You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ÅSE.
Du skal tie for din moer!
Se tilgårds! Hver andet rude-
hul er fyldt med gamle klude.
Hægn og skigard ligger nede,
fæet står for vejr og væde,
eng og aker ligger brak,
hver en måned blir jeg pantet – 
ÅSE
Silence, boy, before your mother!
See the farmhouse! Every second
window-pane is stopped with clouts.
Hedges, fences, all are down,
beasts exposed to wind and weather,
fields and meadows lying fallow,
every month a new distraint — 
AASE.
Willst Du jetzt wohl schweigen, he!
Sieh den Hof an! Jedes zweite
Fenster ist verstopft mit Flicken,
Heck’ und Zaun liegt auf der Seite,
Keiner will das Feld beschicken.
’s Vieh steht da in Mansch und Matsch,
Jeden Monat wird gepfändet – 
AASE.
Néked mindegy, a fülesnek!
Nézd az udvart: csupa gyom,
Papirrongy tört ablakon,
A sövény mind bontva szerte,
Földünk sincs ki megmívelje,
Nincs vetés, nincs aratás,
Csak elsején foglalás. 
AASE
Elhallgass, te locsogó!
Nézd a házat! Ócska rongy van
szem helyett az ablakokban.
Dőlt kerítésünk leroppan,
jószágunk szélben, lucsokban,
rétünk, szántónk parlagon,
minden hónap foglalást hoz - 
Осе
Помолчи! Беднее всех
Нынче дедова усадьба!
Нам хоть дыры залатать бы!
Изгородь давно разбита,
И овчарня вся раскрыта,
И запущены луга,
И насели кредиторы... 
奥丝
住嘴,别打岔!瞧瞧咱们这间农舍。连一扇整窗户也没有。玻璃破了就用烂布来塞。篱笆墙倒的倒,塌的塌。害得牲口挨风吹雨打。地也荒了。月月儿官府都来没收东西。 
PEER GYNT.
Ti så med den kærringsnak!
Ofte nok har lykken skrantet,
og så kom den højst påfode! 
PEER
Come now, stop this old-wife’s talk!
Many a time has luck seemed dropping,
and sprung up as high as ever! 
PEER GYNT.
Schweig doch, Alte, mit dem Quatsch!
Weil mal ’s Glück den Rücken wendet,
Heißt’s drum gleich: Und niemand sah’s mehr? 
PEER GYNT.
Ugyan hagyd, ne adj reá:
Jár a kerék föl s alá. 
PEER GYNT
Vénasszonybeszéd! Unom!
Jósorsunk sokszor leáldoz,
ámde felkel újra s újra! 
Пер Гюнт
Хватит! Это чепуха!
Счастье то отводит взоры,
То ласкает, как бывало! 
培尔
妈,您别老这么念穷秧子啦。咱们是倒了霉,可是会苦尽甘来的。 
ÅSE.
Der er saltstrød, hvor den grode.
Kors, men du er storkarl, du, –
lige kaut og kry endnu,
lige knøv, som dengang presten,
der han kom fra København,
spurgte dig om døbenavn,
bandte på at sligt et nemme
sakned mangen prins derhjemme,
så at faer din gav ham hesten
med en slæde til, som tak
for den vennesæle snak. –
Hå; ja da var alting gildt!
Provst, kaptejn og hele resten
hang her dagstødt, åd og drak,
fyldte sig, så fast de sprak.
Men i nød skal kendes næsten.
Her blev folketomt og stilt
samme dag da „Jon med skæppen“
tog ivej med kramkarl-skræppen.
(tørrer øjnene med forklædet.)
Ak, du er dog stærk og stor,
skulde stå som stav og støtte
for din gamle skrale moer, –
skulde gårdens gerning skøtte,
værge slumpen af din arv; –
(græder påny.)
å, Gud hjælpe mig for nytte
jeg har havt af dig, din skarv!
Hjemme ligger du i gruen,
roder rundt i kul og emmer;
mellem bygdens folk du skræmmer
jenterne fra gildestuen, –
gør mig spe på alle kanter,
slås med sognets værste fanter – 
ÅSE
Salt-strewn is the soil it grew from.
