You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Længere borte på moen.) 
Scene Eighth
[A further point on the heath.] 
(EIN STÜCK WEITER IM WALD.)  
Más részén a pusztaságnak.  
Jóval odább az erdőben. 
Еще глубже в лесу. 
培尔
找个证人!拿出真凭实据! 
PEER GYNT
(i fuld fart).
Tid er penge, som skrevet står.
Den, som nu vidste, hvor korsvejen går; –
kanske er den nær, og kanske fjern.
Jorden brænder mig som gloende jern.
Et vidne! Et vidne! Hvor finder jeg nogen?
Det er næsten utænkeligt her på skogen.
Verden er fuskværk! Stellet er slet,
når en mand skal bevise sin soleklare ret!
(En gammel kroget gubbe med stav i hånden og pose på nakken trasker foran ham.) 
PEER
[running hard]
Time is money, as the scripture says.
If I only knew where the cross-roads are;—
they may be near and they may be far.
The earth burns beneath me like red-hot iron.
A witness! A witness! Oh, where shall I find one?
It’s almost unthinkable here in the forest.
The world is a bungle! A wretched arrangement,
when a man must prove a right that’s as patent as day!
[AN OLD MAN, bent with age, with a staff in his hand and a bag on his back, is trudging in front of him.] 
PEER GYNT
(in voller Fahrt.)
Zeit ist Geld, wie geschrieben steht.
Wo wohl der nächste Kreuzweg geht?
Kommt er noch lange nicht, kommt er bald?
Der Boden brennt mich wie glüh’nder Basalt.
Ein Zeuge! Ein Zeuge! Wo find’ ich einen?
Weh mir! Im Wald hier treff’ ich wohl keinen.
Die Welt ist Pfuschwerk! Die Einrichtung schlecht,
Will ein Mann beweisen sein sonnenklar Recht!
(EIN GEKRÜMMTER ALTER, einen Stab in der Hand und einen Sack auf dem Rücken, trottet vor ihm her.) 
PEER GYNT.
(nagy sietve). Az idő pénz; most szörnyen érdekel,
Vajj' az első keresztút messze még?
Vagy tán már itt van, közvetlen közel ? ...
A föld alattam mint tüzes vas ég.
Tanút! tanút! de itt hogy leljem! Éppen
A vadon erdő kellő közepében?
Eh hitvány a világ, az embert tépi, marja,
Mikor legszebb jogát bizonyítni akarja.
(Egy törődött aggastyán bottal kezében, zsákkal a hátán eltotyog előtte.) 
PEER GYNT
(loholva jön)

Az idő pénz. Jó mondás nagyon.
A keresztút merre lehet vajon?
Lehet távol, de lehet közel,
a talaj izzó vasként tüzel.
Tanút! Tanút! De hol lelek ebben
az emberláb se taposta rengetegben?
A világ kontár mű, s benne sivár a hely
annak, aki színigazáért síkra kel.
(öreg, hajlott hátú férfi baktat előtte az úton;
kezében bot, nyakában tarisznya.)
 
Пер Гюнт
(быстро шагая)
Время - деньги, - зря не перечь!
Но о каком перекрестке речь?
Идешь, меж дальним и ближним юля,
Просто горит под ногами земля.
Нужен свидетель! Кто отзовется?
Откуда в лесу свидетель возьмется?
Мир - мыльный пузырь! Поди докажи,
Что чистая правда свободна от лжи!
Появляется сгорбленный старик с палкой в руке и мешком за спиной. 
铸钮扣的人
我那位老板恐怕不会把那些玩艺儿看在眼里。 
GUBBEN
(standser).
Kære, vakkre, – en skilling til en husvild kall! 
THE OLD MAN
[stops]
Dear, kind sir — a trifle to a houseless soul! 
DER ALTE
(bleibt stehen.)
Liebwerter, – ein Obdachloser bittet –! 
Az ÖREG.
(megáll).
Uram, hajléktalan agg könyörög ... 
AZ ÖREG
(megáll)
Egy hontalan egy schillinget kér csupán! 
Старик
(останавливаясь)
Хоть грошик подай, пожалей старика! 
培尔
我相信他会重视的。不过,“一天的难处一天当就够了。”朋友,请准许我借用一下我自己。我一会儿就回来。我们毕竟只出生一次,因此,对于自己的生命总是会恋恋不舍的。哦,同意吗? 
PEER GYNT.
Undskyld; jeg har ikke skillemynt ved hånden – 
PEER
Excuse me; I’ve got no small change in my pocket — 
PEER GYNT.
Entschuldig’; ich hab’ kein Kleingeld bei mir – 
PEER GYNT.
Nincs aprópénz zsebembe most, bocsánat. 
PEER GYNT
Bocsáss meg, nincs apró a zsebemben - 
Пер Гюнт
Мелочи нет, вот невезенье! 
铸钮扣的人
好,就这么办吧。不过,记住,咱们还要在下一个十字路口见面呢。
(培尔•金特跑掉。) 
GUBBEN.
Prins Peer! Å nej; så vi træffes skal –? 
THE OLD MAN
Prince Peer! Oh, to think we should meet again —! 
DER ALTE.
Prinz Peer! Herrje! Wir treffen uns hier –? 
Az ÖREG.
Peer herczeg! no de ezt az örömöt! 
AZ ÖREG
Peer herceg! Itt! És oly nagy idő után! 
Старик
Пер-королевич! Наверняка! 
第八场
〔荒原的另一角落。.培尔•金特跑上。 
PEER GYNT.
Hvem er du? 
PEER
Who are you? 
PEER GYNT.
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Ki vagy? 
PEER GYNT
S te ki vagy? 
Пер Гюнт
Ты кто? 
培尔
一部名著上说过:时间就是金钱。我要是晓得那个十字路口在哪儿多好哇!也许挺近,也许很远。大地滚烫,就像一把烧红了的烙铁。我要找个证人!一个证人!到哪儿去找呢? 在这茫茫大森林里是找不到的。我的权利本来像白昼那样一清二楚,可偏要我来找证明,这种世道怎么说也不对头。真是一团糟!
(一个弯腰驼背的老人,拄着手杖,背着口袋,一瘸一拐地走到培尔面前。他是多沃瑞的山妖大王。 
GUBBEN.
Han minds ikke gamlen i Ronden? 
THE OLD MAN
You forget the Old Man in the Ronde? 
DER ALTE.
Tu’ er doch nicht so gesittet! 
Az ÖREG.
Feledted a Rondane-várat? 
AZ ÖREG
Már elfeledte a Rondét? Engem? 
Старик
В Рондских скалах запомнил день я... 
老人
(停下步)
老爷,赏个大子儿给我这没家没业的叫化子吧! 
PEER GYNT.
Du er da vel aldrig –? 
PEER
Why, you’re never —? 
PEER GYNT.
Du bist doch wohl nicht –? 
PEER GYNT.
Hogyan, tehát? 
PEER GYNT
Csak nem -? 
Пер Гюнт
Ох!.. 
