You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Et andet strøg på moen.) 
Scene Seventh
[Another part of the heath.] 
(EINE ANDERE STRECKE IM WALDE.)  
Más hely a pusztán.  
Az erdőnek egy más helye. 
Другое место в лесу. 
折断的稻草
我们的桩桩善行,
你都丢下没有完成!
怀疑的鬼胎占了上风,
害得我们无疾而终。
等到世界末日来临!
我们要对你提出控诉,
看你还敢无动于衷! 
PEER GYNT
(synger).
En graver! En graver! Hvor er I, hunde?
En sang af brægende klokkermunde;
om hatteskyggen en sørgeflig;
jeg har mange døde; jeg skal følge lig!
(Knappestøberen med redskabskiste og en stor støbeske kommer fra en sidevej.) 
PEER GYNT
[sings]
A sexton! A sexton! where are you, hounds?
A song from braying precentor-mouths;
around your hat-brim a mourning band;—
my dead are many; I must follow their biers!
[THE BUTTON–MOULDER, with a box of tools, and a large casting-ladle, comes from a side-path.] 
PEER GYNT
(singt.)
Ein Totengräber! Wo seid Ihr, Hunde?
Ein Lied aus blökendem Küstermunde!
Einen Flor, meinen Hutrand zu schatten!
Ich will meine Toten bestatten.
(DER KNOPFGIEßER mit Gerätkasten und einem großen Schmelzlöffel kommt auf einem Seitenweg daher.) 
PEER GYNT.
Sírásót! hol vagytok, ebek?
S egy szép egyházi éneket,
A kalapomon gyászszalag,
Temetem a halottakat. 
PEER GYNT
(dalol)
Hol vagytok, ebek? Egy sírásót, erőset!
S kántorhangot, amolyan bégetőset;
kalapomra gyászfátyolt nekem;
sok már a halottam, eltemetem!
(A Gomböntő - szerszámosládával és nagy öntőkanállal -
jön az oldalúton.)
 
Пер Гюнт
(поет)
Могильщик, могильщик! Да где вы, собаки?
Слышу я звон погребальный во мраке.
Я траур надел. Своих мертвецов, -
А тут их полно, - хоронить я готов.
Сбоку, держа плавильный ковш и ящик с инструментами, пуговичный мастер. 
培尔
你们这些恶棍!难道你们还敢为了我所没做过的事,来谴责我吗?
(跑开) 
KNAPPESTØBEREN.
Godt møde, gubbe! 
THE BUTTON-MOULDER
Well met, old gaffer! 
DER KNOPFGIEßER.
Schön guten Abend! 
A GOMBÖNTŐ.
(ládikájával s egy nagy olvasztókanállal jön egy mellékútról.)
Jó estét! 
A GOMBÖNTŐ
Jó estét! 
Пуговичный мастер
Здорово, старик! 
奥丝的声音:
(从远处传来)
呸,你赶的是什么车!把我跌到冰冷的泥塘里去了。我浑身都湿透啦。培尔,你走错了路。那座城堡在哪儿? 魔鬼用你手里那根鞭子,把你引迷了路。 
PEER GYNT.
God kveld, min ven! 
PEER
Good evening, friend. 
PEER GYNT.
Desgleichen Dir! 
PEER GYNT.
Adj isten, barátom. 
PEER GYNT
Jó estét! 
Пер Гюнт
И ты будь здоров! 
培尔
我想我还是快点儿溜掉吧。要是我还得替魔鬼承担起一份罪名,我就非沉没到山底下去不可啦。这就已经够我受的了。
(下) 
KNAPPESTØBEREN.
Karlen har hastværk. Hvor skal han hen? 
THE BUTTON-MOULDER
The man’s in a hurry. Why, where is he going? 
DER KNOPFGIEßER.
Man hat’s eilig, wie? Wohin sollen wir? 
A GOMBÖNTŐ.
Menjünk együtt. De te sietsz, úgy látom. 
A GOMBÖNTŐ
Öregem,
hova mész? S miért ilyen sebesen? 
Пуговичный мастер
Куда это ты пуститься готов? 
第七场
〔荒原的一角。 
PEER GYNT.
Til gravøl. 
PEER
To a grave-feast. 
PEER GYNT.
Zum Kirchhof. 
PEER GYNT.
Igen, a temetőbe. 
PEER GYNT
Gyásztorba. 
Пер Гюнт
На кладбище. 
培尔
(唱着)
掘墓人不知去向,
张嘴颤声来吟唱,
黑色绉纱帽上缠,
多少尸首待埋葬。
(铸钮扣的人带着他的工具箱和一柄大铸勺从小道上。) 
KNAPPESTØBEREN.
Ja så? Lidt skralt jeg ser; –
med forlov, – du hedder vel ikke Peer? 
THE BUTTON-MOULDER
Indeed? My sight’s not very good;—
excuse me,— your name doesn’t chance to be Peer? 
DER KNOPFGIEßER.
Zum Kirchhof? Verzeihung, – da wär’
(Ich seh’ nicht mehr gut) Dein Nam’ am End’ Peer? 
A GOMBÖNTŐ.
Eszerint
Becses neved talán Peer Gynt? 
A GOMBÖNTŐ
Homályos már a szemem; -
bocsáss meg - Peer a neved, ugye? Nem? 
Пуговичный мастер
Нынче глазами я худ.
Скажи, а не Пер тебя, часом, зовут? 
铸钮扣的人
老汉,晚上好! 
PEER GYNT.
Peer Gynt, som man siger. 
PEER
Peer Gynt, as the saying is. 
PEER GYNT.
Peer Gynt, wie man sagt. 
PEER GYNT.
Azt mondják. 
PEER GYNT
Peer Gyntnek hívnak. 
Пер Гюнт
Пер Гюнт - в самом деле. 
培尔
朋友,晚上好! 
KNAPPESTØBEREN.
Det kalder jeg held!
Det er netop Peer Gynt, jeg skal hente ikveld. 
THE BUTTON-MOULDER
That I call luck!
It’s precisely Peer Gynt I am sent for to-night. 
DER KNOPFGIEßER.
Das Glück ist mir hold!
Juster war’s, den ich heut holen sollt’. 
A GOMBÖNTŐ.
Ejnye, ezt már szeretem,
Épp ő rá van ma szükségem nekem. 
A GOMBÖNTŐ
Úgy? No, derék.
Épp őt kell elvinnem. De ma még. 
Пуговичный мастер
Везет иногда!
Как раз за тобой и пришел я сюда. 
铸钮扣的人
你这么匆匆忙忙,要到哪儿去呀? 
PEER GYNT.
Skal du det? Hvad vil du? 
PEER
You’re sent for? What do you want? 
PEER GYNT.
Das sollt’st Du? – Was willst Du? 
PEER GYNT.
S mi végre? 
PEER GYNT
Engem? S mit akarnál? 
Пер Гюнт
За мной? 
培尔
去参加葬礼。 
KNAPPESTØBEREN.
Her kan du se;
Jeg er knappestøber. Du skal i min ske. 
THE BUTTON-MOULDER
Why, see here;
I’m a button-moulder. You’re to go into my ladle. 
DER KNOPFGIEßER
(zeigt seinen Schmelzlöffel.)
Was mag dies hier sein?
Eines Knopfgießers Löffel! Und Du sollst hinein. 
A GOMBÖNTŐ.
Nem látod, hogy ez mi?
Téged ma kell még e kanálba venni. 
A GOMBÖNTŐ
Láthatod.
Kanalamba teszlek. Gomböntő vagyok. 
Пуговичный мастер
Погляди: я с плавильным ковшом!
Сейчас ты, Пер Гюнт, окажешься в нем. 
铸钮扣的人
唉,我眼力不佳。请问,你是不是叫培尔? 
PEER GYNT.
Hvad skal jeg i den? 