Lord, but you’re a rare one, you,—
just as pert and jaunty still,
just as bold as when the pastor,
newly come from Copenhagen,
bade you tell your Christian name,
and declared that such a headpiece
many a prince down there might envy;
till the cob your father gave him,
with a sledge to boot, in thanks
for his pleasant, friendly talk.—
Ah, but things went bravely then!
Provost, captain, all the rest,
dropped in daily, ate and drank,
swilling, till they well-nigh burst.
But ’tis need that tests one’s neighbour.
Still it grew and empty here
from the day that “Gold-bag Jon”
started with his pack, a pedlar.
[Dries her eyes with her apron.]
Ah, you’re big and strong enough,
you should be a staff and pillar
for your mother’s frail old age,—
you should keep the farm-work going,
guard the remnants of your gear;—
[Crying again.]
oh, God help me, small’s the profit
you have been to me, you scamp!
Lounging by the hearth at home,
grubbing in the charcoal embers;
or, round all the country, frightening
girls away from merry-makings —
shaming me in all directions,
fighting with the worst rapscallions — 
AASE.
Nein; aufdem Fleck wächst kein Gras mehr.
Und Dubist doch was, Du Strick, –
Immer noch so keck und quick,
Schmuck und klug, wie, da der Pfaff, –
Der aus Kopenhagen, weißt Du, –
Dazumal Dich frug: Wie heißt Du?
Und, ob Deiner Antwort baff,
Sich verschwor, die schiene wert ihm
Eines Prinzen, – daß zum Dank
Vater Schlitten gleich samt Pferd ihm
Übern Tisch zu eigen trank.
Hei, da ging es lustig her!
Propst, Kap’tän, was drum und dran war,
Hing hier taglang, soff und fraß,
Bis kein Knopf am Wanst mehr saß.
Aber als dann Not an Mann war,
Ward’s hier öde, still und leer.
“Scheffel-Jon”, anjetzt Hausierer,
War nicht mehr ihr Pokulierer.
(Trocknet die Augen mit der Schürze.)
Ach, Du bist doch stark und groß, –
Solltest bessern Deiner alten
Armen Mutter elend Los,
Solltest Haus und Hof verwalten,
Daß Dein Erb’ nicht ganz zerfällt –
(Weint von neuem.)
Statt daß ich mich an Dir halten
Könnt’, verlumpst Du Zeit und Geld!
Hier verträumst Du und verdreckst Du
Dich mit in der Herdglut Wühlen;
Trittst Du in die Tanzsäl’, schreckst Du
Alle Mädels von den Stühlen, –
Machst mir üb’rall Schand und Tränen,
Raufst Dich mit den ärgsten Hähnen – 
AASE.
Udvarunkban fű terem,
És mégis, te szemtelen,
Fennen hordod orrodat,
Úgy beszélsz, mint az a pap,
Mikor megkérdezte tőled:
Mi neved? s te úgy beszéltél,
Hogy megesküdött: szent már az,
Herczeghez méltó e válasz.
S erre apád ott, ebédnél
Szánt adott neki lovastul.
Hej, de jó kedve lett attul!
Itt ivott a kapitány,
Prépost, káplán valahány,
Ivott, evett, nem: zabált,
Míg a hasa félreállt.
De az inség kopogott,
S csönd lett egyben, mély, nyomott.
Jon szatócs nem kell nekik,
Azt már nem szenvedhetik.
(Kötényével törli szemét,)
Ládd, te volnál oly erős, hogy
Megvédhetnéd jó anyádat,
Gondozhatnád kissé házad,
Hisz örököd egyre vész, fogy!
(Újra sírni kezd.)
Nem hogy segitnél ínségben,
Időd, pénzed ellopod,
Álmadozva renyhén, tétlen
Várod egyre jó napod.
Átok kél mindütt nyomodban,
Lány, ha lát, elmenekül,
De Peerem mindenhol ott van,
Hol fejemre szégyen ül. 
AASE
Sziksót lelsz, hol fű ujulna.
