You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Karavanvej. Oasen langt tilbage i det fjerne.)
(Peer Gynt, på sin hvide hest, jager gennem ørken. Han har Anitra foran sig på sadelknappen.) 
Scene Eighth
[A caravan route. The oasis is seen far off in the background.]
[PEER GYNT comes galloping across the desert on his white horse, with ANITRA before him on his saddle-bow.] 
(KARAWANENWEG. DIE OASE, ZURÜCKLIEGEND, IN WEITER FERNE.)
(PEER GYNT, auf seinem weißen Pferd, jagt durch die Wüste. Er hat ANITRA vor sich auf dem Sattelknopf.) 
Karavánút. Az oázis messze távolban.
PEER GYNT fehér ménen vágtat a pusztán át. Előtte ANITRA ül a nyeregben.  
Karavánút. A távolban az elmaradt oázis látszik. Peer Gynt fehér lován vágtat a sivatagon át. Előtte a nyeregben Anitra.  
Караванный путь. Оазис остался позади.
Пер Гюнт скачет по пустыне на белом коне. Анитра сидит в седле перед ним.  
安妮特拉
不晓得。请你指示。 
ANITRA.
Lad være; jeg bider! 
ANITRA
Let be, or I’ll bite you! 
ANITRA.
Laß sein; ich beiße! 
ANITRA.
Hagyj el, mert megharaplak! 
ANITRA
Eressz, harapok! 
Анитра
Пусти, укушу! 
培尔
时间的长河里,一直能让自己不下沉,脚也不沾湿,这就是人生。只有在青年和壮年时代,我还能保持自己的本色。岁月使大鹰翅膀上的羽毛脱落,岁月使老翁患上风湿症,岁月使老妪掉了牙,岁月使吝啬鬼的手指骨瘦如柴,并且使所有人的灵魂枯萎。青年时代呀!我以酋长的身份统治。我充满了青春的火力,从没受过挫折。那时我不是在棕榈树和蔓藤下面的“金特王国”,而是在一个少女的更加碧绿、更加清新的初恋情思中。因此,亲爱的安妮特拉,你就明白我何以对你如此垂青。我何以接受你那颗充满柔情蜜意的心,并且在里面建立我最神圣的辖区。我必须了解你的每一想望,独占你的爱情。 
PEER GYNT.
Du lille skalk! 
PEER
You little rogue! 
PEER GYNT.
Du kleiner Schalk! 
PEER GYNT.
Kis betyár! 
PEER GYNT
Hamis vagy, kis babám! 
Пер Гюнт
Смотри какова! 
你只能属于我,作我的囚奴,像宝石嵌在金项链上那样。咱们一分手,人生就告结束。——或者,至少对你来说是如此。你的生命的每一根纤维,你的每个细胞和毛细孔都隶属于我,任听我驱使。你那比午夜还要黑的头发,你的姿容,你身上能叫我迷上的一切,将把我——你的酋长,吸引到一个比巴比尔的空中花园还要瑰丽的幽会地点。因此很幸运,你是这样一个小傻瓜。凡是有灵魂的总要把精力花在内省上。谈到这儿,给你这只金镯子吧,让它套在你那漂亮的踝节上。这样,你我都感到惬意。除了我以外,没有一个灵魂能占有你。不然的话,就保持原状。
(安妮特拉打鼾) 
ANITRA.
Hvad vil du? 
ANITRA
What would you? 
ANITRA.
Was willst Du? 
ANITRA.
Mi kell? 
ANITRA
Mit akarsz? 
Анитра
Что вздумал? 
她睡了。我的这番娓娓动听的言词从她耳畔掠过。不,这证明我对她的权威已经确立下来了。我的话像一道溪流,使她轻轻地漂入梦乡。
(站起来,往安妮特拉膝上放些宝石)
给你这些宝石。还有,还有。睡下去吧,安妮特拉,让培尔在你梦中出现。睡吧,因为在梦中你已经为你的皇帝加了冕。今晚,培尔•金特完全凭借本人的威望赢得了最伟大的胜利。 
PEER GYNT.