培尔
我没零钱。 
GUBBEN.
Dovregubben, faer! 
THE OLD MAN
The King of the Dovre, my boy! 
DER ALTE.
Der Dovre-Greis? Ja! 
Az ÖREG.
Az az, a Dovre-véne. 
AZ ÖREG
Bizony én: vén Dovre apó. 
Старик
Доврский старец тебе знаком. 
老人
咦,培尔驸马!.想不到咱们又见面啦! 
PEER GYNT.
Dovregubben? Virkelig? Dovregubben! Svar! 
PEER
The Dovre–King? Really? The Dovre-king? Speak! 
PEER GYNT.
Der Dovre-Alte? Du, Alter, da? 
PEER GYNT.
A Dovre-véne? te? elhihető-e? 
PEER GYNT
Dovre apó? Csakugyan? Nem áltat a szó? 
Пер Гюнт
Но Доврский старец был королем! 
培尔
你是谁? 
DOVREGUBBEN.
Å, jeg er kommen så rent på knæerne –! 
THE OLD MAN
Oh, I’ve come terribly down in the world —! 
DER DOVRE-ALTE.
Was, ich bin schön auf den Hund gekommen –! 
Az ÖREG.
Ugy-e ebül vagyok? Mire jutottam! 
DOVRE APÓ
Ó, jaj, uraságom fénye hol van? - 
Доврский старец
Ах, обнищал я совсем, благодетель! 
老人
你还记得多沃瑞山里的大王吗? 
PEER GYNT.
Ødelagt? 
PEER
Ruined? 
PEER GYNT.
Entthront? 
PEER GYNT.
Hát koldulsz? 
PEER GYNT
S vagyonod? 
Пер Гюнт
Ты разорился? 
培尔
你绝不会是—— 
DOVREGUBBEN.
Plyndret for rub og stub.
Her traver jeg på fantestien, sulten som en skrub. 
THE OLD MAN
Ay, plundered of every stiver.
Here am I tramping it, starved as a wolf. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, schenk’ mir Dein Mitleid, ich brauch’s.
Hier trab’ ich am Bettelstab, knurrenden Bauchs. 
A DOVRE-VÉNE.
Csak szánj, épp ez kell nekem!
Kezemben koldusbot, űr a gyomorban. 
DOVRE APÓ
Kifosztottak, de teljesen.
Bolyongok a földön farkaséhesen. 
Доврский старец
Ограблен дотла,
Стал побираться - нужда довела. 
老人
我正是龙德山里的大王。 
PEER GYNT.
Hurra! Sligt vidne vokser ikke på træerne! 
PEER
Hurrah! Such a witness doesn’t grow on the trees! 
PEER GYNT.
Hurra!Die Zeugenschaft dürfte mir frommen! 
PEER GYNT.
Hahó! Ezt épp tanúnak vihetem. 
PEER GYNT
Hej! Ilyen tanu nem terem minden bokorban! 
Пер Гюнт
Разве отыщется лучший свидетель? 
培尔
多沃瑞山里的大王!真的? 山妖大王? 告诉我,是吗? 
DOVREGUBBEN.
Herr prinsen er også bleven grå siden sidst. 
THE OLD MAN
My Lord Prince, too, has grizzled a bit since we met. 
DER DOVRE-ALTE.
Der Herr Prinz, wie er grau geworden ist! 
A DOVRE-VÉNE.
De herczegséged is egész fehér lett. 
DOVRE APÓ
De a herceg úrnak is érte dér a haját. 
Доврский старец
А королевич совсем поседел! 
老人
正是。不过我如今可不比往日啦。 
PEER GYNT.
Kære svigerfaer, årene gnager og tærer.
Nå; streg over alle private affærer, –
og, for alting, ingen familjetvist.
Jeg var dengang en galning – 
PEER
My dear father-in-law, the years gnaw and wear one.—
Well well, a truce to all private affairs,—
and pray, above all things, no family jars.
I was then a sad madcap — 
PEER GYNT.
Lieber Schwiegervater, die Jahre zehren.
Na; Schwamm über alle privaten Affären, –
Und, vor allem, keinen Familienzwist.
Ich war damals ein Tollkopf – 
PEER GYNT.
Tisztelt após! sorvasztanak az évek.
De hagyjuk most a magánügyeket,
A czivódást: heves voltam, lehet ... 
PEER GYNT
Őrölnek, kedves apósom, az évek -
privát ügyeket adjunk át a feledésnek, -
elsősorban a családi vitát.
Vad fickó voltam - 
Пер Гюнт
Тестюшка, кто ж хорошеет с годами?
Бросим раздоры, что были меж нами,
Трогать не будем семейственных дел.
Я был тогда сумасбродом. 
培尔
破产了吗? 
DOVREGUBBEN.
Å ja; å ja; –
prinsen var ung. Og hvad gør en ikke da?
Men klog var prinsen, at han vraged sin brud;
dermed har han spart sig både harmen og skammen!
for siden er hun så ren skejet ud – 
THE OLD MAN
Oh yes; oh yes;—
His Highness was young; and what won’t one do then?
But his Highness was wise in rejecting his bride;
he saved himself thereby both worry and shame;
for since then she’s utterly gone to the bad — 
DER DOVRE-ALTE.
Ach ja; ach ja; –
Der Prinz war halt jung. Und was macht man nicht da?
Aber klug war der Prinz, seine Braut zu verschmähn;
Jetzt braucht er dafür nicht sein Los zu verdammen!
Nicht lang’, und sie war mit ’nem andern zu sehn – 
A DOVRE-VÉNE.
Igen, herczegséged még ifjú volt,
S ki az, ki ily korban sohsem botolt?
De jó, hogy ott hagyá menyasszonyát,
A bestia rég szégyenemre vált. 
DOVRE APÓ
Az. De nagyon.
Mit nem tesz az ember fiatalon?
De jó, hogy elhagyta jegyesét:
így elkerülte a szégyen a gonddal;
züllésre adta az életét - 
Доврский старец
Ну да!
Был молодым королевич тогда.
Но не женясь поступил он умно
И уберечься сумел от позора,
Сбилась она с панталыку давно! 
老人
并且遇上了强盗,什么都给抢光啦。如今我成了个流浪汉,饿得像只狼。 
PEER GYNT.
Se, se! 
PEER
Indeed! 
PEER GYNT.
Ei, ei! 
 
PEER GYNT
Lám! 
Пер Гюнт
Вот как? 
培尔
太好啦。你正是我所要找的那位证人! 
DOVREGUBBEN.
Hun gik nu for koldt vand og lud;
og tænk, – nu er hun og Trond flyttet sammen. 
THE OLD MAN
She has led a deplorable life;
and, just think,— she and Trond are now living together. 
DER DOVRE-ALTE.
Immer mehr und mehr ließ sie sich gehn;
Und jetzt, – jetzt lebt sie mit Trond zusammen. 
A DOVRE-VÉNE.
Od' adta magát minden férfinak,
Most Tronddal él, képzelje csak. 
