You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOVREGUBBEN.
Hør nu, og vær fornuftig, prins Peer!
Du har gaver for troldskab. Ikke sandt, han ter
sig allerede nu så temmelig troldeligt?
Og trold vil du være? 
THE OLD MAN
Come now, just listen to reason, Prince Peer!
You have gifts for trolldom. He acts, does he not,
even now in a passably troll-like fashion?
And you’d fain be a troll? 
DER DOVRE-ALTE.
Hör’ nun und nimm Vernunft an, Prinz Peer!
Du hast Begabung zum Troll. Nicht wahr, er
Trägt sich nun schon so ziemlich wie ein Troll?
Und willst doch auch Troll sein? 
A DOVRE-VÉNE.
Dehogy, csak észretérsz egyszer, vitéz.
Van benne kis talentum, nem? no szóljatok?
Embermivoltod még lerázhatod. 
DOVRE APÓ
Peer herceg, hallgass most okosan reám,
manótehetség vagy. No de igazán:
nem úgy viselkedik-e már mint manó?
S akarsz az lenni? 
Доврский старец
Способности есть у тебя к ворожбе,
И внешностью тоже подобен ты троллю.
Так троллем хотел бы ты стать? 
培尔
马上离开! 
PEER GYNT.
Ja-Gud vil jeg så.
For en brud og et velskøttet rige på købet
kan jeg finde mig i at noget går i løbet.
Men alting i verden er der måde på.
Halen har jeg taget, det er ganske sandt;
men jeg kan vel få løst, hvad det hoftrold bandt;
brogen har jeg kastet; den var gammel og lappet;
men jeg kan vel igen få den på mig knappet.
Og sagtens kan jeg også få losset båden
for denne dovriske levemåden.
Jeg skal gerne sværge på, en ko er en mø;
en ed kan en altid jo æde i sig; –
men det, at vide, at en aldrig kan fri sig,
at en ikke som et skikkeligt menneske kan dø,
at gå som et bergtrold alle sine dage, –
dette her, at en aldrig kan træde tilbage,
som der står i bogen, det lægger du vind på;
men det er noget, som jeg aldrig går ind på. 
PEER
Yes, I would, sure enough.
For a bride and a well-managed kingdom to boot,
I can put up with losing a good many things.
But there is a limit to all things on earth.
The tail I’ve accepted, it’s perfectly true;
but no doubt I can loose what the Chamberlain tied.
My breeches I’ve dropped; they were old and patched;
but no doubt I can button them on again.
And lightly enough I can slip my cable
from these your Dovrefied ways of life.
I am willing to swear that a cow is a maid;
an oath one can always eat up again:—
but to know that one never can free oneself,
that one can’t even die like a decent soul;
to live as a hill-troll for all one’s days —
to feel that one never can beat a retreat,—
as the book has it, that’s what your heart is set on;
but that is a thing I can never agree to. 
PEER GYNT.
Weiß Gott, will ich’s sein.
Für ’ne Braut und ein wohlbestellt Reich obendrein
Gibt man ja wohl auch einmal etwas viel.
Aber alles in der Welt hat sein Maß und sein Ziel.
Den Wedel nahm ich an, weil ich’s also verstand:
Man kann wieder lösen, was der Hoftroll band.
Die Hos’ warf ich ab, weil sie alt war und fetzig;
Doch die kann man ja wohl wieder anknöpfen, schätz’ ich.
Und schließlich drück’ ich mich wohl auch noch leis
Von dieser Dovreschen Lebensweis’.
Ich will ja gern schwören, eine Kuh wär’ eine Maid;
Einen Eid kann ja einer mal in sich fressen; –
Aber so seine Menschheit auf immer vergessen,
Nicht einmal als ehrlicher Mensch sterben sollen,
Als Bergtroll so umgehn auf Lebenszeit, –
Niemalen mehr von Euch zurücktreten können, –
So Troll sein mit all seinem Fühlen und Wollen; –
Nein, nein; da tu’ ich mir Besseres gönnen. 
PEER GYNT.
Lerázhatom? ... hallgass meg, jó uram.
Ha tálczán jő elém szép lány, arany,
Vagyon, tudok én is áldozni érte.
De mindennek csak van határa, vége.
A farkat elfogadtam, mert meghányom-vetem:
Mit a manó kötött meg, azt én lefejthetem.
A gúnyámat ledobtam: piszkos volt, ócska, rossz,
De fölvehetem újra, ez gondot nem okoz.
S azt is gondoltam, hadd csúszszon le étked,
Ha méreg is, van rája ellenméreg.