Te pedig, te nagy hamis,
büszke s ügyes vagy ma is,
mint mikor kérdezte régen
az a koppenhágai
pap: meg tudnád mondani
a neved? S dicsért: eszed nagy,
hercegeknél eszesebb vagy,
s édesapád örömében
szép lovat, szánt - sokat ért! -
adott fecsegésiért. -
Hej, víg élet járta benn!
Prépost, kapitány s velük még
hány ült itt, s evett-ivott,
míg majdnem megpukkadott!
Jó barát próbája: szükség.
S csendesség lesz hirtelen,
mihelyt “vékás Jon” nem átall
házalgatni batyujával.
(Megtörli kötényével a szemét.)
Nagyra nőttél, van erőd,
támogathatnád anyádat,
ezt a vén gyengélkedőt -
gondozd telkünket s a házat,
mentsd az örökségedet; -
(Újrakezdi a sírást.)
Isten ments, nem hasznom áltat,
bízni benned nem lehet!
Itthon hamuban napestig
csak kapirgálsz lusta kézzel,
és ha mulatságba mész el,
onnan minden lány menekszik.
Vad legényekkel verekszel,
s rám szégyent hozol csak ezzel - 
Осе
Было поле, пустошь стала!
Радость у меня одна:
Нет наглее хвастуна.
Вот такой у нас когда-то
Был столичный пастор тут.
Как тебя, спросил, зовут -
И потом все разговору:
Имя, дескать, принцу впору.
Твой отец его богато
Одарил и дал коня,
Речи сладкие ценя!
Здесь толклось людей полно:
Капитан, его ребята,
Пастор, - всех мне и не счесть,
Кто не прочь бывал поесть.
Да от ихнего-то брата
Проку нету все равно:
Как нужда заела нас,
Так небось не кажут глаз.
(Утирая слезы передником.)
У тебя добротна стать.
Вот и матери-то хворой
Мог бы все же помогать
В работенке хоть которой, -
И хозяйство сбережешь.
(Продолжая плакать.)
Ох, не стал мне сын опорой!
Ты бездельничать хорош,
На печи лежать любитель
Да еще в золе возиться.
Не сыскать у нас девицы,
Чтобы зря ты не обидел.
Надо мной смеется всякий -
Нет денька, чтоб ты без драки. 
奥丝
咱这块地,从前多肥啊,可是现在连土都长碱啦。培尔,你可真行,还像当年那样成天挺着胸脯,兴高采烈的。那回哥本哈根来的那位牧师问起你的教名,说城里最有学问的人也巴不得有你这么个聪明儿子。你爸爸听了高兴死了,就送了他一匹马,一辆雪橇,来酬谢他对你的恭维。那阵子咱们可真是万事亨通。教会里的,军队里的,那些有权有势的,每天都是咱们的座上客,连吃带喝,肚子都快胀破了。可是等咱们钱财一光,那时候可就看出朋友来啦。自打你爸爸背起口袋出去做小买卖,咱们这家就像座坟墓似的,再也没人来登门了。
(用围裙擦了擦眼泪)

你是个棒小伙子。你妈如今老了,你本应该像根拐棍儿似的伺候我。你本应该把心思统统放在咱们这庄稼上,好好儿地守住你爸爸留给你的这点儿家业。
(又哭起来)
可你这个二流子,天晓得你帮了我多大忙!在家的时候,你也只是捅捅炉子,旁的什么都不干。左近村子里的姑娘们一去跳舞会,你就把她们吓跑。你跟流氓恶棍打架,害得人人都笑话我。 
PEER GYNT
(går fra hende).
Lad mig være. 
PEER
[turning away from her]
Let me be. 
PEER GYNT
(geht von ihr.)
Laß mich sein. 
PEER GYNT.
(elindul).
Eredj! 
PEER GYNT
(elmegy mellőle)
Hagyj nekem békét! 
Пер Гюнт
(отходя)
Отвяжись! 
培尔
(从奥丝身边走开)
妈,别说啦。 
ÅSE
(følger efter).
Kan du nægte
du var fremste mand i laget
i det store basketaget,
som for nylig stod på Lunde,
der I slogs som olme hunde?
Var det ikke dig, som knækte
armen på han Aslak smed, –
eller idetmindste brækte
ene fingren hans af led? 
