You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Bakke med et udtørret elveleje. En sammenstyrtet kværn ved elven; grunden opreven; ødelæggelse rundt om. Højere oppe en stor gård.)
(Oppe ved gården holdes auktion. Megen almue samlet. Drik og støj. Peer Gynt sidder nede på en grushoug på kværnetomten.) 
Scene Fourth
[A hillside seamed by the dry bed of a torrent. A ruined mill-house beside the stream. The ground is torn up, and the whole place waste. Further up the hill, a large farm-house.]
[An auction is going on in front of the farm-house. There is a great gathering of people, who are drinking, with much noise. PEER GYNT is sitting on a rubbish-heap beside the mill.] 
(ABHANG MIT DEM AUSGETROCKNETEN BETT EINES BACHES.)
(Eine zusammengestürzte Mühle am Bache. Der Grund aufgerissen; Zeichen der Zerstörung ringsum. Höher oben ein großer Bauernhof.)
(Oben vor dem Hofe wird eine Versteigerung abgehalten. VIEL VOLK ist versammelt. Zechen und Gelärm. PEER GYNT sitzt unten auf einem Schutthügel in der Nähe der Mühle.) 
Domb egy kiszáradt folyómeder mellett. Bedőlt malom a parton. Köröskörül pusztulás. Följebb udvar,
rajta árverést tartanak. Sok ember lármázik, iszik. PEER GYNT egy gyeppadon ül a malomnál.  
Domb. Kiszáradt patakmeder, összeomlott malom a patak mellett, dúlt föld, pusztulás körös-körül. Feljebb: nagy ház. Fenn a háznál árverés folyik.
Nagy tömeg. Isznak és zajonganak. Peer Gynt kőtörmelék-halmocskán ül a malomudvaron. 
Горный склон с иссохшей рекой. Развалившаяся мельница. Все давно заброшено.
Повыше, за мельницей, широкий двор, во дворе аукцион. Толпа. Пьянка и шум. На камне у мельницы сидит Пер Гюнт. 
一年春天发大水,他的家给冲毁了。他们总算逃了命,可是家产全光了,一家人衣食不保。于是,他又着手重整家园。到秋天,他在山上更安全的地方盖起一座农舍,屋顶上又冒起炊烟。我不是说安全吗? 对,能躲开洪水,但躲不开暴风雪。不到两年,这座农舍又给雪埋起来了。然而连暴风雪也征服不了这个人的勇气。他清除了积雪,搬开碎砖乱瓦,贮存了一堆堆的圆木。在严冬来临之前,他第三次又盖起了他的寒舍。他膝下有三个儿子——三个可爱的男孩。他们的学校离家很远。大道走不通了,他们就得走山间小径,要踏过冰雪遍地的陡坡。他怎么办呢? 老大自己攀山越岭。遇到实在难走的地方,他爹就在他腰间绑根绳子,拉他一把。另外两个小的,一个他抱在怀里,另一个背在他背上。就这样,他一年辛辛苦苦地操劳,终于把他们拉扯大了。三个儿子去新大陆都成了阔佬,他有理由指望孩子们会报答一下他的恩情。 
PEER GYNT.
Atter og fram, det er lige langt;
ud og ind, det er lige trangt. –
Tiden tærer og elven skær.
Gå udenom, sa’e Bøjgen; – en får så her. 
PEER
Forward and back, and it’s just as far;
out and in, and it’s just as strait.—
Time wears away and the river gnaws on.
Go roundabout, the Boyg said;— and here one must. 
PEER GYNT.
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg.
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg. –
Die Zeit, sie zehrt, und der Bach verdorrt.
Geh drum herum, sprach der Krumme. Wahr Wort! 
PEER GYNT.
Ide-oda egy az út,
Künnről-bennről odajut,
Az idő fölfal, a folyó elemészt.
"Kerülj!" mindig erre gondolni készt. 
PEER GYNT
Vissza - előre egy-idő az út -
ki is, be is szorítóba fut. -
Az idő pusztít, a patak meg ás.
Kerülj, szólt Görbe; - s volna-e hátra más? 
Пер Гюнт
Куда ни ступи, - что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят,
Точит вода, и все меньше сил.
"В обход!" - не зря кривой говорил. 
然而他们却把住在娜威这儿的爹忘得一干二净,也忘记了当年他怎样流尽汗水让他们受到良好的教育。他眼光短浅,总超不出家庭这个小圈圈。在所有人的心中能够引起巨大反响的声音,他却充耳不闻,麻木不仁。他那双模糊的眼睛,对祖国、民族,对一切光辉灿烂的理想,都熟视无睹。但是这个人很谦虚,十分谦虚。自从伦代征兵那个不幸的日子起,他的心灵就打上了耻辱的烙印,就像他那双颊的红涨和藏在衣袋里的四个指头那样明显。他成为国法的破坏者了吗? 这是确凿无疑的了。然而就像在阳光照耀下银光闪闪的葛利特廷山顶上还飘着云彩一样,法律上面也还有更高的东西。他不是个爱国志士,也不是国家和教会的栋梁。然而在那荒凉的原野上,在作为他的生命中心的家里,他却是伟大的,因为在这里,他保持了自己真正的面目。他内在的素质是率真的。他的一生就像在无声的琴弦上奏出的一阕乐曲。因此,沉默的战士,安息吧。你作为农民,打了一场小小的战役之后,阵亡了。我们不去探索他的心灵和他受到的约束,那不该由我们来做,那是上帝的职责。但是我坦率地、诚恳地希望:当这个人在上帝面前得到应有的位置的时候,他不再是个残废。
(参加葬礼的人群四散而去。培尔•金特独自留下。) 
EN SØRGEKLÆDT MAND.
Nu er der bare skrammel igen.
(får øje på Peer Gynt.)
Er her fremmedfolk og? Gud signe, go’e ven! 
A MAN DRESSED IN MOURNING
Now there is only rubbish left over.
[Catches sight of PEER GYNT.]
Are there strangers here too! God be with you, good friend! 
EIN MANN IN TRAUER.
Jetzt preisen sie bloß noch Plunder an.
(Erblickt Peer Gynt.)
Auch Fremde sind hier? Gott zum Gruß, guter Mann! 
GYÁSZRUHÁS FÉRFI.
A népség csupa rongyokat hagyott.
(Peer Gyntet meglátja.)
Idegen úr. Adj Isten jó napot. 
EGY GYÁSZRUHÁS FÉRFI
Csupa limlomot licitálnak ott.
(Megpillantja Peer Gyntöt.)
Nini, idegen is jött ide? Jó napot! 
Человек в трауре
Осталось теперь одно барахло.
(Замечая Пера Гюнта.)
День добрый! Как много народу пришло! 