Vil? Lege due og falk!
Føre dig bort! Gøre gale streger! 
PEER
What would I? Play hawk and dove!
Run away with you! Frolic and frisk a bit! 
PEER GYNT.
Was? Spielen Täubchen und Falk!
Dich entführen! Tolle Geschichten machen! 
PEER GYNT.
Egy kis bolondság kéne már.
Játszszunk farkast és bárányt. 
PEER GYNT
Sólymot s galambot játszanám!
Megszöktetlek s bolondozom tevéled! 
Пер Гюнт
Сыграть в овечку и льва!
Похитить тебя! Вот бы страсть разыгралась! 
第八场
〔商队经常走过的一条路线。远处可以望到绿洲。
培尔•金特骑着一匹马正在沙漠上驰骋,安妮特拉在他身边,坐在鞍上。 
ANITRA.
Skam dig! En gammel profet –! 
ANITRA
For shame! An old prophet like you —! 
ANITRA.
Schäm’ Dich! Ein alter Prophet –! 
ANITRA.
Szép dolog!
Vén próféta. 
ANITRA
Egy vén próféta -! Te ezt nem szégyeled? 
Анитра
Стыдись! Престарелый пророк... 
安妮特拉
放开我!我要咬你! 
PEER GYNT.
Å, vås!
Profeten er ikke gammel, din gås!
Synes du dette på alderdom peger? 
PEER
Oh, stuff!
The prophet’s not old at all, you goose!
Do you think all this is a sign of age? 
PEER GYNT.
Firlefanz!
Der Prophet ist nicht alt, Du kleine Gans!
Macht man im Alter noch solche Sachen? 
PEER GYNT.
Azzal nem gondolok.
Nem olyan vén, kis liba, látod,
Öregember nem kíván bolondságot. 
PEER GYNT
Liba vagy, a próféta nem öreg!
Te ezt vénség jelének itéled? 
Пер Гюнт
Пустяки.
От старости мы еще далеки.
И чем же это похоже на старость? 
培尔
你这个刁丫头! 
ANITRA.
Slip! Jeg vil hjem! 
ANITRA
Let me go! I want to go home! 
ANITRA.
Laß los! Ich will heim! 
ANITRA.
Bocsáss! ereszsz haza! 
ANITRA
Engedj haza! 
Анитра
Пусти. Я желаю домой. 
安妮特拉
你想干什么? 
PEER GYNT.
Nu er du koket!
Tænk, hjem! Til svigerfaer! Det var net!
Vi gale fugle, af buret fløjne,
tør aldrig mere komme ham for øjne.
Desuden, min unge, på samme sted
bør man ikke for længere tid slå sig ned;
man mister i agt, hvad man vinder i kendskab; –
især, når man kommer som profet eller sligt.
Flygtigt skal man vise sig, gå som et digt.
Det var s’gu på tid at besøget fik endskab.
Det er vaklende sjæle, disse slettens sønner; –
tilslut vanked hverken virak eller bønner. 
PEER
Coquette!
What, home! To father-in-law! That would be fine!
We madcap birds that have flown from the cage
must never come into his sight again.
Besides, my child, in the self-same place
it’s wisest never to stay too long;
for familiarity lessens respect;—
most of all when one comes as a prophet or such.
One should show oneself glimpse-wise, and pass like a dream.
Faith, ’twas time that the visit should come to an end.
They’re unstable of soul, are these sons of the desert;—
both incense and prayers dwindled off towards the end. 
PEER GYNT.
Jetzt bist Du kokett.
Also heim! Zum Schwiegervater! Wie nett!
Wir tollen Vögel, die Reißaus genommen,
Wir dürfen ihm nie mehr vor Augen kommen.
Zum andern bleibe man nicht, mein Schatz,
Für längere Zeit an demselben Platz;
Man verliert in der Achtung, je mehr man bekannt wird; –
Zumal, wenn man kommt als Prophet oder so.
Man gehe vorüber, rasch wie ein Bonmot.
Es war schon so weit, wo die Sache gespannt wird.