DOVRE APÓ
Rongyosan csavarog ma szerteszét;
s a levet most összeszűrte Tronddal. 
Доврский старец
Скатилась на самое дно!
С Трондом, представь ты, сошлась она скоро. 
老人
培尔驸马,自从咱们分手以来,你也见老啦。 
PEER GYNT.
Hvilken Trond? 
PEER
Which Trond? 
PEER GYNT.
Welchem Trond? 
PEER GYNT.
Melyikkel? 
PEER GYNT
Tronddal? 
Пер Гюнт
С Трондом? 
培尔
好岳丈,岁月不饶人呀。好,咱们私人间——特别是家庭内部的争吵,就既往不咎了吧。上次咱们初见面的时候,我还是个初出茅庐的小伙子呢—— 
DOVREGUBBEN.
Han i Valfjeldet. 
THE OLD MAN
Of the Valfjeld. 
DER DOVRE-ALTE.
Dem im Waldgebirg. 
A DOVRE-VÉNE.
Fönn a hegyben. 
DOVRE APÓ
Igen, a valfjellivel. 
Доврский старец
Из Вальфелла. 
老人
培尔附马,你那时候年轻,年轻人总有一股冲动劲儿。你甩了你那位新娘,这件事你没做错;你少丢点脸,少吃点苦头。后来她整个走下坡路啦。 
PEER GYNT.
Han? Aha;
det var ham, jeg lokked sæterjenterne fra. 
PEER
It’s he? Aha;
it was he I cut out with the saeter-girls. 
PEER GYNT.
Dem ich einmal
Drei Säterinnen vorm Mund weg stahl! 
PEER GYNT.
Ez a bér
Az egykor elcsalt három kedvesér'. 
PEER GYNT
Á, Trond! Igen, attól csábítottam el
a három lányt! 
Пер Гюнт
Кто же он был?
Ах, у него я пастушек отбил. 
培尔
真的? 
DOVREGUBBEN.
Min dattersøn er bleven både fed og stor,
og har gilde børn over hele landet – 
THE OLD MAN
But my grandson has flourished — grown both stout and great,
and has strapping children all over the country — 
DER DOVRE-ALTE.
Mein Enkel ist groß geworden und fett;
Sein Nachwuchs sitzt allerorten im Lande – 
A DOVRE-VÉNE.
De unokám vidám, jókedvű ficzkó,
Sarjával telve szerte minden kuczkó.
 
DOVRE APÓ
De fiúunokám
nagy és kövér; országos törzsnek az apja - 
Доврский старец
Зато внучок мой жив и здоров,
Деток по всей расплодил он округе. 
老人
她现在不过是个堕落的女人。想想看——她跟着那个又脏又臭的特隆德过哪。 
PEER GYNT.
Ja, kære mand, spar de mange ord; –
der ligger mig på hjerte noget ganske andet. –
Jeg er kommen i en temmelig vanskelig stilling,
og ønsker et vidnesbyrd eller en attest; –
se, dermed kunde svigerfaer hjælpe mig bedst.
Jeg skal altid gøre udvej til en drikkeskilling – 
PEER
Now, my dear man, spare us this flow of words;—
I’ve something quite different troubling my mind.—
I’ve got into rather a ticklish position,
and am greatly in need of a witness or voucher;—
that’s how you could help me best, father-in-law,
and I’ll find you a trifle to drink my health with. 
PEER GYNT.
Ja, klatsch’ mir nur alles von A bis Z; –
Was kümmert mich jetzt diese ganze Bande. –
Ich bin nämlich in eine Klemme geraten
Und wünsche ein Zeugnis oder Attest; –
Und ist Väterchens Kopf noch kapitelfest,
So springt ja wohl auch mal ein Viertelsdukaten – 
PEER GYNT.
Ej, édesem, most ördög bánja ezt,
A Hátamon van egy súlyos kereszt,
S ha nem hozok bizonyítványt, tanút,
A kés még máma a torkomba fut.
Azért, barátom, kérlek, jöszte vélem
Tanúnak, a költséget nem kimélem. 
PEER GYNT
Elég már, jó ember, sok is ám;
más az, ami szívemet átalhatja. -
Elég kínos helyzetbe jutottam,
s bizonyítvány vagy tanu kellene;
legjobb az ipam volna, ha segítene.
Meghálálnám jó borravaló-garasokban - 
Пер Гюнт
Тратить не будем попусту слов,
Сердце мне гложут иные недуги:
Тут началась у меня перепалка,
Я заявил, что свидетели есть, -
Кто же послужит мне лучше, чем тесть?
Ну, а на водку мне денег не жалко. 
培尔
哪个特隆德? 
DOVREGUBBEN.
Å nej; kan jeg være prinsen til nytte?
Så kanske jeg får et skudsmål i bytte? 
THE OLD MAN
You don’t say so; can I be of use to his Highness?
You’ll give me a character, then, in return? 
DER DOVRE-ALTE.
Wär’s möglich; ich könnte dem Prinzen was frommen?
Und dafür vielleicht selber ein Zeugnis bekommen? 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg úr szolgálatára állok,
De magam is egy írásért instálok. 
DOVRE APÓ
Hogy én segítsek a herceg úron? Én-e?
De egy bizonyítványt kérhetek érte cserébe? 
Доврский старец
Сделаю все, королевич, как надо.
Дашь справку, что нищ я, - и вся мне награда. 
老人
瓦尔费德的那个。 
PEER GYNT.
Med glæde. Jeg er noget i betryk for kontanter,
og må spinke og spare på alle kanter.
Men hør nu, hvad det gælder. I mindes vel,
da jeg meldte mig som frier i Ronden hin kveld – 
PEER
Most gladly. I’m somewhat hard pressed for cash,
and must cut down expenses in every direction.
Now hear what’s the matter. No doubt you remember
that night when I came to the Ronde a-wooing — 
PEER GYNT.
Mit Freuden. Hab’ so kein Bar zu verklecken,
Muß knicken und sparen an allen Ecken.
Doch hört, was es gilt. Ihr erinnert Euch doch
An jenen Abend im Rondeschloß noch – 
PEER GYNT.
Örömmel, pénznél százszor szivesebben,
Az ember úgyis nehezen szerez,
De halld tehát: tán él még emlékedben
Az est nálad. 
PEER GYNT
Adok szivesen. - De ma szűken áll a pénzem
meg kell a fillért is zsugorogva néznem.
Figyelj. Emlékszel-e? Lánykérőbe jártam
egy este tenálad fenn a rondei várban - 
Пер Гюнт
Славно. Деньжонок теперь маловато,
Вот и приходится жить скуповато.
Стало быть, слушай. Ты помнишь о том,
Как приходил я к тебе женихом? 
培尔
啊,那家伙呀!我抢走了他三个牧牛姑娘。 
DOVREGUBBEN.
Bevares, herr prins! 
THE OLD MAN
Why, of course, my Lord Prince! 
DER DOVRE-ALTE.
Ich werd’ nicht, Herr Prinz! 
A DOVRE-VÉNE.