培尔
喏,这才是我所说的基督教。它的教义里没有使你不舒服的东西。是的,牧师刚才所讲的一个人要永远保持他自己真正的面目——这番话本身是大有启发的。
(凝视着坟墓)
这会不会就是那回我在森林里伐木的时候所见到的那个砍掉指头的小伙子呢? 谁知道呢!要不是我拄着拐杖站在这位知己墓穴的入口,说不定我会以为躺在那里、在梦中倾听着颂扬的是我自己呢。一个人去世以后,以宽厚的眼光去回顾他的一生,这是基督教一种最值得称许的做法。我自己就心甘情愿接受像这样一位心地正直的牧师对我的判断。 
PEER GYNT.
Godt møde! Her er rigtig lystigt idag.
Er her barselgilde eller bryllupslag? 
PEER
Well met! You have lively times here to-day.
Is’t a christening junket or a wedding feast? 
PEER GYNT.
Desgleichen! Hier ist heut ein lustiger Tag.
Ist hier Kindstauf’ heut oder Hochzeitsgelag’? 
PEER GYNT.
Fogadj Isten. Vígan vannak nagyon.
Keresztelő ez? vagy lakodalom? 
PEER GYNT
Adj Isten! Vígan vannak ezek nagyon.
Keresztelő vagy lakodalom? 
Пер Гюнт
День добрый! У вас тут, гляжу, торжество.
Крестины? А может, венчают кого? 
不过,在掘墓人喊我回老家之前,我估计还有一段时间呢。我刚刚开始明白,正像
(圣经)
上所说的,“最好的就是最好的。”又说:“一天的难处一天当就够了。”下面又说:“不要自寻苦恼。”教会可真是唯一的安慰者。我现在才开始认识到,一位有见识的人说得多么好:“一个人种什么,就收什么。”你得保持自己真正的面目。无论大事小事,都要自行其是。你得加意保护属于你的一切。如果时运不济,只要按照这个原则行事,就还会赢得人们的尊敬。现在回家吧!尽管道路崎岖,晚运不佳,老培尔•金特仍然要走自己的路,保持自己真正的面目;穷苦,可是高尚。
(下) 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Jeg vil heller kalde det hjemkommerøl; –
bruden ligger i et ormebøl. 
THE MAN IN MOURNING
I’d rather call it a house-warming treat;—
the bride is laid in a wormy bed. 
DER MANN IN TRAUER.
Man weiht, möcht’ ich sagen, ein Haus heut ein; –
Die Braut liegt in einem Würmerschrein. 
GYÁSZRUHÁS.
Inkább mondhatnám tán házavatásnak,
A menyasszony a kukaczok között ... 
A GYÁSZRUHÁS
Inkább halotti tor ez, úgy gondolom; -
férgek nyüzsögnek itt a menyasszonyon. 
Человек в трауре
Пир в честь возвращенья, сказать точней.
Невеста лежит и кормит червей. 
第四场
〔一座小山,下面是一道干涸的河床,河畔有一座坍塌了的磨坊。土地已荒芜,满目疮痍。
高处有一座大农舍,外面正在举行拍卖。聚了一大群人,声音嘈杂。许多人喝着酒。培尔•金特坐在磨坊旁一堆垃圾上。 
PEER GYNT.
Og orme rives om trevler og klude. 
PEER
And the worms are squabbling for rags and clouts. 
PEER GYNT.
Und Würmer reißen sich um den Schmaus. 
PEER GYNT.
És kukaczok a lakoma fölött ... 
PEER GYNT
S a rongyokért férgek tülekednek. 
Пер Гюнт
А черви хватают, что поинтересней. 
培尔
朝前向后同样远,
里外道路一般窄。
岁月如流催人老,
听勃格的话:要绕道! 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Det er enden på visen; så er den ude. 
THE MAN IN MOURNING
That’s the end of the ditty; it’s over and done. 
DER MANN IN TRAUER.
Das ist das End’ vom Lied; dann ist es aus. 
GYÁSZRUHÁS.
És ez vége a bús danának. 
A GYÁSZRUHÁS
Ez a nóta vége; itt vége a rendnek. 
Человек в трауре
Приходит молчание вслед за песней. 
穿丧服的人
现在只剩下一堆垃圾啦。
(瞥见培尔•金特)
咦,来了生客啦!天保佑你,我的朋友! 
PEER GYNT.
Alle viser har samme slut;
og alle er de gamle; jeg kunde dem som gut. 
PEER
All the ditties end just alike;
and they’re all old together; I knew ’em as a boy. 
PEER GYNT.
Alle Lieder desselbigen Endes sind;
Und alle sind alt; ich kannt’ sie schon als Kind. 
PEER GYNT.
Ahány a dal, mind egy hangjegy szerint jár,
Mind régi, tudtam kis koromba mind már. 
PEER GYNT
Így végződik valahányat ismerek.
S mind régi a dal, tudtam, mint csacska gyerek. 
Пер Гюнт
С детства мне этот закон известен:
Конец одинаков у всех наших песен. 
培尔
你好!今天这儿可真是一片节日景象。是给孩子命名还是举行婚礼? 
EN TYVEÅRIG
(med en støbeske).
Her skal I se, hvad stas jeg har købt!
I den har Peer Gynt sine sølvknapper støbt. 
A LAD OF TWENTY
[with a casting-ladle]
Just look what a rare thing I’ve been buying!
In this Peer Gynt cast his silver buttons. 
EIN ZWANZIGJÄHRIGER
(mit einem Schmelzlöffel.)
Hier hab’ ich den Vogel abgeschossen!
Indem hat Peer Gynt seine Knöpfe gegossen! 
EGY HUSZESZTENDŐS
(öntőkanállal).
Nézd mire akadtam a régi lomba,
Evvel Peer Gynt gombot öntött hajdanta. 
EGY HÚSZÉVES LEGÉNY
(ólomöntő kanál a kezében)
Ni, mit vettem. No, nézzetek ide hát:
Peer Gynt gomböntő kanalát. 
Двадцатилетний юноша
(с плавильным ковшом)
Гляньте, ребята, что я урвал:
Пер Гюнт в нем пуговицы отливал. 
穿丧服的人
不如说是吃进宅酒。新娘躺在床上喂蛆呢。 
EN ANDEN.
Men jeg da! En skilling for pengeskæppen! 
ANOTHER
Look at mine, though! The money-bag bought for a halfpenny. 
EIN ANDERER.
Und mein Geldscheffel hier, für ’nen Schilling, ’nen ganzen? 
MÁSIK.
Egy sillingért aranymerő lapátot — 
EGY MÁSIK
Egy schilling! Pénzesvéka! De ritka jószág. 
Второй
Купил я кошель за одну монету. 
培尔
蛆在死者身上分肥哪。
(即阿斯拉克。他娶了英格丽德。如今她死了,铁匠正为她服丧。) 
EN TREDJE.
Ingen bedre? Halvfemte for kramkarl-skræppen? 
A THIRD
No more, eh? Twopence for the pedlar’s pack! 
EIN DRITTER.
Und für fünftehalb hier der Hausiererranzen? 
HARMADIK.
Ötödfélért egész szekrény kabátot. 