Deine Wüstensöhne wurden verdrießlich; –
So Gebete wie Weihrauch versagten schließlich. 
PEER GYNT.
Te kis kokett!
Papához úgy-e? Néked megesett!
Vidám madárkák röpülünk mi ketten
Az élet hullámában, fergetegben.
Mert hát mit ér az, végtelen
Oda ragadni egy helyen?
Megösmernek s vége a becsületnek.
Különösen ha próféta az ember!
Én már tovább nem győztem türelemmel,
A puszta gyermeki terhemre lettek.
A tömjén, hódolás is elmaradt. 
PEER GYNT
Most kacér vagy, drága libám!
Haza! Az apóshoz! Nem rossz, igazán!
Két messze szökött, bolondos vadmadár, mi
hozzá sohasem merünk már visszaszállni.
Aztán az embernek, kicsinyem,
nem jó megülni sokáig egy helyen,
sok ismerős közt kezd a becsület apadni,
kivált, ha mint próféta jő.
Legyen jelenés csak, futva tünő.
A látogatásnak jobb hát félbeszakadni.
Oly állhatatlan a puszta népe; -
tömjénnek, imának egy csapásra vége. 
Пер Гюнт
Домой?
Кокетство! К папаше? Да что ты, друг мой?
Поверь мне, коль выпорхнули из клетки,
Домой не должны возвращаться детки.
Такому, как я, оставаться притом
Не надо бы долго на месте одном.
Ума наберешься - лишишься почета.
Особенно если пришел, как пророк,
Являйся на миг, на короткий срок,
А тут мой визит затянулся что-то.
Меняет пустыня сердца своих деток:
Я просьб и молитв не слыхал напоследок. 
培尔
干什么? 我要同你玩鸽子和老鹰的把戏。我要把你拐走,去同你干那种最颠狂、最轻佻的事。 
ANITRA.
Ja, men er du profet? 
ANITRA
Yes, but are you a prophet? 
ANITRA.
Doch Dubist doch Prophet? 
ANITRA.
De prófétának tartatod magad? 
ANITRA
Te próféta vagy? 
Анитра
Какой ты пророк! 
安妮特拉
没羞,你这个老先知! 
PEER GYNT.
Jeg er din kejser!
(vil kysse hende.)
Nej se, hvor den lille hakkespæt knejser! 
PEER
Your Emperor I am!
[Tries to kiss her.]
Why just see now how coy the wee woodpecker is! 
PEER GYNT.
Ich bin Dein Kaiser!
(Will sie küssen.)
Guck’, was für ein kleiner Bärenbeißer! 
PEER GYNT.
(meg akarja csókolni).
A császárod vagyok, urad!
No nézd, a kicsi hogy harap. 
PEER GYNT
Császárod, Anitra!
(Meg akarja csókolni.)
Kicsi harkály! Büszke fejét csavarintja! 
Пер Гюнт
Над тобой я владыка.
(Пытаясь ее поцеловать.)
Ведет себя девушка попросту дико. 
培尔
胡扯。先知并不怎么老,你这傻瓜。老了还能这么不用鞍子就骑在马背上吗? 
ANITRA.
Giv mig den ring, som sidder på din finger. 
ANITRA
Give me that ring that you have on your finger. 
ANITRA.
Gib mir den Ring da von Deinem Finger! 
ANITRA.
Add ujjadról a gyűrűdet! 
ANITRA
A gyűrűdet add nekem, add, olyan ékes. 
Анитра
Отдай перстенек с безымянного пальца! 
安妮特拉
放开我!我要回家。 
PEER GYNT.
Tag, søde Anitra, det hele pøjt! 
PEER
Take, sweet Anitra, the whole of the trash! 
PEER GYNT.
Nimm, süße Anitra, die ganzen Dinger. 
PEER GYNT.
Legyen, Anitra, a tied. 
PEER GYNT
Vedd limlomom, édes, itt az egész! 
Пер Гюнт
Бери! Все считай, дорогая, своим. 