Herczeg! 
DOVRE APÓ
Isten ments, hercegem - 
Доврский старец
Да, королевич. 
老人
可是我的孙子又发福又阔气,到处都有他的娃娃在蹦蹦跳跳。 
PEER GYNT.
Ikke dette med prinsen!
Men nok. I vilde med magt og vold
kverve mit syn med et snit i lindsen,
og skabe mig om fra Peer Gynt til trold.
Hvad gjorde jeg så? Jeg satte mig imod, –
svor, jeg vilde stå på min egen fod;
jeg forsaged både elskov og magt og ære,
altsammen bare for mig selv at være.
Denne kendsgerning, ser I, skal I sværge på til thinge – 
PEER
Oh, no more of the Prince!
But no matter. You wanted, by sheer brute force,
to bias my sight, with a slit in the lens,
and to change me about from Peer Gynt to a troll.
What did I do then? I stood out against it,—
swore I would stand on no feet but my own;
love, power, and glory at once I renounced,
and all for the sake of remaining myself.
Now this fact, you see, you must swear to in Court — 
PEER GYNT.
Das “Prinz” macht nichts besser.
Genug. Ihr wolltet damals, voll Groll,
Mich blenden, mit Eurem Glasermesser,
Und umschaffen mich aus Peer Gynt zum Troll.
Was tat ich da doch? Ich sagte: “Quod non!
Wenn Ihr mirso kommt, – auf und davon!
Was Liebe, was Ehre, was Macht, – ich bleibe
Ich selber – ich selber, sage und schreibe.”
Diese Tatsache sollt Ihr vorm Richter beschwören – 
PEER GYNT.
Ne herczegezz!
Bolondságot akartál tenni vélem,
És megvakítni
(csak az Isten óvá)
A balszemem; engem tenni manóvá;
S mit tettem én? Azt mondtam erre: "Én nem!
Mit szerelem, tisztesség, hatalom?
Én én maradok és úgy akarom!"
Hát erre légy szives esküt letenni. 
PEER GYNT
Itt ne hercegezzél!
Elég! - Erőszakosan, hevenyén
szándékod volt, hogy a szemlencsémbe metsszél,
hogy Peer Gyntből manó legyek én!
S mit tettem? Szóltam: tiltakozom!
Megállok a gynti lábamon!
Nem kell hatalom, rang és szerelem sem,
az a fő, hogy önmagamat kövessem.
Ez a tény. Ezt kell tanuként igazolni - 
Пер Гюнт
Забудь на мгновенье
О королевиче. Слушать изволь.
Ты собирался сгубить мое зренье,
Чтоб из меня вышел истинный тролль.
Я же в ту пору ответил тебе,
Что собираюсь быть сам по себе,
И не хотел ни любви, ни богатства,
Лишь бы собой мне самим оставаться.
Ты поклянешься, что так все и было! 
培尔
老汉儿,请不必给我讲这些细节了。我另外有一桩心事。我现在正碰上一件最头疼的事儿,我需要有人出面来证明我品行端正。好岳丈,你是可以帮我一把的。作为回报,我总可以请你喝上一杯酒。 
DOVREGUBBEN.
Nej, om jeg kan! 
THE OLD MAN
No, I’m blest if I can. 
DER DOVRE-ALTE.
Wie könnt’ ich das! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem tehetem. 
DOVRE APÓ
Ezt nem tehetem! 
Доврский старец
Как я могу? 
老人
附马,我真能帮得上你什么忙吗?我要是帮得上,你能给我也开个品格证明吗? 
PEER GYNT.
Hvad er det for snak? 
PEER
Why, what nonsense is this? 
PEER GYNT.
Wärt Ihr mir immer noch gram? 
PEER GYNT.
Hisz az egész csak ennyi. 
PEER GYNT
Fecsegő felelet! 
Пер Гюнт
Почему бы и нет? 
培尔
那还用说!眼下我手头没钱。我得省吃俭用地过。那么听我说说究竟是怎么回事儿。你记得我到龙德的那天,我曾向你的那位公主求婚吧? 
DOVREGUBBEN.
Han vil da vel ikke til en løgn mig tvinge?
Han husker da vel, han i troldbrogen trak,
og smagte på mjøden –? 
THE OLD MAN
You surely don’t want to compel me to lie?
You pulled on the troll-breeches, don’t you remember,
and tasted the mead — 
DER DOVRE-ALTE.
Er will doch wohl nicht eine Lüge hören?
Er weiß doch noch, wie er die Trollhose nahm,
Und vom Metkrug schmeckte –? 
A DOVRE-VÉNE.
Mért kényszerítne ön hazudni engem?
Ön megnyugodott már törvényeimben,
Ivott a sörből — 
DOVRE APÓ
Hazug tanuzásba szeretne sodorni?
Nem volt-e ruhája manóviselet?
Itta sörünk - 
Доврский старец
Лгать, королевич, давно мне постыло:
Вспомни, ты был точно тролли одет,
Пил с нами мед... 
老人
当然记得,驸马。 
PEER GYNT.
Ja, I lokked forførende; –
men jeg satte mig bestemt imod det afgørende.
Og netop det skal en kende sin mand på.
Det er slutningsverset det kommer an på. 
PEER
Ay, you lured me seductively;—
but I flatly declined the decisive test,
and that is the thing you must judge your man by.
It’s the end of the ditty that all depends on. 
PEER GYNT.
Ihr wußtet zu locken; –
Doch vor dem Entscheidenden saht Ihr mich stocken.
Und justamentdaran erkennt man seinen Mann.
Das ist der Schlußvers, auf den kommt’s an. 
PEER GYNT.
Mert ön tőrbe csalt.
De végül én arattam diadalt.
S csak ott válik meg, ki a férfiú:
A végszó súlyos, nem üres, hiu. 
PEER GYNT
Csábításodra tettem -
nem tiltakoztam-e elkeseredetten?
Épp erről látszik meg, ki a férfi. Kérlek,
a versnek is a legvégén van a lényeg. 
Пер Гюнт
Вы меня завлекали,
Я и решил осмотреться вначале,
Но ведь сказал: не пойду к вам - и точка!
Стих проясняет последняя строчка! 
培尔
别再喊什么“驸马”啦。那时候你同我凶了起来,要挖我的眼珠,要把培尔•金特变成一个山妖。那时候我怎么来着呢?我挺身而出,同你动起手来,我发誓谁也不依靠。爱情,权势,王土,我都不要。为了保持自己真正的面目,我放弃了一切。我要你赌咒证明的就是这一点,当—— 
DOVREGUBBEN.
Men slutningen, Peer, blev jo stik imod. 
THE OLD MAN
But it ended, Peer, just in the opposite way. 
DER DOVRE-ALTE.
Recht gut, daß Du mich auf den Schlußvers bringst! 
A DOVRE-VÉNE.
A végszó! igen, ez a fő. 
DOVRE APÓ
De a vég itt ellened szól, s mást mutat. 
Доврский старец
Все тут и горе в последней строке. 