S megesküszöm, a tehén hajadon,
Az esküt esküvel ütik agyon.
De hogy levessem embervoltomat,
És tisztes embermódra meg se haljak,
Hegyek között manóként kóboroljak
És menekülnöm sem legyen szabad ? ...
Manó vigye egész manóhadat.
Már akkor inkább úr legyek, szabad! 
PEER GYNT
Akarok, komolyan.
Menyasszonyt és birodalmat ekkora renddel
potom áron nem vásárolhat meg az ember.
No de mindennek mértéke, határa van.
Én elfogadtam a farkat, ez való;
de ha rám kötötte manód: leoldható.
A rongyos, öreg nadrágot levetettem, -
de felvehetem, ha úgy akarja a kedvem.
Egytől-mástól idegenkedem, de okkal:
barátkoznám a dovrei kosztotokkal.
Megesküszöm: a tehén csinos leány;
egy esküt az ember még megemészthet; -
de tudni, hogy rabságán túl sose nézhet,
becsülettel még meghalni se tud talán:
egy életen át a manók módjára éljen,
és innen visszatérni ne is reméljen, -
ilyet követelsz, ezt vetted eszedbe,
de én sohase mennék bele ebbe. 
Пер Гюнт
Да, хотел.
Решив обрести и жену и корону,
Я знал, что нельзя обойтись без урону,
Однако всему есть на свете предел.
Ты хвост мне приладил? Какая беда?
Его оторвать я сумею всегда.
Стряхнул я лохмотья - я знаю им цену,
Но будет нужда, я их снова надену.
А то, чем кормили меня до отвала,
Извергнуть труда не составит нимало.
Клялся, что корова - девица? Так что ж,
Подобные клятвы у нас в обиходе.
Но знать, что нельзя помечтать о свободе,
Что по-человечески и не помрешь,
Что быть тебе троллем, не сдохнешь покуда,
Что выйти вовек невозможно отсюда, -
Для вас этот жребий, быть может, прекрасен,
Но я на него ни за что не согласен. 
山妖大王
真的?进这里倒也不难,可我这多沃瑞王国的大门是许进不许出的。 
DOVREGUBBEN.
Nu bliver jeg, sandt for udyden, vred;
og da er jeg ikke til at gantes med.
Du dagblakke pilt! Véd du hvem jeg er?
Først så kommer du min datter for nær – 
THE OLD MAN
Now, sure as I live, I shall soon lose my temper;
and then I am not to be trifled with.
You pasty-faced loon! Do you know who I am?
First with my daughter you make too free — 
DER DOVRE-ALTE.
Jetzt werd’ ich aber bald wild, Du Duns;
Und dann ist nicht mehr zu spaßen mit Uns.
Du tagfalber Knirps! Weißt Du, wer Wir sind?
Zuerst vergreifst Du Dich an Unserm Kind – 
A DOVRE-VÉNE.
Most már haragszom. Csitt, elég legyen!
A tréfát csak módjával szeretem.
Te patkány, nem tudod kivel beszélsz.
Előbb a lányomat teszed bolonddá — 
DOVRE APÓ
Felfortyan a mérgem hirtelen,
s akkor próbálj komázni velem.
Te fakóképű! Tudod-e, ki vagyok?
Előbb a leány körül csavarog - 
Доврский старец
А ты не на шутку меня разозлил.
Сильнее меня тут не сыщется сил.
Болван! Ты кому говоришь поперек?
Ты дочку мою на бесчестье завлек! 
培尔
你强制把我留在这儿吗? 
PEER GYNT.
Det er løgn i din hals! 
PEER
There you lie in your throat! 
PEER GYNT.
Das lügst Du in Deinen Hals! 
PEER GYNT.
Hazudsz, hazudsz, hazudsz! 
PEER GYNT
Hazudsz! 
Пер Гюнт
Неправда. 
山妖大王
听着,培尔亲王,你还是不要草率行事的好。你的才赋显示出你可以成为一名山妖。论仪表,论气派,哪一样不表现出你是山妖的材料? 而且你也喜欢当山妖,对不? 
DOVREGUBBEN.
Du må hende ægte. 
THE OLD MAN
You must marry her. 
DER DOVRE-ALTE.
Du mußt sie jetzt frein. 
A DOVRE-VÉNE.
A férje lészsz! 
DOVRE APÓ
Hozzád nőül fogom adni! 
Доврский старец
На ней ты обязан жениться. 
