You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DEN GRØNKLÆDTE.
Ja, der er ét, du må komme ihug;
så er nu Rondefolkets skik og brug:
tvefold laget er alt vort eje.
Kommer du frem til min faders gård,
tør det hænde sig let, at du er påveje
til at tro, du i styggeste stenrøsen står. 
THE GREEN-CLAD ONE
Ay, there is one thing you must remember:—
this is the Ronde-folk’s use and wont:
all our possessions have twofold form.
When you shall come to my father’s hall,
it well may chance that you’re on the point
of thinking you stand in a dismal moraine. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ja, Du, auf eines, da hab’ Du mir Acht:
So ist’s nun einmal bei uns hergebracht:
Alles beim Rondevolk hat zwei Seiten.
Wenn Du auf Vaters Schloß mit mir gehst,
Dürft’ Dich der Schein leicht zum Glauben verleiten,
Daß Du mitten in einer Geröllwüste stehst. 
A ZÖLDRUHÁS.
Hohó kicsikém, te ez egyre vigyázz:
Nálunk, tudod ilyen a régi szokás.
Mi mindent kettős szemmel nézünk.
Ha majd meglátod palotánkat,
Ne csaljon ám meg ott a látszat,
Mely azt mutatja: pusztaságba léptünk. 
A ZÖLDRUHÁS
Tudd meg s a szemednek ne legyen csodás,
a Ronde-népnél ez ősi szokás:
minden tárgynak kettőt mutat ott a képe.
Már intelek is: ne tévedj meg nagyon,
ha odaérsz velem a vár elébe
s ne hidd, hogy utadat álló kőhalom. 
Женщина в зеленом
Нет, выслушай речь ты сначала мою,
Таков уж обычай в нагорном краю.
Что все раздвоилось. Нездешние, словом,
Все вещи тут видят не с той стороны:
Отец тебя примет в покое дворцовом,
Но скалы одни тебе будут видны. 
培尔
重要的是穿在衣服里头的人。。 
PEER GYNT.
Ja, er det ikke akkurat sligt hos os?
Alt guldet vil tykkes dig rusk og bos?
og kanske vil du tro, hver glittrende rude
er en bylt af gamle hoser og klude. 
PEER
Well now, with us it’s precisely the same.
Our gold will seem to you litter and trash!
And you’ll think, mayhap, every glittering pane
is nought but a bunch of old stockings and clouts. 
PEER GYNT.
Just wie bei uns! Daß man’s glauben sollt’!
Für Ruß und Rost möcht’st Du alles das Gold –
Und jede glitzernde Scheib’ für aus alten
Fetzen und Flicken zurecht gemacht halten. 
PEER GYNT.
Csodás dolog, mi nálunk éppen úgy van.
Látnád anyót csak piszkos otthonunkban!
Nem ösmernéd meg, s néznél ablakunkra:
Tükör helyt papirrongygyal van bedugva, 
PEER GYNT
Nálunk ugyanígy van, akkurátusan.
Szemétnek néznéd azt, ami színarany,
s feléd ragyogó fényét az ablakomnak:
csunya nadrágfoltnak, ócska rongynak. 
Пер Гюнт
А разве у нас не такие дела?
Не выглядит золото словно зола?
И ежели светит заря к нам в окошко,
Не кажется нам, что торчит в нем рогожка? 
女人
我天天穿的都是绸缎,罩着金色的外衣。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Svart tykkes hvidt, og stygt tykkes vent. 
THE GREEN-CLAD ONE
Black it seems white, and ugly seems fair. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Schwarz, das scheint weiß, und grob, das scheint fein. 
A ZÖLDRUHÁS.
A feketét fehérnek, a durvát meg finomnak — 
A ZÖLDRUHÁS
Ami csúnya: szép, a fehér: fekete. 
Женщина в зеленом
Черное белым слывет, уродство слывет красотой. 
培尔
我看倒有点像亚麻和铜锈。 
PEER GYNT.
Stort tykkes lidt, og skident tykkes rent! 
PEER
Big it seems little, and dirty seems clean. 
PEER GYNT.
Groß, das scheint klein, und schmutzig, das scheint rein! 
PEER GYNT.
Kicsinynek látod a nagyot, a tisztát meg piszkosnak. 
PEER GYNT
Ami piszkos: tiszta, a nagy kicsike! 
Пер Гюнт
Великое - малым, а грязь - чистотой. 
女人
啊,有一件事你必须记牢:在龙德,我们用另一种眼光看待事物,什么都好象有两重形状。等你进了我父王的宫殿里面,你也许会认为是一堆破砖乱瓦。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(falder ham om halsen).
Ja, Peer, så ser jeg, vi to passer sammen! 
THE GREEN-CLAD ONE
[falling on his neck]
Ay, Peer, now I see that we fit, you and I! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(fällt ihm um den Hals.)
Ja, Peer, so seh’ ich, wir geben ein Paar! 
A ZÖLDRUHÁS.
(nyakába omlik).
Egymásnak alkottak az istenek! 
A ZÖLDRUHÁS
(Peer nyakába borul)
Peer összeillünk, hasztalan is tagadnád! 
Женщина в зеленом
(бросаясь ему на шею)
Взаправду, как общего много меж нами! 
培尔
说来真奇怪,我们那里也是这样。你也许会把金子当作一钱不值的渣滓,你还会把闪亮发光的窗玻璃看成是一堆穿烂的肮脏长统袜。 
PEER GYNT.
Som benet og brogen; som håret og kammen. 
PEER
Like the leg and the trouser, the hair and the comb. 
PEER GYNT.
Wie Bein und Hose, wie Kamm und Haar! 
PEER GYNT.
Mint lábat a nadrágnak, hajat a fésűnek. 
PEER GYNT
Mint a fésü s a haj, meg a láb s a nadrág. 
Пер Гюнт
Еще бы! Точь-в-точь как у нос со штанами! 
女人
恶的看成善,黑的看成白。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(råber bort i liden).
Brudehest! Brudehest! Kom, brudehesten min!
(En kæmpestor gris kommer løbende med en tougstump til grime og en gammel sæk til sadel. Peer Gynt svinger sig op og tager den grønklædte foran sig.) 
THE GREEN-CLAD ONE
[calls away over the hillside]
Bridal-steed! Bridal-steed! bridal-steed mine!
[A gigantic pig comes running in with a rope’s end for a bridle and an old sack for a saddle. PEER GYNT vaults on its back, and seats the GREEN–CLAD ONE in front of him.] 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(ruft nach hinten in die Berglehne.)
Brautrößlein! Brautrößlein mein! Komm hervor!
(Eine riesengroße Sau kommt gelaufen mit einem Tauende als Zaum und einem alten Sack als Sattel. Peer Gynt schwingt sich darauf und nimmt die Grüngekleidete vor sich.) 
A ZÖLDRUHÁS.
(távollá kiált).
Jer elő paripám, kicsi nászparipám!
(Óriási disznó rohan elő kötéllel zabla helyett a szájában, ócska zsákkal a nyereg helyén.)  
A ZÖLDRUHÁS
(a hegyoldal felé kiált)
Gyere, nászparipám! Gyere, nászparipám!
(Óriási vaddisznó fut be; gyeplője közönséges istráng,
nyerge ócska zsák. Peer Gynt felpattan a hátára,
s felkapja a zöldruhás lányt maga elé.)
 
