You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(En lid med store susende løvtræer. Stjerner blinker gennem løvet; fugle synger i trætoppene.)
(En grønklædt kvinde går i liden. Peer Gynt følger efter under alleslags forelskede fagter.) 
Scene Fifth
[A hillside, wooded with great soughing trees. Stars are gleaming through the leaves; birds are singing in the tree-tops.]
[A GREEN–CLAD WOMAN is crossing the hillside; PEER GYNT follows her, with all sorts of lover-like antics.] 
(EINE BERGLEHNE MIT GROSSEN RAUSCHENDEN LAUBBÄUMEN.)
(Sterne blinken durchs Laub; Vögel singen in den Baumkronen. Ein GRÜNGEKLEIDETES WEIB geht auf der Lehne. PEER GYNT folgt ihm unter allerhand verliebten Gebärden.) 
Lejtő lombos fákkal. Csillagok ragyognak az ágakon keresztül. Madarak énekelnek az ágakon.
Egy zöldruhás lány jő, PEER GYNT követi szerelmesen.  
Lejtős hegyoldal, nagy, suhogó lombos fák. Csillagok hunyorognak a lombokon át, a fatetőkön madarak énekelnek.
Egy zöldruhás nő megy az oldalon. Peer Gynt szerelmes mozdulatokkal követi.  
Лиственная роща, слышен шелест деревьев. Сквозь листву проглядывают звезды, на ветках поют птицы.
Появляется женщина в зеленом, следом - приударяющий за ней Пер Гюнт. 
三个牧牛女
(朝着山峰做着鬼脸,放荡地歌唱)
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,你们已经跟我们睡过觉,听我们讲过身世了。
(培尔夹在她们中间,边舞边越过小山,消失。) 
DEN GRØNKLÆDTE.
(standser og vender sig).
Er det sandt? 
THE GREEN-CLAD ONE
[stops and turns round]
Is it true? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(bleibt stehen und kehrt sich um.)
Ist’s wahr? 
A ZÖLDRUHÁS.
(megáll s megfordul).
S ez mind igaz? 
A ZÖLDRUHÁS
(megáll és visszafordul)
S ez igaz? 
Женщина в зеленом
(остановившись и обернувшись)
А верно ль? 
第四场
(在龙德山中。日暮。四周山巅积雪熠熠发光。培尔莽撞地走进来,心神错乱)
PEER GYNT
(skærer med fingeren over struben).
Så sandt, som jeg heder Peer; –
så sandt, som du er en dejlig kvinde!
Vil du ha’e mig? Du skal se, hvor fint jeg mig ter;
du skal hverken træde væven eller spinde.
Mad skal du få, så du er færdig at sprække.
Aldrig skal jeg dig i håret trække – 
PEER
[drawing his finger across his throat]
As true as my name is Peer;—
as true as that you are a lovely woman!
Will you have me? You’ll see what a fine man I’ll be;
you shall neither tread the loom nor turn the spindle.
You shall eat all you want, till you’re ready to burst.
I never will drag you about by the hair — 
PEER GYNT
(schneidet sich mit dem Finger über die Gurgel.)
Ich heiße nicht wahrer Peer, –
Und Du bist nicht wahrer eine bildsaubre Dirn!
Willst Du mich haben? Du bekommst es nicht schwer,
Sollst nichts zu tun haben mit Nadel und Zwirn,
Magst Dich mit Speisen nach Herzenslust stopfen,
Will Dich auch niemals beuteln oder schopfen – 
PEER GYNT.
(mutatja, hogy vágják el a nyakát.)
Mint ahogy Peer nevem,
És mint a hogy te szép vagy, kedvesem.
Legyek tiéd? Oly könnyű lesz az élted,
Tűvel dolgos kezecskéd meg nem sérted,
Ehetsz-ihatsz, mint szemed-szád kívánja,
És meg se' verlek. Még a hajad szála — 
PEER GYNT
(ujjával vágó mozdulatot tesz a torkán)
Ahogy Peer Gynt a nevem,
s ahogy te szép vagy, a szépek szépe!
Akarsz? Könnyen fogsz élni velem;
sohasem foglak fonásra, szövésre.
Pukkadásig töltheted magadat.
Ne félj, sohasem húzom hajadat. 
Пер Гюнт
(проводя пальцем по горлу)
Вернее, чем то, что я Пер,
Чем то, что твои несравненны красоты.
Тебе будет славно со мной. Например,
Избавлю тебя я от всякой работы.