培尔
当然啦。为了把一位漂亮新娘娶到手,作点牺牲也是值得的,何况她还给我带来一个模范王国呢。然而凡事都有个限度。我安上了尾巴,这是千真万确的;可我要是想丢掉它,谁又拦得住呢? 我曾经丢掉过我的马裤——穿旧了,磨出了窟窿;可我要是想把它再穿上,谁又拦得住我?如果我不能摆脱你们这套山妖的生活方式,那就让我见鬼去吧。如果你乐意的话,我可以发誓把母牛说成是一个姑娘,因为誓言这玩意儿是可以随时赖掉不算数的。可是倘若你告诉我再也不能获得自由了,甚至不能像个正派人那么善终;告诉我这辈子就当个山妖了,像书上所说的:永远也不能回家了——这一点你曾那么不断地强调;对这一点,我恐怕没法苟同。 
PEER GYNT.
Tør du sige mig på, at –? 
PEER
Do you dare to accuse me —? 
PEER GYNT.
Du wagst mir zu sagen –? 
PEER GYNT.
Parancsolod? No en meg fütyülök rá! 
PEER GYNT
Még ezt mered - 
Пер Гюнт
Меня ты винишь... 
山妖大王
如今,我真要生气啦。你这头长腿驴,我可不是好惹的。你知道我是什么人吗?首先,你就不该跟我的女儿那么放肆—— 
DOVREGUBBEN.
Hvad? Kan du nægte,
hun var i din attrå og i din begær? 
THE OLD MAN
What? Can you deny
that you lusted for her in heart and eye? 
DER DOVRE-ALTE.
Was ist da zu schrein?
Du hast sie begehrt! Du wünschtest mein Reich! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem kérted őt s országomat? 
DOVRE APÓ
Nono, tudnád-e tagadni,
hogy megkívántad őt, s ez az ok? 
Доврский старец
Или, скажешь, девица
Не вызвала в сердце неистовый пыл? 
培尔
没那么回事! 
PEER GYNT
(blæser).
Ikke andet? Hvem fanden hænger sig i sligt? 
PEER
[with a snort of contempt]
No more? Who the deuce cares a straw for that? 
PEER GYNT
(pustet.)
Sonst nichts? An so was sich festzuzwacken! 
PEER GYNT.
De nem komolyan! Milyen gondolat! 
PEER GYNT
(fújva)
Ennyi? S ilyenbe miféle ördög akad? 
Пер Гюнт
(посвистывая)
Да мало ли что. Это все ерунда. 
山妖大王
你非得娶她不可。 
DOVREGUBBEN.
Mennesket blir sig dog altid ligt.
Ånden bekender I alle med kæverne;
dog agtes kun det, som kan fakkes med næverne.
Så du mener, at attråen intet gælder?
Vent; du skal snart få syn for sagn – 
THE OLD MAN
It’s ever the same with this humankind.
The spirit you’re ready to own with your lips,
but in fact nothing counts that your fists cannot handle.
So you really think, then, that lust matters nought?
Wait; you shall soon have ocular proof of it — 
DER DOVRE-ALTE.
Ihr Menschen bleibt Euch doch alleweil gleich.
Den Geist bekennt Ihr mit vollen Backen;
Doch geachtet wird nur, was mit Fäusten zu packen.
Du meinst, daß Wunsch und Begehren nicht bindet?
Wart’ nur, Dir soll bald ein Licht aufgehn! 
A DOVRE-VÉNE.
Az ember mindig csak ember marad.
Világ előtt csakis a szellemre tartotok,
De azt becsülitek meg, mit megfog markotok.
Tehát a szó csak puszta lég,
S az eskü hitvány semmiség? 
DOVRE APÓ
Az ember: ember. Az is marad.
A szellem! - vallja, hirdeti szó-erővel.
S csak azt becsüli, amit megfoghat ököllel.
Te azt hiszed, hatása nincsen a vágynak?
Várj, nyílik már a titok. 
Доврский старец
Таким человек остается всегда.
Твердит о душе и поет ей во славу,
А следует только кулачному праву.
И что вам до чувства и прочего вздора!
Ну что ж, мы и это сейчас разберем. 
培尔
你敢编造…… 
PEER GYNT.
Du fisker mig ikke med løgnens agn! 
PEER
You don’t catch me with a bait of lies! 
PEER GYNT.
Du sollst mich Dir nicht ins Netz schwimmen sehn! 
PEER GYNT.
Az ördögnek kell a csalétked. 
PEER GYNT
Hazug horgodba kapni ki fog? 
Пер Гюнт
Не вздумай меня околпачить враньем. 
山妖大王
你能否认你曾追求过她吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login