培尔
见鬼去! 
SMEDEN.
Du finder nok en som vil ha’e dig. –
God kveld! Nu hilser jeg bruden fra dig. –
(de går under latter og hvisken.) 
THE SMITH
You will surely find one that will have you.—
Good evening! I’ll give your respects to the bride.—
[They go off, laughing and whispering.] 
DER SCHMIED. Da wird Dich schon eine wählen. –
Guten Abend! Ich werd’ Dich der Braut empfehlen. –
(Sie gehen unter Lachen und Geflüster ab.) 
A KOVÁCS.
Találsz, csak jól keress.
S a szép menyasszonyt nem tisztelteted?
(Nevetve, susogva távoznak).  
A KOVÁCS
Lesz, aki megszeret. -
Jó éjt! A menyasszonykát tisztelteted? -
(Nevetve, sugdosódva továbbmennek.)  
Кузнец
Мы и тебя обженим честь по чести!
Прощай! Я передам поклон твоей невесте.
Уходят, шепчась и пересмеиваясь. 
铁匠
总会有个姑娘要你的。那么就再会啦,我替你向新娘子捎个好。〔他们笑着,窃窃私语着走了。) 
PEER GYNT
(ser en stund efter dem, gør et kast og vender sig halvt om).
For mig kan Hægstad-jenten sig gifte
med hvem hun vil. Jeg er lige sæl!
(ser nedover sig.)
Brogen revnet Fillet og fæl. –
Den som havde noget nyt at skifte.
(stamper i bakken.)
Kunde jeg med et slagtertag
rive dem ringagten ud af bringen!
(ser sig pludselig om.)
Hvad er det? Hvem er det, som flirer derbag? –
Hm, jeg syntes så visst – Nej, det var nok ingen. –
Jeg vil hjem til moer.
(går opover men standser igen og lytter mod bryllupsgården.)
De spiller til dans!
(stirrer og lytter; går skridtvis nedover; øjnene lyser; han gnider sig langsad benene.)
For en mylder af jenter! Syv-otte tilmands!
Å, piskende død, – jeg må med i laget! –
Men moer, som sidder på kværnetaget – –
(Øjnene drages nedover igen; han hopper og ler.)
Hejsan, hvor hallingen går over tråkken!
Ja, han Guttorm med felen er glup!
det låter og sprætter, som fos i et stup.
Og så hele den glittrende jenteflokken! –
Ja, piskende død må jeg med i laget!
(sætter med et spring over gærdet og nedover vejen.)



 
PEER
[looks after them a while, then makes a defiant motion and turns half round]
For my part, may Ingrid of Hegstad go marry
whoever she pleases. It’s all one to me.
[Looks down at his clothes.]
My breeches are torn. I am ragged and grim.—
If only I had something new to put on now.
[Stamps on the ground.]
If only I could, with a butcher-grip,
tear out the scorn from their very vitals!
[Looks round suddenly.]
What was that? Who was it that tittered behind there?
Hm, I certainly thought — No no, it was no one.—
I’ll go home to mother.
[Begins to go upwards, but stops again and listens towards Hegstad.]
They’re playing a dance!
[Gazes and listens; moves downwards step by step, his eyes glisten; he rubs his hands down his thighs.]
How the lasses do swarm! Six or eight to a man!
Oh, galloping death,— I must join in the frolic!—
But how about mother, perched up on the mill-house —
[His eyes are drawn downwards again; he leaps and laughs.]
Hei, how the Halling flies over the green!
Ay, Guttorm, he can make his fiddle speak out!
It gurgles and booms like a foss o’er a scaur.
And then all that glittering bevy of girls!—
Yes, galloping death, I must join in the frolic!
[Leaps over the fence and goes down the road.]



 
PEER GYNT
(sieht ihnen eine Weile nach, macht eine wegwerfende Bewegung und wendet sich halb um.)
Meinthalben teilt die Haegstad ihr Bette,
Mit wem sie Lust hat. Was mich das schiert!
(Sieht an sich hinunter.)
Die Hosen zerrissen. Zerlumpt, beschmiert. –
Wer bloß was Neues zum Wechseln hätte!
(Stampft auf den Boden.)
Könnt’ ich mit einem Schlachtergriff
Ihnen die Mißachtung aus der Brust reißen!
(Sieht sich plötzlich um.)
Was war das? War das nicht eben ein Pfiff?
Als möcht’ sich ein Mensch da sein Lachen verbeißen?
Ich will heim zu Muttern.
(Geht, bleibt aber wieder stehen und horcht nach dem Hochzeitshof hinunter.)
Da fängt der Tanz an!
(Starrt und horcht; geht Schritt um Schritt wieder zurück; seine Augen leuchten; er reibt sich die Beine.)
Dies Gewimmel von Mädels! Sieben, acht auf den Mann.
Ah, Tod und Teufel auch, – wen das nicht lockte! –
Wenn Mutter nur nicht auf dem Mühldach hockte –!
(Seine Blicke werden wieder hinabgezogen; er hüpft und lacht.)
Heißa, der Hallingtanz tollt über die Wiese!
Ja, ja, der Guttorm geigt die Waden in Gang!
Das stampft und das braust wie ein Sturzbach am Hang.
Und dann all diese schimmernden Mädels! Diese
Mädels! Zum Henker! Wer da nun noch stockte!
(Setzt mit einem Sprung über den Zaun und den Weg hinunter.)



