You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TROLDJOMFRUER.
Hu, riv af ham både øre og øje! 
TROLL-MAIDENS
Hu, tear away both his ears and his eyes! 
DIE TROLLJUNGFERN.
Aug’ aus und Ohr ab dem frechen Fanz! 
A NŐI MANÓK.
Kitépjük a szemét, elbánunk a bitanggal. 
MANÓ LÁNYOK
Tépjük ki fülét! Essünk a szemének! 
Троллицы
Лишим его, стало быть, глаз и ушей! 
培尔
看到了再丑不过的东西:一头脖子上带铃的母牛用蹄子在拨动着琴弦,一口穿了短袜的母猪不合拍地跳着舞。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(grædende).
Huhu! Sligt må vi høre og døje,
når jeg og søster min spiller og danser! 
THE GREEN-CLAD ONE
[weeping]
Hu-hu! And this we must hear and put up with,
when I and my sister make music and dance. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(weinend.)
Huhu! Solch Lob ist’s, was wir gewinnen,
Wenn ich und mein Schwesterlein spiel’ und tanz’! 
A ZÖLDRUHÁS.
(sirva).
Hát én s testvérkém ily dicséretet
Kapunk a tánczért? Ez a szeretet? 
A ZÖLDRUHÁS
(sírva)
Huhu! Hát a hugommal együtt így dicsérnek?
S így ismerik el táncunkat és zenénket! 
Женщина в зеленом
(плача)
Вот плата за то, что с сестрицей моей
Ему показали мы наше искусство! 
众妖臣
把他吃掉! 
PEER GYNT.
Åhå; var det dig? Lidt spøg i gildet,
det véd du, er aldrig så ilde ment. 
PEER
Oho, was it you? Well, a joke at the feast,
you must know, is never unkindly meant. 
PEER GYNT.
Ach, Du! Du warst’s? Na, so ’n bißchen Gehöhn’,
Das weißt Du ja doch, das bedeutet nicht viel. 
PEER GYNT.
Te voltál, ó zokon ne vedd, te angyal,
Csak tréfa az egész. 
PEER GYNT
Te voltál? Kis tréfa muri közben,
ha ártatlan, nem sérthet, ugye? 
Пер Гюнт
Ты, значит, плясала? Ну, что нам считаться?
За шутку ты зла на меня не держи! 
山妖大王
不要忘记,他用的是人类的标准。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Tør du bande på det? 
THE GREEN-CLAD ONE
Can you swear it was so? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Gewiß und wahrhaftig nicht? 
A ZÖLDRUHÁS.
De igazán? 
A ZÖLDRUHÁS
Szavadra? 
Женщина в зеленом
Взаправду? 
众女妖
咱们扯下他的耳朵,把他的眼睛挠出来。 
PEER GYNT.
Både dansen og spillet
var, katten klore mig, rigtig pent. 
PEER
Both the dance and the music
were utterly charming, the cat claw me else. 
PEER GYNT.
Tanz so wie Spiel
War, laus’ mich der Affe, beides sehr schön. 
PEER GYNT.
Fölséges volt a tánczod, kis babám! 
PEER GYNT
Tánc s zene is különben
nagyon szép volt, a macska vigye! 
Пер Гюнт
И музыка ваша, и танцы,
Котеночек, были весьма хороши. 
绿衣女:
(哭泣)
想想看,我和我妹妹跳得这么优美,弹得这么好听,却得忍受他这种侮辱! 
DOVREGUBBEN.
Det er underligt med den menneskeart;
den hænger i så mærkværdigt længe.
Får den i dyst med os en flænge,
sætter den vel ar, men den heles snart.
Min svigersøn er nu så føjelig som nogen;
villig har han kastet kristenmands-brogen,
villig har han drukket af mjødpokalen,
villig har han bundet bag på sig halen, –
så villig, kort sagt, til alt, hvad vi bad ham,
at trygt jeg tænkte, den gamle Adam
var engang for alle på porten jaget;
men se, med et har han overtaget.
Ja-ja, min søn, så må du i kur
mod denne hersens menneskenatur. 