PEER
And what to do there? 
PEER GYNT.
Wozu? 
PEER GYNT.
Minek? 
PEER GYNT
S mi lesz velem ott? 
Пер Гюнт
Зачем? 
培尔
对,培尔•金特。 
KNAPPESTØBEREN.
Du skal smeltes om. 
THE BUTTON-MOULDER
To be melted up. 
DER KNOPFGIEßER.
Um umgeschmolzen zu werden. 
A GOMBÖNTŐ.
Hogy újra öntselek. 
A GOMBÖNTŐ
Mi? Beolvasztalak. 
Пуговичный мастер
В переплавку, значит, пойдешь. 
铸钮扣的人
真巧!我正在到处找培尔•金特呢。 
PEER GYNT.
Smeltes? 
PEER
To be melted? 
PEER GYNT.
Um umgeschmolzen zu –? 
PEER GYNT.
Hogy újra — 
PEER GYNT
Nono! 
Пер Гюнт
Ты что? 
培尔
哦,你找我干嘛? 
KNAPPESTØBEREN.
Her er den, skuret og tom.
Din grav er gravet, din kiste bestilt.
I skrotten skal ormene leve gildt; –
men jeg har ordre til, uden dvælen
på Mesters vegne at hente sjælen. 
THE BUTTON-MOULDER
Here it is, empty and scoured.
Your grave is dug ready, your coffin bespoke.
The worms in your body will live at their ease;—
but I have orders, without delay,
on Master’s behalf to fetch in your soul. 
DER KNOPFGIEßER.
Laß die Gebärden!
Dein Grab ist geschaufelt, Dein Sarg bestellt,
Dein Leib den Würmern zur Beute fällt; –
Doch Deine Seele, ward mir befohlen,
In meines Meisters Namen zu holen. 
A GOMBÖNTŐ.
Nos, mi van veled?
Sírod megásva, gyalulva a deszka,
Féregnek étkül tested földbe száll,
De lelkedet a Mester énrám bízta,
Azt el kell vinnem, mert ő várja már. 
A GOMBÖNTŐ
Tiszta kanál, nincs benne salak.
Sírod megásva, kész van a deszkaház.
A hasadban majd a nyű lakomáz; -
de én parancsot kaptam a Mesteremtől,
hogy a lelkedet tüstént vigyem föl. 
Пуговичный мастер
Да чем тебе ковш нехорош?
Могила готова. Уляжешься там,
И сразу достанешься в пищу червям,
А мне приказали забрать твою душу,
И долг пред хозяином я не нарушу. 
铸钮扣的人
你看得出我干的这个行当吧。我是个铸钮扣的人。我要把你放进我的铸勺里去。 
PEER GYNT.
Ugørligt! Sådan foruden varsel –! 
PEER
It can’t be! Like this, without any warning —! 
PEER GYNT.
Unmöglich! So ohne vorheriges Zeichen –! 
PEER GYNT.
Az nem lehet, úgy se szó, se beszéd ... 
PEER GYNT
Az nem lehet! Mért nem jelezted előre? 
Пер Гюнт
Но как же... Хотя бы сказали вперед... 
培尔
做什么? 
KNAPPESTØBEREN.
Det er gammel vedtægt ved gravøl og barsel
i stilhed at vælge dagen til festen,
uden ringeste varsel for hædersgæsten. 
THE BUTTON-MOULDER
It’s an old tradition at burials and births
to appoint in secret the day of the feast,
with no warning at all to the guest of honour. 
DER KNOPFGIEßER.
Man pflegt bei Niederkünften und Leichen
In aller Stille den Festtag zu wählen
Und dem Ehrengast vorher kein Wort zu erzählen. 
A GOMBÖNTŐ.
Tudod jól, hogy népünk szokása rég:
Keresztelőre és halotti torra
Nincs szükség külön meghívóra. 
A GOMBÖNTŐ
Gyásztorra és csecsemőkeresztelőre
a család csendben kiszemelt időre készül,
a díszvendégük értesítése nélkül. 
Пуговичный мастер
Такой уж издревле порядок идет:
В годину ли смерти, в годину ль рожденья
Героям не делают предупрежденья. 
铸钮扣的人
要把你熔化了。 
PEER GYNT.
Ja, rigtig. Det rundt i min hjerne løber.
Du er jo –? 
PEER
Ay, ay, that’s true. All my brain’s awhirl.
You are —? 
PEER GYNT.
Ja, richtig. Vergib, ich bin ganz verstört.
Du bist also –? 
PEER GYNT.
Bocsánat ... a fejemben oly zavar van ...
Mi vagy tehát? 
PEER GYNT
Úgy van. Szédülés áll a fejembe.
Te vagy - 
Пер Гюнт
Неслыханно! Даже в глазах потемнело.
Ты кто? 
培尔
熔化了? 
KNAPPESTØBEREN.
Det hørte du; – knappestøber. 
THE BUTTON-MOULDER
Why, I told you — a button-moulder. 
DER KNOPFGIEßER.
Knopfgießer; – wie Du gehört. 
A GOMBÖNTŐ.
Gomböntő! százszor újra mondjam? 
A GOMBÖNTŐ
A Gomböntő. Tudod is te, nemde? 
Пуговичный мастер
Мастер пуговичного дела. 
铸钮扣的人
对。瞧,我这把铸勺擦过了,是空着的。你的坟墓已经挖好,棺材也备齐了。蛆虫将在你的遗骸上大吃大嚼。我的老板命令我,把你的灵魂立刻带到他那里去。 
PEER GYNT.
Forstår! Kært barn har mange navne.
Ja så da, Peer; det er der, du skal havne!
Men dette, go’e karl, er uredelig færd!
Jeg véd, jeg er mildere medfart værd; –
jeg er ikke så gal, som I kanske tror, –
har øvet adskilligt godt her på jord; –
i værste fald kan jeg kaldes en flynder, –
men sletikke nogen særdeles synder. 
PEER
I see! A pet child has many nicknames.
So that’s it, Peer; it is there you’re to harbour!
But these, my good man, are most unfair proceedings!
I’m sure I deserve better treatment than this;—
I’m not nearly so bad as perhaps you think,—
I’ve done a good deal of good in the world;—
at worst you may call me a sort of a bungler,—
but certainly not an exceptional sinner. 
PEER GYNT.
Verstehe! Lieb Kind hat mancherlei Namen.
Ei, sieh mir, Freund Peer, wohin wir da kamen!
Doch, Alter, Du dünkst mich übel belehrt!
Ich weiß, ich bin mildre Behandlung wert; –
Ich bin nicht so arg, als Ihr vielleicht denkt; –
Ich hab’ mancher Guttat das Dasein geschenkt; –
Im schlimmsten Falle bin ich ein Töffel, –
Doch nimmer ein Sünder für Deinen Löffel. 
PEER GYNT.
Beczézett gyermeknek sok a neve!
Hogy rám halászol, eh, nem gondolok vele,
De hidd el, öreg, mégis tévedsz egyben:
Velem jobban kell bánnod, szelídebben.
Nem vagyok ám oly rossz, mint gondolod,
Én tőlem is telt egy-két jó dolog;
Balgának mondhatsz, azt csak még elértem,
De kanaladra azért meg nem értem. 
PEER GYNT
Kedves gyereknek sok nevet adnak.
Lásd, Peer, hol lelsz kikötőt magadnak!
De a bánásmódod nem becsületes!
Peer Gynt szelídebb bánásra érdemes; -
ne higgyétek: bolond vagyok és hamis -
cselekedtem a földön sok jótettet is; -
nevezzenek buta léhütőnek,
de ne mondjanak bűnösnek, rossztevőnek. 
Пер Гюнт
Понятно. У дитятки прозвищ немало.
Что ж, Пер, ты, выходит, уже у причала.
Но только, любезнейший, суд ваш кривой:
Помягче могли обойтись вы со мной.
