You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOVREGUBBEN.
„Nok“, min søn, det kløvende, stærke
ord må stå i dit våbenmærke. 
THE OLD MAN
My son, that “Enough,” that most potent and sundering
word, must be graven upon your escutcheon. 
DER DOVRE-ALTE.
“Genug”, mein Sohn, dies mächtige Scheid’wort,
Werde fortan Dein Leib- und Leitwort! 
A DOVRE-VÉNE.
Ez elégben keress.
Boldogulást, jelszót czimerpajzsodnak. 
DOVRE APÓ
Ez a választó “elég” szavunk legyen
intő jeligéd majd címereden. 
Доврский старец
Упивайся! Что за чудесное слово!
Тверди его снова, и снова, и снова. 
山妖大王
这一点不假,两者是有不少类似之处。可是早晨毕竟是早晨,晚上毕竟是晚上。只要你眼力好,那区别还是一目了然的。听我告诉你他们之间的区别何在。那边,在蓝天之下,人有句俗话:“人——要保持自己真正的面目。”这里,在山里,我们没工夫去考究这种伪善的道德原则,我们的说法是:“山妖——为你自己就够了。” 
PEER GYNT
(river sig bag øret).
Nej, men – 
PEER
[scratching his head]
Well, but — 
PEER GYNT
(kraut sich hinter dem Ohr.)
Ja, doch – 
PEER GYNT.
(fülét vakarja),
Jó, jó, de — 
PEER GYNT
(megvakarja a füle tövét)
De - 
Пер Гюнт
(почесывая за ухом)
Но... 
妖臣
(对培尔)
现在你明白了吧? 
DOVREGUBBEN.
Det må, skal du her vorde herre! 
THE OLD MAN
It must, if you here would be master! 
DER DOVRE-ALTE.
Dumußt, willst Du Herr hier werden! 
A DOVRE-VÉNE.
Kell, ha úr akarsz itt lenni. 
DOVRE APÓ
Uralhat így a Dovre-tartománya? 
Доврский старец
Коли хочешь стоять здесь у власти... 
培尔
好像不那么容易辨别。 
PEER GYNT.
Ja, skidt; lad gå; det er jo ikke værre – 
PEER
Oh well, let it pass; after all, it’s no worse — 
PEER GYNT.
Meinthalben; ’s gibt schlimmere Dinge auf Erden – 
PEER GYNT.
Hát nem bánom, ha nem tudsz róla tenni. 
PEER GYNT
Ostobaság! De - a fityfene bánja - 
Пер Гюнт
Ладно, похуже бывают напасти. 
山妖大王
孩子,你得把那包括全部含义的“就够了”三个字用金丝线绣成你们的家徽。 
DOVREGUBBEN.
Dernæst må du lære at sætte pris
på vor jævne hjemlige levevis.
(han vinker: to trolde med svinehoveder, hvide nathuer, o. s. v. bringer mad og drikke.)
Koen giver kager og studen mjød;
spørg ej om den smager sur eller sød;
hovedsagen er, det får du ej glemme,
den er brygget herhjemme. 
THE OLD MAN
And next you must learn to appreciate
our homely, everyday way of life.
[He beckons; two TROLLS with pigs’-heads, white night-caps, and so forth, bring in food and drink.]
The cow gives cakes and the bullock mead;
ask not if its taste be sour or sweet;
the main matter is, and you mustn’t forget it,
it’s all of it home-brewed. 
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Ehre, zu lernen, einlegen,
Wie wir daheim hier zu leben pflegen.
(Er winkt. Zwei Trolle mit Schweinsköpfen, weißen Nachthauben usw. bringen Speise und Trank.)
Die Kuh gibt Fladen, der Ochs gibt Met;
Frag’ nicht, ob’s sauer oder süß eingeht;
Die Hauptsach’ ist, daß man nie vergißt,
Daß es hausgemacht ist. 
A DOVRE-VÉNE.
Aztán becsüld meg étked-italod,
Mi néked új, de itten megszokott.
(Int; két manó disznófővel, fehér hálósipkával ételt-italt hoz.)
Sört ád az ökör, lepényt a tehén,
Hogy édes-e vagy savanyú-e, ne kérdjed.
Fő, hogy csupa itthoni étkek. 
DOVRE APÓ
S tisztelned kell - s ezt megtanuld hamar itt -
szerény életmódunkat, a hazait.
(Intésére két disznófejű, fehér hálósapkás manó ételt, italt hoz.)
Méhsört ökör ad, lepényt tehén;
édes? savanyú? ne kutassad, öcsém.
S fő, hogy ne feledd a dolog velejét el:
mind házi ital meg étel. 
Доврский старец
Должен ценить по достоинству ты
То, что обычаи наши просты.