培尔
这小荡妇!回家,回家!对,好主意,见见岳父岳母去。可是鸟儿一旦飞出牢笼,一定着意不再飞回去。而且,孩子,一个人永不可在一个地方呆得太长,呆长了对于人们可以了解得深一些,但同时也会有损于威望,尤其你要是作为先知来的。应该像一首动人的诗歌那么来来去去。我到了该走的时候啦。这些沙漠的儿子们是喜怒无常的。他们近来已经不大为我烧香祷告了。 
ANITRA.
Dine ord er sange! Lifligt de klinger! 
ANITRA
Thy words are as songs! Oh, how dulcet their sound! 
ANITRA.
Wie klingt Deine Rede so wonniglich. 
ANITRA.
Mint lágy zene a hangja beszédednek. 
ANITRA
Szavad muzsika. Zengése be édes! 
Анитра
В речах твоих сладкие звуки таятся. 
安妮特拉
可你是先知吗? 
PEER GYNT.
Saligt, at vide sig elsket så højt!
Jeg vil af! Jeg vil lede hesten, som din slave!
(rækker hende ridepisken og stiger af.)
Se så, min rose, min dejlige blomst;
her vil jeg gå i sandet og kave
til jeg rammes af et solstik og får min bekomst.
Jeg er ung, Anitra; hav det for øje!
Du får ikke veje mine fagter så nøje.
Spas og spilopper er ungdoms kriterium!
Hvis altså ikke din ånd var så tung,
så vilde du skønne, min yndige nerium, –
din elsker gør spilopper, – ergo er han ung! 
PEER
How blessed to know oneself loved to this pitch!
I’ll dismount! Like your slave, I will lead your palfrey!
[Hands her his riding-whip, and dismounts.]
There now, my rosebud, my exquisite flower!
Here I’ll go trudging my way through the sand,
till a sunstroke o’ertakes me and finishes me.
I’m young, Anitra; bear that in mind!
You mustn’t be shocked at my escapades.
Frolics and high-jinks are youth’s sole criterion!
And so, if your intellect weren’t so dense,
you would see at a glance, oh my fair oleander,—
your lover is frolicsome — ergo, he’s young! 
PEER GYNT.
O selig, wer so hoch geliebt wird wie ich!
Hinab! Und das Pferd geführt, als Dein Sklav’!
(Reicht ihr die Reitpeitsche und steigt ab.)
So, meine Rose, meine liebliche Blume,
Hier will ich Sand treten zu Deinem Ruhme,
Bis mich ein Sonnenstich gnädiglich traf.
Ich bin jung, Anitra; das hab’ vorm Auge,
Du mußt’s nicht so streng nehmen, wenn ich nichts tauge.
Sieh, neigt nicht just Jugend zu allerlei Tänzchen?
Hätt’ also Dein Geist mehr Schliff und mehr Schwung,
So würdest Du schließen, mein reizendes Pflänzchen, –
Dein Liebster macht Unsinn, – ergo ist er jung! 
PEER GYNT.
Mi boldog, kit min engem úgy szeretnek!
Leszállok, én vezetem a lovat,
Mint rabszolgád.
(Meki adja a lovagló pálczát és leszáll.)
Én gyönyörű virágom,
Ha forróvá is főz a déli nap.
Nincs napszurásnál szebb vég e világon.
Anitra, bájos, fiatal vagyok,
Csókot kérek, csókot adok.
Tréfáim is egész nyilván mutatják,
Hogy él s duzzad bennem a fiatalság.
Tréfál muczusod, ergo fiatal még. 
PEER GYNT
Hogy így szeretsz, milyen üdvözülés!
Leszállok és vezetem lovadat rabszolgaképpen,
(Átadja ostorát és leszáll.)
így, lásd, rózsám, gyönyörű virág;
megyek homokon s a vihar szelében,
mig a hőguta kegyesen levág.
Ifjú vagyok, ezt, kedves, ne feledd el,
ne ítéld modorom soha szigoru szemmel.
A kritérium itt a tréfa, bohóság!
S ha butaság nem húzna le súlyaival,
megértenéd, bájos kicsi jószág:
szeretőd pajzán - ergó fiatal. 