Не зная труда, сможешь есть до отвала.
А за косы драть я не стану нимало. 
培尔
像一座座城堡那么拔地而起,看那扇大门多么光芒四射。停下来!你停下来好吗?怎么越飘越远呢?伫立在风标上的雄鸡掀起翅膀像是要飞。它溶到蓝色的烟雾里,山峦也被遮蔽起来。岩石隙缝里长的是什么树木和羊齿草呀?它们是长了苍鹭脚的巨人,如今也是一片朦胧。大气色彩斑驳,像虹一般,使我心花心乱。远处听到敲钟声,我感到双眼沉重得像铅铁一般。唉呀,我的脑门子痛了起来,像是紧紧箍着一道烧得通红的圈带。究竟是谁箍到我头上的呢!
(颓然坐下)
在燕汀岭上奔驰,真是想入非非,弥天大谎!带着新娘子爬上最峻峭的峦岩——痛饮一天;把老鹰和鹤鹰通通赶跑;受到鬼怪和山妖的威胁,同疯娘儿们厮混一气,想入非非,弥天大谎!
(仰望了好一阵子)
瞧,一对金鹰正在那里飞着。野鹅朝南飞去了。可如今我却在这没膝的污泥里深一脚浅一脚地跋涉。
(猛地站了起来)
我要参加它们的行列!我要在劲风里洗涤我的罪愆。我要朝高处,更高处飞翔,然后朝下深深扎进那闪闪发光的基督教行洗礼的圣池,洗去通身所有的罪愆,重新出现。我要飞过放牧牛羊的草地,一直到我的灵魂纯洁无垢为止。我要飞过重洋,飞过英国王子的头顶。啊!仕女们,你们尽管呆呆望着我,可是别以为我要飞到你们那儿!所以不劳你们来迎接了。哦,我也许骤然间飞到你们身边。哦,那两只金鹰呢!它们大概见鬼去了。瞧,那不是山墙的尽头吗?废墟里,石头一层层地搭上去,一座房子腾地而起,现在大门已经敞开了。啊,我认出来啦,那是我爷爷的庄园。窗框上的破布已经不见了,篱笆修得簇新而整齐。间间房子里灯火辉煌。大厅里正在举行宴会。我可以听到牧师用刀子敲他的杯盘,船长把酒瓶一扔,镜子就砸得粉碎。让他们尽情奢侈挥霍吧!那有什么要紧?妈妈,安静下来。阔佬约翰•金特正在款待宾友。金特家族万岁!怎么喧哗起来了?怎么一阵大喊大叫?原来船长在招呼我进去,牧师要为我的健康干杯。培尔•金特,你就进去吧,他们欢呼歌唱,祝你健康哪。培尔•金特,你生来就不凡,很快你就要出人头地了。
(向前冲去,但鼻子撞在岩石上;当即昏倒) 
DEN GRØNKLÆDTE.
Ikke slå mig heller! 
THE GREEN-CLAD ONE
Nor beat me? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Nie auch mich schlagen? 
A ZÖLDRUHÁS.
Nem bántsz? 
A ZÖLDRUHÁS
S verést se kapok? 
Женщина в зеленом
И драться не будешь? 
第五场
(巨木参天的山坡上,风在树隙间呼啸着。星光在枝叶的夹缝里眨着眼睛。一个穿绿衣的女人路过山坡。培尔•金特跟在后边,向她作着种种求爱的表示。女人停下来,掉转身子。) 
PEER GYNT.
Nej, var det ligt?
Vi kongssønner slår ikke kvindfolk og sligt. 
PEER
No, can you think I would?
We kings’ sons never beat women and such. 
PEER GYNT.
Nein; so zu fragen!
Ein Königssohn wird doch nicht Weibsleute schlagen. 
PEER GYNT.
Ha megfogom fejed, csak csókra.
Ily keveset tartsz egy királyfiókra? 
PEER GYNT
Verést? Micsoda?
Hát vert-e királyfi nőt valaha? 
Пер Гюнт
Да я? Нипочем!
Ведь мы, королевичи, женщин не бьем. 
女人
你说话一点不假吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Er du kongssøn? 
THE GREEN-CLAD ONE
You’re a king’s son? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ein Königssohn? 
A ZÖLDRUHÁS.
Királyfi? 
A ZÖLDRUHÁS
Királyfi vagy? 
Женщина в зеленом
А ты королевич? 