EGY HARMADIK
Nono! Itt van öt s félért egy házalózsák! 
Третий
Да тут ничего хорошего нету. 
穿丧服的人
这就是结尾——生命故事的结尾。 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Hvem var han? 
PEER
Peer Gynt? Who was he? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Wer war das? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Ki volt az? 
PEER GYNT
Peer Gynt? Ki volt az? 
Пер Гюнт
Пер Гюнт? А кто он? 
培尔
每个故事都是古已有之的、每个故事的结尾都一个样。我小时候就知道了。 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Jeg bare véd,
han var svoger til døden og til Aslak smed. 
THE MAN IN MOURNING
All I know is this:
he was kinsman to Death and to Aslak the Smith. 
DER MANN IN TRAUER.
Mir ist nur das klar,
Daß er Schwager vom Tod und Schmied Aslak war. 
GYÁSZRUHÁS.
Ő volt valaha
Aslak kovács s a halál sógora. 
A GYÁSZRUHÁS
Ennyi, amit tudok:
Ő és a halál meg Aslak: sógorok. 
Человек в трауре
Были ему
За кума кузнец, а она за куму. 
青年甲
(拿着一只铸勺)
瞧,我刚买来的!漂亮不? 培尔•金特曾经用这个铸过银钮扣。 
EN GRÅKLÆDT MAND.
Du glemmer jo mig! Er du fuld og yr? 
A MAN IN GREY
You’re forgetting me, man! Are you mad or drunk? 
EIN MANN IN GRAUER KLEIDUNG.
Du vergißt ja mich! Wie kommst Du mir für? 
SZÜRKERUHÁS.
Te elfeledsz engem! mint teheted? 
EGY SZÜRKERUHÁS FÉRFI Hát én? Kifelejtesz? Részeg vagy vajon? 
Человек в сером
Меня-то хоть вспомнишь сквозь пьяный угар? 
青年乙
我呢? 花一个大子儿买了一只钱包! 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Du glemmer, på Hægstad var en stabburdør. 
THE MAN IN MOURNING
You forget that at Hegstad was a storehouse door. 
DER MANN IN TRAUER.
Du vergißt auf Haegstad die Blockhaustür. 
GYÁSZRUHÁS.
Te is el a haegstadi esetet. 
A GYÁSZRUHÁS
Te meg elfelejted az ajtót Haegstadon. 
Человек в трауре
А в Хэгстеде помнишь ты дверь в амбар? 
青年丙
我吗? 花两个大子儿买了个小贩驮子。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Ja, sandt; men du var nu aldrig kræsen. 
THE MAN IN GREY
Ay, true; but we know you were never dainty. 
DER MANN IN GRAU.
Ja, ja; doch Dir hat auch alles genügt. 
SZÜRKERUHÁS.
Te is jóízűet nevettél rajta. 
A SZÜRKERUHÁS
Nono, finnyás éppen nem voltál te sem. 
Человек в сером
Не скажет никто, что ты привереда! 
培尔
培尔•金特? 他是什么人? 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Bare hun ikke taer døden ved næsen. – 
THE MAN IN MOURNING
If only she doesn’t give Death the slip — 
DER MANN IN TRAUER.
Wenn sie nur jetzt nicht den Tod noch betrügt! – 
GYÁSZRUHÁS.
Csak a halált is aztán be ne csapja. 
A GYÁSZRUHÁS
Tegye lóvá most a halált ügyesen. 
Человек в трауре
Да ей по плечу и над смертью победа! 
穿丧服的人
我只晓得他是死神的小舅子,也是铁匠阿斯拉克的小舅子。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Kom, svoger! En dram, for svogerskabs skyld! 
THE MAN IN GREY
Come, kinsman! A dram, for our kinship’s sake! 
DER MANN IN GRAU.
Schwager! Einen Schnaps auf der Schwagerschaft Wohl! 
SZÜRKERUHÁS.
Sógor! igyunk a sógorságra egyet! 
A SZÜRKERUHÁS
Gyere, egyet igyunk a sógorságra. Jó? 
Человек в сером
Брось! Лучше выпьем в знак кумовства! 
穿灰衣的人
你把我忘掉了。你是醉了还是发疯啦? 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Fanden være svoger! Du væver i fyld – 
THE MAN IN MOURNING
To the deuce with your kinship! You’re maundering in drink — 
DER MANN IN TRAUER.
Der Teufel sei Schwager! Was ist das für Kohl – 
GYÁSZRUHÁS.
Az ördög sógorod! ki látott ily veszettet! 
A GYÁSZRUHÁS
Az ördög a sógorod, locsogó! 
Человек в трауре
Где тебе пить! Протрезвей сперва! 
穿丧服的人
你把黑格镇那座阁楼忘掉了。 
DEN GRÅKLÆDTE.
Å, sludder; blodet er aldrig så tyndt,
en kender sig altid i slægt med Peer Gynt.
(trækker afsted med ham.) 
THE MAN IN GREY
Oh, rubbish; blood’s never so thin as all that;
one cannot but feel one’s akin to Peer Gynt.
[Goes off with him.] 
DER MANN IN GRAU.
Laß gut sein; das Blut ist noch nicht so verdünnt, –
Man fühlt sich noch immer verwandt mit Peer Gynt.
(Zieht mit ihm ab.) 
SZÜRKERUHÁS.
Jó, jó, a vér vízzé nem válhatott,
Peer Gynt a sógorod, azt nem tagadhatod.
(Vele együtt el.)  
A SZÜRKERUHÁS
Vérünkben el úgyse korcsosulunk;
ma is érezzük: Peer Gynt rokonunk.
(Elvonulnak.)  
Человек в сером
Эх, как бы кровь ни была жидка,
Всем нам Пер Гюнт за свояка.
Оба уходят.  
穿灰衣的人
真忘了。可你什么时候变得这么吹毛求疵? 
PEER GYNT
(sagte).
En træffer nok kendinger. 
PEER
[to himself]
One meets with acquaintances. 
PEER GYNT
(leise.)
Man trifft noch Bekannte. 
PEER GYNT.
(magában).
Akad még ösmerős. 
PEER GYNT
(halkan)
Akad ismerős itt még. 
Пер Гюнт
(тихо)
Много знакомых. 
穿丧服的人
也许她是在跟死亡开玩笑吧! 
EN GUT
(råber efter den sørgeklædte).
Salig moer
kommer efter dig, Aslak, hvis du svælget fugter. 
A LAD
[calls after the MAN IN MOURNING]
Mother that’s dead
will be after you, Aslak, if you wet your whistle. 
EIN BURSCHE
(ruft dem Mann in Trauer nach:)
Gehst wieder zechen,
Kommt Mutter Dir, Aslak, nach aus der Gruft! 
EGY FIÚ.
(a gyászruhás után kiált). Ereggy, mulass,
Anyád a sírból kél s lesz nemulass! 
EGY SUHANC
(a gyászruhás után kiált)
Aslak, ne igyál,
sírból az anyám érted jön, hogyha elázol. 