(Кивает.) Два тролля со свиными головами в белых колпаках и т. п. выносят еду и питье.
Лепешки коровьи, а мед от быка.
Не важно, сладка еда иль горька,
Зато привозить ее нам не придется, -
Все своего производства. 
培尔
(抓耳挠腮)
可是…… 
PEER GYNT
(støder sagerne fra sig).
Fanden med eders hjemlige drik!
Jeg vænner mig aldrig til landsens skik. 
PEER
[pushing the things away from him]
The devil fly off with your home-brewed drinks!
I’ll never get used to the ways of this land. 
PEER GYNT
(weist die Sachen zurück.)
Zum Teufel mit Euerer Hauskost auch!
Ich find’ mich wohl nie in den Landesbrauch. 
PEER GYNT.
(ellöki a kínált dolgokat.)
Az ördög esz' ilyet, aszondom én.
Kutyába való eleségtek. 
PEER GYNT
(eltaszítja magától, amivel kínálják)
Az ilyen sört a sátán igya meg.
Ilyen hazait én nem vedelek. 
Пер Гюнт
(отталкивая угощение)
К черту домашнюю вашу еду!
Вот уж на что никогда не пойду! 
山妖大王
要想在这里当国王,你必须这样。 
DOVREGUBBEN.
Bollen følger med, og den er af guld.
Hvo guldbollen ejer, ham er datter min huld. 
THE OLD MAN
The bowl’s given in, and it’s fashioned of gold.
Whoso owns the gold bowl, him my daughter holds dear. 
DER DOVRE-ALTE.
Der Napf geht mit und der Napf ist von Gold.
Wer den Goldnapf hat, dem ist mein Töchterlein hold. 
A DOVRE-VÉNE.
Eztán a pohár jön, a tiszta arany,
S a lányom azé, a kié poharam. 
DOVRE APÓ
De hozzátartozik ám az aranykehely,
s akié az, lányom azt fogadja el. 
Доврский старец
Но чашу получит - кто выпить не прочь,
А взявшему чашу - достанется дочь. 
培尔
既然必须,那就照办呗。反正也是一样—— 
PEER GYNT
(grundende).
Der står jo skrevet: Du skal tvinge din natur; –
og i længden falder drikken vel mindre sur.
Lad gå!
(føjer sig.) 
PEER
[pondering]
It is written: Thou shalt bridle the natural man;—
and I daresay the drink may in time seem less sour.
So be it!
[Complies.] 
PEER GYNT
(überlegend.)
Es steht freilich geschrieben: Du sollst Dich zwingen; –
Und man lernt’s mit der Zeit ja wohl leichter schlingen.
Meinthalben!
(Fügt sich.) 
PEER GYNT
(meggondolkodva).
Irván vagyon: Győzzed le tenmagad!
Idővel még szokástok rám ragad.
Hát hadd lám
(engedelmeskedik).  
PEER GYNT
(fontolgatva)
Meg vagyon írva: Győzz tenmagadon;
végül könnyebben fut le a torkodon.
No, rajta!
(Engedelmeskedik.)  
Пер Гюнт
(раздумывая)
Учит Писанье умеривать плоть.
Я отвращенье смогу побороть.
Ладно, пускай.
(Покоряется.) 
山妖大王
其次,你得学着让自已适应我们这种随随便便、直来直去、简单朴素的生活方式。
(他向妖臣示意。两个长了猪脑袋、戴着白色睡帽的山妖送上食品和饮料。)
我们的母牛生产点心,公牛生产蜜酒。你可别问味道是甜是酸,关键在于要记住:这点心是家里烤的,这蜜酒是家里酿的。 
DOVREGUBBEN.
Se, det er fornuftigt sagt.
Du spytter? 
THE OLD MAN
Ay, that was sagaciously said.
You spit? 
DER DOVRE-ALTE.
Sieh, Freund, das zeugt von Vernunft. –
Du spuckst? 
A DOVRE-VÉNE.
Ugy-e fölfogtad eszeddel?
Mit köpködsz? 
DOVRE APÓ
Okos szó! Ezt szeretem.
Köpködsz? 
Доврский старец
Вот он, разума глас!
Что ты? Рыгаешь? 
培尔
(把食品推开)
让你们这些古里古怪的饮料见鬼去吧!我永远也不会过惯这里的生活。 
PEER GYNT.
En får håbe på vanens magt. 
PEER
One must trust to the force of habit. 
PEER GYNT.
Man gewöhnt sich wohl noch in die Zunft. 
PEER GYNT.
Lassan szokja meg az ember. 
PEER GYNT
A szokás majd csak segít nekem. 
Пер Гюнт
Бывает. Подчас. 
山妖大王
你饮下蜜酒,这酒杯就属于你了,而那是金子做的。谁拥有这只酒杯,就也拥有我的女儿了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login