You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Måneskinsnat. Palmelund udenfor Anitras telt.)
(Peer Gynt med en arabisk luth i hånden sidder under et træ. Hans skæg og hår er studset; han ser betydeligt yngre ud.) 
Scene Seventh
[A moonlight night. The palm-grove outside ANITRA’S tent.]
[PEER GYNT is sitting beneath a tree, with an Arabian lute in his hands. His beard and hair are clipped; he looks considerably younger.] 
(MONDSCHEINNACHT. PALMENHAIN VOR ANITRAS ZELT.)
(PEER GYNT, mit einer arabischen Laute in der Hand, sitzt unter einem Baume. Sein Haar und Bart sind gestutzt; er sieht bedeutend jünger aus.) 
Holdas éj. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
PEER GYNT arab cziterával kezében egy fa alatt ül. Haja és szakálla meg van nyírva. Jóval megfiatalodott.  
Holdvilágos éjszaka. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
Peer Gynt egy fa alatt ül, arab lant a kezében. Szakálla és haja rövidre nyírt: így sokkal fiatalabbnak látszik. 
Лунная ночь. Пальмовая роща перед шатром Анитры.
Пер Гюнт с арабской лютней сидит под деревом. Он подстриг бороду и волосы и выглядит гораздо моложе. 
安妮特拉
灵魂嘛,我倒并不怎么稀罕。我宁愿您给我…… 
PEER GYNT
(spiller og synger).
Jeg stængte for mit Paradis
og tog dets nøgle med.
Det bar tilhavs for nordlig bris,
mens skønne kvinder sit forlis
på havsens strand begræd.
Mod syd, mod syd skar kølens flugt
de salte strømmes vand.
Hvor palmen svajer stolt og smukt,
i krans om oceanets bugt,
jeg stak mit skib i brand.
Ombord jeg steg på slettens skib,
et skib på fire ben.
Det skummed under piskens hieb; –
jeg er en flygtig fugl; o, grib, –
jeg kviddrer på en gren!
Anitra, du er palmens most;
det må jeg sande nu!
Ja, selv Angoragedens ost
er neppe halvt så sød en kost,
Anitra, ak, som du!
(hænger luthen over skuldren og kommer nærmere.)
 
Stilhed! Mon den fagre lytter?
Har hun hørt mit lille digt?
Mon hun bag gardinet glytter,
udrappert af slør og sligt? –
Hys! Det klang jo, som om korken
voldsomt af en flaske sprang!
Nu igen! Og end en gang!
Er det elskovssuk? Nej, sang; – –
nej, det er en hørbar snorken. –
Sød musik! Anitra sover.
Nattergal, hold op at slå!
Alslags ufærd skal du få,
hvis med kluk og klunk du vover – –
dog, som skrevet står, lad gå!
Nattergalen er en sanger;
ak, jeg selv er ligeså.
Han, som jeg, med toner fanger
hjerter, ømme, bløde, små.
Skabt for sang er natten sval;
sangen er vor fælles sfære;
det, at synge, er at være
os, Peer Gynt og nattergal.
Og just det, at pigen sover,
er min elskovslykkes tip; –
det, at spidse læben over
bægret uden mindste nip – –;
men der er hun jo, minsæl!
Bedst, hun kom, alligevel. 
PEER GYNT
[plays and sings]
I double-locked my Paradise,
and took its key with me.
The north-wind bore me seaward ho!
while lovely women all forlorn
wept on the ocean strand.
Still southward, southward clove my keel
the salt sea-currents through.
Where palms were swaying proud and fair,
a garland round the ocean-bight,
I set my ship afire.
I climbed aboard the desert ship,
a ship on four stout legs.
It foamed beneath the lashing whip —
oh, catch me; I’m a flitting bird;—
I’m twittering on a bough!
Anitra, thou’rt the palm-tree’s must;
that know I now full well!
Ay, even the Angora goat-milk cheese
is scarcely half such dainty fare,
Anitra, ah, as thou!
[He hangs the lute over his shoulder, and comes forward.]
 
Stillness! Is the fair one listening?
Has she heard my little song?
Peeps she from behind the curtain,
veil and so forth cast aside?—
Hush! A sound as though a cork
from a bottle burst amain!
Now once more! And yet again!
Love-sighs can it be? or songs?—
No, it is distinctly snoring.—
Dulcet strain! Anitra sleepeth!
Nightingale, thy warbling stay!
Every sort of woe betide thee,
if with gurgling trill thou darest —
but, as says the text: Let be!
Nightingale, thou art a singer;
ah, even such an one am I.
He, like me, ensnares with music
tender, shrinking little hearts.
Balmy night is made for music;
music is our common sphere;
in the act of singing, we are
we, Peer Gynt and nightingale.
And the maiden’s very sleeping
is my passion’s crowning bliss;—
for the lips protruded o’er the
beaker yet untasted quite —
but she’s coming, I declare!
After all, it’s best she should. 
PEER GYNT
(spricht und singt.)
Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.
Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
Da steckt’ ich es in Brand.
Ein Wüstenschiff erklettert’ ich,
Ein Schiff auf Beinen vier.
Aufschäumt’ es unterm Sporenstich; –
Ich bin ein Vogel; fange mich, –
Vom Zweig ich tirilier’!
Anitra, Palmenmost! Wer mäß’
Von Dir genug sich zu!
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn Du!
(Hängt die Laute über die Schulter und kommt näher.)
 