Я, право, не так уже много грешил
И много добра на земле совершил.
И может быть, я человек неумелый,
Но все же не грешник закоренелый, 
培尔
那可不成。事先也没关照一声! 
KNAPPESTØBEREN.
Nej, det er jo netop knuden, mand;
du er ingen synder i højere forstand;
se, derfor slipper du pinsels-veen,
og kommer, som andre, i støbeskeen. 
THE BUTTON-MOULDER
Why that is precisely the rub, my man;
you’re no sinner at all in the higher sense;
that’s why you’re excused all the torture-pangs,
and land, like others, in the casting-ladle. 
DER KNOPFGIEßER.
Da sprichst Du’s ja selber aus, kurzer Hand;
Du bist kein Sünder im höhern Verstand.
Drum sparst Du ja auch die Hölle, Geselle,
Und kommst, gleich andern, in meine Kelle. 
A GOMBÖNTŐ.
Magam se mondhattam vón jobban, szebben:
Nem vagy bűnös magasabb értelemben.
Nem is vagy méltó tüzes gyehennára,
Csak idejutsz, az olvasztókanálra. 
A GOMBÖNTŐ
Ember, hiszen éppen itt van a bökkenő:
magasabb szempontból nem vagy bűntevő;
tested nem a poklok kínja várja:
mint más ilyenek, ide jössz a kanálba. 
Пуговичный мастер
Быть может. Но в том, что грешна твоя суть,
Никто и не хочет тебя упрекнуть,
Поэтому ты избегаешь ада, -
Тебе лишь пойти в переплавку надо. 
铸钮扣的人
办丧事和分娩的时候,一向要选那么一个日子,事先一点也不让本主知道。 
PEER GYNT.
Kald det, hvad du vil, – ske eller pøl;
mungåt og bjor er beggeto øl.
Vig, Satan! 
PEER
Give it what name you please — call it ladle or pool;
spruce ale and swipes, they are both of them beer.
Avaunt from me, Satan! 
PEER GYNT.
Nenn’s, wie Du willst, – Kell’ oder Höll’;
Steinschlag wie Bergsturz bleibt beides Geröll.
Hebe Dich weg von mir! 
PEER GYNT.
Pokol, kanál mindegy, a név buta,
Az egyik eb, másik kutya.
Jó lesz, ha kotródsz! 
PEER GYNT
Mindegy a neve: kanál-e? pokol?
Bor a szőlőbor, s bor az almabor.
Takarodj, sátán! 
Пер Гюнт
В ковше ль будут плавить иль жечь в аду, -
Особой разницы я не найду.
Прочь, сатана! 
培尔
是呀,我明白。我脑子都晕了。你是——? 
KNAPPESTØBEREN.
Du er da vel aldrig så grov
at tænke, jeg traver på en hestehov? 
THE BUTTON-MOULDER
You can’t be so rude
as to take my foot for a horse’s hoof? 
DER KNOPFGIEßER.
Kränkender Ruf!
Du meinst, ich trab’ auf ’nem Pferdehuf? 
A GOMBÖNTŐ.
Azt véled talán,
Goromba fráter, szarvam van s patám? 
A GOMBÖNTŐ
Nem vagy oly durva talán,
hogy azt hidd, nem lábon loholok: - patán? 
Пуговичный мастер
Ты совсем неразвит.
За мной ты все ищешь след конских копыт? 
铸钮扣的人
告诉过你啦。我是个铸钮扣的。 
PEER GYNT.
På hestehov eller ræveklør, –
pak dig; og pas dig for hvad du gør! 
PEER
On horse’s hoof or on fox’s claws —
be off; and be careful what you’re about! 
PEER GYNT.
Auf Pferdehuf oder Fuchsklauen, Mann, –
Pack’ Dich, und gib keine Torheiten an! 
PEER GYNT.
Mit! lópata vagy róka karma?
Csak ne fecsegj s ereggy utadra. 
PEER GYNT
Mindegy, lóláb vagy rókakarom, -
vigyázz, s kotródj innen. Akarom! 
Пер Гюнт
Копыто ли конское, лисий ли хвост -
Проваливай! Вовсе не так я прост. 
培尔
我明白了。一个受宠的孩子总有许多小名儿。那么,培尔,你就将在那只铸勺里结束一生!不过,好朋友,你一定是搞错了,我的下场总该比这要强些吧。我没有你想的那么坏。我在世上也做过一番好事哩。至多,你只能说我是个拙笨的傻瓜,可我绝不是个死不改悔的恶人。 
KNAPPESTØBEREN.
Min ven, du er i en stor vildfarelse.
Begge har vi hast, og til tidsbesparelse
skal jeg forklare dig sagens grund.
Du er, som jeg har af din egen mund,
ikke nogen såkaldt storartet synder, –
ja, knapt en middels – 
THE BUTTON-MOULDER
My friend, you’re making a great mistake.
We’re both in a hurry, and so, to save time,
I’ll explain the reason of the whole affair.
You are, with your own lips you told me so,
no sinner on the so-called heroic scale,—
scarce middling even — 
DER KNOPFGIEßER.
Mein Lieber, Du irrst Dich über die Maßen.
Wir haben beide nicht Zeit, zu spaßen; –
Und darum bündig der Sache Grund.
Ich hab’ es aus Deinem eigenen Mund,
Du seist kein großer Sünder zu schelten,
Ja, kaum ein mittlerer – 
A GOMBÖNTŐ.
Te szörnyen tévedsz, gyermekem,
Tréfára nincs időm nekem,
Azért elmondom, mint van a dolog.
Magad mondád : "nagy bűnös nem vagyok,
Alig kicsiny" — 
A GOMBÖNTŐ
Tévedsz. Mindkettőnknek sietős a dolgunk,
s mert nem szabad az időt pazarolnunk,
megmondom a lényeget röviden:
te magad mondtad az előbb nekem,
nem voltál nagy bűnös sohasem, barátom,
alig közepes rendű - 
Пуговичный мастер
Милый, ошибка в твоей системе.
Чтоб не терять понапрасну время,
Прислушайся лучше к моим словам -
И сразу поймешь: только что сам
Ты говорил, что не самый ты грешный,
Не хуже других... 
铸钮扣的人
好朋友,你这话可扯远啦。正因为你所犯的罪过都那么微不足道,所以就没把你送上刀山火海。你同大部分人一样,以我这把铸勺为归宿。 
PEER GYNT.
Se, se; du begynder
at snakke rimeligt – 
PEER
Ah, now you’re beginning
to talk common sense 
PEER GYNT.
Das mag gelten.
Das klingt schon besser – 
PEER GYNT.
Ez már lehet,
Ez jobban hangzik. 
PEER GYNT
No, látom,
okosabban szólsz - 
Пер Гюнт
Как видишь, сердечный,
Коль рассудить... 
培尔
随便你叫它什么,铸勺也罢,无底深渊也罢,反正都一样。不管你叫它什么,姜到嘴里总归是辣的。走开吧,魔鬼! 
KNAPPESTØBEREN.
Vent nu lidt; –
men at kalde dig dydig, vilde gå for vidt – 
THE BUTTON-MOULDER
Just have patience a bit —
but to call you virtuous would be going too far.— 
DER KNOPFGIEßER.
Laß Dir nur Zeit; –
Doch Dich tugendhaft schelten, ginge zu weit – 
A GOMBÖNTŐ.
Ámde ne feledd,
Jónak nevezni téged, az szinte úgy hamis. 
A GOMBÖNTŐ
Okosabb, ha vársz; -
de az erényestől még messzire jársz - 
Пуговичный мастер
Погоди! Но все ж
Скажешь ли ты, что сверх меры хорош? 
铸钮扣的人
你别这么没礼貌,把我当成了魔鬼。 
PEER GYNT.