老人
这我可办不到。 
PEER GYNT.
Hvad er dette for væv? 
PEER
What rubbish is this? 
PEER GYNT.
Was heißt das? 
PEER GYNT.
No ládd! 
PEER GYNT
Locsogás! 
Пер Гюнт
То есть? 
培尔
你说什么? 
DOVREGUBBEN.
Da du Ronden forlod,
så skrev du dig bag øret mit valgsprogs-mærke. 
THE OLD MAN
When you left the Ronde,
you inscribed my motto upon your ’scutcheon. 
DER DOVRE-ALTE.
Als Du von Ronde gingst,
Da schriebst Du Dir doch hinters Ohr mein Leitwort. 
A DOVRE-VÉNE.
Mikor te Rondan várát elhagyád,
Az lett a jelszód, a mi az enyém. 
DOVRE APÓ
Amikor elhagytad a váramat,
füled tövére felírtad jó jeligémet. 
Доврский старец
Хоть ты уходил налегке,
В дух твой проникла иная основа! 
老人
你不愿意教我来扯谎吧,对不对? 你不记得你装上了山妖的尾巴,并且还喝了我们的蜜酒吗? 
PEER GYNT.
Hvilket? 
PEER
What motto? 
PEER GYNT.
Welches? 
PEER GYNT.
Mi? 
PEER GYNT
Melyiket? 
Пер Гюнт
Какая? 
培尔
对,你是这么诱惑过我。可是我并没屈服,最后还是胜利了。判断一个人,就看他这种时刻的行动,正像一首诗要看它最后一节是怎么写的。 
DOVREGUBBEN.
Ordet, – det kløvende, stærke. 
THE OLD MAN
The potent and sundering word. 
DER DOVRE-ALTE.
Das Wort, das mächtige Scheid’wort! 
A DOVRE-VÉNE.
Az én nagy, merész, erős igém. 
DOVRE APÓ
A szót, a választót, a keményet. 
Доврский старец
Отличное, гордое слово. 
老人
可是培尔,后来的结果同你所说的刚好相反啊! 
PEER GYNT.
Ordet? 
PEER
The word? 
PEER GYNT.
Das Wort? 
PEER GYNT.
És ez ige? 
PEER GYNT
Már mondd ki! 
Пер Гюнт
Слово? 
培尔
你这是什么意思? 
DOVREGUBBEN.
Som skiller mellem menneskenes flok
og troldenes: trold, vær dig selv nok! 
THE OLD MAN
That which severs the whole race of men
from the troll-folk. Troll! To thyself be enough! 
DER DOVRE-ALTE.
Das uns scheidet vom Menschenzug, –
Das Wort: Troll, sei du selbst dir genug! 
A DOVRE-VÉNE.
Most újra hallhadd:
Manó, elég légy mindig tenmagadnak! 
DOVRE APÓ
Manót s embert választ el a szó:
Légy önmagadnak mindig elég, manó! 
Доврский старец
Барьер меж людской толпой
И троллем: тролль, упивайся собой! 
老人
你离开我那王宫的时候,你把我们山妖那句格言写到你的家徽上了。 
PEER GYNT
(viger et skridt).
Nok! 
PEER
[falls back a step]
Enough! 
PEER GYNT
(weicht einen Schritt zurück.)
Dir genug! 
PEER GYNT.
(hátrál).
Elég! 
PEER GYNT
(egy lépést hátrál)
Elég! 
Пер Гюнт
(отступая на шаг)
Упивайся собой! 
培尔
什么格言? 
DOVREGUBBEN.
Og af alle livsens kræfter
har du jo siden levet derefter. 
THE OLD MAN
And with every nerve in your body,
you’ve being living up to it ever since. 
DER DOVRE-ALTE.
Undwo Du auch immer gewandelt,
Hast Du doch seitdem danach gehandelt. 
A DOVRE-VÉNE.
Igen, bármerre jártál,
Mindent csak e szerint csináltál. 
DOVRE APÓ
S hozzáidomulni készen,
így éltél, teljes erőddel, egészen. 
Доврский старец
И ты с того лета
Жил, твердо усвоив правило это. 
老人
就是那句包罗万象的话—— 
PEER GYNT.
Jeg! Peer Gynt! 
PEER
What, I? Peer Gynt? 
PEER GYNT.
Ich! Peer Gynt! 
PEER GYNT.
Én? Peer Gynt? 
PEER GYNT
Ugyan! Én, Peer Gynt? 
Пер Гюнт
Я-то? Пер Гюнт? 
培尔
什么话? 
DOVREGUBBEN
(græder).
Det er utaknemmeligt!
Som trold har du levet, men stødt holdt det hemmeligt.
Ordet, jeg lærte dig, har sat dig istand
til at svinge dig tilvejrs som en holden mand; –
og så kommer du her og kaster på nakken
af mig og af ordet, du skylder hele takken. 
THE OLD MAN
[weeps]
It’s ungrateful of you!
You’ve lived as a troll, but have still kept it secret.
The word I taught you has shown you the way
to swing yourself up as a man of substance;—
and now you must needs come and turn up your nose
at me and the word you’ve to thank for it all. 
DER DOVRE-ALTE
(weinend.)
So lohnt man’s dem Alten!
Und wenn Du’s auch noch so geheim gehalten, –
Du lebtest als Troll. Mein Wort wies Dich an;
Du wurdest durch mich ein gemachter Mann; –
Und jetzo, jetzt spielst Du den Dünkelhaften
Wider mich und mein Wort, die Dir alles verschafften. 
A DOVRE-VÉNE.
S ez a hála, jutalom,
Manóként éltél s titkolád előttem,
A mi valál, lettél én általam,
Jelszóm vezet azóta minden időben.
S most idejössz és lábbal' taposol
Engem s a jelszót! Hejh, tudnám fizetni vissza! 
DOVRE APÓ
(sírva) Hálátlan! Így cselekedni!
Manóként élni, de rejtegetni!
Mindenben csak ez a szó segített,
utadon a magasba ez lendített; -
És most elvetsz, és megtagadod igémet,
noha hálára kötelezne téged. 
Доврский старец
(плача)
Нет стыда в тебе, что ли?
Ты жил, хоть и втайне, как прочие тролли,
Успехи твои оттого и взялись,
Что помогал нам старый девиз.
Что же теперь выступаешь с отказом
Ты от того, чему всем был обязан? 
老人
那句把山妖同人类区别开来的话:“山妖,你为自己就够了。” 
PEER GYNT.
Nok! Et bergtrold! En egoist!
Dette her må være sludder; det er ganske visst! 
PEER
Enough! A hill-troll! An egoist!
This must be all rubbish; that’s perfectly certain! 
PEER GYNT.
Dir genug! Ein Bergtroll! Ein Egoist!
Hier stimmt etwas nicht; hier steckt eine List! 
PEER GYNT.
Valami hiba van itt valahol.
Elég magadnak ... manó ... egoista ... 
PEER GYNT
Elég! Hogy én - Csupa ráfogás!
Manó! Önző! Az egész - locsogás! 