Lauscht sie mit gespannter Miene?
Hat mein Liedchen sie gehört?
Späht sie, hinter der Gardine,
Undrapiert und hold betört?
Horch! Das klang, als ob gewaltsam
Von ’ner Flasch’ der Stöpsel sprang.
Da! Da wieder! Welch ein Klang!
Liebesseufzer? – Nein, Gesang; – –
Nein, – ein Schnarchen, unaufhaltsam. –
Süßer Laut! Anitra, schlummere!
Nachtigall, hör’ auf zu flehn!
Jedes Leid soll dir geschehn,
Störst du frech ihr sanft Geschummere!
Zwar es heißt: wie’s geht, mag’s gehn!
Bülbül ist wie ich ein Sänger;
Ach, ich will es nur gestehn:
Beide sind wir Rattenfänger
Kleiner, liebeskranker Feen.
Laue Nacht und Liederschall
Sind uns gleiche Herzensweide;
Wenn wir singen, sind wir beide
Wir, Peer Gynt und Nachtigall.
Und just, daß sie schläft, die Kleine,
Krönt mein Glück; just dies, daß meine
Lippen schier den Becher kippen,
Ohne dran auch nur zu nippen – –;
Doch da ist sie ja, – halloh!
Nun, ’s ist gleich, so oder so. 
PEER GYNT.
(énekel).
Bezártam az Éden-kaput,
A kulcsát zsebre tettem,
Míg a hajó távolba fut,
Az elhagyott lány iszonyút
Siránkozott felettem.
Délnek tartott vidám utam,
Oda vitt a remény,
Hol napsugár és pálma van,
Ott aztán vígan, gondtalan,
Hajóm elégetem.
Tevére szálltam : oly hajó,
Melynek négy lába van,
Könnyen volt kormányozható,
Szökött madár vagyok, hahó,
Csipj el, ha tudsz, fiam.
Anitra, drága pálmalé,
Kinek mindene nagy,
Tán az angóra-macska tej
Sincs oly édes, Anitra,
féloly édes, mint te vagy!
(Vállára akasztja cziteráját s közelebb jő.)
 
Hallga, tán önkénytelen
Hallotta az éneket,
Fátyol nélkül, meztelen ...
Im a függöny reszketett.
Most hallom csak igazán,
Mint a béka-brekegés ...
Sóhajtott a kicsi tán?
Ah, hortyogott! Alszik és — —
Hadd aludj békén, Anitra,
Hallgass el hát, csalogány,
Ki kíváncsi fájdalmidra?
Nem hallgatsz? megjárod ám!
Kicsavarom a nyakad.
Ámbár néki is szabad,
Ő is panaszolja búját,
Ha kis szívén kín vonul át.
Mindketten hatunk szivekre
Bánatunkról zengedezve.
Az éj is dalunkra vágyik,
Unva a nap vivódásit.
A dal létünk legjava,
S a mi legszebb: a baba
Alszik mélyen s én úgy érem
A kehelyt csak a szegélyen.
De imé fölébredett. 
PEER GYNT
(pengeti a lantot és énekel)
Bezártam Édenkertemet,
őrzöm a kulcsokat.
Hajóm a szélben lebegett,
a parton értem könnyezett
sok szép asszony sokat.
Majd délnek vettem utamat,
hasítva sós habot.
Hol büszke pálma bólogat
öbölnél, tüzzel jachtomat
elpusztítottam ott.
Puszták hajója fogadott,
mely négylábon siet.
Testén az ostor vert habot.
Madár vagyok - ha kell: rabod, -
minden dalom tied.
Anitra, pálmamust, milyen
ízes vagy, az maradj!
Angorakecske sajtja sem
lehet oly édes, kedvesem,
Anitra, mint te vagy!
(Vállára akasztja a lantot, és közelebb kerül.)  
Csend van. Csend. Figyelt az édes?
Meghallotta énekem?
Fátyla nélkül függönyéhez
menekült szemérmesen? -
Pszt! Mintha dugót palackból
húznának ki, olyan ez!
Újból! Vagy tán más a nesz?
Vágy-sóhaj? Nem, dana lesz -
Nem: valaki horkol, az szól. -
Alszik. Csuda-hang! Zenél ez!
Ne csattogj hát, csalogány!
Megbánhatod könnyen ám,
ha prutty, pruttyodra felérez - -
Hagyd! szól az írt hagyomány.
A liget fülemiléje
dalos; én is: zeng danám.
Rabul ejt zeném, s zenéje
szívet, mely fáj igazán.
Ez a hús éj dalt kiván:
egy a szféránk a zenében,
s a dal: mimagunk egészen,
Peer Gynt és a csalogány.
Álmát őrizgetni halkan,
ettől lesz a szív tele; -
csucsorítva áll az ajkam,
s mégsem ízlelek vele - -;
ámde mozdul már a lány!
Mégis jobb, hogy jön talán. 
Пер Гюнт
(играет и поет)
Свой рай замкнув своим ключом,
Я ключ с собой унес,
И в море я ушел потом,
И пролилось в краю родном
Немало женских слез.
На юг, на юг мы морем шли,
Все прибывало сил.
А на другом конце земли.
Где пальмы пышно возросли,
Я свой корабль спалил.
Я на корабль пустыни сел
О четырех нотах,
Вперед он бешено летел...
Теперь, как птица, я запел.
Лови! Я на ветвях!
Анитра, ты как пальмы сок, -
Я знал наверняка:
Ангорский сладостный сырок
От сладости твоей далек,
Настолько ты сладка!
(Вешает лютню на плечо и подладит к шатру.)
 