THE OLD MAN
This same human nature’s a singular thing;
it sticks to people so strangely long.
If it gets a gash in the fight with us,
it heals up at once, though a scar may remain.
My son-in-law, now, is as pliant as any;
he’s willingly thrown off his Christian-man’s garb,
he’s willingly drunk from our chalice of mead,
he’s willingly tied on the tail to his back,—
so willing, in short, did we find him in all things,
I thought to myself the old Adam, for certain,
had for good and all been kicked out of doors;
but lo! in two shakes he’s atop again!
Ay ay, my son, we must treat you, I see,
to cure this pestilent human nature. 
DER DOVRE-ALTE.
Mit der Menschenart ist das ein wunderlich Ding;
Die klebt und klettet so merkwürdig fest.
Und ob sie auch so noch viel Schrammen empfing, –
Die Narben heilen, das ist der Rest.
Mein Schwiegersohn hat doch nun, ungelogen,
Fügsam sein Christenzeug ausgezogen,
Fügsam getrunken vom Metpokal,
Fügsam den Wedel sich umgebunden, –
So fügsam zu allem, kurz, was ich befahl,
Daß ich dachte, für ein und für alle Mal
Sei nun sein alter Adam verschwunden;
Doch einszweidrei steht der hier wieder im Saal.
Ja, ja, mein Sohn, so bedarf’s einer Kur
Wider diese dickschädlige Menschennatur. 
A DOVRE-VÉNE.
Az embertermészet nagyon csodás,
Azon nem változtat bármily varázs.
S velünk csatát ha kezd s bukást arat,
Sebe gyógyul, de ő régi marad.
Hanem vőmuram, látom, okos ember,
Már megbarátkozott viseletemmel,
Már a sörös kancsót kiürítette,
A farkat is már hátul fölkötötte,
Oly jó volt, oly fogékony, engedelmes,
Azt hittem, hogy az ember benne elvesz.
S ime egy pillanat s fölülkerűl.
Ezért, fiam, még meg fogunk kurálni
S ember mivoltodat kioperálni. 
DOVRE APÓ
Különös dolog az ember természete;
hozzátapad az konokul nagyon sokáig.
Kaphat sebeket velünk harcolva váltig,
hamar begyógyul, bármilyen a sebe.
Vőm is kész volt simulni, hajolni -
kész volt a keresztyén nadrágot letolni,
kész volt a sörünket is lenyelni,
a Dovre-farkot is felkötni, viselni,
mindenben kész a szavam fogadni, s lám, lám,
mikor azt hittem, hogy az ősi Ádám
elhagyta örökre elmenekülve:
hát visszakerül, hogy ujra legyürje.
Nem, nem fiam, ezt nem türhetem el:
makacs emberséged ellen kúra kell. 
Доврский старец
Живуч до чего человеческий дух!
Как крепко он все же сидит в человеке!
Вот, кажется, мы победили навеки.
И тут он опять пробуждается вдруг.
Покладистей зятя не мог бы сыскать я:
Готов не носить христианского платья,
Он выкушал кубок домашнего меду.
Он хвост согласился надеть нам в угоду,
Он всем угодил, чем положено, нам,
Но чуть я подумал, что ветхий Адам
Навек умерщвлен в моем будущем зяте.
Как тот стал опять проявляться некстати.
Придется щипцы приложить мне и нож,
Чтоб на человека ты не был похож. 
培尔
哎呀,亲爱的,原来是你在跳?我不过是开个玩笑。在欢乐场合上,说什么都不作兴认真的。 
PEER GYNT.
Hvad vil du gøre? 
PEER
What will you do? 
PEER GYNT.
Einer Kur? 
PEER GYNT.
Mi kell még? 
PEER GYNT
Mit akarsz? 
Пер Гюнт
Что вздумал ты делать? 
绿衣女
你能发誓是在开玩笑吗? 
DOVREGUBBEN.
I venstre øjet
jeg risper dig lidt, så ser du skævt;
men alt det du ser, tykkes gildt og gævt.
