You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Lave træløse højder opunder fjeldvidden; tinder længere borte. Skyggerne falder lange; det er sent på dagen.) 
Scene Third
[Low, treeless heights, close under the mountain moorlands; peaks in the distance. The shadows are long; it is late in the day.]
[PEER GYNT comes running at full speed, and stops short on the hillside.] 
(NIEDRIGE BAUMLOSE HÖHEN UNTERM HOCHGEBIRGE.)
(Bergzinnen weiter hinten. Die Schatten fallen lang; es ist spät am Tage.) 
Késő est csupasz hegycsúcson, a háttérben havasok, az árnyékok megnyúlnak.  
Alacsony, fátlan magaslatok a havasi fennsík alatt; csúcsok a háttérben. Az árnyékok nyúlnak; esteledik.  
Низкие голые холмы, за ними скалы, еще дальше - снежные вершины. Длинные тени. Вечереет. 
索尔薇格
嗯,我什么都想知道。 
PEER GYNT
(kommer i fuldt sprang og standser i bakken).
Hele sognet er efter i flok!
De har væbnet sig både med rifle og stok.
Fremst kan en høre Hægstadgubben tude. –
Nu spørges det vidt, at Peer Gynt er ude!
Det er noget andet end at baske med en smed!
Det er liv! En blir bjørn i hvert et led.
(slår om sig og springer ivejret.)
Bryde, vælte, stemme fossen imod!
Slå! Rykke furuen op med rod!
Det er liv! Det kan både hærde og højne!
Til helved med alle de vasne løgne! 
PEER
The parish is all at my heels in a pack!
Every man of them armed or with gun or with club.
Foremost I hear the old Hegstad-churl howling.—
Now it’s noised far and wide that Peer Gynt is abroad!
It is different, this, from a bout with a smith!
This is life! Every limb grows as strong as a bear’s.
[Strikes out with his arms and leaps in the air.]
To crush, overturn, stem the rush of the foss!
To strike! Wrench the fir-tree right up by the root!
This is life! This both hardens and lifts one high!
To hell then with all of the savourless lies! 
PEER GYNT
(kommt in großen Sätzen gesprungen und macht vor dem Abhang halt.)
Die ganze Gemeind’ ist aus, mich zu fangen.
Sie haben sich bewaffnet mit Flinten und Stangen.
Allen voran hört den Haegstad man brüllen. –
Überall heißt’s jetzt: Peer Gynt, das wilde Füllen!
Das ist doch was mehr, als Gebalg mit ’nem Schmied;
Das ist Leben. Man fühlt sich wie ein Bär in jedem Glied.
(Schlägt um sich und macht einen Luftsprung.)
Brechen! Wälzen! Den Wasserfall stauen!
Tannen auswurzeln! Stoßen! Hauen!
Das ist Leben! Das kräftigt! Das schafft Genügen!
Zum Teufel mit all den wässrigen Lügen! 
PEER GYNT.
(rohanva jő, egyszerre megáll).
Egészen a nyomomban már a banda,
Bunkósbot, puska, villa fegyverük.
Elül a lánynak földühödött apja,
S ordítnak egyre : Peer Gynt megszökött!
Ez több, mint a kovács feje beverve,
Olyan vagyok, mint hajtáskor a medve.
(Üt-ver, nagyot ugrik.)
Hah, ütni, zúzni, kővel hajigálni,
A vízesés zaját túlkiabálni,
Hatalmas fát kitépni gyökerestül:
Ez oszt' az élet! Milyen változás!
Eremben újra élet, élet pezsdül:
Mi ehhez a hitvány hazudozás? 
PEER GYNT
(rohanva jön, s a magaslaton megáll)
Űzőbe vett az egész falu, lám!
Bottal s puskával törne a horda reám.
A haegstadi gazda, üvölt, legelül jön. -
És terjed a hír; Peer Gynt menekül fönn!
Mást érzel, mint a kovácsoddal verekedve!
Az élet! Erőt így érez a medve!
(Hadonászik maga körül, s ugrik egyet.)
Zuzni, zuhataggal vivni tusát!
Ütni! Fenyvesben tépni ki fát!
Ez emel, ez edzi erődet! Ez: élet!
Ördög vigye a szeleburdi meséket! 