Тихо. Знать бы, услыхала ль
Песню нежную она
И, откинув покрывало,
Глянула ль, обнажена?
Там какое-то движенье.
Не вздыхает ли любовь?
Ты ничем не прекословь.
Вот опять оно, и вновь -
Это, видимо, храпенье.
Что за музыка! Анитра
Спит. Умолкни, соловей!
Не собрать тебе костей,
Коль твоя не стихнет цитра,
Впрочем, бог тебе судья.
Так что пой себе, пожалуй.
Ты певец совсем как я.
Ах, немало душ пленяла
Песня звонкая твоя!
Коль настала ночь, так пой!
Песня - общая нам участь,
И для нас обоих, мучась,
Петь и значит быть собой.
То, что девушка в дремоте,
Счастью придает накал,
Точно вы еще не пьете,
Но пригубили бокал,
Впрочем, я не вижу зла
В том, чтобы она пришла. 
培尔
给你什么? 
安妮特拉
(指着他头上缠的头巾)
那可爱的蛋白石 
ANITRA
(fra teltet).
Herre, kalder du i natten? 
ANITRA
[from the tent]
Master, call’st thou in the night? 
ANITRA
(vom Zelt her.)
Riefst Du, Herr, nach Deiner Magd? 
ANITRA.
(a sátortól).
Hívott uram engemet? 
ANITRA
(a sátorból)
Ó, uram, hívtál az éjjel? 
Анитра
(из шатра)
Господин позвал рабыню? 
培尔
(把宝石递给她。他满腔喜悦)
安妮特拉!你真正是夏娃的女儿。你像磁石般地吸引我,因为我是个男人。正如一位名作家所说的:"Das ewig Weibliche ziehet uns an! " 
PEER GYNT.
Ja såmen; profeten kalder.
Jeg blev vækket før af katten
ved et voldsomt jagtrabalder – 
PEER
Yes indeed, the Prophet calls.
I was wakened by the cat
with a furious hunting-hubbub — 
PEER GYNT.
Der Prophet, ja, hat gerufen.
Tollgewordne Katzen schufen
Störung ihm mit ihrer Jagd. 
PEER GYNT.
Ugy van, a próféta rád szólt,
Pár veszett macska miákolt,
S megzavart a szörnyű neszszel. 
PEER GYNT
Úgy van, hívtalak, leányom.
Prédavágyó szenvedéllyel
macska űzte messze álmom. 
Пер Гюнт
Да, позвал я, в самом деле.
С шумом здесь охотясь ныне,
Поднял кот меня с постели. 
第七场
〔安妮持拉的帐篷外。附近有几棵棕榈树。皓月当空。
培尔•金特抱着琵琶坐在树下。他的头发和胡须经过修剪,显得年轻多了。 
ANITRA.
Ak, det var ej jagtlarm, herre;
det var noget meget værre. 
ANITRA
Ah, not hunting-noises, Master;
it was something much, much worse. 
ANITRA.
Ach, kein Jagdgelärm war, Herr, es;
Etwas weit Verfänglicheres. 
ANITRA.
A neszt félreösmeréd.
Rosszabb ... 
ANITRA
Ó, nem macskalárma vert fel;
rosszabb volt, rosszabb ezerszer. 
Анитра
Ах, но это не охота,
А совсем иное что-то. 
培尔
(边唱边用琵琶为自己伴奏)
锁上天堂钥匙藏,
顶着北风去远航。
娇娘岸上遥相送,
涕泅谤沱欲断肠。
驶过盐海抵南方,
棕榈傲据阔叶荡。
在此定居把船烧,
海湾明媚洒骄阳。
沙漠轻舟我乘上,
信意迅疾去翱翔。
啁啾巧啭高树梢,
我是候鸟振翅膀。
安妮棕桐乳汁娘,
容我亲口尝一尝。
安哥拉山羊奶酪,
哪里有你一半香。

