You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Dovregubbens kongshal. Stor forsamling af hoftrolde, tomtegubber og hougmænd. Dovregubben i højsædet med krone og spir. Hans børn og nærmeste slægtninge til begge sider. Peer Gynt står for ham. Stærk røre i salen.) 
Scene Sixth
[The Royal Hall of the King of the Dovre–Trolls. A great assembly of TROLL–COURTIERS, GNOMES, and BROWNIES. THE OLD MAN OF THE DOVRE sits on the throne, crowned, and with his sceptre in his hand. His CHILDREN and NEAREST RELATIONS are ranged on both sides. PEER GYNT stands before him. Violent commotion in the hall.] 
(DES DOVRE-ALTEN KÖNIGSHALLE)
(Große Versammlung von HOFTROLLEN, ERDGEISTERN und KOBOLDEN. Der DOVRE-ALTE auf dem Hochsitz mit Krone und Szepter. SEINE KINDER UND NÄCHSTEN VERWANDTEN zu beiden Seiten. PEER GYNT steht vor ihm. Große Bewegung im Saal.) 
A Dovre-véne királyi palotája. Udvari manók, föld szellemei, koboldok. A Dovre-véne trónon ül, koronával és kormánypálczával, gyermekei, rokonai két oldalt, Peer Gynt előtte áll. Nagy mozgás a teremben.  
Dovre apó királyi terme. Udvari manók. Föld-szellemek és koboldok nagy csoportosulása. Dovre apó trónon ül, fején korona, kezében kormánypálca. Kétoldalt gyermekei és legközelebbi rokonai sorakoznak. Peer Gynt előtte áll. Nagy mozgás van a teremben.  
Тронный зал Доврского старца. Толпа придворных троллей, гномов и леших. На троне - Доврский старец в короне и со скипетром. По сторонам сидят его дети и родичи. Пер Гюнт стоит перед ним. Шум и волнение. 
培尔
嗬!我们要直奔龙德山门!加快呀,加快,我高贵的骏马! 
HOFTROLDENE.
Slagt ham! Kristenmands søn har dåret
Dovregubbens veneste mø! 
THE TROLL-COURTIERS
Slay him! a Christian-man’s son has deluded
the Dovre–King’s loveliest maid! 
DIE HOFTROLLE.
Schlachtet ihn ab! Betört hat der Christ
Des Dovre-Alten wonnigste Maid! 
Az UDVARI MANÓK.
Öljétek meg! a gyönyörű királylány
Fejét ő elcsavarta! 
UDVARI MANÓK
Üsd! Üsd a keresztyént, mert megigézte a Dovre
apó legszebb szüzét! 
Придворные тролли
Смерть человеку! Дочь Доврского старца
Завлек, обманул, обесчестил он! 
女人
(亲昵地)
刚才我还在感到孤单悲伤,看来咱们总算有缘。 
EN TROLDUNGE.
Må jeg skære ham i fingren? 
A TROLL-IMP
May I hack him on the fingers? 
EIN JUNGER TROLL.
Ob ich ihn in den Finger schneid’? 
IFJÚ MANÓ.
Legjobb vón', hogyha az ujját levágnám. 
EGY MANÓKAMASZ
A haját tépjem? 
Тролленок
А можно ему в шевелюру забраться? 
培尔
(赶着猪,它以小跑前进)
单凭大人物骑的马就能看出他们的排场。 
EN ANDEN TROLDUNGE.
Må jeg rive ham i håret? 
ANOTHER
May I tug him by the hair? 
EIN ANDERER.
Darf ich ihn an den Haaren reißen? 
MÁSIK.
Haját tépem ki, hogy kopasz marad. 
EGY MÁSIK
Szúrjak a kezébe? 
Другой тролленок
А можно отрезать преступнику пальцы? 
第六场
(在多沃瑞山妖大王的宫殿里。老老少少、大大小小,奇形怪状的妖臣们麇集一堂。山妖大王坐在宝座上,头戴王冠,手持节杖。.王子王孙、皇亲国戚簇拥在两旁。培尔•金特面对着他。殿中一阵骚动。) 
EN TROLDJOMFRU.
Hu, hej, lad mig bide ham i låret! 
A TROLL-MAIDEN
Hu, hei, let me bite him in the haunches! 
EINE TROLLJUNGFER.
Laßt mich ihn in den Schenkel beißen! 
NŐI MANÓ.
Szeretnék a czombjába marni. 
EGY MANÓLEÁNY
Hej, hadd harapok bele combja tövébe! 
Троллица
Дозвольте-ка мне покусать святотатца! 
众妖臣
杀死他!一个基督教徒竟然敢来诱感多沃瑞王的掌上明珠! 
TROLDHEKS
(med en slev).
Skal han lages til sod og sø? 
A TROLL-WITCH
[with a ladle]
Shall he be boiled into broth and bree? 
TROLLHEXE
(mit einem Kochlöffel.)
Dafern er in Salzlaug’ zu pökeln ist –? 
MÁSIK.
A másvilágra elzavarni. 
EGY MANÓBOSZORKÁNY
(nagy főzőkanállal)
De a legjobb: sósban főzni szét. 
Троллиха-ведьма
(с ложкой)
А может, сгодится он на бульон? 
小妖
我来把他的手指头切成碎片。 
EN ANDEN TROLDHEKS
(med retterkniv).
Skal han steges på spid eller brunes i gryde? 
ANOTHER TROLL-WITCH
[with a chopper]
Shall he roast on a spit or be browned in a stewpan? 
EINE ANDERE
(mit einem Schlächtermesser.)
Soll ich ihn am Spieß braten oder im Hafen schmoren? 
BOSZORKÁNY
(főzőkanállal).
Megsüssem vagy megfőzzem őt? 
