You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Nat. Marokkansk lejr på grænsen mod ørken. Vagtild og hvilende krigere.) 
Scene Third
[Night. An encampment of Moroccan troops on the edge of the desert. Watchfires, with SOLDIERS resting by them.] 
(NACHT. MAROKKANISCHES LAGER AM RAND DER WÜSTE.)
(Wachtfeuer und rastende Krieger.) 
Éj. Marokkói szállás a sivatag határán. Őrtűz, pihenő harczosok.  
Éjszaka. Marokkói tábor a sivatag szélén. Őrtűz és heverő harcosok. 
Ночь. Стоянка марокканцев на границе пустыни. Дозорные отдыхают у костра. 
培尔
(脸色苍白,声音也低沉下来)
上帝啊,这可是天意!转眼之间,整个游艇,连人带老鼠都沉到海底去啦!唉,我永远得感谢上苍,让我幸运地逃脱这份厄运。
(感情激动地)
幸运的逃脱。意义还不止于此。想想我得了救,而他们却沉到海底去啦!赞美上帝,尽管我犯了种种错误,他还是庇护我,眷顾我。
(深深吸了口气)
当你知道自己受到特殊保护的时候,就会有一种多么了不起的安全感,心情多么宁静!可我现在是在沙漠上。我怎么来解决吃喝呢?嗯,准会遇上什么好运道,一切都会顺利的。 
EN SLAVE
(kommer og river sig i håret).
Væk er kejserens hvide ganger! 
A SLAVE
[enters, tearing his hair]
Gone is the Emperor’s milk-white charger! 
EIN SKLAVE
(kommt und rauft sich das Haar.)
Des Kaisers weißes Roß ist verschwunden! 
RABSZOLGA.
(jö, haját tépve).
Eltűnt a császár hófehér lova! 
EGY RABSZOLGA
(haját tépve jön)
Jaj, a császár fehér lova nincs sehol! 
Раб
(вбегая, рвет на себе волосы)
Нет царева иноходца! 

(大声奉承地)
上帝是不会让我这样一只可怜的小麻雀饿死的。我一定要谦卑,并且容上帝一些时间来安排。我必须信赖上帝。我是满心地虔诚。
(忽然恐怖地站起来)
我好像听见狮子在灌木丛里嗷叫呢。
(上牙磕打下牙)
不会是……
(尽力振作起来)
我相信是那样。人们说,食肉的动物不来侵犯人类。它们晓得不可以咬高于它们的动物。它们有这种本能。它们认为——这也是完全有道理的——玩火是危险的。 
EN ANDEN SLAVE
(kommer og sønderriver sine klæder).
Kejserens hellige dragt er stjålen! 
ANOTHER SLAVE
[enters, rending his garments]
The Emperor’s sacred robes are stolen! 
EIN ANDERER SKLAVE
(kommt und zerreißt sich die Kleider.)
Des Kaisers heilige Tracht ward gestohlen! 
MÁSODIK.
(megszaggatja ruháját).
A császár díszruhája is oda! 
EGY MÁSIK
RABSZOLGA
(ruháját szaggatva jön)
Orv kézen a császár szent ruhája! 
Другой раб
(вбегая, разрывает на себе одежды)
Платье царское пропало! 
尽管如此,我得找一棵树。那边有棕榈和槐树。我要是爬到顶上去就保险了,假若我能背诵几段圣诗就更好啦。
(爬上去)
“早晨是早晨,晚上是晚上”,我时常琢磨这段话。
(把自己舒适地安顿下来)
感到灵魂进人崇高境界真令人心旷神怡!高贵的思想要远比金钱地位有价值。只要相信上帝就成了!惟有他晓得我能喝下多大一杯苦水。我可以喝的。上帝对我真像一位慈父。
(朝海面远眺并且叹息)
谁也不能说他在慈爱方面吝啬过。 
OPSYNSMAND
(kommer).
Hundred slag får under sålen
hver, som ikke tyven fanger!
(Krigerne stiger til hest og galopperer bort i alle retninger.)



 
AN OFFICER
[enters]
A hundred stripes upon the foot-soles
for all who fail to catch the robber!
[The troopers mount their horses, and gallop away in every direction.]



 
AUFSEHER
(kommt.)
Hundert jedem auf die Sohlen,
Der bis morgen nichts gefunden! –
(Die Krieger steigen zu Pferde und galoppieren nach allen Richtungen fort.)



 
FELÜGYELŐ.
(jö).
Százat kap a talpára mindenik,
Ha a tolvajt meg nem lelik.
(A harczosok lóra kapnak s minden irányban elvágtatnak.)



 
A FELÜGYELŐ
(jön)
Aki nem vezet nyomára,
száz-száz talpassal lakol!
(A harcosok lóra pattannak, és elvágtatnak minden irányban.)  
Надсмотрщик
(вбегая)
Каждому по сотне палок,
Коль грабитель не найдется!
Воины, вскочив на коней, уносятся во все стороны.



 
第三场
〔夜晚。沙漠尽头一座摩洛哥帐篷。战士们在篝火旁休息。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login