You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Tunet på Hægstad. Stuebygningen længst tilbage. Mange gæster. Dansen går livligt borte på græsvolden. Spillemanden sidder på et bord. Køgemesteren står i døren. Kokkekoner går frem og tilbage mellem bygningerne; ældre folk sidder hist og her i samtale.) 
Scene Third
[The farm-place at Hegstad. In the background, the dwelling-house. A THRONG OF GUESTS. A lively dance in progress on the green. THE FIDDLER sits on a table. THE MASTER–COOK is standing in the doorway. COOKMAIDS are going to and fro between the different buildings Groups of ELDERLY PEOPLE sit here and there, talking.] 
(DER HOFPLATZ AUF HAEGSTAD.)
(Im Hintergrund das Wohnhaus. VIELE GÄSTE. Auf dem Wiesenplan wird lebhaft weiter getanzt. DER SPIELMANN sitzt auf einem Tisch. DER KÜCHENMEISTER steht in der Tür. KUCHENWEIBER eilen zwischen den Gebäuden hin und her, ÄLTERE LEUTE sitzen hier und dort im Gespräch zusammen.) 
Haegstad udvara, háttérben a lakóház. Sok vendég. A pázsitos téren tánczolnak. A muzsikus egy asztalon ül, a szakács az ajtóban áll; szakácsnék szaladgálnak az épületek közt; idősebb emberek szétszórtan ülnek beszélgetve. 
Haegstadi udvar.
A háttérben a lakóház. Sok-sok vendég. A pázsiton friss tánc járja. A muzsikus asztalon ül. A konyhamester az ajtóban áll. Szakácskodó nők jönnek-mennek az épületek között, itt-ott idősebb emberek ülnek beszélgetve. 
Хутор Хэгстед. В глубине - жилой дом. Толпа гостей. На лужайке весело танцуют. На столе сидит музыкант. В дверях стоит старший на свадебном пиру. То и дело пробегают стряпухи. Пожилые гости беседуют, сидя кучками в разных углах. 
第三场
〔黑格镇一座庄园的场院。背后是农舍。已经挤满了宾客,草地上有人快活地跳舞。提琴手坐在桌子上。管家的站在门口。女仆们在一栋栋房屋间走来走去。上年纪的宾客们一簇簇地围坐在一堆木头上聊着,有个妇女走过去参加聚谈。) 
EN KONE
(tager plads i en klynge, siddende på nogle tømmerstokke).
Bruden? Å, ja visst græder hun lidt;
men det skal en aldrig ændse. 
A WOMAN
[joins a group that is seated on some logs of wood]
The bride? Oh yes, she is crying a bit;
but that, you know, isn’t worth heeding. 
EINE FRAU
(nimmt Platz in einer Gruppe, die auf einigen Balken sitzt.)
Die Braut? Ach Gott, das bißchen Gewein’,
Das macht nichts; so tun alle Bräute. 
EGY ASSZONY.
(Leül egy csoportba, mely néhany gerendán helyezkedett el.)
A menyasszony ugyan sir . . . azért sohse baj!
Szokás, nem egyéb, a menyasszonyi jaj. 
EGY ASSZONY
(a gerendán ülő csoportba telepszik)
A menyasszony? Pityereg majd, lehet.
De ilyenkor így szokták a leányok. 
Женщина
(подсаживаясь к расположившимся на бревнах)
Невеста? Да, известно, - слезы льет.
Но эти слезы лишь вода, как разобраться. 
妇女
新娘?喏,她少不得得哭上几鼻子。可是谁去管那份闲事呢? 
KØGEMESTEREN
(i en anden flok).
Nu får I, godtfolk, på dunken lænse. 
THE MASTER-COOK
[in another group]
Now then, good folk, you must empty the barrel. 
DER KÜCHENMEISTER
(in einem andern Haufen.)
Da habt Ihr zu trinken, gute Leute! 
A SZAKÁCS.
(egy másik csoportban).
Itt az ital, jó urak, asszonyok. 
A KONYHAMESTER
(egy másik csoportban)
Jó emberek, szaporán! Igyátok! 
Старший на свадебном пиру
(подойдя к другой кучке гостей)
Не выпить ли по чарке, братцы? 
管家的
(对另一簇宾客)
诸位先生们,请喝吧,桶里还有的是酒。 
EN MAND.
Tak, som byder; men du skænker for tidt. 
A MAN
Thanks to you, friend; but you fill up too quick. 
EIN MANN.
Du meinst es zu gut; Du schenkst zu oft ein. 
EGY FÉRFI.
Jó, köszönöm, de tán megárt a sok. 
EGY FÉRFI
Köszönjük: sűrűn töltögeted. 
Мужчина
И так мы пьяны от твоих щедрот. 
一个男人
多谢了。可你酒添得太勤,我都赶不上趟儿啦! 
EN GUT
(til spillemanden, idet han flyver forbi med en jente ved hånden).
Hejsan, Guttorm, spar ikke strengene! 
A LAD
[to the FIDDLER as he flies past, holding A GIRL by the hand]
To it now, Guttorm, and don’t spare the fiddlestrings! 
EIN BURSCHE
(zum Spielmann, während er, ein Mädel an der Hand, vorbeifliegt.)
Heißa, Guttorm, in die Fiedel gewettert! 
EGY FIÚ.
(a muzsikushoz, mialatt kezén egy lánynyal sebesen eltánczol előtte).
Hajhaj, muzsikus, húzd! azt a keservét! 
EGY LEGÉNY
(a muzsikushoz, míg egy lánnyal eltáncol előtte)
Ne kíméld, Guttorm! Húrod ne pihenjen! 
Парень
(проносясь в паре с девушкой мимо музыканта)
Эх, вдарь-ка, Гуторм, побойчее, что ли! 
一个青年
(挽着一个姑娘的手,从提琴手身边飞快地跑过去)
古托姆,拉得好!可别舍不得你的琴弦! 
JENTEN.
Stryg, så det ljomer ud over engene! 
THE GIRL
Scrape till it echoes out over the meadows! 
DAS MÄDEL.
Streich, daß es über die Wiesen hinschmettert! 
A LÁNY.
Húzd, mintha az életedet keseregnéd! 
EGY LÁNY
Úgy húzd, hogy a rét riadozva zengjen! 
Девушка
Играй, чтоб слышно было в чистом поле! 
那个姑娘
拉得叫那琴声传遍整个草地! 
JENTER
(i ring om en gut, som danser).
Gildt kast var det! 
OTHER GIRLS
[standing in a ring round a lad who is dancing]
That’s a rare fling! 
MÄDELS
(im Kreis um einen Burschen, der tanzt.)
Fein war der Sprung! 
LÁNYOK
(körben egy tánczoló fiú körül).
Jól járja, a' szent. 
LÁNYOK
(egy legény körül, aki ropja a táncot)
Szépet szökött! 
Девушки
(окружив пляшущего парня)
Лихой прыжок! 
旁的姑娘们
(围住一个正在跳着的青年)
跳得好! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login