 
PEER GYNT.
(egy ideig utánuk néz, félig megfordulva).
Miattam Belzebúbhoz elmehet.
Bánom is én? Találok eleget.
(Végig nézi magát.)
Hej, rossz a gúnyám, csupa rongy, piszok is,
Más volna ruhám, más lennék magam is.
(Türelmetlenül dobbant.)
Ó hogyha egy vágással a szivekbül
Kitéphetném a fájó megvetést!
(Körülnéz hirtelen.)
Valami itt a bokrok közt megrezdül,
Minthogyha hallanék elfojtott nevetést.
Hazamegyek anyámhoz.
(Megindul, de megáll, s a lakodalmas ház felé figyel.)
Tánczhoz szól a zene.
(Mereven figyel, lassu léptekkel visszamegy, szeme csillog, lábait egyengeti.)
Alig van férfi ottan. A ház lánynyal tele.
Eh ördög és pokol, megyek, ha mondom.
Az anyám a tetőn ne csücsülne csak otthon;
(Megint lenéz, ugrándoz, kaczag.)
Hajahaj! hogy járja a táncz, vigalom,
Guttorm hegedűjét érti nagyon!
Hogy zúg, zakatol, valamint vízesés,
És annyi a lány és kézben a kéz.
Megyek én, megy előre az, a ki merész!
(Egy ugrással átterem a sövényen és leszalad.)



 
PEER GYNT
(egy ideig utánuk néz, majd vállat vonva elfordul)
Az a haegstadi lány csak adja másnak
magát oda. - Mit bánom: akárkinek!
(Végignéz magán.)
Foltok, szenny éktelenítenek.
Bár volna egy takaros váltóruhám csak!
(Dobbant egyet.)
Ha ma egy böllérvágással ott
a lenézést tudnám szívükből kivetni!
(Hirtelen körülnéz.)
Mi volt az? Arra valaki kuncogott?
Hm. Úgy rémlett. - No de nincs ott senki.
Megyek anyámhoz.
(Megindul felfelé, de megint megáll,
s fülel a lakodalmi ház irányában.)

Kezdik a tánczenét is.
(Néz s hallgatódzik, lassan visszafordul;
a szeme ragyog; megdörzsöli a lába szárát.)

Nyüzsög a lány! Esik egy legényre hét is!
Ördög! Lemegyek! Pár perc, s elérem!
De anyám hogy fél most fenn a fedélen -
(Tekintetét megint lefelé húzza valami; ugrál és nevet.)
Ejhaj! Odalenn a halling járja!
Guttorm remekel, a húrja kacag!
A táncuk zúg, mint szirti patak.
S a lánysereg ékes cifra ruhája!
Ördög -! Lemegyek! Pár perc, s el is érem!
(Egy ugrással átveti magát a kerítésen s megindul
a lefelé vezető úton.)



 
Пер Гюнт
(глядит им вслед, потом, махнув рукой, отворачивается)
Пускай венчается девица
С кем вздумает. Мне, право, все равно.
(Оглядывая себя.)
Вишь, куртка порвана. Кругом заплат полно.
Слегка бы надо мне принарядиться.
(Топая ногой.)
Когда б я мог усилием одним
Презрение к себе унять в деревне малой!
(Вдруг озираясь.)
Что там вдали мелькнул за херувим?
Мне показалось... Никого, пожалуй.
Пойду домой.
(Делает несколько шагов в гору и стоит, прислушиваясь.)
Пустились танцевать.
(Всматривается и вслушивается, потом сбегает назад. Глаза блестят, он поглаживает себя по бокам.)
А девок-то полно! На мужика - штук пять.
Все к дьяволу! Отправлюсь на веселье.
На крыше мать, поди, сидит еще доселе.
(Не отрываясь, глядит на дорогу, ведущую в Хэгстед, скачет и смеется.)
Эх, славно пляшут! Сам я в пляс бросаюсь!
А струны под смычком у Гуторма звучат,
Как будто падает с утеса водопад.
И ведь полным-полно красавиц!
Нет, черт возьми, отправлюсь на веселье! br />(Перемахивает через плетень и уходит по дороге.)



 
培尔
(培尔•金特从后面瞪了他们一阵,然后摆了摆头,半转过身去。)
英格丽德要嫁给淮,随她的便。这碍不着我的事。我才不在乎呢!
(打量自己的衣服)

我的马裤扯破了,我的衣服撕得粉碎!我要是有一身新衣裳多好哇!
(跺脚)

我恨不得像屠户似的拿把尖刀,捅进他们的心窝,把他们对我的嘲弄一古脑儿挖出来。
(忽然四下里张望)
怎么?谁在那儿?我听见有人在嗤嗤笑。我的确听见了——不,没人呀。我得回家找我妈去。
(往山坡上走,又停下步来,朝庄园的方向竖起耳朵倾听)
舞会开始了。
(凝视着,倾听着,然后一步一步地朝着篱笆踱去。他眼睛闪闪发光,双手在腿上搓揉着)
这么多姑娘,这么多姑娘!一个男的可以合上七八个女的。啊,管它哪,我非去参加不可,我不能错过这场舞会!——可是我妈怎么办?她还在磨坊房顶上呢!
(又朝庄园望去,边跳跳蹦蹦边笑着)

听!他们在跳鹤令舞,跳得可起劲哪。古托姆那小子的提琴拉得够意思!听到他那忽高忽低.、忽快忽慢的节奏,就像是从千丈悬岩倾泻下来的瀑布。还有那些姑娘们,啊,那些标致的姑娘们!管它哪,我非去参加不可,我不能错过这场舞会! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login