(把琵琶背到肩上,走近帐篷) 
PEER GYNT.
Hvilket da? 
PEER
What, then, was’t? 
PEER GYNT.
Was denn? 
PEER GYNT.
Mi? 
PEER GYNT
Mi? 
Пер Гюнт
Что? 
别出声!我的美人儿在听着吗? 她可曾听到我为她吟唱的歌? 她是不是在隔着帷幕窥探,把面纱什么的全抛在一边? 嘘!响了一声,就像猛然拔掉瓶口的软木塞。啊,又是一声!莫非是爱的叹息,还是月下唱出的一支情歌? 不,那明明是打呼声。仙乐呀!安妮特拉睡了。夜莺已经唱完了歌。倘若你再敢低声鸣叫,各种大难都会临头。那么就唱下去吧。夜莺注定是要唱歌的,连我也是这样。它,正如我,可以用音乐赢得那颗小小、温存、跳动着的心。凉爽的夜晚正适宜唱歌。音乐是咱们的共同领域。歌唱使我们得以保持自己的本来面目:培尔•金特和夜莺。倾听安妮特拉睡觉是爱情生活中最大的乐趣。好比是把酒杯举到嘴边上,却又一口也不喝。啊,她来了。这就最好不过。 
ANITRA.
O, skån mig! 
ANITRA
Oh, spare me! 
ANITRA.
Laß mich schweigen! 
ANITRA.
Anitra restel ... 
ANITRA
Ne kérdd - 
Анитра
Уволь... 
安妮特拉
(从自己的帐篷门口)
我的主子,夜里你叫喊过吗? 
PEER GYNT.
Tal! 
PEER
Speak. 
PEER GYNT.
Sprich! 
PEER GYNT.
Szólj! 
PEER GYNT
Mondd! 
Пер Гюнт
Скажи, чтоб знал. 
培尔
对,亲爱的,先知叫喊来着。猫打架打得很厉害,把我吵醒了。 
ANITRA.
O, jeg rødmer – 
ANITRA
Oh, I blush to — 
ANITRA.
Ich erröte – 
ANITRA.
Az arczom pírban ég. 
ANITRA
Szégyellem - 
Анитра
Стыдно мне... 
安妮特拉
不要以为它们在打架。比打架还糟。 
PEER GYNT
(nærmere).
Var det kanske
hvad der fyldte mig så ganske,
da jeg gav dig min opal? 
PEER
[approaching]
Was it, mayhap,
that which filled me so completely
when I let you have my opal? 
PEER GYNT
(nähert sich ihr.)
War’s am Ende,
Was so ganz erfüllte mich
Bei des Steins verliebter Spende? 
PEER GYNT.
(közeleg).
Tán az, a mi bennem égett,
Mikor csillapítám éhed
Az ékes smaragd után? 
PEER GYNT
(közelebb húzódva)
Az, mi eltöltött egészen,
hogy kedvedben járni készen
átnyújtottam ékszerem? 
Пер Гюнт
(подойдя поближе)
Не то ли было,
Что меня воспламенило,
Побудив отдать опал? 
培尔
那么是什么呢? 
ANITRA
(forskrækket).
Ligne dig, o, verdens skat,
med en ækkel gammel kat! 
ANITRA
[horrified]
Liken thee, O earth’s great treasure,
to a horrible old cat! 
ANITRA
(erschrocken.)
Dich vergleichen, Erdenzier,
Einem eklen Katzentier! 
ANITRA.
(ijedten). Téged, fenséges atyám
Egy kandúrral összevetni? 
ANITRA
(ijedten)
Csúf kandúrhoz, szent alak,
hogy hasonlíthassalak? 
Анитра
(в ужасе)
Ты сравнить себя готов
С самым мерзким из котов? 
安妮特拉
啊,别让我难为情! 
PEER GYNT.
Barn, fra elskovs standpunkt set,
kan en hankat og profet
komme hartad ud på et. 
PEER
Child, from passion’s standpoint viewed,
may a tom-cat and a prophet
come to very much the same. 
PEER GYNT.
Kind, im Punkt der Liebe steht
Oft ein Kater und Prophet
Auf dem nämlichen Tapet. 
PEER GYNT.
Ki nem tud mást, csak szeretni,
Annak — megeshetik néha —
Egy a kandúr és próféta. 
PEER GYNT
Ha szeret - meg ne ijedj -:
kandúr és próféta egy.
Vagy kis híja egyre megy. 
Пер Гюнт
Поразмысли-ка о том,
Что, по крайности, в одном
Сходятся пророк с котом. 
培尔
你说吧! 
ANITRA.
Herre, spøgens honning strømmer
fra din læbe. 
ANITRA
Master, jest like honey floweth
from thy lips. 
ANITRA.
Herr, des Scherzes Rede geht wie
Honig Dir vom Mund. 
ANITRA.
Hogyha tréfálsz, gondolom:
Méz csurog le ajkadon. 
ANITRA
Ajkadról a tréfa mézzel
foly, uram. 
Анитра
С губ твоих, как мед, струится
Шутка. 
安妮特拉
我可脸红啦! 
PEER GYNT.
Lille ven;
du, som andre piger, dømmer
skorpen kun af store mænd.
Jeg er spøgefuld igrunden,
og på tomandshånd især.
Af min stilling er jeg bunden
til en maskes alvorsskær;
dagens pligter gør mig tvungen;
alt det regnskab og besvær,
som jeg har med en og hver,
gør mig tidt profetisk tvær;
men det ligger kun på tungen. –
Væk med vås! I tetatet’en
er jeg Peer, – ja, den, jeg er.
Hej, nu jager vi profeten;
og mig selv, mig har du her!
(sætter sig under et træ og drager hende til sig.)
Kom, Anitra, vi vil hvile
under palmens grønne vifte!
Jeg skal hviske, du skal smile;
siden vil vi roller skifte;
da skal dine læber friske,
mens jeg smiler, elskov hviske! 
PEER
My little friend,
you, like other maidens, judge
great men by their outsides only.
I am full of jest at bottom,
most of all when we’re alone.
I am forced by my position
to assume a solemn mask.
Duties of the day constrain me;
all the reckonings and worry
that I have with one and all,
make me oft a cross-grained prophet;
but it’s only from the tongue out.—
Fudge, avaunt! En tete-a-tete
I’m Peer — well, the man I am.
Hei, away now with the prophet;
me, myself, you have me here!
[Seats himself under a tree, and draws her to him.]
Come, Anitra, we will rest us
underneath the palm’s green fan-shade!
I’ll lie whispering, you’ll lie smiling;
afterwards our roles exchange we;
then shall your lips, fresh and balmy,
to my smiling, passion whisper! 
PEER GYNT.
Mein Kind;
Du, wie Dein Geschlecht, Ihr seht nie
Große Männer, wie sie sind!
Ich bin scherzhaft, laß Dir sagen,
Und zu zweien umsomehr.
Meine Stellung läßt mich tragen
Einer Maske ernste Wehr.
Pflichten machen ungemächlich;
All dies Sorgen und Gescher’
Mit den Leuten hin und her
Macht mir oft den Kopf recht schwer;
Doch dies ist nur oberflächlich. –
Dummes Zeug! Im Tête-à-tête
Bin ich Peer, – ja der, nur der.
Hui, da läuft er, der Prophete;
Und hier hast Du Deinen Peer!
(Setzt sich unter einen Baum und zieht sie an sich.)
Komm, Anitra, komm und träume
Mit mir in der Palme Fächeln!
Ich will flüstern, Du sollst lächeln;
Wollen dann die Rollen wechseln;
Und, indes ich lächelnd säume,