培尔
(手指在喉间横划了一下)
就像我是培尔•金特那样千真万确,就像你是个漂亮女人那样一点不假。你肯同我要好吗?你会发现我处处可你心意。你用不着去织布纺线,缝缝补补,自有山珍海味给你吃,有成把的金钱供你花,而且我永远、永远也不拽你的头发... 
PEER GYNT.
Ja. 
PEER
Yes. 
PEER GYNT.
Ja! 
PEER GYNT.
Az. 
PEER GYNT
Az. 
Пер Гюнт
Да. 
女人
更不会揍我? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Jeg er Dovrekongens datter. 
THE GREEN-CLAD ONE
I’m the Dovre–King’s daughter. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ich bin Dovrekönigs Kind. 
A ZÖLDRUHÁS.
Atyám a Dovre-véne! 
A ZÖLDRUHÁS
Én Dovre-királylány. 
Женщина в зеленом
Я - королевна. 
培尔
不会的,从来也没有揍过。我们当王子的绝不打我们的女人。 
PEER GYNT.
Er du det? Se, se; det træffer jo godt. 
PEER
Are you? See there, now, how well that fits in! 
PEER GYNT.
Bist Du? Schau’, schau’, was für Leute wir sind! 
PEER GYNT.
No ládd, miféle faj vagyunk mi, én s te! 
PEER GYNT
Az vagy? Ez a kettő összetalál. 
Пер Гюнт
Мы пара, что надо, - сейчас под венец. 
女人
你是个王子? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Inde i Ronden har faer min sit slot. 
THE GREEN-CLAD ONE
Deep in the Ronde has father his palace. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Drinnen in Ronde hat Vater sein Schloß. 
A ZÖLDRUHÁS.
Rondán-hegyben van apám palotája! 
A ZÖLDRUHÁS
Apám palotája a Ronde-ban áll. 
Женщина в зеленом
На Доврском нагорье король - мой отец. 
培尔
对。 
PEER GYNT.
Da har moer min et større, såvidt jeg fatter. 
PEER
My mother’s is bigger, or much I’m mistaken. 
PEER GYNT.
Mutters Palast ist ein wahrer Koloß. 
PEER GYNT.
Anyám lakik szép tündércsarnokába', 
PEER GYNT
A szem ámul anyám palotája láttán! 
Пер Гюнт
Здесь мать моя правит сурово и гневно. 
女人
哦,我刚好是多沃瑞王的女儿。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Kender du faer min? Han heder kong Brose. 
THE GREEN-CLAD ONE
Do you know my father? His name is King Brose. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Kennst Du meinen Vater? Den König Brose? 
A ZÖLDRUHÁS.
Tudod, apám ki? a nagyhírű Brose. 
A ZÖLDRUHÁS
Már láttad apámat? Brose király ő. 
Женщина в зеленом
Король, мой отец, прозывается Бросе! 
培尔
真的? 这可叫门当户对啦。 
PEER GYNT.
Kender du moer min? Hun heder dronning Åse. 
PEER
Do you know my mother? Her name is Queen Åse. 
PEER GYNT.
Kennst Du meine Mutter? Die Königin Aase? 
PEER GYNT.
AZ én anyám királynő, neve Aase. 
PEER GYNT
S te anyámat? Ő meg Aase királynő. 
Пер Гюнт
А матушку звать королева Осе. 
女人
我父亲的宫殿盖在龙德山的深处。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Når faer min er sindt, så sprækker fjelde. 
THE GREEN-CLAD ONE
When my father is angry the mountains are riven. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Brüllt Vater, bersten die größten Blöcke. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apám ha szól, a szikla megreped. 
A ZÖLDRUHÁS
Ha apám dúl-fúl, hasad a hegyek orma. 
Женщина в зеленом
Отец разъярится - колышутся скалы. 
培尔
我相信我母亲那座宫殿要宏伟多了。 
PEER GYNT.
De raper, bare moer min taer på at skælde. 
PEER
They reel when my mother by chance falls a-scolding. 
PEER GYNT.
Schilt Mutter, schießen sie Purzelböcke. 
PEER GYNT.
Anyám egy szava robbant hegyeket. 
PEER GYNT
Ha anyám pöröl, leomlanak a porba. 
Пер Гюнт
Мать станет браниться - начнутся обвалы. 
女人
你晓得我父亲吗?他叫布劳斯王。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Faer min kan spænde under højeste hvælven. 