Så skærer jeg ud den højre ruden – 
THE OLD MAN
In your left eye, first,
I’ll scratch you a bit, till you see awry;
but all that you see will seem fine and brave.
And then I’ll just cut your right window-pane out — 
DER DOVRE-ALTE.
In den linken Augapfel hier
Ritz’ ich Dich leicht: so wird scheel sein Geäug’;
Doch was Du siehst, siehst Du fortan wie wir.
Sodann schneid’ ich aus Dir das rechte Visier. 
A DOVRE-VÉNE.
Itt a balszemed!
Megvágom kissé, nem kell féltened!
S ha jobb szemedet egészen kivágom,
Akkor közénk való leszel, barátom. 
DOVRE APÓ
A bal szemedbe vágok,
de csak finoman - kancsal leszel.
De amit látsz, mindent szépnek érezel.
Most mély metszést jobb szembe a hártyakörnek - 
Доврский старец
Надрежу сначала
Я левый твой глаз, чтобы, став косоглаз,
Увидел ты, как здесь красиво у нас;
А правый тебе проколю я, проказник... 
培尔
刚才的音乐舞蹈真地令人神往,我可以赌咒是这样。 
PEER GYNT.
Er du drukken? 
PEER
Are you drunk? 
PEER GYNT.
Du bist wohl –? 
PEER GYNT.
Te meg vagy — 
PEER GYNT
Részeg vagy? 
Пер Гюнт
Ты пьян? 
山妖大王
人类天性是很奇怪的,它就像一层皮肤一般紧紧贴在一个人身上。要是在一场斗殴中间伤了皮肤,喏,上面就留下个口子,可是很快就结上了疤。瞧,我这位驸马很随和。他已经把基督教徒的马裤脱掉,他欣然喝起咱们的蜜酒。他还高兴地在臀部拴上尾巴。他还那么心甘情愿地接受咱们提出的要求,我简直感到他已经永永远远摒弃了人性。然而不然!一眨眼的工夫还会本性复萌。所以,孩子,我得尽力想法来清除你这特有的人性。 
DOVREGUBBEN
(lægger nogle skarpe redskaber på bordet).
Her ser du glasmestertøjet.
Spjeld skal du få, som den olme studen.
Da vil du skønne, hun er dejlig, bruden, –
og aldrig vil synet dit kverves, som før,
af trippende purker og bjeldekør – 
THE OLD MAN
[lays a number of sharp instruments on the table]
See, here are the glazier’s tools.
Blinkers you’ll wear, like a raging bull.
Then you’ll recognise that your bride is lovely,—
and ne’er will your vision be troubled, as now,
with bell-cows harping and sows that dance. 
DER DOVRE-ALTE
(legt einige scharfe Werkzeuge auf den Tisch.)
Hier hab’ ich mein Glaserzeug.
Und kriegst Du dann Scheuklappen noch, wie ein Gaul,
Dann siehst Du die Braut mit einem Mal blühn,
Und fabelst nie fürder mit bösem Maul
Von trippelnden Ferkeln und Schellenküh’n – 
A DOVRE-VÉNE.
(éles szerszámokat tesz az asztalra),
Itt van műtéteszközöm.
Mindjárt úgy látsz, a hogy mi. Lesz öröm!
Aztán, mint lónak, ellenzőt szemedre,
S szerelmes lészsz mindjárt a jegyesedbe.
S nem hagyja el többé rossznyelvü szádat
«Undok tehén» és «még undokabb állat.» 
DOVRE APÓ
(néhány éles szerszámot tesz az asztalra)
Ezek üveges szerszámok.
Ellenződ is lesz, mint vad ökörnek,
s a menyasszony így lesz tárgya gyönyörnek.
S nem láttathat káprázva szemed
tipegő kocát s csengős tehenet. - 
Доврский старец
(кладет на стол какие-то острые инструменты)
У меня инструментов немало!
Тебе, как быку, я надену наглазник.
И с ним ты к невесте пойдешь, как на праздник,
И взор твой минует на все времена
Корову со скрипкой и пляс горбуна. 
培尔
你怎么清除呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login