Sollst Du Liebesworte drechseln! 
PEER GYNT.
Megmondom s te is belátod:
Ti, leányok, nem látjátok
A való férfinagyságot.
Tréfát szívesen űzök,
Kivált így, négyszem között,
Bár állásom megkívánja.
Hogy képem legyen komoly,
De ez untat, vigye kánya,
Néha az ember bomol.
Ott künn próféta vagyok,
Ám ha szemed rám ragyog,
Újra Peer s tied vagyok,
A próféta elrepül,
S Peer tiéd csak egyedül.
(Egy fa alá ül s magához vonja.)
Jer, Anitra, int a pálma,
Hűsít édes, enyhe árnya,
Alatta letelepülve
Gondoljunk szerelmi üdvre,
Én suttogok, rá mosolygj te,
Én mosolygok és suttogj te. 
PEER GYNT
Te kis tubám,
nagy férfin külsőre nézel,
éppen, mint a többi lány.
Tréfás volnék lényegemben,
négyszemközt különösen.
Ám komoly maszkhoz köt engem
hivatásom s helyzetem:
az teszi viselkedésem
oly feszessé; egy halom
baj, vesződség, unalom,
embergondok terhe nyom,
s mord vagyok, de csak beszédben.
El, badar szó! Tête-à-tête-ben
Peer csak Peer, más nem lehet.
Menj, próféta, menj serényen;
s te fogadd el Peeredet!
(A fa alá ül, és a lányt magához vonja.)
Jöjj, a pálma lombja hallgat,
míg mi megpihenni térünk!
Suttogok, s mosolyog ajkad,
aztán szerepet cserélünk:
én mosolygok, kis tubám, rád,
míg szerelmet súg a szácskád! 
Пер Гюнт
Свет души моей,
Не дано понять девицам
Выдающихся людей.
Пошутить всегда неплохо,
Да еще наедине.
При народе сан пророка
Придает серьезность мне.
Весь свой век я жил с опаской
От обилия забот,
Ибо их печальный ход
К прорицаниям ведет,
Мне служившим только маской.
К черту вздор! Я на свиданье
Просто Пер, такой, как есть.
Пусть пророк идет в изгнанье,
Я хочу к тебе подсесть.
(Садится под дерево, привлекая ее к себе.)
И давай теперь валяться
Под зелеными ветвями,
Я шептать, а ты смеяться,
После сменимся ролями,
И, смягчив свое сердечко,
Ты шепни любви словечко. 
培尔
(趋近)
也许就是当我送给你那颗可爱的蛋白石的时候,我通身有的那种感觉吧。 
ANITRA
(lægger sig for hans fødder).
Hvert dit ord er sødt som sange,
skønt jeg lidt kun deraf fatter.
Herre, svar mig, kan din datter,
ved at lytte, sjælen fange? 
ANITRA
[lies down at his feet]
All thy words are sweet as singing,
though I understand but little.
Master, tell me, can thy daughter
catch a soul by listening? 
ANITRA
(legt sich ihm zu Füßen.)
Süß sind Deine Worte, mag mir
Auch ihr Sinn nur selten nahen.
Herr, kann Deine Tochter, sag’ mir,
Also lauschend Seele fahen? 
ANITRA.
(lábához ül).
Édes zene halk beszéded,
Bár belőle szót sem értek.
Ámde mikor jö a lélek? 
ANITRA
(a lábához fekszik)
Lányod édes szót figyelget,
bár kevés, mit felfog ésszel.
Mondd, uram, a figyeléssel
megfogom majd azt a lelket? 
Анитра
(ложась к его ногам)
Речь твоя как песня ныне,
Хоть ее не понимаю,
Но за то, что ей внимаю,
Дашь ли душу ты рабыне? 
安妮特拉
(听了不胜吃惊)
我的宝贝,堂堂的先知怎么能同一只癫皮猫相比! 
PEER GYNT.
Sjælen, åndens lys og viden
skal du nok bekomme siden.
Når i øst på rosenstrimer
prentes gyldent; her er dagen, –
da, min tøs, da gier jeg timer;
du skal nok bli velopdragen.
Men i nattens lune stille
var det dumt, ifald jeg vilde
med en luvslidt visdoms rester
træde op som skolemester. –
Sjælen er jo ikke heller,
ret betragtet, hovedsagen.
Det er hjertet, som det gælder. 
PEER
Soul, and spirit’s light and knowledge,
all in good time you shall have them.
When in east, on rosy streamers
golden types print: Here is day,—
then, my child, I’ll give you lessons;
you’ll be well brought-up, no fear.
But, ’mid night’s delicious stillness,
it were stupid if I should,
with a threadbare wisdom’s remnants,
play the part of pedagogue.—
And the soul, moreover, is not,
looked at properly, the main thing.
It’s the heart that really matters. 
PEER GYNT.
Seele, Geistes Licht und Wissen
Sollst Du seiner Zeit nicht missen.
Wenn im Ost auf Rosenstreifen
Golddruck meldet: Nacht verschwunden!
Geb’ ich Dir, mein Püppchen, Stunden;
Und Du sollst mir köstlich reifen.
Aber in der Mondnacht Stille
Wär’ es eines Toren Grille,
Mit verstaubter Weisheit Beten
Als Magister aufzutreten. –
Ist doch auch der Seele Lehen
Nicht als Hauptsach’ zu begreifen.
Wird doch meist aufs Herz gesehen. 
PEER GYNT.
Máris csüggedsz? Majd a szellem
Eljő, hogyha jönni kelljen.
Majd ha Kelet rózsapírja
Azt jelenti: az éj sírba',
Akkor jutsz a kívánt véghez,
Akkor majd mindent megértesz.
Ám a holdas éjszakába
Vajj' ki lesz oly balga, kába,
Szegény agyad megfeszítni,
Ócskaságokra tanítni?
És egyébként nem a lélek,
A mit én főnek ítélek,
De a szív! 
PEER GYNT
Lelket, látó értelemmel
később kapsz, légy türelemmel.
Ha aranyjel rózsasávon
inti: elmúlt már az éjjel -
majd tanítlak, drágaságom,
és nevellek jó reménnyel.
Csendes, holdas éjidőben
esztelenség volna tőlem
mesterként oktatni téged,
adni ósdi bölcseséget. -
Nem a lélek fontos ám itt
- ha nem nézzük bölcs szemével -,
csak az ember szíve számít. 
Пер Гюнт
Душу дам тебе и знанье,
Коли есть на то желанье.
Чуть зажжется в отдаленье
Дня багряное сиянье,
Я возьму тебя в ученье
И примусь за воспитанье.
Глупо было бы, однако,
Коль среди ночного мрака
Я бы вдруг тебе представил
Ветхий свод ученых правил.
И душа, замечу кстати,
Небольшое достоянье!
