You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Ombord på et skib i Nordsjøen udenfor den norske kyst. Solnedgang. Stormfuldt vejr.)
(Peer Gynt, en kraftig gammel mand med isgråt hår og skæg, står agter på hytten. Han er halvt sjømandsklædt, i jakke og høje støvler. Dragten noget slidt og medtagen; han selv vejrbidt og med et hårdere udtryk. Skibskaptejnen ved rattet hos rorgængeren. Mandskabet forud.) 
Act Fifth
Scene First
[On board a ship on the North Sea, off the Norwegian coast. Sunset. Stormy weather.]
[PEER GYNT, a vigorous old man, with grizzled hair and beard, is standing aft on the poop. He is dressed half sailor-fashion, with a pea-jacket and long boots. His clothing is rather the worse for wear; he himself is weather-beaten, and has a somewhat harder expression. The CAPTAIN is standing beside the steersman at the wheel. The crew are forward.] 
FÜNFTER AKT
(AN BORD EINES SCHIFFES IN DER NORDSEE AN DER NORWEGISCHEN KÜSTE. SONNENUNTERGANG. STÜRMISCHES WETTER.)
(PEER GYNT, ein kräftiger alter Mann mit eisgrauem Haar und Bart, steht hinten auf dem Hüttendeck. Er ist halb wie ein Seemann gekleidet, in Jacke und hohen Stiefeln. Sein Anzug ist etwas verschlissen und mitgenommen; er selbst wettergebräunt und mit einem härteren Gesichtsausdruck. DER KAPITÄN des Schiffes am Steuerrad beim Steuermannsmat. Die MANNSCHAFT weiter vorn.) 
ÖTÖDIK FELVONÁS.
Egy hajón az északi tengeren, a norvég parton. Naplemente. Vihar.
PEER GYNT erős, öreg ember, hófehér hajjal és szakállal a hátsó fedélzeten áll. Matrózkabátja, magas csizmája van; ruhája viseltes, arcza erősen megbarnult, kemény kifejezésű. A KAPITÁNY a kormánynál, a legénység odébb ül.  
Ötödik felvonás
Hajón az Északi-tengeren, a norvég partok előtt. Naplemente. Viharos idő.
Peer Gynt, tagbaszakadt öregember, a hátsó fedélzeten áll, a haja és szakálla ősz. Öltözete tengerészszerű. Zubbony és magas szárú csizma. Ruhája elviselt, kopott; maga viharedzett, vonásai megkeményedtek. A kapitány a kormánykeréknél áll, a legénység távolabb, elöl. 
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Палуба корабля в Северном море вблизи норвежских берегов. Закат. Ненастье.
Пор Гюнт, крепкий старик, седовласый и седобородый, стоит неподалеку от штурвала. Одет он как матрос - куртка и высокие сапоги. Одежда поношена, лицо обветрено и стало суровей. Капитан рядом с рулевым, у штурвала. Кругом вся команда. 
霍显
对,握住我!说得对。握住!握住笔!把笔用在纸上。
(倒下)
我完啦!不要忘记,还有一段跋:它生活过。然后它死了。一支由旁人挥动的笔。 
PEER GYNT
(læner armene på rælingen og stirrer ind mod land).
Se Hallingskarven i vinterham; –
han brisker sig, gamlen, i kveldsols bram.
Jøklen, bror hans, står bag påskrå;
han har endnu den grønne iskåben på.
Folgefånnen, hun er nu så fin, –
ligger som en jomfru i skære lin.
Vær ingen galninger, gamle gutter!
Stå der I står; I er gråstens-nuter. 
PEER GYNT
[leans with his arms on the bulwark, and gazes towards the land]
Look at Hallingskarv in his winter furs;—
he’s ruffling it, old one, in the evening glow.
The Jokel, his brother, stands behind him askew;
he’s got his green ice-mantle still on his back.
The Flogefann, now, she is mighty fine,—
lying there like a maiden in spotless white.
Don’t you be madcaps, old boys that you are!
Stand where you stand; you’re but granite knobs. 
PEER GYNT.
Sieh da, der Halling in Wintertracht, –
Im Stolz seiner abendrotsamtenen Pracht!
Der Jökel dahinter, sein Bruder, greis,
Noch immer im Mantel von grünem Eis.
Der Folgefirn, der ist nun sonderlich fein, –
Liegt wie eine Jungfrau in schimmerndem Lein.
Laßt’s lieber, Kinder, zu schabernacken,
Steht, wo ihr steht, ihr granitenen Wacken! 
PEER GYNT.
No lám, a Halling téli díszbe van,
Piroslik alkonyat sugáriban.
Testvére, a Jökel-orom mögötte
Kéklő jégköpenyét már fölöltötte.
A Folge olyan fehér, olyan foltatlan,
Mint szűzleány a tiszta patyolatban.
Eh, hagyjátok, ne bolondozzatok,
Mit tánczoltok, vén gránitoszlopok? 
PEER GYNT
(a hajókorlátra támaszkodva a szárazföld felé bámul)
Ni, a Halling, hósüveg int a fején; -
de büszke az esti biborban a vén.
Ott Jőkel, a bátyja, tekint ide le;
még rajta a szép zöld jégköpenye.
A Folgefonn meg amottan úgy pihen,
mint szűz, tündöklő lepleiben.
Öreg fiúk, csak semmi, de semmi móka!
Ahol álltok, álljatok ott meg szikla módra! 
Пер Гюнт
(опираясь о борт, разглядывает берег)
Вон Халлинг - на нем еще снежный наряд.
Старик на закате понежиться рад.
И брат его Йокуль мне виден за ним -
Пригнулся, накрывшись плащом ледяным.
А там Фольгефоннен, - прекрасна она,
Как девушка в платье из белого льна.
Не надо чудить, вековые громады, -
С родимого места срываться не надо! 
培尔
(疯狂地)
我该做什么? 我是什么? 老天,紧紧抓住!我代表你一切的心愿:我是个土耳其人,一个罪人,一个山妖——可是,请帮助我,我内心有什么在爆炸。
(喊叫)
你的名字…我忘掉啦…记不起啦…啊,救救我!啊,疯人的保护者,救救我!
(培尔精疲力竭,晕倒在地。) 
KAPTEJNEN
(råber forud).
To mand tilrors, – og lanternen sat! 
THE CAPTAIN
[shouts forward]
Two hands to the wheel, and the lantern aloft! 
DER KAPITÄN
(ruft nach vorn:)
Zwei Mann ans Rad; – und Laternen gesetzt! 
A KAPITÁNY.
(előre kiált).
Két ember a kormányra! Lámpa föl! 
A KAPITÁNY
(előrekiált)
Két ember a kormány mellé! - Lámpa fel! 
Капитан
(отдавая команду)
Вверх фонари и двое к рулю! 
贝葛利芬费尔特
(手持稻草编成的王冠,跳过来,双腿劈开,跨坐在培尔身上)
嘿!看他坐在土宝座上有多么神气!他已经忘其所以了。我们给他加冕吧。
(把王冠放在培尔头上,叫喊)
皇帝万岁!自我皇帝万岁! 
PEER GYNT.
Det kuler stivt. 
PEER
It’s blowing up stiff — 
PEER GYNT.
’s kühlt steif. 
PEER GYNT.
Ugyan fúj! 
PEER GYNT
Csúnya szél. 
Пер Гюнт
Ветрено. 
沙弗曼
(在铁笼里)
Es lebe hoch der grosse peer!
(德语:伟大的培尔万岁,万万岁!) 
KAPTEJNEN.
Vi får storm inat. 
THE CAPTAIN
— for a gale to-night. 
DER KAPITÄN.
Wir werden heut Nacht noch gehetzt! 
A KAPITÁNY.
Még ma jobban is fütyöl. 
A KAPITÁNY
A vihart ma nem kerüljük el. 
Капитан
Буря грозит кораблю. 
第五幕第一场
〔一艘航行在北海的轮船上,远处是娜威海岸。日暮。风浪很大。
培尔•金特站在船尾甲板上,他已是一个须发斑白的矍铄老人。他是半航海式打扮:穿着水手的短上衣,脚上是海员的长靴,服装颇为褴褛。他饱经风霜、神情比以前显得冷酷。船长和舵手在掌舵。船员守在前舱。培尔•金特双臂倚着船栏,凝视着海岸。 
PEER GYNT.
Har en fra havet kending af Ronden? 
PEER
Can one see the Ronde Hills from the sea? 
PEER GYNT.
Kann man von hier aus den Ronden sehn? 
PEER GYNT.
A Rondane innen kivehető-e? 
PEER GYNT
Tengerről látszik a Ronde vidéke? 
Пер Гюнт
Рондские скалы видно отсюда? 
培尔
瞧,哈林斯卡尔夫穿着他的冬装,这老头儿在暮霭里还在炫耀着自己哪。站在后边的是他弟弟耶克尔,还披着那件浅蓝色的斗篷。他们后边是福盖弗恩,他像个浑身缟素的处女,仍旧那么纯洁无瑕。可别跟我耍花招,这些老朋友!你们都呆在那儿,不要动!永远呆在那儿!你们只不过是石头罢了。 
KAPTEJNEN.
Nej, var det ligt; – den ligger bag fånnen. 
THE CAPTAIN
No, how should you? They lie at the back of the snow-fields. 
DER KAPITÄN.
Nein, – weil der Folgefirn vorgeschoben. 
A KAPITÁNY.
Az nem, a Fonde van előtte. 
A KAPITÁNY
Nem. A jégmező nyúlik ki elébe. 
Капитан
Нет, за хребтом они скрыты покуда. 
船长
(朝前舱喊)
两个人掌舵!把桅灯吊起来! 
PEER GYNT.
Eller Blåhø? 
PEER
Or Blaho? 
PEER GYNT.
Oder dann Blåhö? 
PEER GYNT.
És a Blahő? 
PEER GYNT
S a Blaahő? 
Пер Гюнт
А Блохе? 
培尔
风刮得好猛。 
KAPTEJNEN.
Nej; men oppe fra riggen
kan en i klarvejr se Galdhøpiggen. 
THE CAPTAIN
No; but from up in the rigging,
you’ve a glimpse, in clear weather, of Galdhopiggen. 
DER KAPITÄN
(schüttelt den Kopf.)
Vom Takelwerk droben
Sieht man, wenn’s klar ist, den Galdhöppig stehn. 
A KAPITÁNY.
Az árboczcsúcsról látja
Galdhőpiget, ha tiszta az idő. 
A KAPITÁNY
Nem. De az árbocunkra hágva,
derűben a Galdhöpigre látna. 
Капитан
Она недоступна взору,
Но виден Галхепиг в ясную пору. 
船长
风暴要来啦。 
PEER GYNT.
Hvor har vi Hårtejgen? 
PEER
Where does Harteig lie? 
PEER GYNT.
Wo liegt wohl der Hårtejg? 
PEER GYNT.
És Harteig merre van? 
PEER GYNT
S a Haartejg? 
Пер Гюнт
А где же Хортейг? 
培尔
从海上看得见龙山吗?
(培尔站在甲板上眺望港湾四周的景物,把这些景物当作“老朋友”。) 
KAPTEJNEN
(peger).
Så omtrent. 
THE CAPTAIN
[pointing]
About over there. 
DER KAPITÄN
(zeigt.)
So dort in der Drehe. 
A KAPITÁNY
(mutatja). Ott tűn elő. 
A KAPITÁNY
(mutatja) Az körülbelül ott. 
Капитан
(указывая)
Вон там в глубине! 
船长
不成,给冰河挡住了。 
PEER GYNT.
Ja vel. 
PEER
I thought so. 
PEER GYNT.
Jawohl. 
PEER GYNT.
No persze! 
PEER GYNT
Igen. 
Пер Гюнт
Так! 
培尔
布拉赫看得见吗? 
KAPTEJNEN.
Det lader til De er kendt. 
THE CAPTAIN
You know where you are, it appears. 
DER KAPITÄN.
Sie sind hier bekannt, wie ich sehe. 
A KAPITÁNY.
Ön most tér vissza honába? 
A KAPITÁNY
Itt, uram, ön már járhatott. 
Капитан
Все вы знаете в нашей стране! 
船长
看不见。可是天晴的时候,站在船桥高处,可以清清楚楚地看到盖德霍皮根。 
PEER GYNT.
Da jeg rejste fra landet, foer jeg her forbi;
og bærmen, siger ordsproget, hænger længst i.
(spytter og stirrer mod kysten.)
Derinde, hvor det blåner i skar og kløft, –
hvor fjelddalen svartner, trang, som en grøft, –
og under, langs med den åbne fjord, –
der er det altså menneskene boer.
(ser på kaptejnen.)
De bygger spredt her i landet. 
PEER
When I left the country, I sailed by here;
And the dregs, says the proverb, hang in to the last.
[Spits, and gazes at the coast.]
In there, where the scaurs and the clefts lie blue,—
where the valleys, like trenches, gloom narrow and black,
and underneath, skirting the open fiords,—
it’s in places like these human beings abide.
[Looks at the CAPTAIN.]
They build far apart in this country. 
PEER GYNT.
Ich kam einst vorüber als junger Tropf;
Und der Satz, wie man sagt, bleibt am längsten im Topf.
(Spuckt aus und starrt auf die Küste.)
Dort also, wo’s dämmert in Schlucht und Kluft, –
Das Gebirgstal gähnt, eine schwärzliche Gruft, –
Und drunter, den Fjord hinab, hinauf, –
Dort also halten sich Menschen auf.
(Sieht den Kapitän an.)
Sie bauen zerstreut hier zu Lande. 
PEER GYNT.
Ifjú koromban jártam egyszer erre,
Azért tűnt oly jól ösmertnek szemembe.
(Kiköp s a partra néz.)
Tehát ott hátul, ama kéklő ködbe,
A hol a völgy mint sírbolt van befödve,
A fjord mentén, a keskeny part felett
Ott hát még mindig laknak emberek?
(A kapitányhoz.)
Mily messze esik itten ház a háztól! 
PEER GYNT
Mikor eljöttem, jártam ezen a vidéken
s mondják: az alj ül legtovább az edényben.
(Köp egyet, s a part felé bámul.)
S odalenn, hol a szirt homálya kék,
s mint kripta, sötét, szoros a szakadék,
s hol lenn tágulnak a fjorderek,
ott is települtek emberek.
(A kapitányra néz.)
Szétszórtan laknak erre. 
Пер Гюнт
Запомнил, прощаясь, я родины вид:
Что видишь последним, то память хранит.
(Сплюнув, продолжает всматриваться в берег.)
Везде - за грядами тесных шхер.
В нагорных долинах, у темных пещер,
И ниже, где фьорды вьются меж скал,
Человек себе место для жизни сыскал.
(Глядя на капитана.)
Живут здесь вразброску? 
培尔
哈尔铁根在哪儿? 
KAPTEJNEN.
Ja;
der er vidt imellem og langt ifra. 
THE CAPTAIN
Ay;
few are the dwellings and far between. 
DER KAPITÄN.
Ja, ja.
Das wohnt einander, weiß Gott, nicht nah. 
A KAPITÁNY.
Én Istenem, bizony jó távol! 
A KAPITÁNY
Nagyon.
Egymástól messzire és szabadon. 
Капитан
Действительно, тут
Не близко один от другого живут. 
船长
(用手指着)
喏,在那儿。 
PEER GYNT.
Er vi inde før daggry? 
PEER
Shall we get in by day-break? 
PEER GYNT.
Sind wir vor Tag drin? 
PEER GYNT.
Hajnalra ott leszünk? 
PEER GYNT
Befutunk hajnalra? 
Пер Гюнт
К рассвету дойдем? 
培尔
果然是它。 
KAPTEJNEN.
Så ved pas,
ifald ikke natten blir altfor hvas. 
THE CAPTAIN
Thereabouts;
if we don’t have too dirty a night altogether. 
DER KAPITÄN.
So etwa, wenn’s graut.
Wenn sich nichtzu viel zusammenbraut. 
A KAPITÁNY.
Talán,
Ha nem lesz nagy vihar ez éjszakán. 
A KAPITÁNY
Körülbelül,
ha ugyan a vihar éjjel kikerül. 
Капитан
Могли бы дойти,
Да буря, боюсь, настигнет в пути. 
船长
看来您对这一带很熟悉。 
PEER GYNT.
Det tykner i vest. 
PEER
It grows thick in the west. 
PEER GYNT.
Im Westen umzieht sich’s. 
PEER GYNT.
Nyugatról már borúl. 
PEER GYNT
Nyugaton sürüsödnek a fellegek. 
Пер Гюнт
На западе тучи. 
培尔
我从家里出来的时候,坐船从这儿经过。有人说,咱们的脑子就像一间间的堆房,里头装满了往日的回忆。
(啐了一口唾沫,继续朝岸上凝视)
他们就住在那蓝色的峡谷里。山谷正沿着峡湾,又窄又暗,像一道道的沟壑。
(望望船长)
这一带房子分散得很。 
KAPTEJNEN.
Det gør så. 
THE CAPTAIN
It does so. 
DER KAPITÄN.
Das tut’s. 
A KAPITÁNY.
Borúl! 
A KAPITÁNY
Ott. 
Капитан
Вот-вот! 
船长
能走上多少里地不见人烟。 
PEER GYNT.
Stop!
De kan huske mig på, når vi siden gør op, –
jeg er sindet, som man siger, at øve godt
imod mandskabet – 
PEER
Stop a bit!
You might put me in mind when we make up accounts —
I’m inclined, as the phrase goes, to do a good turn
to the crew — 
PEER GYNT.
Lieber Mann,
Erinnern Sie mich, wenn wir abrechnen, dran, –
Ich will, wie man sagt, etwas Übriges tun
Für die Mannschaft – 
PEER GYNT.
Emlékeztessen, kedves úr,
Még mielőtt hajónk kikötne itt:
A legénységnek szántam valamit. 
PEER GYNT
Most jut eszembe! Mikor fizetek,
a legénységet se feledjem el -
ugye, szól? 
Пер Гюнт
Я потом,
Когда мы в желанную гавань придем,
Хотел бы дать вашим морским волкам
Деньжонок. 
培尔
明儿早晨上得了岸吗? 
KAPTEJNEN.
Takker! 
THE CAPTAIN
I thank you. 
DER KAPITÄN.
Danke! 
A KAPITÁNY.
Nagyon szép. 
A KAPITÁNY
Köszönöm. 
Капитан
Спасибо. 
船长
差不离,除非夜里起风暴。 
PEER GYNT.
Det blir kun småt.
Guld har jeg gravet, og mistet hvad jeg fandt; –
fatum og jeg vi er rent på kant.
De véd, hvad jeg har ombord i behold.
Det er slumpen; – resten foer fanden i vold. 
PEER
It won’t be much.
I have dug for gold, and lost what I found;—
we are quite at loggerheads, Fate and I.
You know what I’ve got in safe keeping on board —
that’s all I have left;— the rest’s gone to the devil. 
PEER GYNT.
Kein Grund. Je nun, –
Ich war Goldgräber drüben und ward wieder arm; –
Fatum und ich, hm, wir stehn nicht sehr warm.
Sie wissen ja, was ich Sie aufheben hieß;
Das ist alles – was mir der Teufel noch ließ. 
PEER GYNT.
Kérem! nekem sincs elég,
Majd mindent elvesztettem, mit lelék.
Szerencse vélem nem barátkozott,
Csak maradék, a mit haza hozok. 
PEER GYNT
Szót sem érdemel.
Aranyat ástam, s odalett valahol,
a sors meg én: sose fértünk össze jól.
Ön tudja, hajóján mim van. Ennyi van.
A többi az ördög markaiban. 
Пер Гюнт
Я много не дам.
Достался мне золота славный кусок,
Да отнял, что было, безжалостный рок.
Вы знаете, после огромных потерь,
Ничтожные крохи везу я теперь. 
培尔
西边儿的天看上去有点儿怕人。 
KAPTEJNEN.
Det er mer end nok til at skaffe Dem vægt
mellem folket hjemme. 
THE CAPTAIN
It’s more than enough, though, to make you of weight
among people at home here. 
DER KAPITÄN.
Damit können Sie noch eine Ziffer sein,
Bei Ihnen zu Hause. 
A KAPITÁNY.
Elég, hogy otthon ön számot tegyen, 
A KAPITÁNY
Több, mint elég, mit a súlya nyom,
hogy a nép tisztelje. 
Капитан
Однако доставят вам дома они
Почтенье родни. 
船长
可不是! 
PEER GYNT.
Jeg har ingen slægt.
Der er ingen, som venter den rige styggen. –
Nå; så slipper jeg også for krus på bryggen! 
PEER
I’ve no relations.
There’s no one awaiting the rich old curmudgeon.—
Well; that saves you, at least, any scenes on the pier! 
PEER GYNT.
Ich steh’ ganz allein.
Den reichen Ekel erwartet keine Katze. –
Na ja, so gibt’s auch kein Abgeschmatze! 
PEER GYNT.
Nincs senkim, rokonom, se kedvesem,
Nem várja senki gazdag bácsiját,
De legalább nem is tolong köröttem. 
PEER GYNT
Nincs rokonom.
A rút nábobot senki se várja. -
Hízelgő szó a hidon útját nem állja! 
Пер Гюнт
Не осталось родни,
Никто здесь не ждет моего богатства,
И не с кем на пристани мне обниматься. 
培尔
哦,咱们结账的时候,请你提醒我一下.,我要酬劳酬劳船员,每个人都送点什么。 
KAPTEJNEN.
Der har vi vejret. 
THE CAPTAIN
Here comes the storm. 
DER KAPITÄN.
Da haben wir ’s Wetter. 
A KAPITÁNY.
Itt a vihar! 
A KAPITÁNY
Itt a vihar. 
Капитан
А вот вам и шторм. 
船长
那就费心啦。 
PEER GYNT.
Ja, husk så på, –
er nogen af folkene rigtig trængende,
så ser jeg ikke så nøje på pengene – 
PEER
Well, remember then —
If any of your crew are in real need,
I won’t look too closely after the money — 
PEER GYNT.
Ja, wie gesagt, –
Hat’s einer der Leute wirklich nötig,
So bin ich gern mit etwas erbötig – 
PEER GYNT.
Tehát mint kikötöttem,
Ha kin az inség, a gond férge rág,
Szivesen szolgálok — 
PEER GYNT
Már mondtam is én:
ha volna szűkösen élő tengerésze, -
nem nézek fösvény szemmel a pénzre - 
Пер Гюнт
Значит, я помогу.
Коль сильно нуждаются ваши бедняги.
Не все я о собственном думаю благе... 
培尔
不会很多。我倒是赚了不少钱,可是大部分都光了。眼下倒霉啦。你知道我在船上带着多少财产,那就是我的全部家当了。旁的全长翅膀飞掉啦。 
KAPTEJNEN.
Det er vakkert. De flestes kår er små;
alle har de kærring og unger hjemme.
Med hyren alene falder det tyndt;
men kom de nu hjem med lidt extra mynt,
blev der et gensyn, de sent vilde glemme. 
THE CAPTAIN
That’s kind. They are most of them ill enough off;
they have all got their wives and their children at home.
With their wages alone they can scarce make ends meet;
but if they come home with some cash to the good,
it will be a return not forgot in a hurry. 
DER KAPITÄN.
Das ist wacker! Die meisten sind recht geplagt;
Allen sind Weiber und Kinder zu nähren.
Mit der Heuer allein sind sie kärglich gestellt;
Doch bringen sie nun etwas extra Geld,
So gibt das ein Fest, dessen Folgen lang’ währen. 
A KAPITÁNY.
Nagyon derék.
Bizony, a legtöbb vékonypénzü nép,
Hanem gyerek egész rakás van.
A bér sovány úgy egymagában,
De ha van kis külön jövedelem,
Van akkor öröm otthon, végtelen! 
A KAPITÁNY
Szép öntől. Sok köztük a szegény;
mindnek van asszonya, gyermeke otthon.
A bérből szűk a megélhetés,
de ha jut mellékes is, egy kevés,
a viszontlátáskor túlad a gondon. 
Капитан
Вот это прекрасно. Я вам не солгу:
У всех на плечах у них жены и семьи,
А с честных трудов разве станешь богат?
Добыв хоть немного лишних деньжат,
Радушней они будут встречены всеми. 
船长
那份家当很不少哩。回到家乡一定都会对您另眼看待的。 
PEER GYNT.
Hvad for noget? Har de kærring og unger?
Er de gifte? 
PEER
What do you say? Have they wives and children?
Are they married? 
PEER GYNT.
Was? Weib und Kinder haben sie? Sind
Verheiratet? 
PEER GYNT.
Van gyermekük? van feleségük? 
PEER GYNT
Micsoda? Van asszonyuk és porontyuk?
Mind házas? 
Пер Гюнт
Ах, вот что? Так есть у них жены и дети?
Женаты они? 
培尔
我家里没人啦。没人在等着我这个回头的浪子——也好,上岸的时候倒省事多了。 
KAPTEJNEN.
Gifte? Ja, hele flokken.
Men den, som er trangest stillet, er kokken;
hos ham er tilhuse den svarte hunger. 
THE CAPTAIN
Married? Ay, every man of them.
But the one that is worst off of all is the cook;
black famine is ever at home in his house. 
DER KAPITÄN. Alle verheiratet. Doch
Der, dem’s am dürftigsten geht, ist der Koch!
Bei ihm ist der nackte Hunger lieb Kind. 
A KAPITÁNY.
No persze! mindnek! innen az inségük,
A legszegényebb mégis a szakács,
Annál mindennapos a koplalás. 
A KAPITÁNY
Nőtlen nincs csapatunkban.
A szakácsék élnek a legsanyarúbban;
azok éheznek, oly súlyos a gondjuk. 
Капитан
Ну, конечно, женаты.
Вот повару мало положенной платы,
Беднее семьи не сыскать вам на свете. 
船长
瞧,风暴来了。 
PEER GYNT.
Gifte? Har hjemme nogen, som venter?
Som glædes, når de kommer? Hvad? 
PEER
Married? They’ve folks that await them at home?
Folks to be glad when they come? Eh? 
PEER GYNT.
Verheiratet? Werden erwartet zu Haus?
Erfreun durch ihr Kommen –? Wie? 
PEER GYNT.
Hát házasok? van öröm jöttükön? 
PEER GYNT
Mind házas, mind? Van hát, aki várja,
s jöttének örül? 
Пер Гюнт
Женаты? Так есть у них близкие люди,
И дома им рады, выходит? 
培尔
记住,你们这儿谁要是确实缺钱用,我可不是个吝啬鬼。 
KAPTEJNEN.
Ja vel, –
på fattigfolks måde. 
THE CAPTAIN
Of course,
in poor people’s fashion. 
DER KAPITÄN.
Nun ja, –
Wenn’s auch arm Volk ist. 
A KAPITÁNY.
Van, bár szegényes. — 
A KAPITÁNY
Szerény az öröm:
kisembereké. 
Капитан
Ну да,
По-своему рады. 
船长
您真大方。这儿差不多个个都缺钱用。他们家里都有老婆孩子。光靠这点儿工钱是不行。明天要是赏他们几个酒钱,那他们回去可快活啦。 
PEER GYNT.
Og kommer de en kveld,
hvad så? 
PEER
And come they one evening,
what then? 
PEER GYNT.
Und sind sie dann da,
Was dann? 
PEER GYNT.
És ha beköszön? 
PEER GYNT
S ha egy este köszön - 
Пер Гюнт
Так как же, когда
Придут вечерком они... 
培尔
你说什么? 他们有老婆孩子? 那么都结婚了吗? 
KAPTEJNEN.
Så tænker jeg kærringen henter
lidt godt for en gangs skyld – 
THE CAPTAIN
Why, I daresay the goodwife will fetch
something good for a treat — 
DER KAPITÄN.
So setzt wohl die Alte zum Schmaus
Was Übriges auf – 
A KAPITÁNY.
Az asszony süt-főz, egy kis maradék
Szintén kerül ... 
A KAPITÁNY
Elébe jobb falatot tesz a párja - 
Капитан
В чистой посуде
Жена даст еду... 
船长
对,全结婚啦。最穷的要数船上的大师傅了,他家常年只吃个半饱。 
PEER GYNT.
Og lys i pladen? 
PEER
And a light in the sconce? 
PEER GYNT.
Und Licht auf den Tisch? 
PEER GYNT.
Aztán egy gyertya ég
Az asztalon? 
PEER GYNT
S gyertyát gyújt? 
Пер Гюнт
Вспыхнут свечи ярко! 
培尔
结婚了? 有家? 有人等着他们回去? 他们一回去,就有人给他们洗尘? 
KAPTEJNEN.
Kanhænde to; og en dram til maden. 
THE CAPTAIN
Ay, ay, may be two; and a dram to their supper. 
DER KAPITÄN.
Auch zwei vielleicht; und einen Schnaps zum Fisch. 
A KAPITÁNY.
Sőt kettő; kis itóka. 
A KAPITÁNY
Kettőt is örömében,
s ital is kerülhet hirtelenében. 
Капитан
А к ужину, может, найдется и чарка. 
船长
对,穷人家的洗尘。 
PEER GYNT.
Og så sidder de lunt? Har varme på gruen?
Har ungerne om sig? Der er ståk i stuen;
der er ingen, som hører den anden tilende, –
slig glæde er der på dem –? 
PEER
And there they sit snug! There’s a fire on the hearth!
They’ve their children about them! The room’s full of chatter;
not one hears another right out to an end,
for the joy that is on them —! 
PEER GYNT.
Und dann plaudert man traulich zur Ofenwärme?
Hat die Kinderchen um sich? Dieses Gelärme!
Kein einziges hört das andre zu Ende, –
So freuen sie sich –? 
PEER GYNT.
S ugy-é, meleg kályhánál összeülnek,
Vígan mulat a sok bohó fióka,
Apjuk mesél s ők annak úgy örülnek? 
PEER GYNT
S ott ülnek a tűzhelynél melegedve?
A zajos gyermekrajnak nagy a kedve;
ez s az beleszól, bőség van a szóban -
örülnek -? 
Пер Гюнт
Сидеть у огня им, должно быть, неплохо,
И дети вокруг, и стоит суматоха,
Друг друга не слушают, все им приятии,
Все счастливы. 
培尔
要是他们晚上到家呢? 那该怎么样? 
KAPTEJNEN.
Det kunde vel hænde.
Og derfor var det vakkert, De lovte før, –
at spede lidt til. 
THE CAPTAIN
It’s likely enough.
So it’s really kind, as you promised just now,
to help eke things out. 
DER KAPITÄN.
So wird’s ja wohl sein.
Und drum wär’ es wacker, Herr, wenn Sie die Spende
Zur Tat machen wollten – 
A KAPITÁNY.
Biz úgy szokás, azért nagyon derék,
Hogy örömük ön gyarapítja még. 
A KAPITÁNY
Így lehet ez, valóban.
Azért cselekszik ön nemesen,
ha jutalmat - 
Капитан
Это вполне вероятно.
Да вы же им только что сами, кажись,
Хотели дать денег. 
船长
当然会给他们特别弄点儿好吃的,庆祝庆祝—— 
PEER GYNT
(slår i rælingen).
Nej, om jeg gør!
Tror De jeg er gal? Mener De jeg punger
ud til fromme for andres unger?
Jeg har surt nok slæbt for at tjene min mynt?
Ingen venter på gamle Peer Gynt. 
PEER
[thumping the bulwark]
I’ll be damned if I do!
Do you think I am mad? Would you have me fork out
for the sake of a parcel of other folks’ brats?
I’ve slaved much too sorely in earning my cash!
There’s nobody waiting for old Peer Gynt. 
PEER GYNT
(schlägt auf die Reling.)
Nein! Dreimal nein!
Bin ich ein Narr? Wie? Was hätt’ ich für Gründ’,
Anderer Kindern mit Meinem zu frommen?
Hart genug bin ichso weit gekommen.
Niemand erwartet den alten Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Nem én, uram, csak nem vagyok veszett?
Azért küzdtem, hogy majd én szerezek
Más gyermekének örömöt? No persze!
Keresményemnek izzadság az ára,
Vén Peer Gyntet bezzeg senkise várja! 
PEER GYNT
(a hajókorlátra üt) Én? Azt nem. Sohasem!
Bolond vagyok-e? Hát azt hiszi, kérem,
hogy pénzem más gyerekére fecsérlem?
Kemény volt harcom érte, sivár.
Az öreg Peer Gyntre senki se vár. 
Пер Гюнт
(стукнув кулаком по борту)
Не дам я ни в жизнь!
Еще я не спятил, чтоб мне от богатства
Во имя чужих детей отрекаться.
Богатство мое - плод тяжелых работ,
А старого Пера никто здесь не ждет. 
培尔
桌上点盏灯? 
KAPTEJNEN.
Ja, ja; som De vil; Deres penge er Deres. 
THE CAPTAIN
Well well; as you please then; your money’s your own. 
DER KAPITÄN.
Nun ja; wie Sie wollen; Ihr Geld gehört Ihnen. 
A KAPITÁNY.
Az ön pénze öné, maga szerezte. 
A KAPITÁNY
Ahogy tetszik. Az öné egészen. 
Капитан
Конечно, вы деньгам своим господин. 
船长
还有盅老酒。 
PEER GYNT.
Rigtig! De er mine og ingen fleres.
Opgør, så fort De har anker i bunden!
Min fragt fra Panama som kahytspassager.
Så brændevin til folkene. Ikke mer.
Gier jeg mere, kaptejn, kan De slå mig på munden! 
PEER
Right! Mine it is, and no one else’s.
We’ll reckon as soon as your anchor is down!
Take my fare, in the cabin, from Panama here.
Then brandy all round to the crew. Nothing more.
If I give a doit more, slap my jaw for me, Captain. 
PEER GYNT.
Stimmt! Mir selbst und sonst keinem, zu dienen.
Meine Rechnung, sobald es ankert, das Boot!
Kajüte von Panama hier herüber.
Sodann Branntwein der Mannschaft. Und sonst kein Stüber.
Geb’ ich mehr, Kapitän, so schlagt mich tot! 
PEER GYNT.
Ez az! nem táplálok vele dögöt.
Kérem a számlám, mihelyt kikötött:
Másodosztályú kajüt Panamábul.
A legénységnek pálinkát adok,
De, tisztelt uram, már bocsánatot,
Szivem s erszényem jobban mégse tágul. 
PEER GYNT
Az. Pontos a szó. Más senkié sem.
Mihelyt kikötünk, fizetek. A számla:
Panamától eddig a fülkejegyem.
A legénységnek szeszt. Ennyi legyen.
Ha többet adok, ráüthet a számra. 
Пер Гюнт
Вот то-то! Хозяин им я один.
Как в гавань придем, я готов дать вам денег -
Проезд оплатить от Панамы сюда.
Матросикам водочки дать - не беда.
Дам больше, - задайте мне трепку, брательник! 
培尔
炉子里冒着火苗,一家人都自自在在,暖暖和和地坐在一块儿,老婆孩子都在跟前,忙忙合合,热热闹闹——他们都高兴得七嘴八舌地说啊说啊,谁也听不清对方在讲些什么! 
KAPTEJNEN.
Jeg skylder Dem kvittering og ikke juling; –
men undskyld; nu får vi storm for kuling.
(han går fremover dækket. Det er blevet mørkt; der tændes lys i kahytten. Sjøgangen tiltager. Skodde og tykke skyer.) 
THE CAPTAIN
I owe you a quittance, and not a thrashing;—
but excuse me, the wind’s blowing up to a gale.
[He goes forward. It has fallen dark; lights are lit in the cabin. The sea increases. Fog and thick clouds.] 
DER KAPITÄN.
Ich schuld’ Ihnen Quittung, mein Herr, nicht Schläge.
Doch verzeihn Sie; jetzt sind wir dem Sturm im Gehege.
(Er geht aufs Vorderdeck. Es ist dunkel geworden; in der Kajüte wird Licht angezündet. Der Seegang nimmt zu. Nebel und dichte Wolken.) 
[A KAPITÁNY.]
(Az előfedélzetre megy; sötétedik, a kajütben lámpát gyujtanak; a tenger egyre nyugtalanabb, köd és felhők.)  
A KAPITÁNY
Nyugtával tartozom és nem ütéssel.
De bocsánat; nézzünk szembe a vésszel.
(A fedélzet elejére megy. Sötét lett, a fülkében világot
gyújtanak. A hullámok ereje nő. Sűrű köd és sűrű felhő.)
 
