PEER GYNT.
Aske, skodde, støv for vinden, –
her er nok at bygge af!
Stank og råddenskab for inden;
alt ihob en kalket grav.
Digt og drøm og dødfødt viden
lægger fod om pyramiden;
over den skal værket højne
sig med trappetrin af løgne.
Flugt for alvor, sky for anger,
som et skilt på toppen pranger,
fylder domsbasunen med sit:
Petrus Gyntus Cæsar fecit!
(lytter.)
Hvad for gråd af barnerøster?
Gråd, men halvt på vej til sang. –
Og for foden triller nøster –!
(sparker.)
Væk! I gør mig stien trang!
PEER
Ashes, fog-scuds, dust wind-driven,—
here’s enough for building with!
Stench and rottenness within it;
all a whited sepulchre.
Figments, dreams, and still-born knowledge
lay the pyramid’s foundation;
o’er them shall the work mount upwards,
with its step on step of falsehood.
Earnest shunned, repentance dreaded,
flaunt at the apex like a scutcheon,
fill the trump of judgment with their:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
[Listens.]
What is this, like children’s weeping?
Weeping, but half-way to song.—
Thread-balls at my feet are rolling!—
[Kicking at them.]
Off with you! You block my path!
PEER GYNT.
Asche, Nebel, Wolken Staubes, –
Bauherr, schwing den Zauberstab!
Über Pesthauch faulen Laubes
Wölb’ ein übertünchtes Grab!
Dunst, Traum, totgeboren Wissen –
Damit sei der Grund umrissen,
Drüber sich der Turm der Lüge
Stein um Stein zusammenfüge.
Flucht vor Ernst und Scheu vor Buße
Prahl’ von ihm mit frechem Gruße
Allen Richtungen der Rose:
Dies schuf Peter Gynt, der Große!
(Lauscht.)
Welch ein Weinen – wie von Kindern –?
Welch ein neuer Spuk und Greuel –?
Und am Boden rollen Knäuel –!
(Stößt mit dem Fuß danach.)
Wollt Ihr mich am Gehen hindern?
PEER GYNT.
Köd, hamu, dögvész a tájon,
Itt építs hát, mesterem,
Dögpárától szállva álljon
Nagy műved, a sírverem.
Álmok, ál-tudás, hazugság
Építik föl a gúlát,
Belül a lépcsők befutják,
Álerények, ál-tusák.
Aggódás a bűnbánat helytt,
Átok a szent borzalom helytt,
S a tetőre írd az ékít:
Petrus Gyntus Caesar fecit.
(Hallgatózik.)
Milyen sírás, hogy zokog!
Mily üvöltés, hogyan tombol!
Lábam előtt gomolyok,
Mit akartok? el utamból!
PEER GYNT
Köd, hamu, por. Építésre
itt anyag bőven terem.
Benn a romlás bűzhődése;
mennyi mázolt sírverem!
Holt tudás és álmok adják
a piramis ál-alapját;
sok hazugság grádics-útja
visz toronymagasba: csúcsra.
Bánás-undor léha szívvel
lesz az ormon fenn a címer,
harsányan hirdetve szét itt:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
(Hallgatózni kezd.)
Gyermeksírás? Hangja búnak -
Sírás, félig dal talán. -
S itt gombolyagok gurulnak -! (Rugdossa.)
El utamból! Szaporán!
人生真是个古怪的勾当。有人说,生命是在跟我们玩把戏。你想一下子把它抓住,它却一溜烟儿跑掉了。你得到的总不是你所期望的——或者干脆一无所得。
(走近茅屋,望了望它,大吃一惊)
咦,一座茅屋? 在森林里!但是——
(揉眼)
我敢赌咒我曾经见过这座房子。门上那驯鹿的犄角!山墙上雕的是长尾巴人鱼—胡扯!那不是人鱼,是木板和钉子,还有一根门,不让妖魔鬼怪的邪念进来!