Парень
(вслед человеку в трауре)
Покойница мать
Задаст тебе, Аслак, посмей налакаться! 
穿灰衣的人
来吧,同你的小舅子干一杯。 
PEER GYNT
(rejser sig).
Her gælder nok ikke agronomernes ord:
jo mere en roder, des bedre det lugter. 
PEER
[rises]
The agriculturists’ saying seems scarce to hold here:
The deeper one harrows the better it smells. 
PEER GYNT
(steht auf.)
Hier kann man nun nicht mit dem Landwirt sprechen:
Je tiefer du gräbst, desto besser der Duft. 
PEER GYNT.
(föláll). Itt, e pontban tévedt a gazda most:
Mennél mélyebb a föld, csak annál illatosb. 
PEER GYNT
(feláll)
Itt a földművelő szava nem talál:
mind jobb a szag, mennél mélyebbre ásol. 
Пер Гюнт
(вставая)
Вослед агроному нельзя тут сказать:
Рой глубже, и запах начнет улучшаться. 
穿丧服的人
小舅子!见鬼!你发昏啦! 
EN GUT
(med et bjørneskind).
Se katten på Dovre! Ja, bare fellen.
Det var den, som jog troldet på julekvelden. 
A LAD
[with a bear’s skin]
Look, the cat of the Dovre! Well, only his fell.
It was he chased the trolls out on Christmas Eve. 
EIN BURSCHE
(mit einem Bärenfell.)
Die Katze von Dovre! Da seht ihr Fell!
Die war’s, die’s zur Weihnacht den Trollen legte. 
EGY IFJÚ.
(medvebőrrel).
A Dovre-macska! Itt a bűne.
Ez fekteté le a manót a fűre. 
EGY SUHANC
(kezében medvebőr)
A dovrei macska! A bőre! Karácsonyéjben
a manót ez űzte, zavarta serényen. 
Парень
(с медвежьей шкурой)
Доврская кошка! Она, бывало,
Рождественской ночью троллей пугала! 
穿灰衣的人
瞎说八道!亲戚毕竟是亲戚。咱们俩都跟培尔•金特有点儿血统关系。
(两人一道走了。) 
EN ANDEN
(med en rensdyrskalle).
Her er den gilde renbuk, som bar
Peer Gynt ved Gendin over egg og skar. 
ANOTHER
[with a reindeer-skull]
Here is the wonderful reindeer that bore,
at Gendin, Peer Gynt over edge and scaur. 
EIN ANDERER
(mit einem Rentierschädel.)
Hier ist der Renbock, der wackre Gesell,
Der mit Peer Gynt einst den Gendin lang fegte. 
MÁSIK.
(iramszarvas koponyával).
Nézzétek csak ezt az aggancsos bakot,
Mely Peer Gynttel a Gendinen vágtatott. 
EGY MÁSIK
(rénszarvaskoponya a kezében)
Egykor pompás bak volt, de milyen!
Ezen lovagolt Peer Gynt a Gendinen. 
Другой
(с черепом оленя)
А вот и олень, тот самый, на ком
Пер Гюнт через Гендин летел верхом. 
培尔
(轻声地)
没错儿,我确实见到老朋友啦。
(一个男孩朝穿丧服的人嚷着。) 
EN TREDJE
(med en hammer, råber til den sørgeklædte).
Hej, du Aslak, kender du slæggen?
Var det den, du brugte, da fanden brød væggen? 
A THIRD
[with a hammer, calls out to the MAN IN MOURNING]
Hei, Aslak, this sledge-hammer, say, do you know it?
Was it this that you used when the devil clove the wall? 
EIN DRITTER ,
(mit einem Hammer, ruft dem Mann in Trauer zu:)
He, Du dort, Aslak, kennst Du den Hammer?
Hast Du mit dem einst die Walnuß zerkracht? 
HARMADIK.
(kalapácscsal a gyászruhás után kiált).
Ne Áslak, itt a kalapácsod,
Mely a dióból ördögöt kivágott. 
EGY HARMADIK
(kezében kalapács, rákiált a gyászruhásra)
Megismered, Aslak? Ez-e a verő, mely
lezúzta az ördögöt nagy erővel? 
Третий
(с молотом в руке, человеку в трауре)
Аслак, а ты узнаешь свой молот,
Которым черт не был расколот? 
男孩
(朝穿丧服的人嚷着)
阿斯拉克,你要是又喝起酒来,我那可怜的妈妈的鬼魂一定缠住你。 
EN FJERDE
(tomhændet).
Mads Moen, her er usynlighedskuften!
Med den fløj Peer Gynt og Ingrid i luften. 
A FOURTH
[empty-handed]
Mads Moen, here’s the invisible cloak
Peer Gynt and Ingrid flew off through the air with. 
EIN VIERTER
(mit leeren Händen.)
Matz Moen, hier der Mantel, der unsichtbar macht!
In dem kam Peer Gynt einst zu Ingrid in die Kammer. 
NEGYEDIK.
(üres kézzel).
Itt a köpeny, Mats Moen, láthatatlan,
Ingriddel Peer Gynt vágtatott el abban. 
EGY NEGYEDIK
(üres kézzel)
Mads Moen, nézz a varázsköpenyegre!
Ezen ült Peer Gynt s Ingridje lebegve. 
Четвертый
(с пустыми руками)
Мас Мон, на куртку глянь, невидимку!
Пер Гюнт в ней летел с Ингрид в обнимку. 
培尔
(站起来)
庄稼人说:“挖得越深,味儿越好闻。”我看不尽然。 
PEER GYNT.
Brændevin, gutter! Jeg kender mig gammel! –
jeg vil holde auktion over skrab og skrammel! 
PEER
Brandy here, boys! I feel I’m grown old;—
I must put up to auction my rubbish and lumber! 
PEER GYNT.
Branntwein, Jungens! Und nun laßt mich Alten
Auch noch Auktion von allerlei halten. 
PEER GYNT.
Pálinkát, fiúk, azért eladom,
Mi még maradt kis ingó s más vagyon. 
PEER GYNT
Szeszt, szeszt, legények, öreg vagyok, érzem!
Amim van, odábbadom árverésen! 
Пер Гюнт
Водки, ребята! Спустить барахлишко
У старика явилась мыслишка. 
青年甲
(拿着熊皮)
瞧,这是那只多沃瑞猫!或者说,这是它那张皮。就是圣诞夜去追山妖的那只猫。 
EN GUT.
Hvad har du at sælge? 
A LAD
What have you to sell, then? 
EIN BURSCHE.
Was gibt’s zu kaufen? 
IFJÚ.
Mit adsz el? 
EGY SUHANC
Mondd, mid van? 
Парень
Что продаешь? 
青年乙
(拿着鹿角)
培尔•金特当年骑着驯庵从燕汀山背顶上奔驰。这就是他那只驯鹿的犄角。 
PEER GYNT.
Jeg har et slot; –
det ligger i Ronden; det er muret godt. 