THE GREEN-CLAD ONE
My father can kick e’en the loftiest roof-tree. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Vater, der springt dir im Tanz bis ans Dach. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apám ha ugrik, a felhőt eléri. 
A ZÖLDRUHÁS
Apám falat ér, a mennyezetig felugorva. 
Женщина в зеленом
Отец мой летает в небе высоком. 
培尔
你晓得我母亲吗? 她叫奥丝王后。 
PEER GYNT.
Moer min kan ride gennem strideste elven. 
PEER
My mother can ride through the rapidest river. 
PEER GYNT.
Mutter, die reitet durch den reißendsten Bach. 
PEER GYNT.
Anyám léptével a folyót átméri. 
PEER GYNT
Zúgó vizen átkel anyám lovagolva. 
Пер Гюнт
А мать проплывает по бурным потокам. 
女人
只要我父亲一生气,大地就狂风四起。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Har du anden klædning, end de fillerne der? 
THE GREEN-CLAD ONE
Have you other garments besides those rags? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Hast Du keinen besseren Anzug als den? 
A ZÖLDBUHÁS.
És mondd, nincs ennél jobb ruházatod? 
A ZÖLDRUHÁS
Ez az egy gúnyád van, ez a szakadt? 
Женщина в зеленом
Всегда на тебе лохмотья висят? 
培尔
我母亲一咒骂起来,大地就会震动。 
PEER GYNT.
Hå, du skulde se mine søndagsklæer! 
PEER
Ho, you should just see my Sunday clothes! 
PEER GYNT.
Du solltest mal meinen Sonntagstaat sehn! 
PEER GYNT.
Látnád, vasárnap milyet hordozok. 
PEER GYNT
Csak láthatnád a vasárnapimat! 
Пер Гюнт
Увидела б ты мой воскресный наряд! 
女人
我父亲抬脚能踢得跟城楼一般高。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Jeg går til hverdags i guld og silke. 
THE GREEN-CLAD ONE
My week-day gown is of gold and silk. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ich geh’ auch Werktags in seidnem Kleide. 
A ZÖLDRUHÁS.
Én biz' hétköznap is selyembe járok. 
A ZÖLDRUHÁS
Hétköznap is selymest, aranyost veszek föl. 
Женщина в зеленом
И в злато и в шелк всякий день я одета. 
培尔
我母亲能把岩石磨成粉末。 
PEER GYNT.
Det tykkes dog ligere stry og stilke. 
PEER
It looks to me liker tow and straws. 
PEER GYNT.
Es sieht zwar wie Werg aus und Gras, nicht wie Seide – 
PEER GYNT.
Hát nem fű, sás az, a mit rajtad látok? 
PEER GYNT
Tán kócból és csepüből van, nem selyemből. 
Пер Гюнт
Послушай, тряпье обветшавшее это! 
女人
这么一身破烂,你就没点讲究衣服穿吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Ja, der er ét, du må komme ihug;
så er nu Rondefolkets skik og brug:
tvefold laget er alt vort eje.
Kommer du frem til min faders gård,
tør det hænde sig let, at du er påveje
til at tro, du i styggeste stenrøsen står. 
THE GREEN-CLAD ONE
Ay, there is one thing you must remember:—
this is the Ronde-folk’s use and wont:
all our possessions have twofold form.
When you shall come to my father’s hall,
it well may chance that you’re on the point
of thinking you stand in a dismal moraine. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ja, Du, auf eines, da hab’ Du mir Acht:
So ist’s nun einmal bei uns hergebracht:
Alles beim Rondevolk hat zwei Seiten.
Wenn Du auf Vaters Schloß mit mir gehst,
Dürft’ Dich der Schein leicht zum Glauben verleiten,
Daß Du mitten in einer Geröllwüste stehst. 
A ZÖLDRUHÁS.
Hohó kicsikém, te ez egyre vigyázz:
Nálunk, tudod ilyen a régi szokás.
Mi mindent kettős szemmel nézünk.
Ha majd meglátod palotánkat,
Ne csaljon ám meg ott a látszat,
Mely azt mutatja: pusztaságba léptünk. 
A ZÖLDRUHÁS
Tudd meg s a szemednek ne legyen csodás,
a Ronde-népnél ez ősi szokás:
minden tárgynak kettőt mutat ott a képe.
Már intelek is: ne tévedj meg nagyon,
ha odaérsz velem a vár elébe
s ne hidd, hogy utadat álló kőhalom. 
Женщина в зеленом
Нет, выслушай речь ты сначала мою,
Таков уж обычай в нагорном краю.