Капитан
Не трепка положена вам, а расписка.
Я должен идти. Шторм, по-моему, близко.
(Удаляется по палубе.) Темнеет. В каюте загорается свет. Волны становятся сильней. Нависают тучи. 
船长
对,很可能是这样。所以我才说,您答应在船钱之外再赏他们几个酒钱,真是好心人呀。 
PEER GYNT.
Holde en ustyrlig ungeflok hjemme; –
ligge som en glæde i sindene fremme; –
følges af andres tanker på vej –
Der er aldrig nogen, som tænker på mig. –
Lys i pladen? Det lys skal slukne.
Jeg vil finde på noget –! Jeg vil drikke dem drukne; –
ikke en af de djævler skal gå ædru iland.
Fulde skal de komme til kærring og unger!
de skal bande; de skal slå i bordet så det runger, –
skræmme dem, der venter, fra vid og forstand!
Kærringen skal skrige og rømme af huset, – –
trive ungerne med! Hele glæden i gruset!
(Skibet krænger stærkt; han tumler og har møje med at holde sig.)
Nå, det var en ordentlig overhaling.
Havet arbejder, som det havde betaling; –
det er endnu sig selv her nord under leden; –
sjøen påtvers, lige vrang og vreden – –
(lytter.)
Hvad er det for skrig? 
PEER
To have a whole bevy of youngsters at home;—
still to dwell in their minds as a coming delight;—
to have others’ thoughts follow you still on your path!—
There’s never a soul gives a thought to me.—
Lights in the sconces! I’ll put out those lights.
I will hit upon something!— I’ll make them all drunk;—
not one of the devils shall go sober ashore.
They shall all come home drunk to their children and wives!
They shall curse; bang the table till it rings again,—
they shall scare those that wait for them out of their wits!
The goodwife shall scream and rush forth from the house,—
clutch her children along! All their joy gone to ruin!
[The ship gives a heavy lurch; he staggers and keeps his balance with difficulty.]
Why, that was a buffet and no mistake.
The sea’s hard at labour, as though it were paid for it;—
it’s still itself here on the coasts of the north;—
a cross-sea, as wry and wrong-headed as ever —
[Listens.]
Why, what can those screams be? 
PEER GYNT.
Haben daheim einen Haufen Rangen; –
Geliebt in andrer Gemütern hangen; –
Andrer Gedanken Gegenstand sein – –!
Wann und wo denkt wohl irgendwer mein? –
Licht auf dem Tisch? Aus mit dem Funken!
Ich finde schon etwas –! Ich mach’ sie betrunken; –
Keiner der Teufel soll nüchtern an Land.
Voll soll’n sie kommen zu Kindern und Frauen!
Fluchen soll’n sie; auf den Tisch hauen;
Schrecken die Ihren von Sinn und Verstand!
Weib soll’n und Kinder von Hause laufen – –!
All ihre Lust soll in Tränen ersaufen!
(Das Schiff schlingert stark; er taumelt und hat Mühe sich zu halten.)
Na, das nenn’ ich ein Überholen.
Das Meer arbeitet, als würd’s ihm befohlen.
Es ist noch es selbst hier in nördlichen Breiten,
Querköpfig, wild noch und bös wie vor Zeiten – –
(Horcht.)
Was sind das für Rufe? 
PEER GYNT.
Otthon az asszony, otthon a gyerek,
Kik szeretik, kiket szeret.
Tudják, hogy minden távolságon által
Kisérik őket féltő vágyódással!
Én rám ki gondol szerető szivével?
Náluk egy gyertya, kettő: nálam éjjel.
Megálljunk csak! hopp, majd leitatom,
Hogy egy se jusson partra józanon,
Asszony-, gyerekhez mire hazaérnek,
Mind legyen, mint a disznó, olyan részeg.
Hogy szitkozódjanak, az asztalt verjék,
A síró asszonyt házukból kiverjék.
(A hajó erősen inog, P. tántorog s alig bírja megtartani magát.)
Ugyancsak tánczol hátra és előre,
Mintha fizetség járna érte,
Az Észak ma is még a régi dőre.
Minő kiáltás volt ez itt, az égre! 
PEER GYNT
Örömöt találni gyerekseregben,
lakozni örömként más szívekben,
kiknek hűsége kisér az uton -
Engem nem vár soha, senki, tudom.
Két gyertyafény? Azt én ma kioltom!
De hogy -? Úgy, hogy a józanságot italba fojtom,
mindegyik részeg lesz, ha ma partra ér.
Duhajon kerül gyerekéhez, asszonyához,
az asztalt verdesi, és szitkozva kiáltoz,
hogy a rá várókban megfagy a vér!
Rikolt a gyerek, s menekül az apától - -
s keserű epe lesz örömük italából!
(A hajó erősen oldalra dűl, Peer Gynt megtántorodik,
alig tud megállni a lábán.)