Det gør jeg jo heller ikke fordring på. 
PEER
Well, you know I have never laid claim to that. 
PEER GYNT.
Wer wollte denn auch gleich freien Paß! 
PEER GYNT.
No azt gondolnám magam is. 
PEER GYNT
Hiszen ily címet nem igényeltem soha. 
Пер Гюнт
Нет, у меня недостатков масса. 
培尔
管你是不是魔鬼,反正你滚吧,别管我的事! 
KNAPPESTØBEREN.
Altså midt imellem, og så som så.
En synder af det rigtig storladne slags
træffes ikke langs alfarvej nutildags;
der skal mere til, end at traske i dynd;
der kræves både kraft og alvor til en synd. 
THE BUTTON-MOULDER
You’re nor one thing nor t’other then, only so-so.
A sinner of really grandiose style
is nowadays not to be met on the highways.
It wants much more than merely to wallow in mire;
for both vigour and earnestness go to a sin. 
DER KNOPFGIEßER.
Du bist also etwas, – halb dies, halb das.
Einem Sünder vom wirklich großzügigen Schlage
Begegnet man heute nicht alle Tage;
Mit Waten im Schlamm ist wenig geschafft;
Eine Sünde will Ernst, eine Sünde will Kraft. 
A GOMBÖNTŐ.
Tehát te fél-ember vagy, úgy-e bár?
A nagy bűnhöz kevés a szenny, a sár,
A bűn is munka, nem csupán mulatság. 
A GOMBÖNTŐ
Nem tartozol sem ide, sem oda
a kettő közt. Az a nagy-nagy vétkező
úton-útfélen ma nem is fordul elő;
ahhoz nem elég, hogy iszapban élj;
bűnhöz komolyság kell, s nagy erély. 
Пуговичный мастер
Стало быть, ты ни рыба ни мясо!
Редко встречается в нынешний век
Грешный воистину человек.
Грешнику мало погрязнуть в дерьме -
Нуждается в силе он и уме. 
铸钮扣的人
朋友,你大错特错了。既然咱们二位都忙得很,我就尽量简单扼要地向你说明一下。这样可以节省时间。正如你自己所交代的,你并不是个了不起的罪人,说不定连中等都数不上。 
PEER GYNT.
Ja, det er s’gu rigtigt, hvad du der bemærker;
en skal buse på, som de gamle bersærker. 
PEER
Ay, it’s very true, that remark of yours;
one has to lay on, like the old Berserkers. 
PEER GYNT.
Ja, da hast Du recht; Gott soll mich behüten;
Man soll wie ein alter Berserker wüten. 
PEER GYNT.
Tehát szerinted az a nagy, csodás,
Ha úgy verekszünk, mint egy óriás. 
PEER GYNT
Igazán helyes ez az észrevétel;
vágjunk neki elszánt zsoldosi hévvel. 
Пер Гюнт
Да! Как берсеркерам саг о былом,
Грешникам надо идти напролом. 
培尔
现在你总算开始讲点道理了。 
KNAPPESTØBEREN.
Du, derimod, ven, du tog synden let. 
THE BUTTON-MOULDER
You, friend, on the other hand, took your sin lightly. 
DER KNOPFGIEßER.
Du aber triebst mit der Sünd’ nur Gebuhl. 
A GOMBÖNTŐ.
Nono, te vétkezni is gyáva voltál. 
A GOMBÖNTŐ
Te a bűnt nem vetted elég komolyan. 
Пуговичный мастер
Ты ж в мелочах поступаешь грешно. 
铸钮扣的人
等等。如果我把你说成是个正直人,那也大大过了头。 
PEER GYNT.
Bare udenpå, ven, som et søleskvæt. 
PEER
Only outwardly, friend, like a splash of mud. 
PEER GYNT.
Mir war sie nie mehr als ein schmutziger Fleck. 
PEER GYNT.
A bűn előttem nem volt jobb — mocsoknál. 
PEER GYNT
Nekem, mint fröccsent sár, csak olyan. 
Пер Гюнт
Я полагал, можно счистить пятно. 
培尔
我从来也没指望过人家说我是个正直人。 
KNAPPESTØBEREN.
Nu blir vi enige. Svovelpølen
er ikke for jer, der plasked i sølen – 
THE BUTTON-MOULDER
Ah, we’ll soon be at one now. The sulphur pool
is no place for you, who but plashed in the mire. 
DER KNOPFGIEßER.
So sind wir ja einig. Der Schwefelpfuhl
Ist nicht für Euch, die Ihr patschtet im Dreck – 
A GOMBÖNTŐ.
Helyes, megegyezünk. Tüzes pokol
Nem teneked való, ki a sárban lakol. 
A GOMBÖNTŐ
Rendben van. Aki tapicskol a sárban,
nincs helye a kénbűzök mocsarában - 
Пуговичный мастер
То-то и есть! Итак, несомненно:
Тем, кто в грязи, не годится геенна. 
铸钮扣的人
你奉行的是通常那种中庸之道。绿林豪杰现下是几乎看不到了。干那种坏事也需要股力量和魄力,绝不就是在泥里打几个滚儿。 
PEER GYNT.
Og følgelig, ven, kan jeg gå, som jeg kom? 
PEER
And in consequence, friend, I can go as I came? 
PEER GYNT.
Und folglich wird man verschont nun, Wertester? 
PEER GYNT.
Tehát megkímélsz? Nem vagyok tied? 
PEER GYNT
Ergó: megyek, nincs dolgom teveled. 
Пер Гюнт
Стало быть, я свободен опять. 
培尔
你刚才说的这番话是至理名言。干坏事就得有大盗流寇的那种狂暴劲儿。 
KNAPPESTØBEREN.
Nej, følgelig, ven, skal du smeltes om. 
THE BUTTON-MOULDER
No, in consequence, friend, I must melt you up. 
DER KNOPFGIEßER.
Nein, folglich umgeschmolzen, Verehrtester. 
A GOMBÖNTŐ.
Dehogynem, éppen újjá öntelek. 
A GOMBÖNTŐ
Ergó: jön az olvasztómüvelet. 
Пуговичный мастер
Нет, тебя надо переплавлять. 
铸钮扣的人
朋友,你正相反。你犯的罪都属于轻举妄动。 
PEER GYNT.
Hvad er det for kneb I har fundet på
herhjemme, mens jeg i udlandet lå? 
PEER
What tricks are these that you’ve hit upon
at home here, while I’ve been in foreign parts? 
PEER GYNT.
Was sind das für Kniffe, drauf Ihr hier verfielt,
Derweil sich Peer Gynt von Euch ferne hielt? 
PEER GYNT.
Minő fogást eszeltetek ti ki,
Amíg Peer Gynt időzött odaki? 
PEER GYNT
Új módit leltetek, új fogásokat,
míg jártam távol a külországokat? 
Пер Гюнт
Дикость какую у нас завели,
Пока я скитался от дома вдали! 
培尔
很肤浅,好比是溅起点儿泥水。 
KNAPPESTØBEREN.
Skikken er gammel som Slangens skabelse,
og beregnet på at hindre værdifortabelse.
Du kender jo håndværket, – véd vel, at tidt
kan en støbning arte sig, rent ud sagt, skidt;
stundom blir knapperne hæmpeløse.
Hvad gjorde så du? 
THE BUTTON-MOULDER
The custom’s as old as the Snake’s creation;
it’s designed to prevent loss of good material.
You’ve worked at the craft — you must know that often
a casting turns out, to speak plainly, mere dross;
the buttons, for instance, have sometimes no loop to them.
What did you do, then? 
DER KNOPFGIEßER.
Ein Brauch, alt, wie die Erschaffung der Schlange; –
Damit, was ein Wert, auch zur Geltung gelange.
Du kennst ja das Handwerk, – weißt wohl, daß oft
Ein Guß mißraten kann, unverhofft.