Пер Гюнт
Как сладко узнать, что ты нежно любим!
Коня под уздцы поведу по пустыне.
(Отдавая ей хлыст и слезая с лошади.)
Вот так, мой цветок, мой божественный дар!
Как раб я служить своей стану рабыне,
Пока тепловой не настигнет удар.
Я молод, Анитра, даю тебе слово,
Не стоит судить меня слишком сурово,
Кто молод, тот любит шутить, веселиться,
И ежели б только не ум твой худой,
Дошло до тебя бы, моя чаровница,
Коль я веселюсь, ergo 1 я молодой! 
培尔
我是你的皇帝!
(想去吻她)

瞧,那只啄木鸟有多么自鸣得意呀! 
ANITRA.
Ja, du er ung. Har du flere ringe? 
ANITRA
Yes, you are young. Have you any more rings? 
ANITRA.
Ja, Du bist jung. Hast Du nicht noch mehr Ringe? 
ANITRA.
Hát persze, hogy az! Van még gyűrűd egy? 
ANITRA
Fiatal vagy. Több arany karikád van? 
Анитра
Ты прав. Дай колечко под стать перстенечку! 
安妮特拉
把你戴的那只戒指给我。 
PEER GYNT.
Ikkesandt? Der; grams! Som en buk kan jeg springe!
Var her vinløv i nærheden, skulde jeg mig kranse.
Ja minsæl er jeg ung! Hej, jeg vil danse!
(danser og synger.)
Jeg er en lyksalig hane!
Hak mig, min lille tippe!
Ej! Hop! Lad mig trippe; –
jeg er en lyksalig hane! 
PEER
Am I not? There, grab! I can leap like a buck!
Were there vine-leaves around, I would garland my brow.
To be sure I am young! Hei, I’m going to dance!
[Dances and sings.]
I am a blissful game-cock!
Peck me, my little pullet!
Hop-sa-sa! Let me trip it;—
I am a blissful game-cock! 
PEER GYNT.
Da; nimm! Ich bin ein Bock, und ich springe!
Wär’ hier wo Weinlaub, ich setzte mir ’nen Kranz auf!
Ja, weiß Gott, bin ich jung! Und jetzt sing’ ich mir zum Tanz auf!
(Tanzt und singt.)
Ich bin ein Hahn, ein glückseliger!
Pick’ mich, Du kleine Henne!
Ei! Hopp! Da schau, wie ich renne; –
Ich bin ein Hahn, ein glückseliger! 
PEER GYNT.
Van hát, nesze fogd; ugrálok, ereggy,
Koszorút a fejemre! Ha volna, de raknék.
No de tánczot ? ah azt birom én eleget.
(Tánczol, dalol.)
Kakas vagyok én, boldog kakas,
Kis jércze, jer te, csípj meg,
No jer, tánczolni viszlek,
Kakas vagyok én, boldog kakas. 
PEER GYNT
Vedd. Mint a baké, szökdelne a lábam.
Ha szőlőlomb is akadna fejemre!
Fiatal lábnak, hej, táncos a kedve!
(Táncol és énekel.)
Boldog kakóca vagyok!
Csipj meg, kicsi jércém -!
Körültipeglek azért én; -
boldog kakóca vagyok! 
Пер Гюнт
Держи! Мне б козленком пуститься вприскочку!
Сплести бы венок из лозы винограда!
Я молод! Эх, петь да плясать бы мне надо!
(Танцует и поет.)
Я петушок счастливый,
Когда клюется курица.
Эх, славно как танцуется!
Я петушок счастливый! 
培尔
亲爱的安妮特拉,一切你都拿去吧。 
ANITRA.
Du sveder, profet; jeg er angst du skal smelte; –
ræk mig det tunge, som dingler i dit belte. 
ANITRA
You are sweating, my prophet; I fear you will melt;—
hand me that heavy bag hung at your belt. 
ANITRA.
Du schwitzest, Prophet; Du zergehst mir ja fast!
Reich’ mir vom Gurt dort die baumelnde Last! 