No, most igazán erős lökés ért.
Munkában a tenger, - tán fizetésért?
Észak magát meg most se tagadja;
s a tengernek gonosz itt a haragja - - (Fülel.)
Ki kiáltott? 
Пер Гюнт
Дома оставить малых ребяток,
Знать, что о них самый помысел сладок,
Знать, что приезда ждут твоего!..
А у меня - так нет никого.
Свечка горит? Так погаснет пусть свечка!
Пусть для нее не найдется местечка!
Я напою их тут всех допьяна.
Пусть после родственных жарких объятий
Дома они не жалеют проклятий,
До смерти чтоб напугалась жена
И убежала бы в страхе из дому
Вместе с детьми! Все пойдет по-иному!
(Корабль сильно качает, Пер Гюнт с трудом удерживается на ногах.)
Море, гляжу, не жалеет усилий,
Точно ему за труды заплатили.
Север не слишком успел измениться,
Так же упрямится море и злится.
(Прислушиваясь.)
Что там за крик? 
培尔
(用拳头捶了一下船舷)
我才不会赏他们酒钱呢!你以为我发疯了吗?你真以为我会为旁人的孩子,自己掏腰包吗? 我当牛作马,才弄到这点钱,可没有人在等待老培尔•金特。 
VAGTEN
(forud).
Et vrag i læ! 
THE LOOK-OUT
[forward]
A wreck a-lee! 
DIE WACHE
(vorn.)
Ein Wrack in Lee! 
AZ ŐR.
(elül).
Hajóroncs a szélmentes oldalon! 
AZ ŐR
(elöl) Roncs a szélárnyékban, amott! 
Вахтенный
(на носу)
Опрокинутый бриг! 
船长
钱是您的,随您的便。 
KAPTEJNEN
(midtskibs, kommanderer).
Roret hart styrbord! Klods for vinden! 
THE CAPTAIN
[on the main deck, shouts]
Helm hard a-starboard! Bring her up to the wind! 
DER KAPITÄN
(mittschiffs, kommandiert.)
Ruder hart Steuerbord! Dicht vorm Wind! 
A KAPITÁNY.
(a hajó közepén vezényel).
Szélnek! erősen jobbra! 
A KAPITÁNY
(a hajó közepén állva vezényel)
Kormányos, jobbra! A szélbe feszülve! 
Капитан
(посреди корабля, отдавая команду)
Лево руля и по ветру полный! 
培尔
可不是嘛!这钱得呆在我自己的口袋里。一抛锚,咱们就把从巴拿马到这儿的船费结清。然后我请船员每人喝杯酒。此外,一个钱也不给。我要是给了,你可以照我鼻子上来一拳。 
STYRMANDEN.
Er der folk på vraget? 
THE MATE
Are there men on the wreck? 
DER STEUERMANN.
Sind Leut’ auf dem Wrack? 
KORMÁNYOS.
Vannak rajta? 
A KORMÁNYOS
Látsz embert is? 
Штурман
Люди там есть? 
船长
我把拳头用在账单上,不会用在您的鼻子上。哦,对不起,风暴来啦。
(他走到甲板对面。天黑下来了。舱里点起一盏灯。船身越发颠簸起来。浓云密布,烟雾迷茫。) 
VAGTEN.
Jeg skimter tre! 
THE LOOK-OUT
I can just see three! 
DIE WACHE.
Nur drei, wie ich seh’! 
AZ ŐR.
Hárman. 
AZ ŐR
Három alakot. 
Вахтенный
Различаю троих. 
培尔
去供养旁人的崽子们,让他们欢笑? 让他们家里充满了天伦之乐? 让他们彼此心心相印? 可没有人想我一想!家里点着灯欢迎他们? 我要给吹灭了!我想个办法。我要把他们全灌醉,他们谁也甭想清醒着回家。这些魔鬼!让他们醉成烂泥再回家去见老婆孩子吧。他们一进门就骂街,把桌子拍得震天响,老婆孩子吓掉了魂儿。老婆带着孩子连哭带喊地往外跑。我给他们幸福!
(船身剧烈摇动。他脚步瞒珊,难以站稳)