В сердце корень благодати. 
培尔
安妮特拉,从一个情人的角度来看,先知同一只公猫之间是没有什么区别的。 
ANITRA.
Tal, o, herre! Når du taler,
ser jeg glimt, som af opaler! 
ANITRA
Speak, O Master! When thou speakest,
I see gleams, as though of opals! 
ANITRA.
Herr! In Deiner Rede Strahlen
Schillert Glanz, wie von Opalen. 
ANITRA.
Mi balga voltam!
Bölcs szavadra most okultam. 
ANITRA
Szólj, uram, szólj! Szavaidban
szép opálok fénye csillan! 
Анитра
Говори! Пока внимала,
Мне был виден свет опала. 
安妮特拉
啊,我的主子,笑话从你的口中像蜜汁一样淌出来。 
PEER GYNT.
Kløgt, på spidsen sat, er dumhed;
fejgheds knop, i blomst, er grumhed;
sandhed i sin overdrift
er en bagvendt visdomsskrift.
Ja, mit barn, – jeg er forsvoren,
som en hund, hvis ej der går
sjælsforædte folk på jorden,
som til klarhed tungvindt når.
Jeg har kendt en sådan krop,
perlen i den hele trop;
og selv han tog fejl af målet,
misted meningen i skrålet. –
Ser du ørken om oasen?
Hvis jeg blot min turban svinger,
verdenshavets flod jeg tvinger
til at fylde hele stadsen.
Men jeg var en dompap-pande,
hvis jeg skabte hav og lande.
Véd du, hvad det er at leve? 
PEER
Wisdom in extremes is folly;
coward blossoms into tyrant;
truth, when carried to excess,
ends in wisdom written backwards.
Ay, my daughter, I’m forsworn
as a dog if there are not
folk with o’erfed souls on earth
who shall scarce attain to clearness.
Once I met with such a fellow,
of the flock the very flower;
and even he mistook his goal,
losing sense in blatant sound.—
See the waste round this oasis.
Were I but to swing my turban,
I could force the ocean-flood
to fill up the whole concern.
But I were a blockhead, truly,
seas and lands to go creating.
Know you what it is to live? 
PEER GYNT.
Geist, zu scharf, ist Geisteslosheit;
Feigheit, aufgeknospet, Bosheit;
Wahrheit in der Übergift,
Rückgewandte Weisheitsschrift.
Ja, mein Kind, Gott soll mich strafen,
Lebt nicht manch ein Feuergeist,
Dem sich der Erkenntnis Hafen
Erst nach schweren Stürmen weist.
Kannte einen dieser Kerle, –
In dem ganzen Brack die Perle; –
Und selbst dieser Mann ging irre,
Ward verführt vom Weltgewirre; – –
Siehst Du rings die Wüste gähnen?
Wenn ich bloß den Turban schwenke,
Strömt das Meer aus hundert Hähnen
Seine Flut in ihr Gesenke.
Doch ich hätte Gimpelgrütze,
Schüf’ ich diese Wüstenpfütze.
Weißt Du, was bedeutet: leben? 
PEER GYNT.
Túlsok ész már esztelenség,
A vakító fény — homály,
Ordító beszéd — siketség,
Igazság, mely kiabál,
Bölcseség visszárul írva,
Gyáva — vakon merni fog.
Sok tapasztalást a sírba
Viszek én, sokat tudok.
Más is próbált tudni, látni,
Mégse vitte sokra, bármi
Nagy szelet, vihart kiállott;
Egyet ösmertem, kivállott
Százezrekből és mivé lett?
Ő is útvesztőbe tévedt.
Látod e sivatagot?
Mily kietlen, elhagyott.
Turbánommal kéne intnem
S víz alá kerülne minden.
De bolond volnék, ha tenném,
Tengerbe a vizet mervén.
Tudod-e, hogy mi az élet? 
PEER GYNT
Balgaság a túlokosság,
gyávaság, ha nő: gonoszság;
túlzott igazság se más:
fordítva írt bölcs-irás.
Lányom, eb módjára éljek,
ha nem él távol s közel
itt lenn sok nagyétü lélek,
s látásig alig jut el.
Egyet jól ismertem én:
legkülönb volt, hős legény; -
ám utat vesztett magában
világ bódító zajában. -
Nézz csak túl a pusztaságra!
Ennyi kell: turbánom intsen -
és a síkra zúgva, frissen
ömlik át a tenger árja.
Földnek nedvet adni bőven:
tökfilkóság volna tőlem.
Tudod, mi az: élni, lenni? 
Пер Гюнт
Ум в зените стал что дурость.
Трусость - злобой обернулась,
В правде, взятой без предела,
Ложь вылазит то и дело.
Так устроен мир покуда,
Что, хотя кругом полно
Симпатичнейшего люда,
Жизнь осмыслить мудрено.
Паренек мне был знаком.
Истый перл в кругу людском,
Но и он поник пред бездной
Ветхой утвари словесной.
Видишь мертвую пустыню?
Мановением тюрбана
Я частицей океана
Сделать мог ее отныне.
Но ведь был бы я болваном,
Сделав сушу океаном.
Жить - ты знаешь что такое? 
培尔
亲爱的小友,你像其他姑娘一样,总是从表面来判断伟人。其实,我的内心是十分活泼的,尤其是咱俩单独在一起的时候。由于地位,我不得不戴一副庄重严肃的面具。我每天要处理万机,许多大事要由我来决定,许多复杂的问题要我来解决。我作为先知,言语不多。我承认我不够随和,但那只是表面上的“我”。当咱俩在一起的时候,我并不是那样,我只是培尔而已,恢复了本来面目。说变就变,现在,先知不见了,在你面前的是我本人。
(他坐到树下,把安妮特拉拽到他身边)
来吧!安妮特拉,咱们在这棵棕桐树的叶荫下玩耍一阵吧。我来在你耳边悄声说点什么,然后你就吃吃地笑。接着咱们掉换位置:你的朱唇低声向我倾吐情愫,我也吃吃地笑。 
ANITRA.
Lær mig det! 
ANITRA
Teach me! 
ANITRA.
Lehr’ mich’s! 
ANITRA.
Hogyha megtanítsz? 
ANITRA
Taníts meg! 
Анитра
Научи! 
安妮特拉
(躺在他脚下)
你说的每句话都是一首优美的歌,尽管它们玄妙得超出我的理解。先知,请告诉我,你的女儿能凭听你讲话而取得一副灵魂吗? 
PEER GYNT.
Det er at svæve
tørskod nedad tidens elv,
helt og holdent som sig selv.
Kun i mandskraft kan jeg være
den, jeg er, min lille kære!
Gammel ørn sin fjærham fælder,
gammel støder går og hælder,
gammel kærring mister tænder,
gammel knark får visne hænder, –
hver og en får vissen sjæl.
Ungdom! Ungdom! Jeg vil herske,
som en sultan, hed og hel, –
ej på Gyntianas banker,
under palmeløv og ranker, –
men, på grundlag af det færske,
i en kvindes jomfru-tanker. –
Ser du nu, min lille pige,
hvi jeg har dig nådigst dåret, –
hvi jeg har dit hjerte kåret,
grundlagt, om jeg så må sige,
der mit væsens Kalifat?
Jeg vil eje dine længsler.
Voldsmagt i min elskovs stat!
 