Oft werden die Knöpfe ösenlos.
Was tätest Du da? 
A GOMBÖNTŐ.
Ősrégi e szokás; és van a végett,
Hogy kerüljük az értékveszteséget.
E mesterség sem biztos ám föltétlenül,
Az öntés néha nap sehogyse sikerül.
Például egy gombon ha nincs lyuk — 
A GOMBÖNTŐ
A szokásunk régi, akár a kígyó,
értékőrző és megtakarító.
Te ezt a mesterséget is ismered,
tudod, hogy az öntésben hiba is lehet,
ilyen a gombnak a füle hiánya.
Mit tennél ezzel? 
Пуговичный мастер
Этот обычай давно уже в силе,
Не то бы мы ценности даром губили.
Наше знакомо тебе ремесло.
Ну, предположим, нам не повезло
И без ушка вышла пуговка наша.
Что б ты с ней сделал? 
铸钮扣的人
现在咱们说到一块儿啦。像你这样只是溅起点泥水的人,是不必进无底深渊的。 
PEER GYNT.
Jeg slang skrabet væk. 
PEER
Flung the rubbish away. 
PEER GYNT.
Ich würf’ sie beiseite. 
PEER GYNT.
Azt egyszerűen elhajítjuk. 
PEER GYNT
Messze hajítanám. 
Пер Гюнт
Да выбросил вон! 
培尔
朋友,这么说,我就可以像我来的时候那样走了吧? 
KNAPPESTØBEREN.
Ja vel; Jon Gynt havde ord for at sløse,
sålænge han åtte i skæppe og sæk.
Men, Mester, ser du, er sparsom, han;
og derfor blir han en holden mand.
Han slænger ikke væk, som rent udugeligt,
hvad der som råstof kan blive brugeligt.
Du var nu ætlet til en blinkende knap
på verdensvesten; men hæmpen glap,
og derfor skal du i vraggods-kassen,
for, som det hedder, at gå over i massen. 
THE BUTTON-MOULDER
Ah, yes; Jon Gynt was well known for a waster,
so long as he’d aught left in wallet or purse.
But Master, you see, he is thrifty, he is;
and that is why he’s so well-to-do.
He flings nothing away as entirely worthless
that can be made use of as raw material.
Now, you were designed for a shining button
on the vest of the world; but your loop gave way;
so into the waste-box you needs must go,
and then, as they phrase it, be merged in the mass. 
DER KNOPFGIEßER.
Jawohl; Jon Gynt war im Wegwerfen groß,
Solang’ sich noch Geldsack an Geldsack reihte.
Der Meister aber faßt’s anders an –
Und bleibt auch darum ein sicherer Mann.
Er wirft nichts weg, als schlechthin verächtlich,
Was irgendwie noch als Rohstoff beträchtlich.
Du warst nun gedacht als ein blinkender Knopf
Auf der Weste der Welt; doch die Öse mißlang.
So mußt Du denn, Freund, in den Ausschußtopf –
Und nimmst wieder in die Masse den Gang. 
A GOMBÖNTŐ.
Igen, apád is így cselekvék,
Amíg a pénzeszsákból erre telt még.
De a ki mester, van annak eszi:
A hasztalant is elteszi,
Semmit könnyelműen el nem hajít:
A nyers anyag is érhet valamit.
Te csillogó gomb voltál e világon,
Csak egy hibád van, nincs füled, barátom,
Azért a többivel most újra öntelek.
Nos láthatod, hogy nincs rossz szándokom veled. 
A GOMBÖNTŐ
Jon Gynt, míg bírta a pénze s a zsákja,
herdálta a pénzt, vígan, szaporán.
De a Mester, lám, takarékosan
kezel, s ezért becsülete van.
El nem hajít, kegyelmez a művi hibának,
s a hibást felhasználgatja nyersanyagának.
Lehetnél pityke ma, szemnek fényes ék
világ mellényén, ámde füled nyomorék,
s ezért jutsz most a selejt kosarába,
ahol gombtested a massza sorsa várja. 
Пуговичный мастер
Ты расточителен, точно папаша, -
Вот почему он и был разорен.
Хозяин же наш бережлив и богат,
За что его люди повсюду и чтят.
И то, что порой пропало бы даром,
Строительным служит ему матерьялом.
Слепили тебя, чтоб пришить высоко
К наряду вселенной, -
отпало ушко,
И чтобы внести в это дело поправку,
Придется отправить тебя в переплавку. 
铸钮扣的人
不,朋友,因此,就得把你熔化了。 
PEER GYNT.
Du mener da vel aldrig, at få mig gydt,
sammen med Peer og Pål, til noget nyt? 
PEER
You’re surely not meaning to melt me up,
with Dick, Tom, and Harry, into something new? 
PEER GYNT.
Du planst doch nicht etwan aus mir, zum Schluß,
Samt Peter und Paul einen neuen Guß? 
PEER GYNT.
De nem kívánsz talán Péterrel, Pállal
Egy társaságban öntni által? 
PEER GYNT
Egy Peert Pállal, Péterrel összevegyítené! -
Csak nem gondolsz ilyesmire, hé? 
Пер Гюнт
Ужели господь воедино сольет
Меня и невесть какой еще сброд? 
培尔
我出国这些年,你们搞了些什么新名堂? 
KNAPPESTØBEREN.
Jo, så min sæl mener jeg så.
Det har vi gjort med ikke så få.
På Kongsberg gør de det samme med penge,
hvis præg er slidt ved at rulle for længe. 
THE BUTTON-MOULDER
That’s just what I do mean, and nothing else.
We’ve done it already to plenty of folks.
At Kongsberg they do just the same with money
that’s been current so long that its stamp’s worn away. 
DER KNOPFGIEßER.
Ei freilich rechn’ ich mit solchen Güssen.
Hat mehr als einer dran glauben müssen.
Zu Kongsberg ergeht es dem Geld nicht anders,
Das schlecht ward ob zu vielen Gewanders. 
A GOMBÖNTŐ.
Pedig az úgy lesz, édesem,
Már más is átesett ezen.
A pénzverőben így bánnak a pénzzel,
S te tán magadba több értéket érzel? 
A GOMBÖNTŐ
Bizony erre gondolok, erre pontosan.
Átestek rajta sokan, sokan.
Kongsbergben a pénzre is ez a sors vár,
ha a forgástól simára kopott már. 
Пуговичный мастер
А ты что думал? Об этом и сказ.
И мы уже так поступали не раз.
В монетном дворе тоже делают это,
Спасая истершиеся монеты. 
铸钮扣的人
这个办法是古已有之的,目的是为了让产品合格。你晓得,在铸造这一行,也往往会出废品。比方说,铸成的钮扣儿没有窟窿眼儿。要是你的话,怎么办? 
PEER GYNT.
Men dette er jo liderligt gnieri!
Kære min ven, lad mig slippe fri; –
en hæmpeløs knap, en blankslidt skilling, –
hvad er det for en mand i din Mesters stilling? 
PEER
But this is the wretchedest miserliness!
My dear good friend, let me get off free;—
a loopless button, a worn out farthing,—
what is that to a man in your Master’s position? 
PEER GYNT.
Aber das ist ja elende Knauserei!
Teuerster Freund, da gib mich nur frei; –
Ein Knopf ohne Öse, ein blinder Heller, –
Was ist das fürDeinen Auftragsteller! 
PEER GYNT.
De ez zsiványság, megmondhatja bárki.
Tisztelt barátom, engemet bocsáss ki!
Fületlen gombbal, lyukas filléressel
Mit is törődik az urad, a Mester? 
PEER GYNT
Csak fösvénykedsz itt, más mi lehetne ez?
Kedves barátom, hadd megyek el, eressz; -
kopott schilling vagy pityke, amely fületlen,
örömet nem kelthet a Mesteredben. 