ANITRA.
A próféta izzad, majd megreped,
Add övedből azt a nehezet. 
ANITRA
Izzadsz, próféta, elolvadsz hevedben; -
add azt a súlyt, mely lóg az övedben. 
Анитра
Пророк, не устал ли ты, я беспокоюсь?
Тебе кошелек стал оттягивать пояс. 
安妮特拉
你的话是美妙的音乐。听来多么高雅呀! 
PEER GYNT.
Ømme bekymring! Bær pungen for stedse; –
uden guld er elskende hjerter tilfredse!
(danser og synger igen.)
Unge Peer Gynt er en Galfrands!
han véd ikke på hvad fod han vil stå.
Pyt, sa’e Peer; – pyt, lad gå!
Unge Peer Gynt er en Galfrands! 
PEER
Tender solicitude! Bear the purse ever;—
hearts that can love are content without gold!
[Dances and sings again.]
Young Peer Gynt is the maddest wag;—
he knows not what foot he shall stand upon.
Pooh, says Peer;— pooh, never mind!
Young Peer Gynt is the maddest wag! 
PEER GYNT.
Zärtliche Sorg’! Nimm den Beutel für immer!
Liebenden Herzen ist Gold nur ein Schimmer.
(Tanzt und singt wieder.)
Jung Peer Gynt ist ein Tollhans!
Er weiß nicht, auf welchem Fuß er stehn soll.
Pah, sagt Peer, – geh’s, wie’s gehn soll!
Jung Peer Gynt ist ein Tollhans! 
PEER GYNT.
Mily megható gond! ne, te jó, te hív!
Aranyt nem néz. ha szerelmes a szív.
(Újra dalol és tánczol.)
Peer Gynt gyerek egész veszett,
Azt sem tudja, hogy álljon,
Eh állj bármelyik lábon,
Peer Gynt gyerek egész veszett. 
PEER GYNT
Gyöngéd vagy, tartsd meg örökre magadnak; -
szerető szív úgysem örül az aranynak!
(Ismét táncol és dalol.)
Fiatal Peer vad fickó, bizony!
Nem tudja, melyik lábára álljon.
Mit bánom, szól; - sose bánom!
Fiatal Peer vad fickó, bizony! 
Пер Гюнт
Держи кошелек! Ты само благородство.
А тот, кто любим, без гроша обойдется.
(Опять танцует и поет.)
Пер Гюнт молодой совсем очумел,
Забыл, которую ногу куда.
Не все ли равно, говорит, ерунда!
Пер Гюнт молодой совсем очумел. 
培尔
知道你这么深深地爱着我,是多么幸福啊!咱们走吧!我要像个奴隶那样替你牵着马。
(把马鞭交给她,下马)
怎么样,我的玫瑰花,我的娇艳的花。我要依偎着你,在沙漠上跋涉,直到我被晒得中了暑,倒在你脚前。安妮特拉,记住,我年轻。你对我的一些胡闹不要过于责难。胡闹正是年轻的标志。倘若你不是这么个笨蛋、你早就该赞赏我那么做了,我可爱的夹竹桃!你会认为既然你的情人能瞎胡闹,他就必然年轻。 
ANITRA.
Frydfuldt, når profeten i dansen træder! 
ANITRA
What joy when the Prophet steps forth in the dance! 
ANITRA.
Wunderfein tanzt der Prophete gestreng! 
ANITRA.
A nagy próféta nagyszerű, ha tánczol. 
ANITRA
Be kecses, próféta, táncban a lépted! 
Анитра
Приятно танцующим видеть пророка. 
安妮特拉
对,你年轻。你还有戒指吗? 
PEER GYNT.
Visvas med profeten! – Lad os bytte klæder!
Hejsan! Træk ud! 
PEER
Oh, bother the Prophet!— Suppose we change clothes!
Heisa! Strip off! 
PEER GYNT.
Prophet? Dummes Zeug! – Komm, tauschen wir Kleider!
Zieh aus! 
PEER GYNT.