Пер Гюнт
Я эгоист? Тролль, спустившийся с гор?
Да это же глупость, нелепица, вздор! 
培尔
(后退一步)
为自己就够了! 
DOVREGUBBEN
(trækker frem en bunke gamle blade).
Du mener nok ikke, vi holder aviser?
Vent; her skal du se med rødt på sort,
hvor „Bloksbergs-posten“ dig lover og priser;
og det samme har „Heklefjelds-tidende“ gjort
alt fra den vinter, du rejste bort. –
Vil du læse dem, Peer? Du kan gerne få lov.
Her står noget med underskrift „Hingstehov“.
Og her: „Om det troldeligt-nationale“.
Skribenten drager den sandhed frem,
at det lidet kommer an på horn og hale,
bare en forresten af huden har en rem.
„Vort nok“, så slutter han, „gier troldets stempel
til manden“, – og så nævner han dig, som exempel. 
THE OLD MAN
[pulls out a bundle of old newspapers]
I daresay you think that we’ve no newspapers?
Wait; here I’ll show you in red and black,
how the Bloksberg Post eulogises you;
and the Heklefield Journal has done the same
ever since the winter you left the country.—
Do you care to read them? You’re welcome, Peer.
Here’s an article, look you, signed “Stallionhoof.”
And here too is one: “On Troll–Nationalism.”
The writer points out and lays stress on the truth
that horns and a tail are of little importance,
so long as one has but a strip of the hide.
“Our enough,” he concludes, “gives the hall-mark of trolldom
to man,”— and proceeds to cite you as an instance. 
DER DOVRE-ALTE
(zieht einen Bündel alter Zeitungen hervor.)
Du meinst, wir hätten nicht auch unsre Zeitung?
Hier, bitte; hier schwärmt von Dir, rot auf schwarz,
Die “Blocksbergpost”, ein Blatt von Verbreitung, –
Und hier singen Nummern des “Heklawarts”
Dein Lob, seitdem Du der unsrige bist.
Willst Du es selbst lesen, Peer? Immer tu’s!
Hier steht etwas, Unterschrift: “Pferdefuß”.
Und hier. “Vom troll-nationalen Geiste”.
Der Schreiber fördert die Wahrheit ans Licht:
Schwanz und Hörner, die machten’s nicht; –
Die innre Verwandtschaft, die tät’ das meiste.
“Unsersich-selbst-genug, – das macht den Troll aus!”
So schließt er, – und dann gibt erDich, Peer, für voll aus. 
A DOVRE-VÉNE.
(egy csomag régi újságot szed elö). Tán azt hiszed, nem olvasunk lapot?
Itt van becses személyed, láthatod.
"Gellérthegy és Vidéke" - jó kis újság —
Három czikkben közölte Peer Gynt útját.
A Heklahegyi Híradó is zengi,
Hogy Peer Gyntnek nincs párja senki.
Itt egy kis czikk, jelzés alatta: Lóláb.
Aztán a "nemzeti manőság".
Irója kitűnően bizonyítja,
Hogy nem szarv és fark a dolognak nyitja.
"Nem" úgymond "jellemünk: magadnak légy elég!"
S Peer Gyntet említi legmeltóbb példaképp. 
DOVRE APÓ
(elővesz egy csomó régi újságot)
Azt gondolod, hogy nincs hírlap minálunk?
Itt, látod-e, itt, vörössel feketén,
a “Boszorkány Közlönyben” cikket találunk:
terólad zeng. S az elutazás telén
az “Ördög Szemle” dícsér vezető helyén.
Olvasd el. Szép ez a nagy magasztalás.
Nézd, itt a cikkíró neve: “Lópatás.”
Emitt meg “A nemzeti elv s a manóság” -
azt írja benne az értekező,
döntő a közös hiba adta rokonság,
s nem a fark vagy a szarvak dísze a fő.
“Magadnak elég - ez a bélyeg itten”,
így végezi, és te vagy példája a cikkben. 
Доврский старец
(доставая кипу старых газет)
У троллей, ты думал, газет не бывает?
За труд не сочти про себя прочесть:
"Дьявольский вестник" тебя воспевает,
В "Демонической почте" вошел ты в честь
С тех пор, как не стал появляться здесь.
Взгляни-ка, что пишет "Копыто коня"!
Статейка отчеркнута тут у меня
"О национальном сознании тролля",
А в ней говорится, что "хвост и рога,
Конечно, для нас не существенны боле,
Но сущность троллизма и нам дорога,
Собой упиваться - вот наша задача!".
Тебя поминают, от радости плача. 
老人
打那以后,你整个就是按照那句格言活下来的。 
PEER GYNT.
Et bergtrold? Jeg! 
PEER
A hill-troll? I? 
PEER GYNT.
Ein Bergtroll? Ich! 
PEER GYNT.
Manó — én? 
PEER GYNT
Én, én manó? 
Пер Гюнт
Выходит, я тролль? 
培尔
怎么? 我? 培尔•金特? 
DOVREGUBBEN.
Ja, den sagen er klar. 
THE OLD MAN
Yes, that’s perfectly clear. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, mein wackrer Genoß! 
A DOVRE-VÉNE.
Úgy van, kedves pályatársam! 
DOVRE APÓ
Egészen tiszta dolog. 
Доврский старец
Ясно как день. 
老人
(哭泣着)
你这个人太没良心!你像山妖那么活着,可是你瞒着不让人晓得。我教给你的这句格言使你成为一个八面玲珑的世故人。它给了你名声。如今,你却跑到这儿来嘲笑我,并且嘲笑使你发迹的这句格言。 
PEER GYNT.
Kunde ligeså gerne blevet, hvor jeg var?
Kunde siddet i Ronden i hyggelig ro?
Spart slid og møje og mange par sko?
Peer Gynt – et trold! – Det er væv! Det er snak!
Farvel! Der har du en skilling til tobak. 
PEER
Might as well have stayed quietly where I was?
Might have stopped in the Ronde in comfort and peace?
Saved my trouble and toil and no end of shoe-leather?
Peer Gynt — a troll? Why it’s rubbish! It’s stuff!
Good-bye! There’s a halfpenny to buy you tobacco. 
PEER GYNT.
So konnt’ ich ja bleiben im Dovreschloß!
Was ließ ich dann Rondens behagliche Ruh’?
Wandte Schweiß auf und Arbeit und manch ein Paar Schuh’?
Peer Gynt – ein Troll! – Solch ein Quark! Solch ein Kohl!
Da, – kauf’ Dir Tabak; und somit – leb’wohl! 
PEER GYNT.
Mért nem maradtam hát a Rondan-házban?
Mért hagytam el csöndes nyugalmamat,
Hogy munkában majd hátam megszakadt?
Peer Gynt — manó? Ugyan már fogd be szád,
Itt egy garas, tömjed meg a pipád. 
PEER GYNT
Mért nem maradtam a Rondén, nálatok?
Ott békében tölthettem volna időmet,
s nem koptattam volna magamat s a cipőmet.