EGY MÁSIK
(nagy konyhakéssel)
Pirítni fogom - nyárson? A sütőben? 
Другая троллиха-ведьма
А может, ему подойдет сковородка? 
另一小妖
我来拔他的头发。 
DOVREGUBBEN.
Isvand i blodet!
(vinker sine fortrolige nærmere til sig.)
Lad os ikke skryde.
Vi er gået tilagters i de senere år;
vi véd ikke mer om det ramler eller står,
og folkehjælp skal en ikke fra sig skyde.
Desuden er gutten fast uden lyde,
og stærkbygget med, såvidt jeg ser.
Sandt nok, han har kun et eneste hode;
men datter min har jo heller ikke fler.
Tre hoders trolde går rent af mode;
selv tvehoder får en knapt øje på,
og de hoder er endda kun så som så.
(til Peer Gynt.)
Altså, det er min datter, du kræver? 
THE OLD MAN OF THE DOVRE
Ice to your blood, friends!
[Beckons his counsellors nearer around him.]
Don’t let us talk big.
We’ve been drifting astern in these latter years;
we can’t tell what’s going to stand or to fall,
and there’s no sense in turning recruits away.
Besides the lad’s body has scarce a blemish,
and he’s strongly-built too, if I see aright.
It’s true, he has only a single head;
but my daughter, too, has no more than one.
Three-headed trolls are going clean out of fashion;
one hardly sees even a two-header now,
and even those heads are but so-so ones.
[To PEER GYNT.]
It’s my daughter, then, you demand of me? 
DER DOVRE-ALTE.
Eis Euch ins Blut!
(Winkt seine Vertrauten näher zu sich heran.)
Hört, sei’n wir keine Toren!
Mit uns geht’s die letzten Jahre zurück,
Wir haben den Halt, sozusagen, verloren,
Und Volkshilfe macht’ uns am End’ wieder flügg.
Zudem scheint der Bursche gesund geboren,
Und stark gebaut ist er auch, wie ich seh’.
Wohl wahr, Kopf hat er nicht mehr als einen,
Doch hat meine Tochter ja auch nicht meh.
Dreiköpfiger Trolle gibt’s schier mehr keinen,
Zweiköpfige kaum noch mal hier und da,
Und die sind denn auch soso lala.
(Zu Peer Gynt.)
Du willst, daß ich Dir die Tochter gebe? 
A DOVRE-VÉNE.
Csönd.
(Magához inti bizalmasait.)
Tán tanácskozzunk előbb!
Egy néhány éve lejtőn már a sorsunk,
Jóformán azt se tudjuk, merre tartsunk.
Az ifjú vér még megmenthet talán.
Nincs semmi termetén, ábrázatán
Ez ifjúnak, mi visszatetszenék,
Erős legény, karcsú, csinos, derék.
Feje csak egy van, azt nem tagadom.
De lányomnak sincs több, megmondhatom.
Háromfejű manó ma nem akad,
És kétfejű is csak egy-két darab
És az is ... hm ... mind hitvány és szegény.
(Peer Gynthez.)
Akarod hát a lányomat, legény? 
DOVRE APÓ
Hűljön hevetek!
(Bizalmasait egy intéssel közelebb hívja.)
Elég a lárma, bőven!
Pár éve hanyatlik a dovrei faj,
alattunk gyengül a régi talaj.
Jó népi segítség ujítna erőben.
Úgy látom, a fickó ép s nem erőtlen,
sőt izmos és nem idomtalan,
s bár egyfejü csak, esze még lehet attól,
hisz a lánynak is csak egy feje van.
A három fej kiment a divatból,
s ritkul a kétfejü, régi manó,
s ha van is, agyában nincsen sütnivaló.
(Peer Gynthöz)
S te leányomat kéred feleségül? 
Доврский старец
Молчать!
(Подзывая ближайших советников.)
Нам не вопли потребны, а сметка
Мы как-то раскисли за нынешний год.
Спасенья не знаем от бед и невзгод.
Так рады же будем оказии всякой.
А парень, по-моему, смотрит рубакой,
Недурно сложен и красавец собой.
Одна голова у него, в самом деле.
Но дочка ведь тоже с одной головой.
Что ж, тролли о трех головах устарели.
Теперь двухголового сыщешь едва,
И много ли стоит его голова?
(Перу Гюнту.)
Ты хочешь, чтоб дочка женой тебе стала? 
女妖
我来咬下他屁股上那块肥膘。 
PEER GYNT.
Din datter og riget i medgift, ja. 
PEER
Your daughter and the realm to her dowry, yes. 
PEER GYNT.
Die Tochter und ’s Reich als Mitgift dazu. 
PEER GYNT.
A lányodat s országodat vele. 
PEER GYNT
S birodalmad lesz hozzá hozomány. 
Пер Гюнт
В приданое мне королевство бы взять! 
巫婆甲
(手持长勺)
咱们是把他熬成粥,还是把他放到什锦锅里? 
DOVREGUBBEN.
Det halve får du, imens jeg lever,
og det andet halve, når jeg engang falder fra. 
THE OLD MAN
You shall have the half while I’m still alive,
and the other half when I come to die. 
DER DOVRE-ALTE.
Das halbe mag Dein sein, solang’ ich noch lebe,
Das übrige, leg’ ich dereinst mich zur Ruh’. 
A DOVRE-VÉNE.
Míg élek, ám legyen tiéd fele,
S a többi, majd ha sirba szálltam. 
DOVRE APÓ
Míg élek, bírni fogod felerészül.
S a másik részt a halálom után. 
Доврский старец
Отдам половину тебе для начала,
Другую - в наследство получит мой зять, 
巫婆乙
(手持切刀)
是把他烤焦了,还是放在铁蓖子上稍稍见见火就吃? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login