Что все раздвоилось. Нездешние, словом,
Все вещи тут видят не с той стороны:
Отец тебя примет в покое дворцовом,
Но скалы одни тебе будут видны. 
培尔
重要的是穿在衣服里头的人。。 
PEER GYNT.
Ja, er det ikke akkurat sligt hos os?
Alt guldet vil tykkes dig rusk og bos?
og kanske vil du tro, hver glittrende rude
er en bylt af gamle hoser og klude. 
PEER
Well now, with us it’s precisely the same.
Our gold will seem to you litter and trash!
And you’ll think, mayhap, every glittering pane
is nought but a bunch of old stockings and clouts. 
PEER GYNT.
Just wie bei uns! Daß man’s glauben sollt’!
Für Ruß und Rost möcht’st Du alles das Gold –
Und jede glitzernde Scheib’ für aus alten
Fetzen und Flicken zurecht gemacht halten. 
PEER GYNT.
Csodás dolog, mi nálunk éppen úgy van.
Látnád anyót csak piszkos otthonunkban!
Nem ösmernéd meg, s néznél ablakunkra:
Tükör helyt papirrongygyal van bedugva, 
PEER GYNT
Nálunk ugyanígy van, akkurátusan.
Szemétnek néznéd azt, ami színarany,
s feléd ragyogó fényét az ablakomnak:
csunya nadrágfoltnak, ócska rongynak. 
Пер Гюнт
А разве у нас не такие дела?
Не выглядит золото словно зола?
И ежели светит заря к нам в окошко,
Не кажется нам, что торчит в нем рогожка? 
女人
我天天穿的都是绸缎,罩着金色的外衣。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Svart tykkes hvidt, og stygt tykkes vent. 
THE GREEN-CLAD ONE
Black it seems white, and ugly seems fair. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Schwarz, das scheint weiß, und grob, das scheint fein. 
A ZÖLDRUHÁS.
A feketét fehérnek, a durvát meg finomnak — 
A ZÖLDRUHÁS
Ami csúnya: szép, a fehér: fekete. 
Женщина в зеленом
Черное белым слывет, уродство слывет красотой. 
培尔
我看倒有点像亚麻和铜锈。 
PEER GYNT.
Stort tykkes lidt, og skident tykkes rent! 
PEER
Big it seems little, and dirty seems clean. 
PEER GYNT.
Groß, das scheint klein, und schmutzig, das scheint rein! 
PEER GYNT.
Kicsinynek látod a nagyot, a tisztát meg piszkosnak. 
PEER GYNT
Ami piszkos: tiszta, a nagy kicsike! 
Пер Гюнт
Великое - малым, а грязь - чистотой. 
女人
啊,有一件事你必须记牢:在龙德,我们用另一种眼光看待事物,什么都好象有两重形状。等你进了我父王的宫殿里面,你也许会认为是一堆破砖乱瓦。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(falder ham om halsen).
Ja, Peer, så ser jeg, vi to passer sammen! 
THE GREEN-CLAD ONE
[falling on his neck]
Ay, Peer, now I see that we fit, you and I! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(fällt ihm um den Hals.)
Ja, Peer, so seh’ ich, wir geben ein Paar! 
A ZÖLDRUHÁS.
(nyakába omlik).
Egymásnak alkottak az istenek! 
A ZÖLDRUHÁS
(Peer nyakába borul)
Peer összeillünk, hasztalan is tagadnád! 
Женщина в зеленом
(бросаясь ему на шею)
Взаправду, как общего много меж нами! 
培尔
说来真奇怪,我们那里也是这样。你也许会把金子当作一钱不值的渣滓,你还会把闪亮发光的窗玻璃看成是一堆穿烂的肮脏长统袜。 
PEER GYNT.
Som benet og brogen; som håret og kammen. 
PEER
Like the leg and the trouser, the hair and the comb. 
PEER GYNT.
Wie Bein und Hose, wie Kamm und Haar! 
PEER GYNT.
Mint lábat a nadrágnak, hajat a fésűnek. 
PEER GYNT
Mint a fésü s a haj, meg a láb s a nadrág. 
Пер Гюнт
Еще бы! Точь-в-точь как у нос со штанами! 
女人
恶的看成善,黑的看成白。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(råber bort i liden).
Brudehest! Brudehest! Kom, brudehesten min!
(En kæmpestor gris kommer løbende med en tougstump til grime og en gammel sæk til sadel. Peer Gynt svinger sig op og tager den grønklædte foran sig.) 