Пер Гюнт
Подобная скупость у нас не в чести.
Послушай, на волю меня отпусти!
Разбитая пуговица, признайся -
Ничто, при размахе его хозяйства. 
培尔
扔掉。 
KNAPPESTØBEREN.
Å, såsom og eftersom ånden er i en,
så har en jo altid metalværdien. 
THE BUTTON-MOULDER
Oh, so long, and inasmuch as, the spirit’s in one,
one always has value as so much metal. 
DER KNOPFGIEßER.
Freund, ösenlos oder abgeschliffen, –
Dein Metallwert bleibt davon unangegriffen. 
A GOMBÖNTŐ.
Az, hogy a gomb fületlen vagy kopott,
Még nem csökkenti a fémanyagot. 
A GOMBÖNTŐ
Ameddig az emberből nem szállt el a lélek,
megőrzi magában a fémértéket. 
Пуговичный мастер
Покамест в нем дух не пропал вполне,
Металл идет по своей цене. 
铸钮扣的人
对,你爹约翰•金特,只要他口袋里还有几个钱,他是挥霍出了名的。可我的老板却是个精细人,所以他才发了这么大的财。他什么也不扔掉。他把废物当作原料来使用。你本应该成为人间一件马甲上一颗闪闪发光的钮扣,可是你这钮扣上没有窟窿眼儿,所以只好把你同旁的废品熔在一起。 
PEER GYNT.
Nej, siger jeg! Nej! Med tænder og klør
gør jeg modstand mod dette! Alt andet før! 
PEER
No, I say! No! With both teeth and claws
I’ll fight against this! Sooner anything else! 
PEER GYNT.
Nein, sag’ ich! Nein! Mit Zähnen und Klauen
Wehr’ ich mich. Alles andre; nur das nicht! 
PEER GYNT.
Nem és ezerszer nem! tiltakozom,
Ily nyomorultul el nem kárhozom. 
PEER GYNT
Azt mondom: nem! És százszor is újra: nem!
Míg van karmom, fogam, ezt nem engedem! 
Пер Гюнт
Нет, черт подери! Не выйдет со мной!
Всякий я жребий приму, но иной. 
培尔
你总不至于叫我同张三李四一道重新回炉吧? 
KNAPPESTØBEREN.
Men hvilket andet! Vær dog fornuftig.
For himlen er du ikke tilstrækkelig luftig – 
THE BUTTON-MOULDER
But what else? Come now, be reasonable.
You know you’re not airy enough for heaven — 
DER KNOPFGIEßER.
Was denn für andres? Empor zum Blauen
Hast Du nun einmal den Reisepaß nicht – 
A GOMBÖNTŐ.
De kell lakolnod; hiszen föl az égbe,
Azt magad is tudod, hogy sohse mégy be. 
A GOMBÖNTŐ
Ezt nem? S mi mást? Ne légy buta, jöszte!
A mennynek nem vagy elég levegős te - 
Пуговичный мастер
Какой же иной? Для сферы небесной
Не в меру тяжел твой облик телесный. 
铸钮扣的人
这正是我所要做的。以前对多少人都这么办了。在造币厂那里,他们对于磨光了的硬币也是这么办的。 
PEER GYNT.
Jeg er nøjsom; jeg sigter ikke så højt; –
men af selvet slipper jeg ikke en døjt.
Lad mig dømmes på gammeldags vis efter loven!
Sæt mig en tidlang hos ham med hoven; –
et hundrede år, om galt skal være;
se, det er noget, en sagtens kan bære;
thi pinen er jo dog kun moralsk,
og altså vel ikke så pyramidalsk.
Det er en overgang, som skrevet står,
og som ræven sagde; – man venter; der slår
en forløsningens stund; man træder tilbage,
og håber imidlertid på bedre dage. –
Men dette andet, – at skulle gå op
som et fnug i en uvedkommendes krop, –
dette støbeske-væsen, dette gyntske ophør, –
det sætter min inderste sjæl i oprør! 
PEER
I’m not hard to content; I don’t aim so high;—
but I won’t be deprived of one doit of my Self.
Have me judged by the law in the old-fashioned way!
For a certain time place me with Him of the Hoof;—
say a hundred years, come the worst to the worst;
that, now, is a thing that one surely can bear;
for they say the torment is only moral,
so it can’t after all be so pyramidal.
It is, as ’tis written, a mere transition;
and as the fox said: One waits; there comes
an hour of deliverance; one lives in seclusion,
and hopes in the meantime for happier days.—
But this other notion — to have to be merged,
like a mote, in the carcass of some outsider,—
this casting-ladle business, this Gynt-cessation,—
it stirs up my innermost soul in revolt! 
PEER GYNT.
Ich bin zufrieden mit dem, was sich beut;
Von meinem Selbst aber lass’ ich keinen Deut.
Straft mich, wie’s Brauch, mit gesetzlicher Buße!
Setzt mich zu dem mit dem Pferdefuße; –
Ein hundert Jährlein, tut Ihr’s nicht billiger;
Seht, das ist etwas, – da zeig’ ich mich williger;
Die Pein ist schließlich doch nur moralisch,
Und also wohl nicht so pyramidalisch; –
Ein Übergang nur, wie geschrieben steht,
Und wie der Fuchs sagte. Früh oder spät
Erfolgt dann ein Abschluß; man zieht sich zurück –
Und hofft – und versucht von neuem sein Glück.
Doch dieses andre, – dies wie ein Stück Lehm
Zerknetet werden zu weiß Gott wem, –
Diese Schmelzlöffelei, dies Enteignungsverfahren, –
Dagegen möcht’ ich mich gründlichst verwahren. 
PEER GYNT.
Én bármivel, de bármivel beérem,
De nem hagyom megkisebbítni Én-em.
Itélj, a mint szokás, magam kívánom.
Poklokra küldsz? hát azt magam se bánom.
Mi az, száz évvel több vagy kevesebb?
Nálam különb urakkal megesett.
A kín is ott benn csak erkölcsi kín,
Nem lesz oly nagy, mint földi kínjaim.
Csak átmenet, miként megírva van,
S mint róka koma mondta. Későbben vagy korábban
Majd vége lesz; a panasz szótalan,
S él a remény a bűnös bánatában.
De ez a másik: fölolvadni,
S egy idegenben föltámadni,
Egy rongy kanálban elveszítni Én-em:
No már ezt magamnak kikérem. 
PEER GYNT
Szerény vagyok; a magas ég nem érdekel; -
de az énemből egy szikrát sem vetek el.
Itéljetek ó törvénnyel a kárhozásra,
vagy bízzatok rá arra a lópatásra; -
lehet száz év - lehet, hogy több idő ez -,
neked, látod, ez a sors is tűrhető lesz;
ez a gyötrelem csupán morális,
és éppen ezért nem piramidális.
Csak átmenet, ahogy írva van,
s ahogy a róka szólt komolyan; -
megváltást várhat az ember, visszaléphet,
s közben reméli: jobb napokat is érhet.
De a másik sors: úgy veszni bele
idegen testekbe, mint a pihe -
ez az öntés, mely mindent, ami gynti, temet, -
mélyen felháborítja a lelkemet! 
Пер Гюнт
Я не стремлюсь воспарить к небесам,
Но ни за что свое "я" не отдам.
Пусть по старинке грозят мне расплатой,
Пусть, если надо, держит хвостатый
Тысячу лет меня в преисподней, -
Чувствовать я себя буду свободней,
Ибо страданья там только моральные,
Следственно, вовсе не столь колоссальные.
Все это лишь переходный этап,
Грезишь грядущим, покуда ты слаб,
Ждешь наступления часа свободы,
Терпишь - в надежде на лучшие годы.
Вовсе не то - перестать быть собой,
Слиться в одно с безликой толпой,
Напрочь утратить гюнтовский склад.
Вот отчего я тревогой объят. 