Пер Гюнт
(быстро входя и останавливаясь на холме)
Вдогонку за мной бежит весь приход,
Кто держит ружье, кто дубину несет,
Старик хуторянин уж больно не в духе.
Что в горы ушел я, дошли, видно, слухи.
И прежде я мог кузнеца одолеть,
А нынче во мне пробудился медведь.
(Размахивая руками и подпрыгивая.)
Скалу опрокинуть, сосну корчевать,
Сдержать водопад, - вот она, благодать.
Лишь так пробуждаются души во мраке,
И к дьяволу пустопорожние враки! 
奥丝
(微笑着并且扬起头来)
什么都想知道?我能叫你听腻了。 
TRE SÆTERJENTER
(løber over bakkerne, skrigende og syngende).
Trold i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! Vil I sove i armene vore? 
THREE SAETER GIRLS
[rush across the hillside, screaming and singing]
To crushTrond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack! To-night would you sleep in our arms? 
DREI SÄTERINNEN
(laufen über die Berghänge schreiend und singend.)
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Nacht die Riegel nicht vor! 
HÁROM PÁSZTORLÁNY
(a csúcson átszaladnak, kiabálva, énekelve).
Halló, hegyi nép, a pofád, csupa ráncz,
No manók, mi manó, lesz-e este ma táncz? 
HÁROM ESZTENÁS LÁNY
(kiáltozva és dalolva futkos a magaslatokon)
Trond, Kaare, Baard! Mi itt epedünk magunkban,
Akartok-e aludni a két karunkban? 
Три пастушки
(носясь по холмам с криком и пением)
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, давайте гульнем на просторе! 
索尔薇格
我倒是听不腻,只怕您老早就说腻了。 
PEER GYNT.
Hvem skriger I efter? 
PEER
To whom are you calling? 
PEER GYNT.
Was schreit Ihr da? 
PEER GYNT.
Mit kiabáltok? 
PEER GYNT
Kiket hívtok? 
Пер Гюнт
Кого вы там кличете? 
第三场
(峻岭下面光秃的小山。远处是积雪的山巅。黄昏时分,地面上影子越拉越长。培尔•金特跑上,在山坡处停下来。) 
JENTERNE.
Efter trold! Efter trold! 
THE GIRLS
To the trolls! to the trolls! 
DREI SÄTERINNEN.
Jede nach ihrem Troll! 
A LÁNYOK.
A manók után. 
A LÁNYOK
A manókat. Hívjuk itt rég. 
Девушки
Троллей зовем. 
培尔
整个教区的人都在追捕我哪,他们带着枪支和棍棒。黑格镇的那个老头子跑在前头。我可以听到他在嚎叫。到处都在传说,培尔•金特逃跑了。这可跟我和铁匠打架是两码事。这关系到性命!我的力气赛过一头熊。
(挥动双臂,跳到半空)
我可以到激流里去游泳,我可以把杉木连根拔起来。哼,我可以叫整个世界翻个过儿。那才是生命!它使你精神振奋,全身绷紧,坚硬起来。让我撒的那些无足轻重的谎言见鬼去吧! 
FØRSTE JENTE.
Trond! Far med lempe! 
FIRST GIRL
Trond, come with kindness! 
ERSTE SÄTERIN.
Trond! Komm mir schmachtend! 
ELSŐ.
Jer, kis babám, ha nem jössz, viszlek ám. 
AZ ELSŐ LEÁNY
Trond, légy szelíd! 
Первая девушка
Тронд, приласкай! 
三个牧牛女
(从小山另一面跑了过来,一路唱着,叫嚷着)
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,来跟我们睡觉吧,听我们讲讲我们的身世。 
ANDEN JENTE.
Bård! Far med vold! 
SECOND GIRL
Bard, come with force! 
ZWEITE SÄTERIN.
Bår, komm mir toll! 
MÁSODIK.
Csak csöndesen, szép kedvesem. 
A MÁSODIK
Baard, hozd a szilaj erőt is! 
Вторая девушка
Борд, возьми-ка силком! 
培尔
你们在喊谁呢? 
TREDJE JENTE.
I sælet står alle koverne tomme! 
THIRD GIRL
The cots in the saeter are all standing empty! 
DRITTE SÄTERIN.