PEER
A palace I have —
it lies in the Ronde; it’s solidly built. 
PEER GYNT.
Ich hab’ ein Schloß;
Das liegt in Ronde; – aus gutem Stein! 
PEER GYNT.
Van egy palotám,
A Rondanban. Az a palota ám! 
PEER GYNT
A Rondén egy palotám; -
a fala kő, gyönyörű épület ám. 
Пер Гюнт
Средь Рондских скал
Замок, славнее свет не видал! 
青年丙
(朝穿丧服的人嚷着)
喂,阿斯拉克,你瞧瞧这把锤子!魔鬼那回从墙头跑掉的时候,你是用它去对付的吗? 
GUTTEN.
En knap er buden! 
THE LAD
A button is bid! 
DER BURSCHE.
Ein Knopf ist geboten! 
IFJÚ. Egy gomb — először. 
A SUHANC
Egy gomb! 
Парень
Пуговку дам! 
青年丁
(空着手)
马斯•穆恩,这就是培尔•金特同英格丽德逃得无影无踪的时候穿的那件隐身衣! 
PEER GYNT.
Du får gå til en dram.
At byde mindre, var synd og skam. 
PEER
You must run to a dram.
’Twere a sin and a shame to bid anything less. 
PEER GYNT.
Schenk’ Dir eins ein!
Drunter zu bieten, das war nicht fein. 
PEER GYNT.
Italt nem kínálhatsz?
Pofonverlek, ha még azt sem ajánlasz. 
PEER GYNT
Korty szeszt adj érte, ha van.
Szégyen kevesebbet igérni, fiam. 
Пер Гюнт
Дай водки глоток!
Не то от продажи какой же прок? 
培尔
孩子们,喝点儿白兰地吧。我感到老啦。我要把我所有的零七八碎全拍卖掉。 
EN ANDEN.
Han er lystig, gamlen!
(Folk stimler om ham.) 
ANOTHER
He’s a jolly old boy this!
[The bystanders crowd round him.] 
EIN ANDERER.
Er ist lustig, der Alte!
(Ein Haufe schart sich um ihn.) 
MÁSIK.
Jókedvű az öreg.
(Köréje csoportosulnak.)  
EGY MÁSIK
Mókás öreg!
(A tömeg köréje gyűl.)  
Второй
А ты весельчак!
Люди окружают Пера Гюнта. 
青年之一
你都有些什么? 
PEER GYNT
(råber).
Grane, min hest; –
hvem byder? 
PEER
[shouts]
Grane, my steed;
who bids? 
PEER GYNT
(ruft.)
Grane, mein Roß; –
Wer bietet? 
PEER GYNT.
(kiabál).
Grane lovam,
Kinek kell? 
PEER GYNT
(kikiáltó hangon)
Grane lovam eladom - 
Пер Гюнт
(кричит)
Коня продаю!
Кому? 
培尔
我在龙德有一座城堡,墙砌得又牢固又高大。 
EN I HOBEN.
Hvor går han? 
ONE OF THE CROWD
Where’s he running? 
EINER IM HAUFEN.
Wo steht es? 
EGY A TÖMEGBEN.
Jó, de merre van? 
EGY HANG
A CSOPORTBÓL S hol jár az a ló? 
Голос из толпы
А где он? 
青年
我出一个钮扣。 
PEER GYNT.
Langt i vest!
Mod nedgangen, gutter! Den traver kan flyve
så fort, så fort, som Peer Gynt kunde lyve. 
PEER
Why, far in the west!
Near the sunset, my lads! Ah, that courser can fly
as fast, ay, as fast as Peer Gynt could lie. 
PEER GYNT.
Wo wird es sein?
Im Westen! Gen Untergang! Das kann euch traben!
So schnell hat Peer Gynt nicht gelogen, Ihr Knaben! 
PEER GYNT.
Nyugatra. Ugy tud ám a' futni,
Ahogy Peer Gynt sohsem tudott hazudni. 
PEER GYNT
Távol, nyugaton!
Oly gyorsan tud az a Grane futni,
amilyen gyorsan Peer Gynt se tudott hazudni. 
Пер Гюнт
В дальнем краю,
В западных землях. Быстрей он мчится,
Чем сам Пер Гюнт плел небылицы. 
培尔
那么再饶一杯酒喝。出价比那再低可就罪孽啦,而且也丢脸。 
STEMMER.
Hvad mere har du? 
VOICES
What more have you got? 
STIMMEN.
Was hast Du noch mehr? 
TÖBB HANG.
Mid van még? 
HANGOK
Van még? 
Голоса
Еще что есть? 
另一青年
这老家伙真逗!
(人们围拢过来。) 
PEER GYNT.
Både guld og skrab!
Det er købt med forlis! det sælges med tab. 
PEER
I’ve both rubbish and gold!
I bought it with ruin; I’ll sell it at a loss. 
PEER GYNT.
So Perlen wie Schaum!
Ward mit Schaden gekauft! Wird was einbringen? Kaum. 
PEER GYNT.
Mint a pelyva, aranyom.
Kárral vettem s alig lesz rajt haszon. 
PEER GYNT
Aranyam és ócska lomom.
Kárral vettem meg, s kárral adom. 
Пер Гюнт
Да всякий хлам,
В убыток брал, по дешевке продам. 
培尔
(a missing line)
我这匹马——葛兰妮!谁给个价钱? 
EN GUT.
Råb op! 
A LAD
Put it up! 
EIN BURSCHE.
Ruf aus! 
EGY FIU.
Kiáltsd ki! 
EGY SUHANC
S még? 
Парень
Валяй! 
众人之一
它在哪儿? 
PEER GYNT.
En drøm om en spændebog!
Den kan I få for en hægtekrog. 
PEER
A dream of a silver-clasped book!
That you can have for an old hook and eye. 
PEER GYNT.
Von einem Gesangbuch ein Traum!
Für einen Angelhaken zu haben. 
PEER GYNT.
Álom egy kis imakönyvről
Egy horogért eladó. 
PEER GYNT
Kapcsos könyv álma. Sokat ért!
Elkótyavetyélem egy horogért. 
Пер Гюнт
Мечту о лучшей из книг
Дешевле застежек отдам жестяных. 
培尔
在西边儿,小伙子们,在日头落的地方!葛兰妮跑起来,同培尔•金特编造的谎言一般快。 
GUTTEN.
Fanden med drømme! 
THE LAD
To the devil with dreams! 
DER BURSCHE.
Zum Teufel die Träume! 
A FIU.
Ördögöt köll. 
EGY SUHANC
Fenének - 
Парень
К черту мечту! 
几个声音
你还有什么? 
PEER GYNT.
Mit kejserdom!
Jeg kaster det i flokken; I kan gramse derom! 
PEER
Here’s my Kaiserdom!
I throw it in the midst of you; scramble for it! 
PEER GYNT.
Mein Kaisertum!
Ich werf’s unter Euch; Ihr mögt raufen darum! 