THE GREEN-CLAD ONE
[calls away over the hillside]
Bridal-steed! Bridal-steed! bridal-steed mine!
[A gigantic pig comes running in with a rope’s end for a bridle and an old sack for a saddle. PEER GYNT vaults on its back, and seats the GREEN–CLAD ONE in front of him.] 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(ruft nach hinten in die Berglehne.)
Brautrößlein! Brautrößlein mein! Komm hervor!
(Eine riesengroße Sau kommt gelaufen mit einem Tauende als Zaum und einem alten Sack als Sattel. Peer Gynt schwingt sich darauf und nimmt die Grüngekleidete vor sich.) 
A ZÖLDRUHÁS.
(távollá kiált).
Jer elő paripám, kicsi nászparipám!
(Óriási disznó rohan elő kötéllel zabla helyett a szájában, ócska zsákkal a nyereg helyén.)  
A ZÖLDRUHÁS
(a hegyoldal felé kiált)
Gyere, nászparipám! Gyere, nászparipám!
(Óriási vaddisznó fut be; gyeplője közönséges istráng,
nyerge ócska zsák. Peer Gynt felpattan a hátára,
s felkapja a zöldruhás lányt maga elé.)
 
Женщина в зеленом
(крича)
Эй, свадебный конь, заворачивай к нам!
Выбегает свинья с веревкой вместо уздечки и старым мешком вместо седла. Пер Гюнт садится на нее верхом и сажает впереди себя женщину в зеленом. 
培尔
大变成小,晦暗的变成光辉夺目。 
PEER GYNT.
Hejsan! Vi skal stryge gennem Rondeporten ind!
Rap dig, rap dig, min ganger god! 
Peer follows the Woman in Green
PEER
Hark-away! Through the Ronde-gate gallop we in!
Gee-up, gee-up, my courser fine! 
PEER GYNT.
Heissa! Jetzt geht es durchs Ronde-Tor,
Sput’ Dich, sput’ Dich, mein Zelter brav! 
PEER GYNT.
(fölugrik rá, s maga elé ülteti a zőldruhást.)
Hajahó! a kapun be! rohanj azután!
Rohanj csak, előre, nemes mén! 
PEER GYNT
Hajrá! Be a Ronde várkapuján!
Gyi, előre, gyors ügetőm! 
Пер Гюнт
Сюда! Мы отправимся к Рондским вратам.
Ну, добрый коняга, живее вперед! 
女人
(搂住他的脖子)
培尔,咱们是天生的一对。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(kælen).
Ak, nylig gik jeg så stur og mod –.
Nej, en véd aldrig hvad der kan hændes! 
THE GREEN-CLAD ONE
[tenderly]
Ah, but lately I wandered and moped and pined —.
One never can tell what may happen to one! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(zärtlich.)
Ach, gestern noch ging ich als wie im Schlaf; –
Und heute – wer das mir gesagt hätt’! – und heute –! 
A ZÖLDRUHÁS.
(szerelmesen).
Szomorú voltam még napnyugatán,
Jobb lett a reggel, mint az estém. 
A ZÖLDRUHÁS
Nemrég bú hervasztotta erőm -
De jövő percek titkába ki hatna? 
Женщина в зеленом
(томно)
Ах, думала ль я, что унынье пройдет!
Заглядывать в завтра - пустое занятье. 
培尔
就像裤子是为腿缝的,木梳是为头发做的。 
PEER GYNT
(prygler grisen og traver afsted).
På ridestellet skal storfolk kendes!



 
PEER
[thrashing the pig and trotting off]
You may know the great by their riding-gear!



 
PEER GYNT
(prügelt die Sau und trabt von dannen.)
Am Reitzeug erkennt man die fürnehmen Leute!



 
PEER GYNT.
(a vaddisznóra vág s elvágtat.)
Lószerszámon látni azt,
Ki az úr és ki paraszt!



 
PEER GYNT
(veri a disznót, úgy vágtatnak el)
A lovas rangját szerszáma mutatja!



 
Пер Гюнт
(погоняя свинью)
Лихая езда - привилегия знати.



 
女人
(朝山那面嚷)
给我备一匹上好的喜马!来,咱们骑上去。
(这时,一头大猪瞒珊踱了上来。缰绳是一根细索,马鞍是条旧布袋。培尔•金特大摇大摆地骑到猪背上,让女人骑在前头。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login