Женщина в зеленом
(крича)
Эй, свадебный конь, заворачивай к нам!
Выбегает свинья с веревкой вместо уздечки и старым мешком вместо седла. Пер Гюнт садится на нее верхом и сажает впереди себя женщину в зеленом. 
培尔
大变成小,晦暗的变成光辉夺目。 
PEER GYNT.
Hejsan! Vi skal stryge gennem Rondeporten ind!
Rap dig, rap dig, min ganger god! 
Peer follows the Woman in Green
PEER
Hark-away! Through the Ronde-gate gallop we in!
Gee-up, gee-up, my courser fine! 
PEER GYNT.
Heissa! Jetzt geht es durchs Ronde-Tor,
Sput’ Dich, sput’ Dich, mein Zelter brav! 
PEER GYNT.
(fölugrik rá, s maga elé ülteti a zőldruhást.)
Hajahó! a kapun be! rohanj azután!
Rohanj csak, előre, nemes mén! 
PEER GYNT
Hajrá! Be a Ronde várkapuján!
Gyi, előre, gyors ügetőm! 
Пер Гюнт
Сюда! Мы отправимся к Рондским вратам.
Ну, добрый коняга, живее вперед! 
女人
(搂住他的脖子)
培尔,咱们是天生的一对。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(kælen).
Ak, nylig gik jeg så stur og mod –.
Nej, en véd aldrig hvad der kan hændes! 
THE GREEN-CLAD ONE
[tenderly]
Ah, but lately I wandered and moped and pined —.
One never can tell what may happen to one! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(zärtlich.)
Ach, gestern noch ging ich als wie im Schlaf; –
Und heute – wer das mir gesagt hätt’! – und heute –! 
A ZÖLDRUHÁS.
(szerelmesen).
Szomorú voltam még napnyugatán,
Jobb lett a reggel, mint az estém. 
A ZÖLDRUHÁS
Nemrég bú hervasztotta erőm -
De jövő percek titkába ki hatna? 
Женщина в зеленом
(томно)
Ах, думала ль я, что унынье пройдет!
Заглядывать в завтра - пустое занятье. 
培尔
就像裤子是为腿缝的,木梳是为头发做的。 
PEER GYNT
(prygler grisen og traver afsted).
På ridestellet skal storfolk kendes!



 
PEER
[thrashing the pig and trotting off]
You may know the great by their riding-gear!



 
PEER GYNT
(prügelt die Sau und trabt von dannen.)
Am Reitzeug erkennt man die fürnehmen Leute!



 
PEER GYNT.
(a vaddisznóra vág s elvágtat.)
Lószerszámon látni azt,
Ki az úr és ki paraszt!



 
PEER GYNT
(veri a disznót, úgy vágtatnak el)
A lovas rangját szerszáma mutatja!



 
Пер Гюнт
(погоняя свинью)
Лихая езда - привилегия знати.



 
女人
(朝山那面嚷)
给我备一匹上好的喜马!来,咱们骑上去。
(这时,一头大猪瞒珊踱了上来。缰绳是一根细索,马鞍是条旧布袋。培尔•金特大摇大摆地骑到猪背上,让女人骑在前头。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login