Du skal være min alene.
Jeg vil være den, der fængsler
dig, som guld og ædelstene.
Skilles vi, er livet omme, –
ja, for din part, notabene!
Hele du, hver trevl og tomme,
uden vilje, ja, og nej,
vil jeg vide fyldt af mig.
Dine lokkers midnatsgaver,
alt, hvad yndigt er at nævne,
skal som babylonske haver,
vinke mig til sultanstævne.
Derfor er det brav igrunden
med dit tomme pandehvælv.
Har man sjæl, så er man bunden
i betragtning af sig selv.
Hør, imens vi just er ved det;
hvis du vil, du skal, min tro,
få en ring om ankelledet; –
det blir bedst for begge to;
jeg taer plads i sjælestedet,
og forøvrigt – status quo.
(Anitra snorker.)
 
Hvad? Hun sover! Er det gledet
hus forbi, hvad jeg har sagt? –
Nej; det stempler just min magt,
at hun flyder bort i drømme
på min elskovstales strømme.
(rejser sig og lægger smykker i hendes skød.)
Her er søljer! Her er fler!
Sov, Anitra! Drøm om Peer – –
Sov! Isøvne har du kronen
på din kejsers pande sat!
Sejr på grundlag af personen
vandt Peer Gynt i denne nat.



 
PEER
It is to be wafted
dry-shod down the stream of time,
wholly, solely as oneself.
Only in full manhood can I
be the man I am, dear child!
Aged eagle moults his plumage,
aged fogey lags declining,
aged dame has ne’er a tooth left,
aged churl gets withered hands,—
one and all get souls.
Youth! Ah, youth! I mean to reign,
as a sultan, whole and fiery,—
not on Gyntiana’s shores,
under trellised vines and palm-leaves,—
but enthroned in the freshness
of a woman’s virgin thoughts.—
See you now, my little maiden,
why I’ve graciously bewitched you,—
why I have your heart selected,
and established, so to speak,
there my being’s Caliphate?
All your longings shall be mine.
I’m an autocrat in passion!
 
You shall live for me alone.
I’ll be he who shall enthrall
you like gold and precious stones.
Should we part, then life is over,—
that is, your life, nota bene!
Every inch and fibre of you,
will-less, without yea or nay,
I must know filled full of me.
Midnight beauties of your tresses,
all that’s lovely to be named,
shall, like Babylonian gardens,
tempt your Sultan to his tryst.
After all, I don’t complain, then,
of your empty forehead-vault.
With a soul, one’s oft absorbed in
contemplation of oneself.
Listen, while we’re on the subject,—
if you like it, faith, you shall
have a ring about your ankle:—
’twill be best for both of us.
I will be your soul by proxy;
for the rest — why, status quo.
[ANITRA snores.]
 
What! She sleeps! Then has it glided
bootless past her, all I’ve said?—
No; it marks my influence o’er her
that she floats away in dreams
on my love-talk as it flows.
[Rises, and lays trinkets in her lap.]
Here are jewels! Here are more!
Sleep, Anitra! Dream of Peer —.
Sleep! In sleeping, you the crown have
placed upon your Emperor’s brow!
Victory on his Person’s basis
has Peer Gynt this night achieved.



 
PEER GYNT.
Dies: Den Zeitstrom schweben
Unbenetzten Schuh’s zu Tal
Als sein eigenst Ideal.
Nur in Vollkraft kann ich der sein,
Der ich bin, kann Peer als Peer sein!
Alter Weih verliert die Federn,
Alter Bock wird welk und ledern,
Alte Trulle keift aus Lücken,
Alter Trottel hinkt an Krücken, –
Jedem wird die Seele greis.
Jugend! Jugend! Herrschen, thronend
Wie ein Sultan, heil und heiß, –
Nicht durch Gyntianas Banken,
Unter Palmenlaub und Ranken, –
Sondern weil in den Gedanken
Einer reinen Jungfrau wohnend! –
Wirst Du nun noch zweifelnd fragen,
Kind, warum ich Dich erküret,
Gnädiglichst Dein Herz gerühret,
Dort gegründet, sozusagen,
Meines Wesens Kalifat?
Deine Sehnsucht will ich haben.
Allgewalt in meinem Staat!
 
Du sollst sein allein die Meine.
Peer mit seinem Geist und Gaben
Sei Dir mehr denn Gold und Steine.
Scheiden wir, so ist das Leben
Ausgelebt, – das heißt, das Deine!
All Dein Du, inbrünstiglich,
Willenlos mir hingegeben,
Sei erfüllt von meinem Ich.
Deiner Locken nächtlich Blinken,
Was Dir Grazien nur gewährten,
Soll, wie babylon’sche Gärten,
Mir zu Sultansfesten winken.
Darum ist auch die Entnachtung
Deiner Stirn so nötig nicht.
Hat man Seele, ist Betrachtung
Seiner selbst die erste Pflicht.
Höre, da ich just dran denke;
Du sollst haben, macht’s Dich froh,
Einen Ring ums Fußgelenke; –
Jeder fährt am besten so;
Ich mich Dir als Seele schenke,
Und sonst alles: status quo.
(Anitra schnarcht.)
 
Wie? Sie schläft! Peer Gynt, versenke
Deine Hoffnung –! Dies beweist –
Halt! – just deinen mächt’gen Geist:
Deiner Liebesrede Schäumen
Trägt sie fort zu süßen Träumen. –
(Erhebt sich und legt ihr Schmuckgegenstände in den Schoß.)
Hier sind Spangen! Hier noch mehr!
Schlaf, Anitra! Träum’ von Peer – –!
Schlaf! Im Schlaf hast Du die Krone
Deinem Kaiser dargebracht!
Durch Persönlichkeit zum Throne
Kam Peer Gynt in dieser Nacht.



 
PEER GYNT.
Halld, kérlek,
Száraz lábbal úszni árral,
S elhitetni a világgal,
Hogy te választád irányod,
S ezt elérni, ha kívánod:
Csak a tömeg tesz emberré,
Az teheti Peert csak Peerré!
Aztán : vén sas szárnya lomha,
Vén ló lassan megy járomba,
Vén asszonynak foga ritka,
Vén ember utat nem birja.
Megvénül a lélek, eszme.
Ifjúság, mért tűnsz te el?
Trónon, pompától övezve
Mint egy szultán, ha lehetne!
Mit ér egész Gyntiana,
Hogyha vár ránk egy leányka,
A ki tiszta, szűzi még?
S hogyha mégis kérdenéd,
Mért választálak ki téged,
Mért jut e szerencse néked,
Mért szivedben állítottam
Föl kalifái uralmam?
 