Locsogás, - öreg! Fecsegés! Peer Gynt - manó!
Ég áldjon! Eredj! - Egy kis dohányravaló. 
Пер Гюнт
Зачем же я бросил родимую сень?
Шил бы себе у Рондских скал
И обувь даром бы не сбивал.
Пер Гюнт - это тролль? Как бы не так!
Будь счастлив! Вот тебе на табак. 
培尔
为自己就够了!一个山妖!一个不折不扣的利己主义者!这全是一派胡言!一派胡言乱语! 
DOVREGUBBEN.
Nej, snille prins Peer! 
THE OLD MAN
Nay, my good Prince Peer! 
DER DOVRE-ALTE.
Geneigter Prinz Peer! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem kell, fenség. 
DOVRE APÓ
Kedves Peer herceg! 
Доврский старец
Постой, королевич! 
老人
(拿出一张报纸)
你以为我们没有报纸吗? 瞧,白纸黑字,我拿给你看。自从那年冬天你走了以后,
(勃洛克斯堡邮报》是怎么替你大吹大擂的。(海克勒菲尔德快报)
也是这么做的。培尔,你看看好吗? 瞧,这篇文章的署名是“种马蹄”,还有一篇的题目是《山妖的国家主义》。作者在文章里说明,要当个山妖并不一定长犄角,屁股后头也不一定长尾巴。关键在于你有的是什么感情!对事物抱什么样的看法!文章最后说:“我们这种‘为自己就够了’的精神就把山妖的品格赋予了人类。”接着,他就举出培尔•金特作为典范。 
PEER GYNT.
Slip! Du er gal,
eller går i barndom. Søg et hospital. 
PEER
Let me go! You’re mad,
or else doting. Off to the hospital with you! 
PEER GYNT.
Du bist nicht normal –
Oder kindisch. Geh in ein Hospital! 
PEER GYNT.
Bolond vagy, lázba'
Szegény fejed, ereggy kórházba. 
PEER GYNT
Ejnye, siess!
Eszelős vagy-e? Gyermek? Ispotályt keress. 
Пер Гюнт
Не стой на пути!
Тебе бы в больнице место найти! 
培尔
我? 一个山妖? 
DOVREGUBBEN.
Å, det er netop det, som jeg søger.
Men dattersøns afkom, som jeg før har sagt,
har fået her i landet slig svare magt;
og de siger, jeg bare er til i bøger.
Det heder jo, værst er ens egne frænder;
jeg, stakkar, får føle, det ord er sandt.
Det er hårdt at gælde for digt og tant – 
THE OLD MAN
Oh, that is exactly what I’m in search of.
But, as I told you, my grandson’s offspring
have become overwhelmingly strong in the land,
and they say that I only exist in books.
The saw says: One’s kin are unkindest of all;
I’ve found to my cost that that saying is true.
It’s cruel to count as mere figment and fable 
DER DOVRE-ALTE.
Das hätt’ ich ja schon seit langem getan!
Doch meine Urenkel, leichten Geistes
Verleugnen sie ihren alten Ahn; –
Ich lebte nur noch in Büchern, heißt es.
Gott soll einen vor seinen Freunden bewahren,
Dies Wort spür’ ich Armer am eignen Gebein.
’s ist hart, nur noch so sein Gespenst zu sein – 
A DOVRE-VÉNE.
Megtettem volna rég s ez lesz a vége,
Az unokám ahány van, megtagad,
Azt mondják, hogy nem élek, csak mesébe,
Ez azt jelenti: élnem sem szabad.
Keserves sors, elpusztulok bele,
Élnem, mint enmagam kisértete. 
DOVRE APÓ
Hiszen azt keresek, de lám, a kevélyek:
unokám sok sarja, akik szabadon
űzhetnek, mert az övék minden hatalom,
azt mondják: már csak könyvek lapjain élek.
Szólás, hogy nincs rosszabb a gonosz barátnál.
Ó, jaj, a magam bőrén tanulom meg én;
fáj tudni, hogy ennyi vagyok már: költemény. 
Доврский старец
Вот именно! Мне и нужна больница.
Дочкины внуки, взяв власть в стране,
Твердят, что реальности нет во мне,
Лишь в книгах, мол, обо мне говорится.
Нынче стал свой своему поперек.
Я на себе убедился в том.
Ты, говорят, просто фантом! 
老人
对,看来这是确凿无疑的。 
PEER GYNT.
Kære mand, der er flere, det uheld hænder. 
PEER
My dear man, there are others who share the same fate. 
PEER GYNT.
Lieber Mann, das haben schon mehr erfahren. 
PEER GYNT.
Tisztelt ur, ez sok mással megesett. 
PEER GYNT
Megesett, jó ember, mással is ám már. 
Пер Гюнт
У многих такая судьба, браток. 
培尔
我还不如舒舒服服、安安顿顿地一直呆在龙德呢,省得这么东跑西颠,既费力气,又费周折!培尔•金特——一个山妖!这真是胡说八道!这是弥天大谎!再见吧!给你个铜板买烟叶子去! 
DOVREGUBBEN.
Og vi selv har slet ingen hjælpekasse,
ingen spareskillingsgris eller fattigblok; –
i Ronden vilde sligt jo heller ikke passe. 
THE OLD MAN
And ourselves we’ve no Mutual Aid Society,
no alms-box or Penny Savings Bank;—
in the Ronde, of course, they’d be out of place. 
DER DOVRE-ALTE.
Und wir selbst, wo hätten wir Armenkassen,
Wo Altersgroschen, wo ein Asyl? –
Das würde zu Ronde ja auch nicht passen – 
A DOVRE-VÉNE.
Munkáspénztárunk nincs; a ki beteg,
Nincs ingyen orvosa, senkisem áldoz,
De meg ez nem is illenék - Rondanhoz. 
DOVRE APÓ
Mi nem jutunk aggsági segélyhez;
hol az aggmenház? hol a tartalék? -
Nem is illenék ez a rondei néphez. 
Доврский старец
Однако у нас ведь нет страховки,
Нет никаких сберегательных касс, -
И с ними-то в скалах нельзя без сноровки! 
老人
亲爱的培尔驸马—— 
PEER GYNT.
Nej, der gjaldt det fandens: vær dig selv nok! 
PEER
No, that cursed: To thyself be enough was the word there! 
PEER GYNT.
Und zu Euremselbst-genugsamen Stil! 
PEER GYNT.
No persze "légy elég magadnak!" 
PEER GYNT
Csak az ördög igéje: magadnak elég! 
Пер Гюнт
Собой упиваться надо у вас. 
培尔
不许你再这么叫我!你不是疯了,就是老胡涂啦。快进养老院去吧! 
DOVREGUBBEN.
Å, prinsen kan da ikke klage på ordet.
Og hvis han på en eller anden boug – 
THE OLD MAN
Oh, come now, the Prince can’t complain of the word.
And if he could manage by hook or by crook — 
DER DOVRE-ALTE.
Der Prinz kann dem Wort doch nur Ehre geben.