PEER GYNT.
A császárságom! közzétek dobom,
Czivódjatok egymással érte. 
PEER GYNT
A császárság! Tietek!
Bolyotokba vetem; tülekedjetek! 
Пер Гюнт
Мой царский венец!
Лови! Схватил, значит, дал творец! 
培尔
有黄金,也有破烂儿。是我买下的,都有污点。我要甩卖。 
GUTTEN.
Følger kronen med? 
THE LAD
Is the crown given in? 
DER BURSCHE.
Folgt die Krone mit? 
A FIU.
S a korona? 
A SUHANC
S koronád? 
Парень
Корону? 
青年之一
拿出来给我们瞧瞧! 
PEER GYNT.
Af det dejligste strå.
Den vil passe den første, som sætter den på.
Hej, her er mer! Et vindlagt æg!
En galmands gråhår! Profetens skæg!
Alt skal han få, som viser mig på hejen
stolpen med påskrift: her går vejen! 
PEER
Of the loveliest straw.
It will fit whoever first puts it on.
Hei, there is more yet! An addled egg!
A madman’s grey hair! And the Prophet’s beard!
All these shall be his that will show on the hillside
a post that has writ on it: Here lies your path! 
PEER GYNT.
Aus dem prächtigsten Stroh.
Setzt sie nur auf, sie paßt, so oder so.
Weiter! Ein Windei, noch wohlverwahrt!
Eines Toren Grauhaar! Ein Prophetenbart!
Alles sei dessen, – ich hinterleg’ es, –
Der mir den Weiser zeigt: Hier geht’s des Weges! 
PEER GYNT.
A legszebb szalma, mondhatom,
Akármelyiknek illik a fejére,
Egy szűztojás egész épp állapotban,
Őrült ember megőszült fürtei,
Próféta szent szakálla, nesztek, ott van,
Csak nékem meg tudjátok mondani,
Pusztán egy szóval: az ut hol van? 
PEER GYNT
Az is. Szalmája remek,
éppen alája való fejetek.
Egy vén hülye tincse! Szűztojás!
Prófétaszakáll! S még annyi más!
Azé lesz mind, aki megmutatja,
hol az útjelzés: Itt menj magasabbra! 
Пер Гюнт
Из лучшей соломы притом.
Каждому впору. Надел - стал царем.
Седины безумца продать буду рад,
Пустое яйцо, вина аромат,
Словом, добра достанется много
Тому, кто укажет мне: вот дорога! 
培尔
我有一本梦想中的祈祷书。谁出个钩圈就归谁。 
LENSMANDEN
(som er kommen til).
Du bærer dig ad, min mand, så næsten
jeg tror din vej går bent i arresten. 
THE BAILIFF
[who has come up]
You’re carrying on, my good man, so that almost
I think that your path will lead straight to the lock-up. 
DER AMTMANN ,
(der hinzugekommen ist.)
Wenn Du noch lang’ Dich so gehen läßt,
Mein Mann, so führt Dein Weg zum Arrest. 
ELÜLJÁRÓ.
(odalép). Oly furcsa minden szavad, tetted.
Jó lesz, ha kissé hűvösre tetetlek. 
A BÍRÓ
(aki odajött a csoporthoz)
Ha így viselkedel itt, alighanem
tömlöcbe vezet az utad, öregem. 
Пристав
(только что появившись)
Ты, вижу я, парень, в таком тут раже,
Что лучше тебя содержать под стражей. 
青年
让你的梦想见鬼去吧。 
PEER GYNT
(med hatten i hånden).
Vel troligt. Men sig mig, hvem var Peer Gynt? 
PEER
[hat in hand]
Quite likely. But, tell me, who was Peer Gynt? 
PEER GYNT
(mit dem Hut in der Hand.)
Glaub’s wohl. Doch sag’ mir, Freund, wer war
Peer Gynt? 
PEER GYNT.
(kalappal kezében). Nagyon helyes. De mondd, ki volt Peer Gynt? 
PEER GYNT
(kalapját a kezében tartja)
Lehet. De ki volt Peer Gynt? Megmondhatod? 
Пер Гюнт
(снимая шляпу)
Быть может. Скажите, Пер Гюнт - кто такой? 
培尔
还有我的帝国!我可以扔给你们,由你们自己去争夺。 
LENSMANDEN.
Hvad sludder – 
THE BAILIFF
Oh, nonsense — 
DER AMTMANN.
Du willst mich – 
ELÜLJÁRÓ.
Eh mit fecsegsz? 
A BÍRÓ
Fecsegsz - 
Пристав
Да, глупость... 
青年
连王冠一道扔吗? 
PEER GYNT.
Med forlov! Jeg beer så tyndt –! 
PEER
Your pardon! Most humbly I beg —! 
PEER GYNT.
Warum nicht gar! 
PEER GYNT.
Ez itt ösméri mind. 
PEER GYNT
Bocsáss meg! De ha tudod - 
Пер Гюнт
Прошу вас, мой дорогой. 
培尔
一顶稻草编的王冠。谁先戴上就合谁的尺寸。还有哪——一只空壳蛋!疯子和斑白头发!先知的胡子!谁要是能指给我草原上的那个路标,上面写着“由此前行”的,我就把这些全赠给他。
(一位法律代表来到。) 
LENSMANDEN.
Å, der siges han var en vederstyggelig digter – 
THE BAILIFF
Oh, he’s said to have been an abominable liar — 
DER AMTMANN.
Was weiß ich; man sagt, ein greulicher Dichter – 
ELÜLJÁRÓ.
Azt mondják, sokat hazudott. 
A BÍRÓ
Undok költő, amilyen több nincs is a földön - 
Пристав
По слухам, какой-то поэт паскудный. 
法律代表
(?)
老家伙,我不喜欢你的所做所为。那个路标只会把你一直引到监牢里去。 
PEER GYNT.
En digter –? 
PEER
A liar —? 
PEER GYNT.
Ein Dichter –? 
PEER GYNT.
Hogyan? 
PEER GYNT
Költő? 
Пер Гюнт
Поэт? 
培尔
(手持帽子)
倒也说不定。可是请问,谁是培尔•金特? 
LENSMANDEN.
Ja, – alt, som var stærkt og stort,
det digted han ihob, at han havde gjort.
Men undskyld, ven – jeg har andre pligter –
(går.) 
THE BAILIFF
Yes — all that was strong and great
he made believe always that he had done it.
But, excuse me, friend — I have other duties —
[Goes.] 
DER AMTMANN.
Ja, – was nur an Großem erdacht,
Das trug er so vor, als hätt’er’s gemacht.
Doch, Freund, schon zu viel von solchem Gelichter –
(Geht.) 
ELÜLJÁRÓ.
Amit másról tudott,
Ugy mondta el, mintha ő tette volna.
De nincs az úrnak egyéb semmi dolga?
(Megy.)  
A BÍRÓ
Arról, ami nagy volt és erős,
úgy szólt, mint hogyha ő lett volna a hős.