ÅSE
[following him]
Can you deny
that you were the foremost brawler
in the mighty battle royal
fought the other day at Lunde,
when you raged like mongrels mad?
Who was it but you that broke
Blacksmith Aslak’s arm for him,—
or at any rate that wrenched one
of his fingers out of joint? 
AASE
(folgt ihm.)
Du bist am Ende
Nicht gewesen bei der letzten
Großen Schlägerei zu Lunde,
Wo sie sich wie tolle Hunde
Überfielen und zerfetzten?
Hast Du nicht Aslak, dem Schmied,
Der Dir damals in die Hände
Fiel, verrenkt die halbe Lende, –
Oder war’s ein Fingerglied? 
AASE.
(utána megy),
Jó, jó, tán tagadnád,
Lundeben a minap is,
Mikor mint a bokros marhák
Verekedtek, czivakodtak.
Mint az ebek, marakodtak,
Ott voltál te magad is.
Hát Aslakot, a kovácsot
Nem igaz, hogy úgy levágtad,
Hogy megrándult csípeje?
Tán csak a kis ujja? he?
 
AASE
(követi)
Tagadnád:
te voltál fő minapában
a lundei vad csatában,
hol a részeges dühödtek
veszett ebként verekedtek?
Nem te törted el a karját
Aslak kovácsnak, no, nem?
Vagy egy ujját - így csavarnád
el a dolgot, szemtelen? 
Осе
(идя за ним)
Выходит, что ли,
Что мои все это бредни
И что в Лунде ты намедни
Не подстроил так, что в драке
Вы сцепились, как собаки?
А кузнец такой ведь боли
Натерпелся в пору ту,
Что рукою двинуть боле
Бедняку невмоготу! 
奥丝
(跟在他后头)
新近一群人在伦代喝醉了酒,打群架,是不是你带头干的?除了你,谁会把铁匠阿斯拉克的胳膊打伤?就算没打伤,至少也让他的手指头脱了节吧。 
PEER GYNT.
Hvem har fyldt dig med slig præk? 
PEER
Who has filled you with such prate? 
PEER GYNT.
Dämliches Gefabulier’! 
PEER GYNT.
Ki beszélt ilyen bolondot? 
PEER GYNT
Hát ilyent ki lóditott? 
Пер Гюнт
Кто развел такой трезвон? 
培尔
这是谁跟您瞎说的? 
ÅSE
(hidsig).
Husmandskonen hørte hylene! 
ÅSE
[hotly]
Cottar Kari heard the yells! 
AASE
(hitzig.)
Häuslers Kari hörte ’s Heulen! 
AASE.
Kari hallá: bőgött, tombolt! 
AASE
(hevesen)
Hallották ordítni attól. 
Осе
(раздраженно)
Да соседка стон слыхала! 
奥丝
(恼火地)
是佃户他媳妇卡莉说的。她听见叫喊啦。 
PEER GYNT
(gnider albuen).
Ja, men det var mig, som skreg. 
PEER
[rubbing his elbow]
Maybe, but ’twas I that howled. 
PEER GYNT
(reibt sich den Ellenbogen.)
Ja, doch das, das kam von mir. 
PEER GYNT.
(könyökét vakarja).
Bőgött? én bőgtem csak, értsd! 
PEER GYNT
(megdörzsöli a könyökét)
Én, én ordítottam ott. 
Пер Гюнт
(потирая плечо)
Но ведь это мой был стон. 
培尔
(揉了揉胳膊肘)
对呀,可是叫喊的是我呀。 
ÅSE.
Dig? 
ÅSE
You? 
AASE.
- Dir? 
AASE.
Mit? te? 
AASE
Te? 
Осе
Ой ли? 
奥丝
是你? 
PEER GYNT.
Ja, moer, – for jeg fik pryglene. 
PEER
Yes, mother,— I got beaten. 
PEER GYNT.
Denn ich – bekam die Beulen. 
PEER GYNT.
Én kaptam verést! 
PEER GYNT
Mert engem vertek akkor. 
Пер Гюнт
Это мне попало! 
培尔
可不,妈妈——我挨揍啦。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login