这个浪可不小!海干得这么起劲儿,真好像多起个浪头就多赚一份钱似的。北方的海老是这么凶,这么反复无常,动不动就发脾气。
(倾听)
什么!我仿佛听到—— 
PEER GYNT.
Fir hækjollen ned – 
PEER
Quick! lower the stern boat — 
PEER GYNT.
Laßt’s Heckboot hinab. 
PEER GYNT.
Utánuk, mentő csónakon! 
PEER GYNT
Le a csónakot! 
Пер Гюнт
Лодку скорей! 
值班人
(在前舱)
下风有一条船触礁啦。 
KAPTEJNEN.
Den blev fyldt forinden.
(går forover.) 
THE CAPTAIN
She’d fill ere she floated.
[Goes forward.] 
DER KAPITÄN.
Das sänk’ gar geschwind.
(Geht nach vorne.) 
A KAPITÁNY.
No azt a szél hamar lekapja.
(Előre megy.)  
A KAPITÁNY
Dehogy! Elmerülne.
(Előremegy.)  
Капитан
Захлестнут ее волны.
(Переходит на нос корабля.) 
船长
(在中舱)
右舵!迎着风! 
PEER GYNT.
Hvem tænker på sligt?
(til nogle af mandskabet.)
Er I folk, så frels!
Hvad fanden, om I får jer en fugtet pels – 
PEER
Who can think of that now?
[To some of the crew.]
If you’re men, to the rescue!
What the devil, if you should get a bit of a ducking! 
PEER GYNT.
Wer denkt an so was?
(Zu einigen von der Mannschaft.)
Seid guten Muts!
Und wenn Euch der Pelz auch naß wird, was tut’s! 
PEER GYNT.
Mit bántja azt?
(A legénységhez.)
Legyetek bátrak!
Legföljebb, ha bundáitok megáznak. 
PEER GYNT
Ki gondol ilyenre?
(Néhány tengerészhez.)
Menteni kell!
Baj is az: csak a zubbony ázhatik el - 
Пер Гюнт
Надо спасать!
(Обращаясь к матросам.)
Вы мужчины авось?
Иль страшно, что вымокнуть вам бы пришлось? 
大副
那条船上有人吗? 
BÅDSMANDEN.
Det er ugørligt i sligt et hav. 
THE BOATSWAIN
It’s out of the question in such a sea. 
DER BOOTSMANN.
Es ist unschaffbar bei solch einem Meer. 
CSÓNAKOS.
Nem, nem tehetjük, szörnyű a vihar. 
A CSÓNAKOS
Nincs mód rá íly viharos vizen. 
Боцман
Что уж поделать, коль этакий шквал. 
值班人
我看到三个。 
PEER GYNT.
De skriger igen! Se, vinden skraler –
Kok, tør du prøve? Fort! Jeg betaler – 
PEER
They are screaming again! There’s a lull in the wind.—
Cook, will you risk it? Quick! I will pay — 
PEER GYNT.
Da rufen sie wieder. Der Wind wird schralen –
Koch, übernimmst Du’s? Hurtig! Wir zahlen – 
PEER GYNT.
Ismét kiáltnak! Nyomban elsülyednek!
Szakács, előre, sok pénzt, kapsz, hamar! 
PEER GYNT
Kiáltanak újra! A szél dühe lankad -
Indulsz-e, szakács? Meglesz a jutalmad - 
Пер Гюнт
Снова кричат! Море стихло покуда.
Повар, попробуй! Скупиться не буду! 
培尔
快!放下一条救生船。 
KOKKEN.
Nej, ikke om tyve pundsterling De gav – 
THE COOK
No, not if you offered me twenty pounds-sterling — 
KOCH.
Nicht um zwanzig Pfund Sterling, Herr – 
SZAKÁCS.
Kétszáz font sok pénz, azért sem teszem meg. 
A SZAKÁCS
Nem, húsz font sterlingért se teszem - 
Повар
Я и за двадцать бы фунтов не стал. 
船长
摇不过去。
(向前走去。) 
PEER GYNT.
I hunde! I krystersjæle! Kan I glemme,
det er folk, som har kærring og unger hjemme?
Nu sidder de og venter – 
PEER
You hounds! You chicken-hearts! Can you forget
these are men that have goodwives and children at home?
There they’re sitting and waiting — 
PEER GYNT.
Ihr Hunde! Ihr Memmen! Ihr könnt Euch verstocken!
Die Leut’ haben Weiber und Kinder; die hocken
Daheim und warten – 
PEER GYNT.
Hitvány ebek! ah ezer átok!
Azoknak is van honn családjok,
Mely várja őket. 
PEER GYNT
Ti, gyáva kutyák, nem jut eszetekbe,
hogy várja őket is otthon epedve
gyerek és feleség - 
Пер Гюнт
Псы вы и трусы! При этом, заметьте,
Этих несчастных ждут жены и дети
Так же, как вас. 
培尔
那像话吗?
(对船员)
有种的,就应该想法去搭救他们!身上淋湿算得了什么! 
BÅDSMANDEN.
Tålmod er sundt. 
THE BOATSWAIN
Well, patience is wholesome. 
DER BOOTSMANN.
Warten hält munter. 
CSÓNAKOS.
Szép a türelem. 
A CSÓNAKOS
Várhatja vigan. 
Боцман
Спешка тут не нужна. 
水手
长这么大浪,摇不过去。 
KAPTEJNEN.
Bær af for brottet! 
THE CAPTAIN
Bear away from that sea! 
DER KAPITÄN.
Von der Sandbank abhalten! 
A KAPITÁNY.
El a zátonytól! 
A KAPITÁNY
El a zátonytól! 
Капитан
Полный вперед! 
培尔
他们又在嚷着求救哪!风小点儿啦。大师傅,你辛苦一趟吧。我会稿赏你的。 
STYRMANDEN.
Vraget gik rundt. 
THE MATE
There the wreck turned over! 
DER STEUERMANN.
Da ging’s unter. 
KORMÁNYOS.
Végük! Istenem! 
A KORMÁNYOS
Lemerül. Odavan. 
Штурман
Накатила волна. 
大师傅
给我二十镑我也不干。 
PEER GYNT.
Der blev stille med ét –? 
PEER
All is silent of a sudden —! 
PEER GYNT.
Wie still ward’s mit eins –! 
PEER GYNT.
Halálos csend lett. 
PEER GYNT
Csend - 
Пер Гюнт
Все потонули? 
培尔
你们这些狗崽子!这些熊包!那些人家里都有老婆孩子在等着他们哪! 
BÅDSMANDEN.
Var de gifte, som De tænker,
så fik verden ret nu tre nybagte enker.
(Uvejret vokser. Peer Gynt går agterover dækket.) 
THE BOATSWAIN
Were they married, as you think,
there are three new-baked widows even now in the world.
[The storm increases. PEER GYNT moves away aft.] 
DER BOOTSMANN.
Tat’s verehlichte Leut’ ab,
So gibt’s drei neubackne Witwen von heut ab.
(Das Unwetter wächst. Peer Gynt geht das Deck nach hinten.) 
CSÓNAKOS.
Vége a hajónak,
S most három új özvegy zokoghat.
(A vihar nagyobbodik, P. a hátsó fedélzetre megy.)  
A KORMÁNYOS
Hogyha nősek voltak amottan,
három friss özvegy van falujokban.
(A vihar erősödik. Peer Gynt a hátsó fedélzetre megy.)  
Боцман
Когда в самом деле
Ждали их жены, - все три овдовели.
Буря усиливается. Пер переходит па корму. 
水手长
忍耐点儿对他们有好处。 
PEER GYNT.
Der er ingen tro mellem menneskene mer, –
ingen kristendom, slig, som skrevet og sagt er; –
lidet gør de godt, og mindre de beer,
og har slet ingen agt for de vældige magter. –
I et vejr, som inat, er Vorherre farlig.
De bæster skulde hytte sig, tænke, som sandt er,
det er vogsomt at lege med elefanter; – –
og så lægger de sig ud med ham åbenbarlig!
Jeg er skyldløs; på offerpynten,
kan jeg bevise, jeg stod med mynten.
Men hvad har jeg for det? – Der går jo det ord:
Samvittighedsfred er en dejlig pude.
Å ja, det holder stik på den tørre jord,
men duer s’gu ikke for en snus ombord,
hvor en skikkelig mand er blandt pakket ude.
 