De bocsáss meg - itt az időm hiába töltöm -
(Elmegy.)  
Пристав
Говорят, все, чем славен свет,
Счел он плодом своих побед.
Простите, любезный... но долг мой трудный...
(Уходит.) 
法律代表
什么——? 
PEER GYNT.
Og hvor er han nu, den mærkelige mand? 
PEER
And where is he now, this remarkable man? 
PEER GYNT.
Und wo ist er jetzt, dieser seltsame Fant? 
PEER GYNT.
S e furcsa ember hova lett? 
PEER GYNT
S vajon most merre járhat a szertelen? 
Пер Гюнт
Где ж этот недюжинный человек? 
培尔
对不起,我很想知道。 
EN ALDRENDE.
Han foer over havet til et fremmed land;
der gik det ham ilde, som en vel kunde tænkt; –
nu er han for mange år siden hængt. 
AN ELDERLY MAN
He fared over seas to a foreign land;
it went ill with him there, as one well might foresee;—
it’s many a year now since he was hanged. 
EIN ÄLTERER MANN.
Er fuhr übers Meer in ein fremdes Land.
Dort ging es ihm schlecht, wie vorauszusehn war; –
Jetzt ist er gehängt seit so manchem Jahr. 
IDŐSB EMBER. Külföldön töltött hosszú éveket,
S most néhány éve már, a szegényt felkötötték. 
EGY IDŐSEBB FÉRFI
Átkelt idegenbe a tengeren;
no de ott sem lelte sehol nyugtát s helyét,
s akasztófán fejezte be életét. 
Пожилой мужчина
В заморские страны ушел навек.
Там худо пришлось ему, говорят,
И был он повешен лет сорок назад. 
法律代表
喏,人们说他是个无聊的编造故事的人。 
PEER GYNT.
Hængt? Se, se! Det var det, jeg vidste;
salig Peer Gynt blev sig selv til det sidste.
(hilser.)
Farvel, – og mangfoldig tak for idag!
(går nogle skridt, men standser igen.)
I glade gutter, I væne kvinder, –
vil I høre en skrøne til vederlag? 
PEER
Hanged! Ay, ay! Why, I thought as much;
our lamented Peer Gynt was himself to the last.
[Bows.]
Good-bye,— and best thanks for to-day’s merry meeting.
[Goes a few steps, but stops again.]
You joyous youngsters, you comely lasses,—
shall I pay my shot with a traveller’s tale? 
PEER GYNT.
Gehängt? Ganz, wie ich’s gedacht mir hab’!
Der selige Gynt blieb sich treu bis zum Grab.
(Grüßt.)
Lebt wohl, – und Dank für so mancherlei heute!
(Macht einige Schritte, bleibt aber wieder stehen.)
Was meint Ihr? Soll ich Euch, wackre Leute,
Dafür ein Geschichtlein wiedererlegen? 
PEER GYNT.
Hogy'? felkötötték? És így érte végit?
(Köszön).
Igy hát hü volt magához mind a végig.
Isten megáldjon!
(néhány lépést tesz, de újra megáll). De tán köszönetkép
Elmondhatnék egy történetkét. 
PEER GYNT
Ugy-e? Tudtam, s helyes volt a szimat:
Peer Gynt magához a sírig hű maradt. (Köszön.)
Köszönet a mai napért, áldjon meg az ég.
(Megindul, de néhány lépés után megáll.)
Szép asszonyok és ti, vidám legények -
viszonzásul meghallgatnátok-e még
egy esetem? 
Пер Гюнт
Повешен? Ну да. Давно мне сдается;
Пер Гюнт до конца собой остается.
(Кланяясь.)
Прощайте. Век не забуду вас.
(Сделав несколько шагов, останавливается.)
Прекрасные девушки, славные парни,
Хотите за ласку послушать рассказ? 
培尔
编造故事的人? 
FLERE.
Ja, kan du nogen? 
SEVERAL VOICES
Yes; do you know any? 
MEHRERE.
Ja, weißt Du eines? 
TÖBBEN.
Ha tudsz — 
TÖBBEN
Van ilyen? 
Многие
А он интересный? 
法律代表
对,他把书上读到的种种轰轰烈烈的事迹,拼凑到一起,全说成是他自己干的。啊,朋友,对不起,我忙得很哪——
(下) 
PEER GYNT.
Der er intet til hinder. –
(kommer nærmere; der glider ligesom en fremmed mine over ham.)
I San Franzisco jeg grov efter guld.
Hele byen var af gøglere fuld.
En kunde gnide på fiol med tæerne;
en anden kunde danse spansk halling på knæerne;
en tredje, hørte jeg, gjorde vers
mens hans hjerneskal blev boret igennem påtvers.
Til gøgler-stævnet kom også fanden; –
vilde prøve sin lykke, som så mangen anden.
Hans fag var det: på en skuffende vis
at kunne grynte som en virkelig gris.
Hans personlighed trak, skønt han ej var kendt.
Huset var fuldt og forventningen spændt.
Frem trådte han i kappe med svajende fliger;
man muss sich drappiren, som tyskeren siger.
 
Men ind under kappen, – hvad ingen vidste, –
havde han forstået en gris at liste.
Og nu begyndte da præstationen.
Fanden, han kneb; og grisen gav tonen.
Det hele blev holdt som en fantasi
over grise-tilværelsen, bunden og fri;
til slut et hvin, som ved slagterens stik; –
hvorpå kunstneren bukked ærbødigt, og gik. –
Emnet blev af fagmænd drøftet og dømt;
stemningen blev både lastet og berømt; –
nogle fandt røstens udtryk for tyndt;
andre fandt dødsskriget altfor studeret; –
men alle var enige om: qva grynt
var præstationen yderst outreret. –
Se, det fik fanden, fordi han var dum
og ikke beregned sit publikum.
(han hilser og går. Der falder en usikker stilhed over mængden.)



 
PEER
Nothing more easy.—
[He comes nearer; a look of strangeness comes over him.]
I was gold-digging once in San Francisco.
There were mountebanks swarming all over the town.
One with his toes could perform on the fiddle;
another could dance a Spanish halling on his knees;
a third, I was told, kept on making verses
while his brain-pan was having a hole bored right through it.
To the mountebank-meeting came also the devil;—
thought he’d try his luck with the rest of them.
His talent was this: in a manner convincing,
he was able to grunt like a flesh-and-blood pig.
He was not recognised, yet his manners attracted.
The house was well filled; expectation ran high.
He stepped forth in a cloak with an ample cape to it;
man muss sich drappiren, as the Germans say.
 
But under the mantle — what none suspected —
he’d managed to smuggle a real live pig.
And now he opened the representation;
the devil he pinched, and the pig gave voice.
The whole thing purported to be a fantasia
on the porcine existence, both free and in bonds;
and all ended up with a slaughter-house squeal —
whereupon the performer bowed low and retired.—
The critics discussed and appraised the affair;
the tone of the whole was attacked and defended.