Eh mit próféta! leteszek ruhámról:
Vetkezz le és cseréljünk. 
PEER GYNT
Ne prófétázzunk! - Jösszte, ruhát cserélek!
Vetkőzz! 
Пер Гюнт
Пока незаметно особого прока.
Сменяемся платьем! Разденься! 
培尔
我当然年轻。捉我吧,我能像一只公鹿那么跳跳蹦蹦。要是你有葡萄藤,我可以戴个花环。是的,我年轻!瞧,我跳跳舞给你看!
(载歌载舞)

我是快乐的公鸡。
啄我吧,小母鸡儿。
喔喔,看我跳舞吧,
我是快乐的公鸡。 
ANITRA.
Din kaftan blev for lang,
din livgjord for vid og din strømpe for trang – 
ANITRA
Your caftan were too long,
your girdle too wide, and your stockings too tight — 
ANITRA.
Dein Gurt und Dein Kaftan ist leider
Zu weit und zu lang und Dein Strumpfwerk zu eng – 
ANITRA.
Az öved s a kaftánod bő,
harisnyád kicsiny. 
ANITRA
De a kaftán hosszú lesz nagyon,
öved bő s szűk a harisnya lábamon. 
Анитра
Пророк,
Кафтан твой велик мне, а пояс широк. 
安妮特拉
啊,先知,你冒汗了。我怕会热坏了你。把那个拴在你腰带上的口袋交给我吧。 
PEER GYNT.
Eh bien!
(knæler.)
Men gør mig en hæftig sorg;
det er sødt for elskende hjerter at lide!
Hør, når vi kommer hjem til min borg – 
PEER
Eh bien!
[Kneels down.]
But vouchsafe me a vehement sorrow,—
to a heart full of love, it is sweet to suffer!
Listen; as soon as we’re home at my castle — 
PEER GYNT.
Eh bien!
(Kniet nieder.)
Doch schaff’ mir ein heftiges Leid;
Liebenden Herzen ist Leiden köstlich!
Kommen wir dann in mein Schloß, seiner Zeit, – 
PEER GYNT.
(letérdel):
Eh bien ... de hadd, hogy bármit szenvedek,
Szenvedni érted, ó mily üdv, kicsim!
S ha majd kastélyom befogad - 
PEER GYNT
Eh bien!
(Letérdel.)
Ó, adj nekem egy mély szívsebet;
szerelmes szív az ilyent élvezni tudja!
S ha majd a váram elérjük, úgy lehet - 
Пер Гюнт
Eh Men 2
(Становясь на колени.)
Причини же мне боль, наконец!
Влюбленному сердцу приятно страданье.
Когда мы приедем ко мне во дворец... 
培尔
你对我真是温存体贴。我的钱囊当然交给你拿着。有着爱情的心是不需要金子的!
(又随唱随跳)

小子培尔性鲁莽,
大大咧咧好颠狂。
人生一世图快活,
小子培尔性鲁莽。 
ANITRA.
Til dit Paradis; – har vi langt at ride? 
ANITRA
In your Paradise;— have we far to ride? 
ANITRA.
In Dein Paradies; – liegt’s nochsehr weit östlich? 
ANITRA.
Azaz hogy Édened. Mily messze áll még? 
ANITRA
Az Édenkertet; - hosszu-e még az útja? 
Анитра
В твой рай?.. Велико ль до него расстоянье? 
安妮特拉
天下还有比先知跳舞更好看的吗? 
PEER GYNT.
Å, en tusende mile – 
PEER
Oh, a thousand miles or — 
PEER GYNT.
O, wohl tausend Meilen – 
PEER GYNT.
Ezer mérföldre. 
PEER GYNT
Ezer mérföld - 
Пер Гюнт
Миль с тысячу. 
培尔
让先知这种勾当见鬼去吧。咱们快换衣服,赶快! 
ANITRA.
For langt! 
ANITRA
Too far! 
ANITRA.
Zu weit! 
ANITRA.
Az sok! 
ANITRA
Be sok az! 
Анитра
Мне чересчур. 