Tilsjøs får en aldrig være sig selv;
en får følge de andre fra dæk til hvælv;
slår hævnens time for bådsmand og kokken,
så stryger jeg sagtens i vasken med flokken; –
ens særlige tarv sættes rent til siden;
man gælder som en pølse i slagtetiden. –
Fejlen er den, jeg har været for from.
Og utak har jeg for hele stasen.
Var jeg yngre, tror jeg, jeg sadled om,
og prøved en stund at spille basen.
Der er tid endnu! Det skal spørges i bygden,
at Peer er kommen over havet i højden!
Gården vil jeg vinde med ondt eller godt; –
jeg vil bygge den om; den skal lyse som et slot.
Men ingen får lov at komme ind i stuen!
For porten skal de stå og dreje på luven; –
tigge og trygle, – det kan de frit;
men ingen får en eneste skilling af mit; – –
måtte jeg under skæbnens piskeslag hyle,
så findes vel de, jeg igen kan prygle – – 
PEER
There is no faith left among men any more,—
no Christianity,— well may they say it and write it;—
their good deeds are few and their prayers are still fewer,
and they pay no respect to the Powers above them.—
In a storm like to-night’s, he’s a terror, the Lord is.
These beasts should be careful, and think, what’s the truth,
that it’s dangerous playing with elephants;—
and yet they must openly brave his displeasure!
I am no whit to blame; for the sacrifice
I can prove I stood ready, my money in hand.
But how does it profit me?— What says the proverb?
A conscience at ease is a pillow of down.
Oh ay, that is all very well on dry land,
but I’m blest if it matters a snuff on board ship,
when a decent man’s out on the seas with such riff-raff.
t sea one never can be one’s self;
one must go with the others from deck to keel;
if for boatswain and cook the hour of vengeance should strike,
I shall no doubt be swept to the deuce with the rest;—
one’s personal welfare is clean set aside;—
one counts but as a sausage in slaughtering-time.—
My mistake is this: I have been too meek;
and I’ve had no thanks for it after all.
Were I younger, I. think I would shift the saddle,
and try how it answered to lord it awhile.
There is time enough yet! They shall know in the parish
that Peer has come sailing aloft o’er the seas!
I’ll get back the farmstead by fair means or foul;—
I will build it anew; it shall shine like a palace.
But none shall be suffered to enter the hall!
They shall stand at the gateway, all twirling their caps;—
they shall beg and beseech — that they freely may do;
but none gets so much as a farthing of mine.
If I’ve had to howl ’neath the lashes of fate,
trust me to find folks I can lash in my turn — 
PEER GYNT.
Es gibt keinen Glauben mehr auf der Welt,
Kein Christentum mehr, wie’s bezeugt und geschrieben steht; –
Man betet, tut Gutes wie’s einem gefällt,
Bis daß man mit Gott ganz nach seinem Belieben steht.
Doch in solch einer Nacht ist mit ihm nicht zu handeln.
Die Kerle sei’n auf der Hut; denn – gewißlich! –
Mit Elefanten zu spielen ist mißlich! – –
Und da wagen sie’s dreist mit ihm anzubandeln!
Ich, ich bin schuldlos; der Opferteller,
Kann ich beweisen, empfing meinen Heller.
Doch was hab’ ich davon? – Es gibt zwar ein Wort:
Ein gut Gewissen ein sanft Ruhekissen.
Das hilft wohl auf trockenem Boden fort,
Doch taugt es auch nur einen Deut an Bord?
Da wird das Lamm mit den Böcken zerrissen.
 
Zur See kannst du niemals du selber sein,
Mußt mit den andem von Deck zu Freund Hein.
Schlägt die Stunde der Strafe für Bootsmann und Koch,
So heißt es fein mit in das naßkalte Loch; –
Als einzelner wird man da glatt übergangen,
Und – mitgefangen, heißt’s, mitgehangen. –
Du warst zu fromm, Peter; das war dumm.
Jetzt lohnt dir Undank das ganze Wesen.
Weiß Gott, wär’ ich jünger, ich sattelt’ noch um,
Ging’ hin und kehrte mit schärferem Besen.
Pah; noch ist es Zeit! Man soll von mir sagen:
Peer Gynt hat gelernt, den Kopf hoch zu tragen!
Den Hof will ich wieder, ob’s biegt oder bricht; –
Ein Schloß soll draus werden, hochragend und licht.
Doch keinen will ich im Haus drinnen sehn!
Vorm Tor soll’n sie stehn und die Hüte drehn; –
Bitten und betteln, – das sei ihr Pläsier;
Doch keiner bekommt einen Schilling von mir; – –
Wenn mich das Schicksal immer bloß knechten kann,
So find’ wohl auch ich Leut’, mit denen ich rechten kann – – 
PEER GYNT.
Nincs hűség többé emberek szívében,
Meghalt a keresztényi szeretet,
Csak megszokásból imádkoznak éppen,
Az Úr előtt már senkisem remeg.
De ilyen éjben az Úrral tréfálni
Koczkázatos, ezt már láthatja mind,
Nem jó dolog az elefánttal játszni,
S ők megteszik, habár a vihar int.
Én, én teljesen ártatlan vagyok,
Erszényemet azonnal megnyitottam,
S mégis mi hasznom? alhatom nyugodtan,
Mert lelk' ösméretem tisztán ragyog?
Még szárazon tán némi haszna vón' ...
De mitsem ér viharban a hajón.
Az egy igaz is elpusztul azokkal
Az istenkáromló hitvány gazokkal.
 