Some fancied the vocal expression too thin,
while some thought the death-shriek too carefully studied;
but all were agreed as to one thing: qua grunt,
the performance was grossly exaggerated.—
Now that, you see, came of the devil’s stupidity
in not taking the measure of his public first.
[He bows and goes off. A puzzled silence comes over the crowd.]



 
PEER GYNT.
Steht nichts dagegen. –
(Kommt näher; es gleitet etwas wie ein fremder Ausdruck über sein Gesicht.)
In San Francisco grub ich nach Gold.
Da gab es Euch Gaukler, so viel Ihr wollt.
Dem war mit den Zehen zu geigen verliehen;
Der tanzte spanischen Halling auf den Knien;
Ein dritter, erzählte man, Verse schrieb,
Indes man durchs Hirn einen Nagel ihm trieb. –
Kam auch der Teufel dazugestoben, –
Wollt’, wie manch andrer, sein Glück erproben.
Seine Kunst bestanddarin: mit täuschendem Schein
Zu grunzen als wie ein leibhaftiges Schwein.
Die Persönlichkeit zog, war er gleich nicht bekannt.
Das Haus war voll, die Erwartung gespannt.
Vor trat er, in fliegendem Mantelkragen;
Man muß sich drapieren, wie die Deutschen sagen.
 
Doch unter dem Mantel, – von keinem gewußt, –
Verbarg sich ein Ferkel an seiner Brust.
Und so begann denn die Produktion.
Der Teufel kniff, und das Schwein gab den Ton.
Das Ganze gab sich als Phantasei
Übers schweinliche Dasein, gebunden und frei.
Ein Quieken zuletzt noch, wie unterm Stahl; –
Worauf sich der Künstler verbeugt’ und empfahl.
Der Stoff ward von Fachleuten sorglich durchdacht;
Die Stimmung geschmäht oder lobend belacht;
Der Kehllaut klang doch zu dünn, meinte Kunz,
Und Hinz, daß der Todesschrei allzu studiert war –
Doch alle war’n eins, daß in puncto Gegrunz
Die Produktion denn doch äußerst outriert war. –
Seht,so ging’s dem Teufel; denn er war dumm
Und berechnete nicht sein Publikum.
(Er grüßt und geht. Es fällt ein unsicheres Schweigen über die Menge.)



 
PEER GYNT.
Én, ki a világot bejártam?
(Közelebb jő, arczára idegenszerű kifejezés ül.) San-Francziskóban aranyásó voltam.
Volt szédelgő egész halommal ottan;
Egyik lábujjával hegedült,
A másik térdén spanyol tánczot lejtett,
A harmadik rögtönzött verset,
Amig agyába szurkáltak be tűt.
Az ördög is ott akkor megjelent épp,
Amint mondják, hogy próbáljon szerencsét.
 
Műsora nem volt több, csak az:
Ugy visított, mint egy élő malacz.
Nem ösmerték, de a személye vonzott,
A közönség hozzá csak ugy tolongott.
S ő föllép bőgalléros köpönyegben
— A fő művészet van az öltözetben —
De alul a redők között
Egy kis malaczka rejtőzött.
Az előadás ím megkezdetik:
Az ördög csíp, a malacz meg visít.
A czíme ez vala: elmélkedés
A malacz-létről, ennyi az egész.
Még egy csipés — most utolsót visít,
A művész meghajol s eltávozik.< br />Dicséret, gáncs jutott a visitásnak,
A bírálatok megjelennek másnap,
Lerántják a művészt: a hang magas,
A végvisítás éppen nem igaz.
De egyben mindegyik találkozott:
A visítás, mint ilyen, túlozott,
így járt az ördög a művészetével,
Mert — nem számolt a közönséggel.
(Köszön és távozik, az emberek némán állanak.)



 
PEER GYNT
Rögtön mesélek.
(Közelebb megy a csoporthoz, s idegenszerű arckifejezés
jelenik meg az arcán.)

San Franciscóban ástam aranyat.
Akadt ott kóklerféle, egész csapat.
Az egyik kockával citerázott,
más térden járt spanyol muzsikáju táncot.
A harmadik? Az meg ilyent csinált:
mialatt koponyáját fúrták, versifikált.
Közben látták az ördögöt odaszökni,
szerencsét jött próbálni, mint az a többi.
Az volt tudománya, mit ott mutatott,
hogy mint igazi malac visitott.
Nem tudták, hogy ki, de vonz a varázs:
a terem tele volt s nagy a várakozás.
Lebegő lebernyege volt, amikor kilépett;
man muss sich drapieren, mondja a német. 
- Nem sejtették, mi a kóklersége ebben:
malacot rejtett el a bő köpenyegben.
S megkezdte a számot. Megszoritotta,
s a malacka magát el-elvisitotta.
Ábránd a malaclétről - szabad és
kötött is volt ez a mímelés;
még egy visitás - kés ment-e bele? -,
s a művész meghajol és elmegy vele. -
A tárgyat bírálják a szakemberek,
dícsérők és csepülők, egész sereg.
Egyiknek a hang volt éles, mint a kés,
betanult a malac végső visitása másnak,
de azt, hogy túlzott a röfögés,
soha senki nem tartotta vitásnak.
Így járt a gonosz. Buta lehetett,
s a közönséggel számot se vetett.
(Köszön és elmegy. A tömeget a bizonytalanság
csendje ejti meg.)



 
Пер Гюнт
Куда уж шикарней!
(Подходит ближе, лицо обретает несвойственное ему выражение.)
Я в Сан-Франциско давным-давно
Золото рыл. Штукарей там полно.
Играть зубами на скрипке пытались,
Плясать на коленях испанский танец,
Еще мастаки были складывать стих,
Покуда буравили череп у них.
Вот и пошел там черт в скоморохи,
Считая, что шутки его неплохи,
Выступить он собирался с одной:
Лихо умел он визжать свиньей.
Старый театр битком был набит,
Черт был весьма симпатичен на вид,
В плащ он широкий вздумал одеться.
"Man muss sich drapieren", - считают немцы. 1
 
А под плащом - и в этом все дело -
Живая свинья у него сидела.
Вот настает представленью начало:
Черт ущипнул, свинья завизжала.
Черт стал разыгрывать сценки свои,
Изображая жизнь свиньи,
Она под ножом завершилась визгом,
И скрылся артист в поклоне низком.
Профессионалы затеяли спор
О том, хорош или плох актер,
Кому-то фальшивым казался тон.
Смущала других нарочитость финала.
А хрюканье? Все сходились на том,
Что чувства меры ему не хватало.
Видите, как поплатился черт,
Публику сдуру не взявший в расчет.
(Кланяется и уходит.) Толпа в недоумении молчит.



 
培尔
这个了不起的家伙到哪儿去啦? 
老人
他出国了,到海外去啦。然而可想而知,他越来越走下坡路,终于给绞死了。这是多年以前的事。 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login