安妮特拉
你这件带头巾的袍子太长了。你的腰带太宽,袜子也太短了。 
PEER GYNT.
O, hør; –
du skal få den sjæl, som jeg lovte dig før – 
PEER
Oh, listen;—
you shall have the soul that I promised you once — 
PEER GYNT.
Gemach!
Du bekommst auch die Seele, von der ich Dir sprach – 
PEER GYNT.
Gyerekjáték.
De a lelket megkapod hamarabb. 
PEER GYNT
Sok, angyalom;
de előbb az igért lelket megadom - 
Пер Гюнт
Погоди,
Зато обретешь ты там душу в груди! 
培尔
好吧!
(跪下)

你就折磨我,给我痛苦受吧!天底下最美妙莫过于痴恋的心受折磨。安妮特拉,等咱们回家,到了我的城堡—— 
ANITRA.
Ja, tak; jeg hjælper mig uden sjæl.
Men du bad om en sorg – 
ANITRA
Oh, thank you; I’ll get on without the soul.
But you asked for a sorrow — 
ANITRA.
Ich danke; das kommt nicht so sehr in Frage.
Doch Du batst um ein Leid – 
ANITRA.
Jó, köszönöm, nem baj, ha elmarad.
De te kínt kértél? 
ANITRA
Köszönöm. Anitra anélkül meglehet.
De sebet kértél tőlem - 
Анитра
Да я без души обойдусь, краснобай!
А боль причинить я... 
安妮特拉
你的天堂! 还有多远呢? 
PEER GYNT
(rejser sig).
Ja, død og plage!
En voldsom, men kort, – for en to-tre dage! 
PEER
[rising]
Ay, curse me, I did!
A keen one, but short,— to last two or three days! 
PEER GYNT
(steht auf.)
Ja, zum Teufel! Ein Weh,
Gewaltsam, doch kurz, – so auf zwei, drei Tage! 
PEER GYNT.
Add hát kínomat,
Legyen halálos, ám rövid, dicső. 
PEER GYNT
Sajgást a szivembe,
két-három napra - heves, de kurta lehetne. 
Пер Гюнт
(вставая)
Но черт подери!
Не слишком серьезно... Денечка на три... 
培尔
三千里或是…… 
ANITRA.
Anitra lyder profeten! – Farvel!
(hun smækker ham et dygtigt rap over fingrene og jager i flyvende galop tilbage gennem ørken.) 
ANITRA
Anitra obeyeth the Prophet!— Farewell!
[Gives him a smart cut across the fingers, and dashes off, at a tearing gallop, back across the desert.] 
ANITRA.
Anitra gehorcht dem Propheten! – Ade!
(Sie zieht ihm einen tüchtigen Hieb über die Finger und jagt in fliegendem Galopp zurück durch die Wüste.) 
ANITRA.
A prófétának szava szent. Adieu!
(P. ujjára üt és vágtatva hazahajt a pusztán át.)  
ANITRA
Anitra szót fogad! - Ég veled!
(Keményen rácsap az ostorral Peer Gynt ujjára,
s vad iramban visszavágtat a sivatagba.)
 
Анитра
Анитра покорна пророку. Прощай!
(Бьет его хлыстом по рукам и скачет галопом обратно в пустыню.) 
安妮特拉
太远啦,太远啦! 
PEER GYNT
(står en lang stund som lynslagen).
Nå, så skulde da også – – –!



 
PEER
[stands for a long time thunderstruck]
Well now, may I be —!



 
PEER GYNT
(steht eine lange Weile wie vom Blitz gerührt.)
Na, da soll aber doch – – –!



 
PEER GYNT.
(egy ideig áll, mintha villám csapott volna hele).
Ejh, hogy az ördög! ...



 
PEER GYNT
(sokáig úgy áll, mintha mennykő sújtotta volna)
Nézzünk oda! Még ez is - -! 
Пер Гюнт
(как пораженный молнией, минуту спустя)
Ах, чтоб тебя...



 
培尔
到了那里,我就会把我答应给你的灵魂拿给你…… 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login