Im Saeter stehn alle Kammern leer. 
HARMADIK.
Üres a ház, nincs ki lakomáz. 
A HARMADIK
Kicsi kunyhónkban ma milyen üres az ágyunk. 
Третья девушка
Пусто сегодня у нас в сыроварне. 
三个牧牛女
所有的山妖。 
FØRSTE JENTE.
Vold er lempe! 
FIRST GIRL
Force is kindness! 
ERSTE SÄTERIN.
Toll ist schmachtend! 
ELSŐ.
Üss, hadd szeretlek. 
AZ ELSŐ
Szelíd az erő. 
Первая девушка
Осилят, лаская. 
牧牛女甲
特隆德,你要健壮有力! 
ANDEN JENTE.
Og lempe er vold! 
SECOND GIRL
And kindness is force! 
ZWEITE SÄTERIN.
Und schmachtend ist toll! 
MÁSODIK.
Hogyha ütsz, szeretsz. 
A MÁSODIK
S erő a szelídség. 
Вторая девушка
Ласкают силком. 
牧牛女乙
巴尔德,你要温存,真诚! 
TREDJE JENTE.
Fattes der gutter, en leger med trold! 
THIRD GIRL
If lads are awanting, one plays with the trolls! 
DRITTE SÄTERIN.
Fehlt’ es an Burschen, so liebt man ’nen Troll. 
HARMADIK.
Emberfia nincs, manóval is mehetsz. 
A HARMADIK
Ha legény nincs, jó a manószerető is. 
Третья девушка
Нету парней, так с троллем гульнем! 
牧牛女丙
我们茅屋里稻草堆上有的是地方给你睡。 
PEER GYNT.
Hvor er gutterne da? 
PEER
Why, where are the lads, then? 
PEER GYNT.
Wo sind denn die Burschen? 
PEER GYNT.
Hol a fiuk? 
PEER GYNT
S legényeitek? 
Пер Гюнт
Где ж они, парни? 
牧牛女甲
力量是温存的! 
ALLE TRE
(skoggerleende).
De kan ikke komme! 
ALL THREE
[with a horse-laugh]
They cannot come hither! 
ALLE DREI SÄTERINNEN
(sich vor Lachen schüttelnd.)
Die kommen nicht mehr. 
MIND A HÁRMAN
(nevetve).
Ők nem jöhetnek. 
MIND A HÁRMAN
(gúnyos nevetéssel)
Rájuk hiába várunk. 
Все три
(хохоча)
Да заняты парни! 
牧牛女乙
温存是有力的! 
FØRSTE JENTE.
Min kaldte mig både for kærest og frænke.
Nu er han gift med en halvgammel enke. 
FIRST GIRL
Mine called me his sweetheart and called me his darling.
Now he has married a grey-headed widow. 
ERSTE SÄTERIN.
Der meine, der nannt’ mich Verlobt’ und Verwandte, –
Da wurd’ er der Mann von ’ner alten Tante 
ELSŐ.
Az enyém oly igen szeretett,
És elvett egy vén özvegyet. 
AZ ELSŐ
Az enyém addig nyalt-falt: te picim, te drága -
öregecske özvegy lett végül is a párja. 
Первая девушка
Мой все обхаживал, звал пожениться,
А обвенчался с богатой вдовицей. 
牧牛女丙
我们通宵跟山妖睡觉。 
ANDEN JENTE.
Min mødte en tatertøs nord i lien.
Nu traver de to på fantestien. 
SECOND GIRL
Mine met a gipsy-wench north on the upland.
Now they are tramping the country together. 
ZWEITE SÄTERIN.
Der meine, der traf ’ne Zigeun’rin im Norden, –
Da sind sie beide Landstreicher worden. 
MÁSODIK.
Enyém egy czigánylánynyal összeállott,
Most együttjárják a világot. 
A MÁSODIK
Cigányszerető szökött el az enyémmel,
most kószálhat vele szerteszéjjel. 
Вторая девушка
Мой до цыганки был больно охоч,
Вот они вместе и канули в ночь. 
培尔
那么你们的男人在哪儿呢? 
TREDJE JENTE.
Min tog løsungen vor afdage.
Nu står hans hoved og griner på en stage. 
THIRD GIRL
Mine put an end to our bastard brat.