培尔
那是不折不扣的吝啬鬼。好朋友,你能放我走吗?—个没窟窿眼儿的钮扣!一个磨光了的硬币!以你的老板那样的身分,这算得了什么! 
KNAPPESTØBEREN.
Men, kære Peer, det trænges dog ej
for småting at tage så voldsomt på vej.
Dig selv har du aldrig været før; –
hvad skiller det så, om tilgavns du dør? 
THE BUTTON-MOULDER
Bless me, my dear Peer, there is surely no need
to get so wrought up about trifles like this.
Yourself you never have been at all;—
then what does it matter, your dying right out? 
DER KNOPFGIEßER.
Aber, lieber Peer, was ist denn dabei?
Wegen solch einer Kleinigkeit solch ein Geschrei!
Ein Mann, der niemals er selbst gewesen; –
Und macht nun, zu sterben, solch Federlesen! 
A GOMBÖNTŐ.
De édes jó Peerem, hogyan szabad
Ilyesmiért fölizgatnod magad?
Ember! te soha magad nem valál,
Mit lármázol, hogy elvisz a halál? 
A GOMBÖNTŐ
De kedves Peer, ez a hang nagyon heves,
potomságért izgulni nem érdemes.
Úgysem voltál soha önmagad; -
mi van abban, ha a halál hivogat? 
Пуговичный мастер
Да почему, не пойму я никак,
Тревожит тебя подобный пустяк,
Ты ведь и не был собой никогда,
Значит, не быть - для тебя не беда. 
铸钮扣的人
哦,你有颗灵魂,那就使你在废铁堆里有一定的价值。 
PEER GYNT.
Har jeg ikke været –? Jeg må næsten le!
Peer Gynt har været noget andet, skal vi se!
Nej, knappestøber, du dømmer iblinde.
Kunde du syne mig i nyrerne inde,
så vilde du træffe bare Peer og Peer,
og ikke noget andet og heller ikke mer. 
PEER
Have I not been —? I could almost laugh!
Peer Gynt, then, has been something else, I suppose!
No, Button-moulder, you judge in the dark.
If you could but look into my very reins,
you’d find only Peer there, and Peer all through,—
nothing else in the world, no, nor anything more. 
PEER GYNT.
Was ist der Mann nicht gewesen –? Oho!
Peer Gynt ist was andres gewesen; so, so!
Nein, Knopfgießer, laß Du das Spekulieren!
Könnt’st Du durchforschen mir Herz und Nieren,
Du träfst bloß immer auf Peer und Peer
Und weiter nichts andres und sonst nichts mehr. 
PEER GYNT.
Én nem valék én? Ah nevetség!
Peer Gynt Peer Gynt volt, Uraságod téved!
Ugyan ne spekulálj, ejtsd el ez eszmét.
Ha át tudnád vizsgálni a vesémet,
A szívemet, benne csak Peerre lelnél,
S mindig reá s egyébre soha ennél. 
PEER GYNT
Én nem magam? Én? Ez a tréfa kemény!
Kiderül, hogy Peer Gynt más, nem is én!
Nem, Gomböntő, ez téves itélet,
ha belém látnál, s látnád a vesémet,
csak Peert lelnél ott is, soha mást,
sehol egyetlen idegen vonást. 
Пер Гюнт
Я не был собой? Берет меня смех!
Пер Гюнт всегда был собой больше всех.
Эх, мастер, стыдись своего верхоглядства!
Если б ты в душу ко мне мог пробраться,
Увидел бы ты: там один только Пер -
И все, - никаких там не сыщешь химер. 
培尔
不成。告诉你,不成。我要拚到底。我抗议。干什么都成,我就是不当废铁。 
KNAPPESTØBEREN.
Det er ikke muligt. Her har jeg min ordre.
Se, her står skrevet: Peer Gynt skal du fordre.
Han har budt sit livs bestemmelse trods.
I støbeskeen med ham som mislykket gods. 
THE BUTTON-MOULDER
It’s impossible. Here I have got my orders.
Look, here it is written: Peer Gynt shalt thou summon.
He has set at defiance his life’s design;
clap him into the ladle with other spoilt goods. 
DER KNOPFGIEßER.
Das ist nicht möglich. In meinem Befehle
Hier heißt es: Fordre Peer Gynt! Seine Seele
Bot ihrer Bestimmung Trotz, bis zum Schluß.
In den Löffel mit ihm als mißratenem Guß. 
A GOMBÖNTŐ.
Az nem lehet. Az írás rólad így szól:
Hívd Peer Gyntet. A lelke botorul
Elfordul méltó hivatásitul,
Majd a kanálban újra öntve tisztul. 
A GOMBÖNTŐ
Az nem lehet. Itt van, ni, a rendeletemben:
menj s Peer Gyntöt nyomozd ki, de menten.
A hivatását nem töltötte be.
Selejt. Öntőkanálba vele. 
Пуговичный мастер
Нет, невозможно! Согласно приказу,
Который обязан я выполнить сразу,
"Пер Гюнт, не свершивший предписанный труд, -
Ошибка. Пускай его перельют!" 
铸钮扣的人
可是不当废铁又当什么呢?喂,识相些吧。你不是上天堂的材料。 
PEER GYNT.
Hvilket vås! Der må menes en anden person.
Står der virkelig Peer? Ikke Rasmus eller Jon? 
PEER
What nonsense! They must mean some other person.
Is it really Peer? It’s not Rasmus, or Jon? 
PEER GYNT.
Dummes Zeug! Das gilt einer andern Person.
Steht da wirklich Peer? Nicht Rasmus oder Jon? 
PEER GYNT.
Eh, butaság, tán nem jól olvasod,
Nem Peer, hanem Easmus vagy Jon van ott. 
PEER GYNT
Badar beszéd! Peer -? Nem hiszek ebben.
Rasmus vagy Jon lehet ott a rendeletedben. 
Пер Гюнт
Должно быть, напутал ты все, говорун!
Пер? Погляди-ка, не Расмус? Не Йун? 
培尔
我这个人不难满足。我并不好高鹜远。可是休想教我舍掉我身上的一根汗毛。我愿意接受古老方式的审判。让魔鬼把我带到上帝那里去一段时间——一百年,如果你认为应该那么长的话,我相信我还能熬得过来。那毕竟只不过是精神上的酷刑,所以我不会忍受不了的。就像俗话所说的,那是个过渡时期;或者像狐狸说的:“只要等待,得救的时刻就会到来。你弓起身子,盼着好日子即将来临。”另一种情况却是:同旁的东西熔到一起,成为其中的一小部分,让培尔•金特在铸勺里了此一生——我从灵魂深处表示反抗。 
KNAPPESTØBEREN.
Dem har jeg smeltet for længe siden.
Kom så med det gode, og spild ikke tiden! 
THE BUTTON-MOULDER
It is many a day since I melted them.
So come quietly now, and don’t waste my time. 
DER KNOPFGIEßER.
Die hab’ ich seit langem schon umgegossen.
So komm denn im guten, und laß die Possen! 
A GOMBÖNTŐ.
Ezek benn voltak a kanálba rég,
De most jer, a tréfa már épp elég. 
A GOMBÖNTŐ
Rég volt már, hogy kanalamba tettem őket.
Jöjj szépszerivel, s ne lopd az időmet! 
Пуговичный мастер
Давно я покончил с отцом твоим старым.
Идем, не теряя времени даром. 
铸钮扣的人
可是,亲爱的培尔,其实你用不着这么大惊小怪。说实在的,你从来也不曾保持过自己真正的面目,如今,你就是永远消失掉,又有什么关系! 
PEER GYNT.
Nej, om jeg gør! Jo, det var pent,
om det viste sig imorgen, at en anden var ment.
Du får tage dig ivare, min gode mand!