Und wenn er auf dem oder jenem Weg – 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg úrnak gúnyolódni tetszett.
De némi kis segítség tán akadhat? 
DOVRE APÓ
A herceg nem panaszolhat a szóra.
S ha így vagy amúgy megszánna szive - 
Доврский старец
А ты, королевич, глумишься даром!
Ежели сам ты, судьбу верша... 
老人
我正要找这么个地方呢。不过,我刚才对你说过,我的子子孙孙在这个国家里很有权势。他们到处散布说,我这个妖王仅仅是个神话人物。人们说,永远不要相信你的亲属。不幸,这话应验在我身上啦。给人当作神话人物看待,这真是再可悲不过啦。 
PEER GYNT.
Min mand, du er rent på det gale sporet;
jeg står selv, som man siger, på en nøgen houg – 
PEER
My man, you have got on the wrong scent entirely;
I’m myself, as the saying goes, fairly cleaned out — 
PEER GYNT.
Mein Freund, Du trittst auf ’nen morschen Steg; –
Ich hab’ selbst, wie man sagt, kaum das nackte Leben – 
PEER GYNT.
Tévedsz, barátom, Peer Gynt addig szerzett,
Míg hazajött koldusként, csupaszon. 
PEER GYNT
Rossz nyomra futottál, Dovre apója:
mert lásd, “csupaszon” érkeztem ide - 
Пер Гюнт
Дружок, не торгуй гнилым товаром.
Я, признаться, совсем без гроша. 
培尔
老汉儿,这种事别人也遇到过哩。 
DOVREGUBBEN.
Det er da ikke muligt? er prinsen fant? 
THE OLD MAN
You surely can’t mean it? His Highness a beggar? 
DER DOVRE-ALTE.
Das wär’ –! Auch der Prinz hätt’ als Bettler geendet? 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg koldus? no szép, mondhatom. 
DOVRE APÓ
Herceg s koldus? Lehetetlen eset! 
Доврский старец
Неужто стал королевич нищим? 
老人
我们山妖们没有养老金,也没有存拆或是捐款箱。这些在龙德简直就行不通。 
PEER GYNT.
Tilbunds. Mit prinselige jeg står i pant.
Og det er jer skyld, I forbandede trolde!
Der ser man, hvad dårligt selskab kan volde. 
PEER
Completely. His Highness’s ego’s in pawn.
And it’s all your fault, you accursed trolls!
That’s what comes of keeping bad company. 
PEER GYNT.
Jawohl. Mein prinzliches Ich liegt verpfändet.
Und wer ist dran schuld? Ihr, verdammte Brut!
Da sieht man, was schlechte Gesellschaft tut. 
PEER GYNT.
Úgy van, herczegségem elárverezték,
S csak te okoztad annak is a vesztét.
Rossz társaság megront mindent. 
PEER GYNT
Zálogba tettem hercegi énemet.
Ti vagytok oka, ti gonosz manó-zsiványok!
Vesztünkbe visznek a léha társaságok. 
Пер Гюнт
Как видишь! Царства уже не сыщем.
И это плод вашего, тролли, влияния.
Вот как вредна дурная компания! 
培尔
对。在你们那儿,唯一重要的是那句该死的话:“你为自己就够了。” 
DOVREGUBBEN.
Så dratted da håbet af pinden ned igen!
Farvel! Det blir bedst, jeg til byen mig fægter – 
THE OLD MAN
So there came my hope toppling down from its perch again!
Good-bye! I had best struggle on to the town — 
DER DOVRE-ALTE.
Umsonst denn, daß ich die Hand ausstreckte!
So will ich zur Stadt mich zu fechten sehn. 
A DOVRE-VÉNE.
Hiába
Koldultam hát? Majd koldulok továbbra. 
DOVRE APÓ
Ismét megcsalt a remény. Mehetek.
Ég áldjon. A városban csak elélek. 
Доврский старец
Все ошибаюсь я нощно и денно.
В город, выходит, податься надо. 
老人
培尔驸马,你没什么可抱怨的。看看你要是能想想办法—— 
PEER GYNT.
Hvad vil du der? 
PEER
What would you do there? 
PEER GYNT.
Was willst Du dort? 
PEER GYNT.
Hová mégy? 
PEER GYNT
Mit akarsz? 
Пер Гюнт
Зачем? 
培尔
老汉儿,你恐怕找错了地方。我已经山穷水尽了。 
DOVREGUBBEN.
Jeg vil gå til komedien.
De søger i bladet nationale subjekter – 
THE OLD MAN
I will go to the theatre.
The papers are clamouring for national talents — 
DER DOVRE-ALTE.
Zur Komödie gehn.
Sie suchen im Blatt nationale Subjekte – 
A DOVRE-VÉNE.
A városba, a szinházhoz megyek.
A nemzeti tárgy ott most szörnyen keresett. 
DOVRE APÓ
A színházhoz sietek.
Nemzeti hősöket keres a sajtó ma. Remélek. - 
Доврский старец
Ходят слухи, что жаждет сцена
Героев национального склада. 
老人
不会吧!你? 也落魄啦? 
PEER GYNT.
Lykke på rejsen; og hils fra mig.
Kan jeg rive mig løs, går jeg samme vej.
Jeg skriver en farce, både gal og grundig;
den skal hede: „Sic transit gloria mundi“.
(løber bortover vejen; Dovregubben råber efter ham.)



 
PEER
Good luck on your journey; and greet them from me.
If I can but get free, I will go the same way.
A farce I will write them, a mad and profound one;
its name shall be: “Sic transit gloria mundi.”
[He runs off along the road; the OLD MAN shouts after him.]



 
PEER GYNT.
Glück auf die Reise; und grüss’ von mir.
Kann ich mich losreißen, halt’ ich’s mit Dir.
Ich schreib’ eine Farce, so tief wie heiter,
Des Titels: Sic transit usw. usw.
(Eilt davon. Der Dovre-Alte ruft ihm vergebens nach.)



 
PEER GYNT.
No sok szerencsét! tiszteletemet?
Ha szabadulok, én is mék veled.
Bohózatot irok, czimét már fogom tudni:
"Sic transit gloria mundi".
(Elfut, a Dovre-véne kiáltoz utána.)



 
PEER GYNT
Hát jó utazást. S add át üdvözletem.
Ha szabadulok, én ugyanazt teszem.
Bohózatot irok, mély lesz a humora, gynti:
a cím: “Sic transit gloria mundi”.
(Tovasiet az úton; Dovre apó utána kiabál.)



 
Пер Гюнт
Ты передай от меня привет.
Смогу, так пойду за тобою вслед.
Сочиню-ка я фарс. - в лицо мне плюньте!
Названье: "Sic transit gloria mundi!" 1 .
(Убегает.) Доврский старец кричит ему вслед.



 
培尔
彻底破产了。连我这个“驸马”的身分也典当出去啦。都怪谁? 都怪你们这些山妖!这就说明结交下等朋友没有好下场。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login