Mert a vágyaidra vágyom,
Egyetlen úr a világon.
Enyém maradj egyedül,
Engem szeress és becsülj!
S hogyha megválnánk, az élet
Véget érjen, azaz — élted.
Egész élted rajtam csüggjön,
Bennem éljen, üdvözüljön,
Fürtid éje, minden bájad,
Hódoljon nekem, szultánnak,
Oltáromnak legyen éke,
Rajta áldozatul égve.
Épp azért nem is kívánom:
Elméd az éjből kiváljon,
Mert a lélek magát nézi,
Érzékinket megigézi.
Igen, várj, most jut eszembe:
Itt egy gyűrű, örömedre
Lesz, ha látod lábadon.
Legjobb is, lélek gyanánt ha
Magam tukmálom reája
S úgy üdvét magam adom.
(Anitra hortyog.)
 
Alszik ... nézd, hogy mosolyog ...
Nem hallá szerelmi szómat,
Szebb vidéken andalog
S én jó voltam — altatónak.
Mindegy, én adám ez álmot,
Csak aludj! édeset álmodj!
(Föláll s ékszert rak ölébe.)
Itt van gyűrű, karperecz,
Rólam álmodj, ha szeretsz,
Álmodj és álmodban lássad
Főmön császár-koronámat.
Nem kincs emelt, hiú vásár:
Peer Gynt, az Én, lett itt császár.



 
PEER GYNT
Végiglebegni
idő árján, szárazon,
óvni énedet nagyon.
Férfiúság telijében
vagyok én: én, kicsi szépem!
Vén sasszárny ritkulva lendül,
vén fickónak teste gyengül,
foga nincsen vén anyónak -
keze fonnyadt vén apónak -
s vénnek nincs ép lelke sem.
Ifjuság! Úr lenni vágyom,
mint egy szultán, hevesen
de nem pénzen, Gyntiánán,
szőllején és pálmafáján:
úrrá lenni ifjúságom
által egy szűz-szívnek álmán. -
Láthatod, veled pihenve
mért fordult kegyem feléd itt,
vágyam mért szivedre épit?
Hogy megalapítsa benne
énem kalifátusát.
Teljhatalmat birtokolni,
vágyó szíved sóhaját! 

Csak-enyém csak így maradnál.
Jobban foglallak be holmi
drágakőnél és aranynál.
Hogyha elválunk, fakulni
fog az élet - persze benned.
Addig kell betöltve lenned,
hogyha akarod, ha nem,
lényem által teljesen.
Fürtjeidnek éji sátra,
s minden bájad, drága gyermek
hívjon szultánlakomára,
mint a babyloni kertek.
Alapjában jó, hiába,
hogy fejecskéd még üres.
Lelkes ember önmagába
elmerülni köteles.
Ám egyet mondok, figyeld meg:
bokádra, ha szereted,
gyűrűt kapsz, dísszel kivertet,
legjobb lesz nekem s neked;
s én leszek: Peer lesz a lelked,
s status quónk igy ép lehet. (Anitra horkol.)
 
Alszik. Ej! Egy kis figyelmet
benne nem keltett szavam? -
Nem, mert oly hatalmasan
érte e szerelmes áram:
tovaringott álomárban.
(Felkel és ékszereket rak a lány ölébe.)
Nesze, sok csat, gyöngyalak!
Álmodj Peerről, róla csak!
Álmodd: császárod fejére
feltetted a koronát!
Peer Gynt maga, Peer személye
nyert ma éjjel itt csatát! 
Пер Гюнт
Нестись рекою
Времени, в волне слепой,
Будучи самим собой!
Но собой от века были
Лишь мужчины в полной сипе.
В старости слаба орлица,
Старый конь напрасно тщится,
Ведьмой кажется старуха,
Не хватает старцу духа,
Блекнет в старости душа.
Юность, юность, не желаю
Царствовать, в руках держа
Неоглядные пространства
Гюнтовского государства,
Если дева молодая
К ней в сердечко даст забраться!
Ты теперь сообразила,
Для чего твое мне сердце?
Ты единственное средство
Там, где в самом деле мило,
Халифат свой основать.
В царстве всех твоих стремлений
Я хочу повелевать.
 
Покорись мне нынче, право!
Камню, чем он драгоценней,
Тем скорей нужна оправа.
Розно жить, по мне, бесцельно,
И тебе та жизнь - отрава.
А тебя я безраздельно
Всю собой бы напоил
И лишил последних сил.
В волосах твоих смоленных
И во всем, чем ты желанна,
Сад прелестный Вавилона,
Рай могучего султана.
А что с придурью ты малость,
Грех, пожалуй, не велик,
Тот, кому душа досталась,
Уходить в себя привык.
Что до этого сюжета,
Я желаю одного:
Привязав на цепь браслета
Прелесть тела твоего,
Стать душой твоей за это,
Не меняя status quo.
Анитра храпит.
 
Что? Заснула? И ответа
Не услышала она?
Впрочем, власть моя сильна
Тем как раз, что и в дремоте
Ей понятен голос плоти.
(Поднявшись, вкладывает ей в руки драгоценности.)
Вот запястье, вот кулон.
Спи, Анитра. Пусть в твой сон
Пер придет. И ты корону
Поднеси ему во сне,
Ибо он свою персону
Поборол теперь вполне.



 
培尔
灵魂——生命和知识的光辉!嗯,你很快就会有个灵魂了。当旭日在东方用火焰的笔,用火的语言写上“天已拂晓”时,乖,我就会开始教你了。我要把你培养成一位小贵妇人。但是如果我在深夜,用我这点捉襟见肘的知识,在你面前冒充个冬烘先生,那真是愚不可及了。在深夜,咱们首先要考虑的绝不该是灵魂,最关紧要的是心。 
安妮特拉
我的主子,请说下去吧。因为当你说的时候,我瞥见更多的蛋白石。 
培尔
过多的知识会造成愚昧,怯懦的幼苗会开出残酷的花。真理倘若走了极端,就等于让智慧的柱子头朝下。是啊,姑娘,相信我的话,世间有些人一头扎在灵魂里,然而却缺乏洞察力。我的话倘若不真实,我的名字就不叫培尔!我就认识这么一个人。他真是出类拔萃,满口的漂亮言词。然而到头来他还是迷失于自己的花言巧语之中。看看环绕这块绿洲的广袤沙漠。倘若我摘下头巾轻挥两下,我就会把五洋四海召唤来,让这里遍地是水。可我干吗动手去创造大陆和海洋? 那是不折不扣的愚蠢勾当。孩子,你晓得什么是人生吗? 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login