Az ember itt magában semmi, semmi,
A többiek példáját kell követni,
S mert e barmoknak órájuk ütött,
El kell pusztulnom a népség között.
Az egyes ember itt semmit sem ér,
A többséggel együtt hal, együtt él.
Én mindig jámbor voltam, s fájdalom,
Hálátlanság lesz végül is jutalmam,
Csak volnék ifjú még, hogy abbahagyjam
A régi nótát s kezdjek új dalon!
De nem késő. Megtudja a világ,
Hogy megjött Peer Gynt a nagy vizén át.
Még megkerítem régi udvarom,
Pompás kastélyt építek föl azon,
De be a házba senkit sem bocsátok,
Kolduljanak csak künn a jó barátok.
Kolduljanak, kezükben a kalappal,
De tőlem el nem mennek egy garassal.
Ha már a sors engem megkínozott,
Lesz a kin én is kaczagni fogok. 
PEER GYNT
Az ember mily hitetlen lelkü ma -
a keresztyénség szavára se hallgat,
kevesebb a jótett és az ima,
nem tiszteli senki az égi hatalmat.
Veszélyes az Úr ilyen éjjeli vészben,
s gondolhatná ez a banda, az átkos,
elefánttal játszani mégse tanácsos; - -
s mégis vele ujjat húz ma merészen!
Én ártatlan vagyok itt egészen,
én áldozatra kináltam a pénzem,
De mit ér? Igaz, egy szó erre tanít:
jó párna az ember lelki nyugalma.
Ez a szárazon érhet tán valamit,
de fityinget sem a fedélzeten, itt,
hol a jó a gonosz módjára halna.
 
Itt az “önmaga lenni” nem sikerül,
az ember mással a mélybe kerül:
ha a bosszú lesújt ladikosra, szakácsra,
velük együtt jutsz le a nagymosásba; -
külön értéked itt nincsen a sorban,
kolbásznak sincsen a disznótorban. -
Jó voltam, és ez volt a hibám,
s hálátlanság volt mindig a bére.
Ifjabb fővel Peer mást cselekedne tán -
megpróbálná rászedni a rosszakat érte.
Van idő! A falu majd mondja felőlem:
megjött Peer, tengeren át, levegőben!
Megszerzem a házat, a gynti tanyát,
ragyogó kastéllyá épitem át.
Be nem engedek senkit a szobába,
hadd álljanak a kapunál kunyerálva; -
koldulni és könyörögni szabad;
Peer senkinek egy fillért sem ad; -
ha engem ütött a sors, hogy üvöltsek,
legyenek, akiken bosszút kitöltsek - 
Пер Гюнт
Ныне веры не стало в сердцах у людей,
Христианское чувство в их душах пропало,
Добрым делом души не потешат своей,
Даже страха господнего в людях не стало.
А всевышний в такую погоду суров -
Этим жалким скотам бы теперь подобало
Поразмыслить о том, что им всем угрожало,
Что напрасно они задевали слонов.
Я ни в чем не повинен. Для доброго дела
Заработанных денег душа не жалела.
Только что получилось? Подчас говорят,
Будто сладостен сон, коли совесть в порядке.
На земле поученье подобное - клад.
А вот на море взять его надо назад,
Ибо шансы твои на спасение шатки.
 