Husk på det ansvar, som følge kan – 
PEER
I’ll be damned if I do! Ay, ’twould be a fine thing
if it turned out to-morrow some one else was meant.
You’d better take care what you’re at, my good man!
think of the onus you’re taking upon you — 
PEER GYNT.
Narr, der ich wäre! Was soll dann geschehn,
Wenn sich morgen erweist, es war ein Versehn?
Du trügst die Verantwortung dann, guter Mann!
Erwäg, was alles draus folgen kann – 
PEER GYNT.
No persze! és ha holnap kiderül,
Hogy tévedés volt s nem engem hivának,
Te felelnél meg érte egyedül,
S gondold a bajt el, mely belőle támad. 
PEER GYNT
Azt lesd! S ha reggel majd kisütik,
hogy az írás másra vonatkozik?
Jó ember, ügyelj! Gondold csak el:
ezért felelős egyedül te leszel - 
Пер Гюнт
А ну, как завтра окажется вдруг,
Что речь о другом? Нет, любезнейший друг,
В подобных делах осторожность нужна,
А то ведь придется ответить сполна. 
培尔
我从来也不曾保持过自己真正的面目? 我都快笑出来啦。培尔•金特不曾保持过自己真正的面目!咱们走着瞧吧。不,铸钮扣的,你的判断是盲目的。要是你能洞察我的心灵,那时候——只有那时候你才能认识我培尔——地地道道、货真价实的培尔。 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg har skriftligt for mig – 
THE BUTTON-MOULDER
I have it in writing — 
DER KNOPFGIEßER.
Ich hab’ es hier schriftlich – 
A GOMBÖNTŐ.
Irásba van. 
A GOMBÖNTŐ
No de itt az írás - 
Пуговичный мастер
Однако приказ... 
铸钮扣的人
这我办不到。我是奉命而来的。命令上白纸黑字,明明写着:“把培尔•金特带来。他曾违抗为他安排好的命运。他一生是个失败。必须把他当作废铁,送到铸勺里去。” 
PEER GYNT.
Men und mig dog frist! 
PEER
At least give me time! 
PEER GYNT.
So gönn mir doch Frist! 
PEER GYNT.
Adj hát időt nekem, 
PEER GYNT
Jó, de határidőt - 
Пер Гюнт
Ты срок мне продли. 
培尔
胡说!这指的一定是旁人。上面确实写的是“培尔”,而不是拉斯姆斯或是约翰吗? 
KNAPPESTØBEREN.
Hvad vil du med den? 
THE BUTTON-MOULDER
What good would that do you? 
DER KNOPFGIEßER.
Was willst Du damit? 
 
A GOMBÖNTŐ
Minek az? 
Пуговичный мастер
Зачем? 
铸钮扣的人
我早就把他们熔化了。来吧,大大方方的,不要浪费时间。 
PEER GYNT.
Jeg vil få bevist,
at jeg var mig selv gennem hele livet;
og derom er det jo dog vi har kivet. 
PEER
I’ll use it to prove
that I’ve been myself all the days of my life;
and that’s the question that’s in dispute. 
PEER GYNT.
Beweisen, was ist.
Daß ich ich selbst war alle meine Tage.
Und dies war ja wohl unsre strittigste Frage. 
PEER GYNT.
És én bebizonyítom fényesen,
Hogy én én voltam mindig, bármi ért.
S ez épp a fővitánk. 
PEER GYNT
Bizonyítsam a kétkedők előtt,
hogy önmagam voltam, soha mássá
nem lettem. És most ezt teszik itt vitássá. 
Пер Гюнт
Чтобы все убедиться могли,
Что был я самим собою всецело,
А в этом, как выяснилось, все дело. 
培尔
说什么我也不干。也许赶明儿你又发现弄错了人,那才妙呢!我看,伙计,你还是当心点儿。想想这份责任有多么重大—— 
KNAPPESTØBEREN.
Bevist? Med hvad? 
THE BUTTON-MOULDER
You’ll prove it? And how? 
DER KNOPFGIEßER.
Beweisen? 
A GOMBÖNTŐ.
De azt ne véld,
Hogy puszta szóra én hiszek neked.
Mivel erősíted meg hiteled? 
A GOMBÖNTŐ
S a bizonyság? 
Пуговичный мастер
Чем ты докажешь? 
铸钮扣的人
反正命令上写得明明白白。 
PEER GYNT.
Med vidner og attester. 
PEER
Why, by vouchers and witnesses. 
PEER GYNT.
Mit Zeugnissen und Attesten. 
PEER GYNT.
Tanukkal s okmányokkal. 
PEER GYNT
Okmányok, tanuk ezre. 
Пер Гюнт
Свидетелей много. 
培尔
那就容我点儿时间。 
KNAPPESTØBEREN.
Jeg er såre ræd, de blir vraget af Mester. 
THE BUTTON-MOULDER
I’m sadly afraid Master will not accept them. 
DER KNOPFGIEßER.
Ich fürchte, Du hältst meinen Meister zum besten. 
A GOMBÖNTŐ.
Attól tartok,
Hogy te a mesterem bolonddá tartod. 
A GOMBÖNTŐ
Félek, hogy a Mester elveti rendre. 
Пуговичный мастер
Да их не признают! У нас с этим строго. 
铸钮扣的人
凭什么? 
PEER GYNT.
Umuligt! Forøvrigt, den tid, den sorg!
Kære mand, lad mig låne mig selv på borg;
jeg er snart her igen. Kun engang man fødes;
og sig selv, som man skabtes, holder man på.
Ja; er vi så enige? 
PEER
Impossible! However, enough for the day —!
My dear man, allow me a loan of myself;
I’ll be back again shortly. One is born only once,
and one’s self, as created, one fain would stick to.
Come, are we agreed? 
PEER GYNT.
Nein, nein! Doch alles geh’ seinen Gang!
Lieber Mann, bitte, borg’ mich mir selbst so lang’.
Nur ein Fristchen! Man wird nur einmal geboren –
Und möchte doch dann auch so weiter bestehn.
Wir sind also einig? 
PEER GYNT.
Nem, igazán. De ha kérnem szabad,
Add nékem kölcsön ennenmagamat.
Jövök hamar! csak egyszer születünk,
S én-ünket nem pótolja sírkövünk. 
PEER GYNT
Nem, nem! Ez a gond ne bántsa nyugalmadat!
Pár percre kölcsönkérem most magamat;
egyszer születünk, tehát jogunk van
megóvni magunkban az énhez tartozót.
Elengedsz? 
Пер Гюнт
Авось! Но "дню каждому злоба его", -
Поверь мне взаймы меня самого,
И я ворочусь. Даю обещанье,
Уж будешь собой, коль живешь только раз!
Согласен? 
培尔
我去找人出面证明我一辈子曾始终保持着自己真正的面目。咱们之间的分歧点就在这儿,对不对? 
KNAPPESTØBEREN.
Nå da, lad gå.
Men husk, ved næste korsvej vi mødes.
(Peer Gynt løber.)



 
THE BUTTON-MOULDER
Very well then, so be it.
But remember, we meet at the next cross-roads.
[PEER GYNT runs off.]



 
DER KNOPFGIEßER. Magst Du denn gehn.
Doch am nächsten Kreuzweg bist Du verloren.
(Peer Gynt eilig ab.)



 
A GOMBÖNTŐ.
Mehetsz. Még ennyi időt adtam néked,
Az első keresztútnál úgyis véged.
(Peer Gynt elszalad.)



 
A GOMBÖNTŐ
Menj. De jegyezd meg a szót:
elfoglak az első átalutunkban.
(Peer Gynt futva távozik.)



 
Пуговичный мастер
Пусть так. Но помни - у нас
На следующем перекрестке свиданье.
Пер Гюнт убегает.



 
铸钮扣的人
证明? 怎么证法? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login