Now his head’s grinning aloft on a stake. 
DRITTE SÄTERIN.
Der meine vergab’s unserm kleinen Dinge, –
Jetzt grient sein Schädel wo aus ’ner Schlinge. 
HARMADIK.
Enyém kicsinket vízbe ölte be,
Most a bitórul vigyorog feje. 
A HARMADIK
Porontyomat az enyém megölte.
Karón vigyorgó fej maradott belőle. 
Третья девушка
Мой укокошил нашего сына.
Скалит он зубы в петле, дурачина! 
三个牧牛女
(粗鲁地大笑)
他们跑啦。 
ALLE TRE.
Trond i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! Vil I sove i armene vore? 
ALL THREE
Trond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack! To-night would you sleep in our arms? 
ALLE REI SÄTERINNEN.
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Abend die Riegel nicht vor! 
MINDHÁRMAN.
Halló, hegyi nép, a pofád csupa ráncz,
No manók, mi manó ? lesz-e este ma táncz? 
MIND A HÁRMAN
Trond, Kaare, Baard! mi itt epedünk magunkban,
akartok-e aludni a két karunkban? 
Все три
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, давайте гульнем на просторе! 
牧牛女甲
我那男人也曾管我叫过乖乖宝贝儿。如今他娶了个中年泼妇。 
PEER GYNT
(står med et spring imellem dem).
Jeg er tre hoders trold, og tre jenters gut! 
PEER
[stands, with a sudden leap, in the midst of them]
I’m a three-headed troll, and the boy for three girls! 
PEER GYNT
(steht mit einem Sprung unter ihnen.)
Ich bin ein Troll und ein Bursch für Euch drei! 
PEER GYNT.
(egy ugrással köztük terem).
Manó vagyok én is, háromnak elég! 
PEER GYNT
(egy ugrással közöttük terem)
Háromfejü manó: hármat ölelek! 
Пер Гюнт
(прыгнув, оказывается подле них)
Тролль я треглавый, сгожусь на троих. 
牧牛女乙
我的男人找到一个在石楠花丛里睡着的吉普赛姑娘。如今他们一道到处流浪哪。 
JENTERNE.
Er du slig karl, du? 
THE GIRLS
Are you such a lad, eh? 
DIE DREI SÄTERINNEN.
Bist Du so ’n Kerl? 
A LÁNYOK.
Igazán? 
A LÁNYOK
Olyan legény vagy? 
Девушки
Да ну? 
牧牛女丙
我那口子把我们的私生子给杀害了,如今他那悬在木柱上的脑袋还在为他所犯的罪过咧嘴笑呢! 
PEER GYNT.
I får dømme til slut! 
PEER
You shall judge for yourselves! 
PEER GYNT.
Steh’ der Himmel Euch bei! 
PEER GYNT.
Négyünket úgy áldja az ég! 
PEER GYNT
A végin itéljetek! 
Пер Гюнт
Убедитесь в силах моих! 
三个牧牛女
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,来跟我们睡觉吧,听我们讲讲我们的身世。 
FØRSTE JENTE.
Til sælet! Til sælet! 
FIRST GIRL
To the hut! To the hut! 
ERSTE SÄTERIN.
Zum Saeter! 
ELSŐ.
Jer a kunyhóba! 
AZ ELSŐ
Be a kunyhónkba! 
Первая девушка
Бегом в сыроварню! 
培尔
(跳到她们中间)
我是个长了三个脑袋的山妖。我今天就是来跟你们睡觉的。 
ANDEN JENTE.
Vi har mjød! 
SECOND GIRL
We have mead! 
ZWEITE SÄTERIN.
Wir haben Met! 
MÁSODIK.
Van méhsöröm. 
A MÁSODIK
Van méhsör! 
Вторая девушка
Есть мед! 
三个牧牛女
你有那么大劲头吗? 
PEER GYNT.
Lad den flomme! 
PEER
Let it flow! 
PEER GYNT.
Laßt’s ein Meer sein! 
PEER GYNT.
Hadd folyjon, omoljon, egész özön! 
PEER GYNT
Folyjon az árja! 
Пер Гюнт
Сдвинем кружки! 
培尔
一会儿你们就领教啦! 
TREDJE JENTE.