Здесь не важно, как ты поведешь себя сам,
Здесь идешь поневоле по чьим-то стопам,
Если будет наказан за подлости боцман,
Вместе с ним отправляться мне к черту прядется.
Здесь достоинства личные в пренебреженье, -
Ты один не одержишь победу в сраженье.
Я, к несчастью, не в меру был благочестив,
Но за праведность мне не досталась награда.
Быть бы мне помоложе, - единый порыв -
И я зажил бы жизнью не этого склада.
Впрочем, есть еще время и целы деньжата,
Что на черный денек приберег я когда-то.
Починю я наш дом, и, уж раз я богат,
Станет он у меня краше царских палат.
Но никто преступить не посмеет порога,
Хоть просителей-нищих потянется много.
Будут плакать. Но, хоть изошла бы душа,
От меня не получат они ни гроша.
Коль сносил я судьбы беспощадную плетку,
То достанутся розги всему околотку. 
船长
躲开暗礁! 
大副
那条船沉下去啦。 
DEN FREMMEDE PASSAGER
(står i mørket ved siden af Peer Gynt og hilser venligt)
Godaften! 
THE STRANGE PASSENGER
[stands in the darkness at PEER GYNT’s side, and salutes him in friendly fashion]
Good evening Good evening! 
DER FREMDE PASSAGIER
(steht im Dunkel an der Seite Peer Gynts und grüßt freundlich.)
Guten Abend! 
EGY IDEGEN UTAS
(P. oldalán áll a homályban s barátságosan köszönt.)
Jó estvét! 
AZ IDEGEN UTAS
(ott áll a sötétben Peer Gynttől oldalt és barátságosan köszön)
Jó estét! 
Посторонний пассажир
(вырастая во мраке рядом с Пером Гюнтом и учтиво кланяясь)
С почтеньем! 
培尔
没人吭一声——? 怎么回事? 
PEER GYNT.
Godaften! Hvad –? Hvem er De? 
PEER
Good evening! What —? Who are you? 
PEER GYNT.
Guten Abend! – Was wollen Sie hier –? 
PEER GYNT.
Adj' Isten. Mi tetszik? 
PEER GYNT
Jó estét! Ki köszön? 
Пер Гюнт
С почтеньем! А кто вы такой? 
水手长
既然你认为他们都是结了婚的,那么世界上今天又添了三位寡妇。
(浪涛更加汹涌澎湃。培尔•金特走向船尾。) 
PASSAGEREN.
Jeg er Deres medpassager, til tjeneste. 
THE PASSENGER
Your fellow-passenger, at your service. 
DER PASSAGIER.
Ich bin, zu dienen, Ihr Mitpassagier. 
Az UTAS.
Én az utat Kegyeddel együtt tevém. 
AZ UTAS
Utitárs volnék, kérem alásan. 
Пассажир
Мы с вами плывем на одном пароходе. 
培尔
人们的信仰早已荡然无存。基督教不过是一纸空文。善行是罕见的。人们从来也不祈祷。他们已不再尊敬上帝了。正是在这样的大风暴里,上帝才显示出他的威力。这些混蛋应当记住那句格言:“玩火是危险的。”可是他们偏偏要嘲弄上帝。可我是没罪的。到世界末日那天,在审判的时候,我可以证明刚才我手里拿着现款,准备稿赏他们的。我会得到好报吗?我自然知道那句老话:“问心无愧,高枕无优。在岸上行得通,可是在船上,好人这么稀少,就由不得你自己了。好人坏人,反正死活都在一起。要是恶报来到大师傅或者水手长头上,我照样也跑不了。 
PEER GYNT.
Ja så? Jeg trode, jeg var den eneste. 
PEER
Indeed? I thought I was the only one. 
PEER GYNT.
Ich dachte, daß ich der einzige sei. 
PEER GYNT.
Azt hittem, egyedül vagyok e hajó utazója. 
PEER GYNT
Úgy? Azt hittem, hogy nincs utitársam. 
Пер Гюнт
А мне все казалось, один я тут вроде. 
根本谈不上个人利益。你只不过是机器挤出来的一根腊肠。我不该太谦让。谦让一辈子也白搭。要是我年纪再轻些,我就会改变策略了。我要做得比现在威风多了。不过,还来得及。过不久人们就都知道培尔•金特从海外回来了。我要想尽一切办法收回我的农舍。我要重新把它修起来——修得像一座宫殿。可是谁我也不许进去。我让他们站在门口,手里摆弄着帽子。他们哀求我,向我乞讨。那活该!我什么也不给他们——一个大子儿也不给。我曾在命运的鞭笞下发过抖,现在该轮到我教他们也发发抖啦。 
PASSAGEREN.
En fejl formodning, som nu er forbi. 
THE PASSENGER
A mistaken impression, which now is set right. 
DER PASSAGIER.
Ein kleiner Irrtum, der nun vorbei. 
Az UTAS.
Csak egy kis tévedés. Kérem tegyen le róla. 
AZ UTAS
Ez tévedés. Már látja is ön. 
Пассажир
Ошиблись, как видите, мой дорогой. 
陌生人
(从黑暗处走出来,站在培尔•金特身旁,向他友善地打招呼)
晚上好! 
PEER GYNT.
Men underligt nok, at først ikveld
jeg ser Dem – 
PEER
But it’s singular that, for the first time to-night,
I should see you — 
PEER GYNT.
Doch ist mir, wo Sie bis heute staken, –
Ein Rätsel – 
PEER GYNT.
De hol bujkált eddig? Nem értem. 
PEER GYNT
Különös, hogy most látom az urat,
ma este - 
Пер Гюнт
Но что ж вы ни разу не встретились мне? 
培尔
啊,晚上好!您是什么人! 
PASSAGEREN.
Jeg går ikke ud om dagen. 
THE PASSENGER
I never come out in the day-time. 
DER PASSAGIER.
Ich bin dem Tag nicht gut. 
Az UTAS.
A nappalt ki nem állhatom. 
AZ UTAS
Nappal senki se láthat! 
Пассажир
А я выхожу, когда ночка темна. 
陌生人
跟您同船的客人。 
PEER GYNT.
De er kanske syg? De er hvid, som et lagen – 
PEER
Perhaps you are ill? You’re as white as a sheet — 
PEER GYNT.
Sie sind vielleicht krank? Sie sind weiß, wie ein Laken – 
PEER GYNT.
Az arcza sápadt, bágyadtság szemében. 
PEER GYNT
Beteg? A színe mutatja: sápadt. 
Пер Гюнт
Но вы не больны? Вы бледней полотна. 
培尔
哦,那可怪啦。我以为船上只有我这么一个客人哩。 
PASSAGEREN.
Nej, tak, – jeg befinder mig inderlig vel. 
THE PASSENGER
No, thank you — my health is uncommonly good. 
DER PASSAGIER.
Nein, danke, – mir war nie wohler zu Mut. 
Az UTAS.
Pedig jól érezem magam nagyon. 
AZ UTAS
Köszönöm - remekül érzem magamat. 
Пассажир
Нисколько. Напротив, здоров я вполне. 
陌生人
您略有误会。咱们已经把它纠正过来了。 
PEER GYNT.
Det stormer hvast. 
PEER
What a raging storm! 
PEER GYNT.
Das stürmt heut! 
PEER GYNT.
Erős vihar van. 
PEER GYNT
Erős vihar! 
Пер Гюнт
Как буря бушует! 
培尔
那我怎么以前没瞅见您啊? 
PASSAGEREN.
Ja, velsignet, mand! 
THE PASSENGER
Ay, a blessed one, man! 
DER PASSAGIER.
Ja, ein gesegneter Sturm. 
Az UTAS.
Hála Égnek! 
AZ UTAS
Áldott! S el nem is áll. 
Пассажир
Я искренне рад. 
陌生人
白天我不上甲板。 
PEER GYNT.
Velsignet? 
PEER
A blessed one? 
PEER GYNT.
Gesegnet? 
PEER GYNT.
Tessék? 
PEER GYNT
Áldott? 
Пер Гюнт
Вы рады? 
培尔
您病了吗? 脸色白得像张纸。 
PASSAGEREN.
Havet går højt, som huse.
Ah, ens tænder løber i vand!
Tænk, hvilke vrag det inat vil knuse; –
og tænk, hvilke lig, der vil drive iland! 
THE PASSENGER
The sea’s running high as houses.
Ah, one can feel one’s mouth watering!
just think of the wrecks that to-night will be shattered;—
and think, too, what corpses will drive ashore! 
DER PASSAGIER.
Die See geht hoch wie ein Turm.
Köstlich! Mir wässern schon, Freund, die Kiefern!
Wie viele Wracks wird diese Nacht liefern; –
Und wie viele Leichen für Fisch und Wurm. 
Az UTAS.
Hát nézze a vizet!
Az életkedvem újra éled,
Elképzelvén a hajótörteket,
Habnak, féregnek való sok dögöt. 
AZ UTAS
A hullám felleget ér el.
Ó, összegyűl a számban a nyál!
Hány roncsot úsztat a tenger az éjjel; -
s a parton a nap hány holtra talál! 
Пассажир
На то я имею причину:
Высокие волны не знают преград,
Немало судов они стащат в пучину
И много покойников нам воротят! 
陌生人
一点儿也没病。我健康得很。 
PEER GYNT.
Bevares vel! 
PEER
Lord save us! 
PEER GYNT.
Behüte! 
PEER GYNT.
Ments Isten! 
PEER GYNT
Ments Isten! 
Пер Гюнт
Помилуй господь! 
培尔
风浪真可怕! 
PASSAGEREN.
Har De set en kvalt, –
en hængt, – eller druknet? 
THE PASSENGER
Have ever you seen a man strangled,
or hanged,— or drowned? 
DER PASSAGIER.
Sahn Sie schon einen gehenkt –
Erstickt – ertrunken –? 
Az UTAS.
Mondja, látott felkötött,
Vagy megfult, vízbe fojtott tetemet?
Mindegyik oly erőltetve nevet,
Mint ki nyelvébe harapott. 
AZ UTAS
Látott már kötelen-
vagy vízben-holtat? 
Пассажир
А случалось, дружок,
Вам видеть утопших? 
陌生人
是呀,风浪也是好事。 
PEER GYNT.
Nu blir det for galt – 
PEER
This is going too far —! 
PEER GYNT.
Geschenkt! Geschenkt! 
PEER GYNT.
Ugyan menjen, rajtam mulat? 
PEER GYNT
Pfuj! Szava förtelem - 
Пер Гюнт
Спаси меня бог! 
培尔
也是好事? 
PASSAGEREN.
Ligene ler. Men latteren er tvungen;
og de fleste har gerne bidt sig i tungen. 
THE PASSENGER
The corpses all laugh. But their laughter is forced;
and the most part are found to have bitten their tongues. 
DER PASSAGIER.
Die Leichen lachen. Doch nur gezwungen;
Und die meisten bissen sich gern in die Zungen. 
Az UTAS.
Nem mulatok. De ha legott
Hajónk elsűlyed s víz alatt
Leszünk, mit szól ahhoz? 
AZ UTAS
Arcuk mosolyog, de erőltetetten:
nyelvükbe haraptak a rémületben. 
Пассажир
Их трупы смеются. Но, скажем открыто,
Улыбка натянута и нарочита. 
陌生人
风浪起得有房子那么高,我心里可快活啦。想想看,这下得沉掉多少条船啊!得有多少尸首冲到海滩上啊! 
PEER GYNT.
Bliv mig fra livet –! 
PEER
Hold off from me —! 
PEER GYNT.
Hören Sie auf –! 
PEER GYNT.
S ez megtörténhetik? 
PEER GYNT
Elég! 
Пер Гюнт
А ну убирайтесь! 
培尔
哎呀,好家伙! 
PASSAGEREN.
Et spørgsmål kun!
Hvis vi f. ex. tørned på grund
og sank i mørket. 
THE PASSENGER
Only one question pray!
If we, for example, should strike on a rock,
and sink in the darkness — 
DER PASSAGIER.
Eine Frage bloß.
Bekäme das Schiff nun zum Beispiel ’nen Stoß –
Und sänke – 
Az UTAS.
S én úszva menekűlök, ön pedig
Alámerül? 
AZ UTAS
Egy kérdést még! Ha talán
lemerülünk mi is a többi után
a sötét mélységbe - 
Пассажир
Минутку одну!
Скажите, коль скоро пойдем мы ко дну,
Наткнувшись на риф... 
陌生人
您看见过给绞死——掐死——或者淹死的人吗? 
PEER GYNT.
De tror, her er fare? 
PEER
You think there is danger? 
PEER GYNT.
Sie meinen, das könnt’ geschehn? 
PEER GYNT.
Eh, mit fecseg? 
PEER GYNT
Gondol ilyenre? 
Пер Гюнт
Опасность нависла? 
培尔
您这是说到哪儿去啦! 
PASSAGEREN.
Jeg véd virkelig ikke hvad jeg skal svare.
Dog, sæt nu, jeg flyder og De går tilbunds – 
THE PASSENGER
I really don’t know what I ought to say.
But suppose, now, I float and you go to the bottom — 
DER PASSAGIER.
Wie soll ich Ihnen drauf Rede stehn?
Doch gesetzt nun, ich schwämme und Sie gingen drauf – 
Az UTAS.
Ugyan, ugyan! ha az ember remeg,
Ellágyul és jószívű lesz hamar. 
AZ UTAS
Igazán nem tudnám, mit felelhetek erre.
De tegyük fel: én lebegek s ön, uram,
lemerül - 
Пассажир
Об этом судачить не вижу я смысла.
Но, скажем, я спасся, и тонете вы... 
陌生人
尸首都龇牙笑着,一种嘲弄的笑。他们几乎都把自己的舌头咬断啦。 
PEER GYNT.
Å, sludder – 
PEER
Oh, rubbish — 
PEER GYNT.
Ach, Unsinn – 
PEER GYNT.
Ahá, ertem. Tehát ön pénzt akar?
(Zsebébe nyúl.)  
PEER GYNT
Butaság! 
Пер Гюнт
Нелепость! 
培尔
喂,走开吧! 
PASSAGEREN.
Det er en mulighed kuns.
Men står man i graven med den ene fod,
blir man blød, og deler ud milde gaver – 
THE PASSENGER
It’s just a hypothesis.
But when one is placed with one foot in the grave,
one grows soft-hearted and open-handed — 
DER PASSAGIER.
Ich stell’s nur als Möglichkeit auf.
Doch, ist sie, wie hier, nicht gar allzu fern,
So sperrt man sich wohl nicht mit milden Gaben – 
Az UTAS.
Eh, szó sincs róla. Sokkal jobb' szeretném,
Ha becses hulláját megkeríthetném. 
AZ UTAS
Hipothetikusan!
S ha az emberre a sír szeme les,
elkezd puha szívvel osztogatni - 
Пассажир
Допустим, дела таковы!
А коль до могилы шажок лишь шагнуть.
Добром поделиться могли бы вы смело. 
陌生人
让我问你一个问题:假定这条船今儿晚上搁了浅,在黑暗里沉掉的话—— 
PEER GYNT
(griber i lommen).
Ho, penge! 
PEER
[puts his hand in his pocket]
Ho, money! 
PEER GYNT
(greift in die Tasche.)
Ah, Geld! 
PEER GYNT.
De ez már sok! 
PEER GYNT
(a zsebébe nyúl)
Á, pénz! 
Пер Гюнт
(сует руку в карман)
Вам денег? 
培尔
您认为咱们处境危险吗? 
PASSAGEREN.
Nej; men er De så god
at skænke mig Deres ærede kadaver –? 
THE PASSENGER
No, no; but perhaps you would kindly
make me a gift of your much-esteemed carcass —? 
DER PASSAGIER.
Nein; – aber ich möchte gern
Ihren sehr geehrten Kadaver haben! 
Az UTAS.
Pusztán a tudományért. 
AZ UTAS
Dehogyis! De lesz szives
a becses hulláját majd nekem adni -? 
Пассажир
О нет, драгоценный, отнюдь.
Хотелось бы взять ваше мертвое тело. 
陌生人
这我说不上。我确实不知道。可是假如我得了救,而您淹死了的话—— 
PEER GYNT.
Nu går det for vidt! 
PEER
This is too much! 
PEER GYNT.
Jetzt wird mir’s zu bunt! 
PEER GYNT.
Elég! 
PEER GYNT
Ez sok-! 
Пер Гюнт
Куда занесло! 
培尔
胡扯! 
PASSAGEREN.
Bare liget, forstår De!
Det er for min videnskabs skyld – 
THE PASSENGER
No more than your body, you know!
To help my researches in science — 
DER PASSAGIER.
Nur den Leichnam, verstehn Sie!
Es ist um der Wissenschaft willen – 
Az UTAS.
Én fölbonczolom tetemét,
Új módszerrel, mit csak az új évszáz ért,
S megvizsgálom az álmok székhelyét.
Vizsgálatom szigorún tudományos. 
AZ UTAS
Csak a hullát. Ne vonakodjék!
Tudós célomra - 
Пассажир
Я во имя науки.
Мне только бы труп. 
陌生人
这是很容易发生的事呀。当一个人土埋半截儿的时候,他就慷慨起来了,什么都肯拿出来施舍啦。 
PEER GYNT.
Nu går De! 
PEER
Begone! 
PEER GYNT.
Jetzt gehn Sie! 
PEER GYNT.
Odébb, ha mondom! 
PEER GYNT
Ej, takarodjék! 
Пер Гюнт
Что за подлые штуки! 
培尔
(摸摸衣袋)
啊,原来你是要钱呀? 
PASSAGEREN.
Men, kære, betænk, – De har fordel af sagen!
Jeg skal få Dem åbnet og lagt for dagen.
Hvad jeg navnlig vil søge, er sædet for drømmene, –
og forresten gå Dem kritisk efter i sømmene – 
THE PASSENGER
But think, my dear sir — the advantage is yours!
I’ll have you laid open and brought to the light.
What I specially seek is the centre of dreams,—
and with critical care I’ll look into your seams — 
DER PASSAGIER.
Ich bitte Sie, stell’n Sie sich doch zum Entgelt vor:
Ich öffne Sie kunstvoll und leg’ Sie der Welt vor.
Ich gehe besonders dem Sitz der Träume nach, –
Und prüf’ Ihnen außerdem kritisch die Säume nach – 
Az UTAS.
Csak a tetemét! 
AZ UTAS
De uram, ezzel használna magának!
Felbontom s megmutatom a világnak.
Az álomcentrumokat nyomoznám -
a titkaikat szigorún kibogoznám - 
Пассажир
Подумайте, друг мой. Для вас это выход,
Сулящий великое множество выгод.
Хочу я писать, как серьезный анатом,
О секторе мозга, мечтами чреватом. 
陌生人
不,我要的不是钱。可是阁下能把自己的尸首送给我吗? 
PEER GYNT.
Vig fra mig! 
PEER
Away with you! 
PEER GYNT.
Vom Leib mir! 
 
PEER GYNT
Menjen! 
Пер Гюнт
Подите к чертям. 
培尔
这简直是岂有此理! 
PASSAGEREN.
Men, kære, – en druknet krop – 
THE PASSENGER
Why, my dear sir — a drowned corpse —! 
DER PASSAGIER.
Freund, – ein ertrunken Gespenst –! 
 
AZ UTAS
Vizi holt, mit a tenger habja vet - 
Пассажир
Но мне нужен лишь труп. 
陌生人
旁的不要,就要阁下的尸首!为了科学研究—— 
PEER GYNT.
Bespottelige mand! De ægger uvejret op!
Er det ikke for galt! Vi har storm og regn,
en ustyrlig sjøgang og alskens tegn
til noget, som kan gøre os et hode kortere;
og så ter De Dem så det kommer desfortere! 
PEER
Blasphemer! You’re goading the rage of the storm!
I call it too bad! Here it’s raining and blowing,
a terrible sea on, and all sorts of signs
of something that’s likely to shorten our days;—
And you carry on so as to make it come quicker! 
PEER GYNT.
Lästrer! Sie reizen das Wetter! Das grenzt
Wahrlich an Tollheit! Wenn Sturmwind, Regen,
Seegang und, was da noch kommen kann,
Uns nun wirklich das Handwerk legen,
Ist Ihr Übermut schuld daran – –! 
PEER GYNT.
Őrült gazember! még csak ez hiányoz,
Nem is eléggé fenyeget az ég.
Bármely percz meghozhatja a halálunk,
S míg gyilkos örvénynek fölötte állunk,
Ön még kihívja a rossz végzetet. 
PEER GYNT
Ez a gúny bőszíti a förgeteget!
Hisz ez őrültség! Ez a záporözön,
vihar, ár - s még Isten tudja, mi jön -
mind jelzi, hogy itt hagyhatjuk most a fogunkat;
s ön itt szaporítná még a nyomorunkat! 
Пер Гюнт
Вы бурю накличете. Метод ваш груб,
Вы просто безумец. Ведь видите вы,
Что нам тут и впрямь не сносить головы,
А держитесь так, словно вы, ваша милость,
Хотите, чтоб это скорее случилось. 
培尔
滚开! 
PASSAGEREN.
De er nok ikke oplagt til vidre forhandling;
men tiden bringer jo så mangen forvandling – –
(hilser venlig.)
Vi træffes når De synker, om ikke før!
kanske De da er i bedre humør.
(går ind i kahytten.) 
THE PASSENGER
You’re in no mood, I see, to negotiate further;
but time, you know, brings with it many a change —
[Nods in a friendly fashion.]
We’ll meet when you’re sinking, if not before;
perhaps I may then find you more in the humour.
[Goes into the cabin.] 
DER PASSAGIER.
Sie sind nicht bei Laune zu weitrem Verhandeln;
Die Zeit wird vielleicht Ihren Sinn noch wandeln – –
(Grüßt freundlich.)
Wir sehn uns beim Sinken, wenn nicht zuvor!
Ich hoffe, Sie sind dann bei besserm Humor.
(In die Kajüte ab.) 
Az UTAS.
Eh, önnel ma tárgyalni nem lehet.
Majd máskor tán jobb szerencsével járunk.
(Barátságosan köszön.) Ha sűlyedünk, még egyszer szóba állunk,
Tán akkor kedve nem lesz oly veszett.
(Bemegy a kajütbe.)  
AZ UTAS
A kedve rossz, nem folytatom egyelőre;
változhatik, csak bízza reá az időre -
(Barátságosan köszön.)
ha előbb nem: itt lát majd, ha merül!
Jobb kedve lehet, s akkor sikerül.
(Bemegy a fülkébe.)  
Пассажир
Не любите вы рассуждать хладнокровно,
Но это с годами пройдет безусловно.
(Приветливо кланяясь.)
Мы встретимся с вами в последний ваш час.
Тогда на душе будет легче у вас.
(Уходит в каюту.) 
陌生人
好朋友,请设想一下,这对您会有多么大的好处!我会把您的尸首切开,把内脏一件件摆出来。我要研究梦想是在人体里面哪部分产生的。我要把您的尸首每一部分都研究个透。 
PEER GYNT.
Uhyggelige karle, disse videnskabsmænd!
Sligt fritænkervæsen –
(til bådsmanden, som går forbi.)
Et ord, min ven!
Passageren? Hvad er det for et galehuslem? 
PEER
Unpleasant companions these scientists are!
With their freethinking ways —
[To the BOATSWAIN, who is passing.]
Hark, a word with you, friend!
That passenger? What crazy creature is he? 
PEER GYNT.
Greuliches Volk, diese Wissenschaftskerle!
Solch ein Freidenkertum –
(Zum Bootsmann, der vorübergeht.)
He! Mein Mitpassagier, –
Freundchen, – was ist das für eine Perle? 
PEER GYNT.
Utálatos nép e tudós hiénák,
Ez atheisták, e merő szisztémák.
(A csónakoshoz, ki elmegy mellette.)
Mondd csak, ki az az útitársam,
Az a bolond, a kit itt láttam? 
PEER GYNT
Ilyen a tudós: rideg és fanyar szavak!
A szabadgondolkodó -
(A mellette elhaladó csónakoshoz.)
Hé, mondja csak:
ez az utas ki? S a bolond ide hogy kerül? 
Пер Гюнт
Ученые! Пренеприятный народ!
Безбожники!
(Боцману, проходящему мимо.)
Слушай-ка, с нами плывет
Еще пассажир? Расскажи про него. 
培尔
滚开! 
BÅDSMANDEN.
Jeg véd ikke af, vi har andre end Dem. 
THE BOATSWAIN
I know of no passenger here but yourself. 
DER BOOTSMANN.
Ich weiß von keinem als Ihnen hier. 
CSÓNAKOS.
Tudtommal nincs itt más utas, csak ön. 
A CSÓNAKOS
Nekünk itt nincs utasunk önön kivül. 
Боцман
Да нет, мы везем только вас одного. 
陌生人
亲爱的先生,只不过是一副淹死了的、没用的尸首罢了,有什么舍不得的! 
PEER GYNT.
Ikke andre? Nu blir det værre og værre.
(til jungmanden, der kommer fra kahytten.)
Hvem gik i kahytsdøren? 
PEER
No others? This thing’s getting worse and worse.
[To the SHIP’S BOY, who comes out of the cabin.]
Who went down the companion just now? 
PEER GYNT.
Von keinem –? Das wird immer unheimlicher.
(Zum Jungmann, der aus der Kajüte kommt.)
Wer ging durch die Tür dort? 
PEER GYNT.
Nincs más? Csak annál rosszabb. Köszönöm.
(A hajóinashoz, ki a kajütből jön.) Ki ment le itt? 
PEER GYNT
Nincs? Egyre nő az eset homálya.
(A hajóinashoz, aki a fülkéből lép ki.)
Ki ment be itt? 
Пер Гюнт
Меня одного? Что за шутки, однако!
(Юнге, выходящему из каюты.)
Кто был здесь сейчас? 
培尔
你这个亵渎神明的混蛋!你是在跟着这场风暴一块儿起哄哪。你疯了吗? 如今,刮这么大风,下这么大雨,海上风浪这么大,从迹象看很可能马上就要大难临头。可你却在这儿冒犯老天爷! 
JUNGMANDEN.
Skibshunden, herre!
(går forbi.) 
THE BOY
The ship’s dog, sir!
[Passes on.] 
DER JUNGMANN.
Der Schiffshund, Herr!
(Geht weiter.) 
Az INAS.
Hajónk kutyája. 
A HAJÓINAS
A hajó kutyája.
(Továbbmegy.)  
Юнга
Только наша собака.
(Идет дальше.) 
陌生人
我看您此刻的心情不适宜再把这个问题谈下去。不过,到一定时候,,您也许会回心转意的。
(友善地朝培尔点点头)
要是船沉之前咱们见不到,就等沉了之后再说吧!那时候,也许您就容易想通啦。
(走进船舱) 
VAGTEN
(råber)
Land klods forud! 
THE LOOK-OUT
[shouts]
Land close ahead! 
DIE WACHE
(ruft:)
Land hart voraus! 
Az ŐR.
Föld van előttünk. 
AZ ŐR
(kiált)
Zátony! 
Вахтенный
(кричит)
Несет на утес! 
培尔
碰上这些科学家真不吉利!而且还是个不信上帝的——
(对正走过去的水手长)
朋友,有句话跟你说!刚才那个客人是谁? 是疯子吧? 
PEER GYNT.
Min kuffert! Min kasse!
Alt godset på dækket! 
PEER
Where’s my box? Where’s my trunk?
All the baggage on deck! 
PEER GYNT.
Mein Koffer auf Deck!
Meine Kasse! 
PEER GYNT.
Pénzemet,
Az utitáskám! 
PEER GYNT
Jaj, a kincsem! A láda merülhet -
A fedélzetre! 
Пер Гюнт
Хоть вещи бы кто-то
На палубу взял! 
水手长
据我所知,您是船上唯一的客人。 
BÅDSMANDEN.
Vi har andet at passe. 
THE BOATSWAIN
We have more to attend to! 
DER BOOTSMANN.
Wir können jetzt nicht vom Fleck. 
CSÓNAKOS.
Mostan nem lehet. 
A CSÓNAKOS
Most más, ami sürget. 
Боцман
Есть другая забота! 
培尔
唯一的? 那更糟了。
(对刚从舱里走出来的水手)
刚才走进舱里的是什么人? 
PEER GYNT.
Det var sludder, kaptejn! Bare løjer og spas; –
det er ganske visst, jeg vil hjælpe kokken – 
PEER
It was nonsense, captain! ’Twas only my joke;—
as sure as I’m here I will help the cook — 
PEER GYNT.
’s war nur Spaß, Kapitän! Eine bloße Nücke!
Ich helfe dem Koch; ich verdient’ ja den Stock – 
PEER GYNT.
Csak tréfa volt, ne adjon rája,
Segítek a szakácson, kapitány.
Hiszen nem vette komolyan talán? 
PEER GYNT
Kapitány úr, tréfa volt, henye szó;
enyhítek én a szakácsnak a sorsán - 
Пер Гюнт
Капитан, осознал я свою вину.
Век жить буду, повару помогая! 
水手先生
是船上的那条狗。
(走开) 
KAPTEJNEN.
Klyveren sprang! 
THE CAPTAIN
The jib’s blown away! 
DER KAPITÄN.
Der Klüver sprang! 
A KAPITÁNY.
Az árbocz dől. 
A KAPITÁNY
Az árboc dűl! 
Капитан
Обрушилась мачта! 
值班人
(大声喊叫)
前边就是陆地啦! 
STYRMANDEN.
Og der strøg fokken! 
THE MATE
And there went the foresail! 
DER STEUERMANN.
Und da strich das Fock! 
KORMÁNYOS.
Vitorlánk szertefoszlik. 
A KORMÁNYOS
Hasadás a vitorlán! 
Штурман
Сломалась другая! 
培尔
快把我的大箱子小箱子搬来,全搬到甲板上去! 
BÅDSMANDEN
(skriger forud).
Grundbrot for bougen! 
THE BOATSWAIN
[shrieks from forward]
Breakers under the bow! 
DER BOOTSMANN
(schreit von vorn.)
Grund vorm Bug! 
CSÓNAKOS.
(elülröl kiált).
Zátonyra jöttünk! 
A CSÓNAKOS
Örvény! 
Боцман
(кричит на носу)
На риф налетели! 
水手长
我们有更重要的事情要做。 
KAPTEJNEN.
Hun går i knas!
(Skibet støder. Larm og forvirring.)



 
THE CAPTAIN
She will go to shivers!
[The ship strikes. Noise and confusion.]



 
DER KAPITÄN.
Sie geht in Stücke.
(Das Schiff stößt auf. Lärm und Verwirrung.)



 
A KAPITÁNY.
Hajónk összeomlik!
(A hajó szétzúzódik, lárma, zavar.)



 
A KAPITÁNY
Most összetörik a hajó!
(Szirtbe ütköznek. Lárma és zűrzavar.)



 
Капитан
Идем ко дну!
Корабль разламывается. Шум и смятение.



 
培尔
船长,我不过开开玩笑。我是跟你说说好玩的!放心,我会周济大师傅的! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login