Denne lørdagsnat skal ingen kover stå tomme! 
THIRD GIRL
No cot shall stand empty this Saturday night! 
DRITTE SÄTERIN.
Die Samstagsnacht soll keine Kammer heut leer sein! 
HARMADIK.
Ne légyen a kis szoba, s ágyam üres. 
A HARMADIK
Üres ágy ne maradjon szombat éjszakára! 
Третья девушка
Не сыщется нынче пустой комнатушки! 
牧牛女甲
那么到茅屋里去,咱们走吧! 
ANDEN JENTE
(kysser ham).
Han gnistrer og sprutter som glohede jernet. 
SECOND GIRL
[kissing him]
He sparkles and glisters like white-heated iron. 
ZWEITE SÄTERIN
(küßt ihn.)
Er glühet und sprühet wie glühheißes Erz. 
MÁSODIK.
(megcsókolja).
Mint lángban a vas, az ajka tüzes. 
A MÁSODIK
(megcsókolja)
Ugy izzik, mint a vasérc a kohóban! 
Вторая девушка
(целуя Пера)
Горяч он, как печки железной заслонка! 
牧牛女乙
我们有蜜酒。 
TREDJE JENTE
(ligeså).
Som barneøje fra svarteste tjernet. 
THIRD GIRL
[doing likewise]
Like a baby’s eyes from the blackest tarn. 
DRITTE SÄTERIN
(ebenso.)
Wie ’s Aug’ einer Kindsleich’ im schwärzesten See. 
HARMADIK.
Tüzes, mint csecsemő szeme, kit vízbe dobtak. 
A HARMADIK
(szintén)
Mint a csecsemő szeme fekete tóban. 
Третья девушка
(целуя Пера)
Светит, как в сумраке глазки ребенка! 
培尔
那就敞开斟上吧! 
PEER GYNT
(danser i flokken).
Hugen sturen og tanken kåd.
I øjet latter; i halsen gråd! 
PEER
[dancing in the midst of them]
Heavy of heart and wanton of mind.
The eyes full of laughter, the throat of tears! 
PEER GYNT.
Trübe der Sinn und frech das Herz.
Im Auge Lachen, im Halse Weh! 
PEER GYNT.
(mind a hárommal tánczol).
Szomorú a szivem, hej azért mulatok csak!
Szemem kaczag, a szivem megszakadhat! 
PEER GYNT
(velük összefogódzva táncra perdül)
Borús a kedv, de szilaj a gondolat,
a szem nevet, de mögötte könny fakad! 
Пер Гюнт
(танцуя с пастушками)
Мысли распутны, а на сердце грусть.
В слезах все горло, хоть громко смеюсь. 
牧牛女丙
今儿晚上在茅屋里,咱们要把稻草滚个稀烂。 
JENTERNE
(gør lange næser mod bergnuterne, skriger og synger).
Trond i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! – Fik I sove i armene vore?
(de danser bortover højderne med Peer Gynt imellem sig.)



 
THE GIRLS
[making mocking gestures towards the mountain-tops, screaming and singing]
Heavy of Trond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack!— To-night will you sleep in our arms?
[They dance away over the heights, with PEER GYNT in their midst.]



 
DIE DREI SÄTERINNEN
(machen den Bergspitzen lange Nasen, schreien und singen.)
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Nacht die Riegeldoch vor!



 
A HÁROM LEÁNY.
(fittyet hány a hegyekre, énekel, kiabál).
Pfuj, pfuj, hegyi nép, a pofád csupa ráncz,
Ide nézz, ugy-e víg, ugy-e szép ez a táncz?
(Peer Gynttel együtt eltánczolnak.)



 
A LÁNYOK
(hosszú orrot mutatnak a csúcsok felé, kiáltoznak és énekelnek)
Trond, Kaare, Baard! ma nem maradunk magunkban!
Jó volna, ugye, aludni két karunkban?
(A magaslatokon Peer Gynttel táncolva tovalejtenek.)



 
Девушки
(строя рожи горам)
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, без вас мы гульнем на просторе!
(Танцуя, увлекают Пера Гюнта за собой в горы.)



 
牧牛女乙
(吻他)
他像烧烫了的烙铁那么闪闪发光。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login