You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FUGLESKRIG.
Alle systre langt borte! Flyv frem til mødet! 
BIRD-CRIES
All our sisters far off! Gather here to the tryst! 
VOGELSCHREI.
All Ihr Schwestern von nah und fern! Stellt Euch ein! 
MADÁRHANG.
Testvérim, jöjjetek hát közelebb. 
MADÁRKIÁLTÁS
Testvérek, ide! Aki van, ide szálljon! 
Птичий крик
Сестрицы, ему устремимся навстречу! 
培尔
(咬自己的胳膊和手)
我需要爪子和利齿,好把我自己的肉撕裂!我要看到自己的血,尝到自己的血!
(空中传来一群巨鸟振翅的声音。) 
PEER GYNT.
Skal du berge mig, jente, så gør det snart!
Glan ikke ned for dig, lud og bøjet. –
Spændebogen! Kyl ham den bent i øjet! 
PEER
If you’d save me now, lass, you must do it quick!
Gaze not adown so, lowly and bending.—
Your clasp-book! Hurl it straight into his eyes! 
PEER GYNT.
Willst Du mich retten, Dirn, vor dem Draug,
Schau’ nicht so bitter und kummervoll drein!
Dein Gesangbuch! Wirbel’s ihm mitten ins Aug’! 
PEER GYNT.
Ó ments meg engem, édes szép leányom,
S ne nézz reám oly fájón, szemrehányón.
Vágd hozzá imádságos könyvedet! 
PEER GYNT
Ha megmenthetsz, igyekezz, te leány!
Ne süsd le szemed, ne hajtsd le fejed. -
Dobd a szemébe kapcsos könyvedet! 
Пер Гюнт
Коль хочешь спасти, не клони ты очей, -
Милая, медлить не можем теперь мы.
Быстро кидай свой псалтырь ему в бельмы! 
鸟声
勃格,他来了吗? 
FUGLESKRIG.
Han vimrer! 
BIRD-CRIES
He totters! 
VOGELSCHREI.
Er taumelt. 
MADÁRHANG.
Már nyöszörög. 
MADÁRKIÁLTÁS
Kábul! 
Птичий крик
Валится! 
声音
是啊,一步步地接近。 
STEMMEN.
Vi har ham. 
THE VOICE
We have him. 
DIE STIMME.
Wir haben ihn. 
A HANG.
Miénk ő. 
A HANG Mienk!
 
Голос
Наш! 
鸟声
我们姐妹们是从老远地方飞来的。 
FUGLESKRIG.
Systre! Skyd fart! 
BIRD-CRIES
Sisters! Make haste! 
VOGELSCHREI.
Schwestern! Herzu! 
MADÁRHANG.
Jöjjetek! 
MADÁRHANG
Ide, testvérek, szaporán! 
Птичий крик
Сестрицы, скорей! 
培尔
姑娘,你要是有心救我,现在就救吧。别羞答答地站在那里,眼睛朝下盯着。你的祈祷书!把它对准这家伙的脸上丢去。 
PEER GYNT.
For dyrt, at købe sig livet til
for slig en times tærende spil.
(synker sammen.) 
PEER
Too dear the purchase one pays for life
in such a heart-wasting hour of strife.
[Sinks down.] 
PEER GYNT.
Zu teuer erkauft sich ein Menschensein
Mit solch einer Stunde voll zehrender Pein.
(Sinkt zusammen.) 
PEER GYNT.
Egy óra ily gyötrelmes szenvedés.
A rongy élet árául nem kevés!
(Összerogy.)  
PEER GYNT
Egy órai gyilkos játék s rettenet
nagy ár megváltani ezt az életet.
(Összerogy.)  
Пер Гюнт
Дорого жизнь покупать мы должны.
Она и не стоит подобной цены.
(Падает.) 
鸟声
他身子越来越软啦。 
FUGLENE.
Bøjg, der stupte han! Tag ham! Tag ham!
(Klokkeringning og salmesang høres langt borte.) 
BIRD-CRIES
Boyg, there he’s fallen! Seize him! Seize him!
[A sound of bells and of psalm-singing is heard far away.] 
DIE VÖGEL.
Da stürzt er! Nun, Krummer, an Leib und Leben ihm!
(Von ferne hört man Glockenläuten und frommen Gesang.) 
A MADARAK.
Már fekszik. Fogd meg sánta, rá a dögre!
(Messziről harangzúgás s templomi ének.)  
A MADARAK
Görbe! lerogyott! Jöjj, csapj le a dögre!
(Harangzúgás és zsoltárének hallatszik a messzeségből.)  
Птицы
Кривой, он упал! Забирай его смело!
Издалека доносится колокольный звон и пение псалмов. 
声音
咱们逮住他啦! 
BØJGEN
(svinder ind til intet og siger i et gisp)
Han var for stærk. Der stod kvinder bag ham.



 
THE BOYG
[shrinks up to nothing, and says in a gasp:]
He was too strong. There were women behind him.



 
DER KRUMME
(schwindet zu nichts zusammen und ruft mit erlöschender Stimme.)
Er war zu stark. Weiber standen neben ihm.



 
A HANG.
(semmivé roskad s elhaló hangon szól.)
Erős volt: asszonyok álltak fölötte.



 
A GÖRBE
(miközben semmivé foszlik, nyögve szól)
Túlerős. Nők álltak védve mögötte.



 
Кривой
(обращаясь в ничто и едва дыша, шепчет)
Хранят его женщины; сладить с ним - трудное дело.



 
鸟声
姐妹们,加快呀! 
(Solopgang. På fjeldet udenfor Åses sæterstue. Døren er stængt; alting øde og stille.)
(Peer Gynt ligger sovende udenfor sætervæggen.) 
Scene Eighth
[Sunrise. The mountain-side in front of ÅSE’s saeter. The door is shut; all is silent and deserted.]
[PEER GYNT is lying asleep by the wall of the saeter.] 
(SONNENAUFGANG. IM GEBIRGE VOR AASES SAETER.)
(Die Tür ist verriegelt; alles öde und still.)
(PEER GYNT liegt schlafend an der Außenwand der Hütte.) 
Napkölte. A hegyen, Aase viskója előtt. Az ajtó be van reteszelve. Kietlen csönd.
 
Napkelte. Aase hegyi kunyhója előtt. Az ajtó zárva: csend és pusztaság körös-körül. Peer Gynt a ház fala mellett alszik.  
Восход солнца. На скале хижина Осе. Дверь заперта, кругом пусто и тихо.
У стены спит Пер Гюнт. 
培尔
为了活命,受这么一个钟头的折磨,代价太大了。
(颓然倒下) 
PEER GYNT
(vågner, ser sig om med et sløvt og trægt øjekast. Han spytter).
Den, som havde sig en ramsaltet sild!
(spytter igen, i det samme ser han Helga, der kommer med en nistebomme.)
Hå, unge, er du her? Hvad er det, du vil? 
PEER
[wakens, and looks about him with dull and heavy eyes. He spits]. What wouldn’t I give for a pickled herring!
[Spits again, and at the same moment catches sight of HELGA, who appears carrying a basket of food.]
Ha, child, are you there? What is it you want? 
PEER GYNT
(erwacht, sieht mit stumpfem und trägem Augenaufschlag um sich. Spuckt aus.)
Wie gut ein gesalzener Hering jetzt wär’!
(Spuckt wieder aus; zugleich erblickt er HELGA, die mit einem Korb voll Lebensmitteln kommt.)
He, Kleine, bist Du hier? Wo kommst Du denn her? 
PEER GYNT.
(alszik a fal mellett; majd felébred, körülnéz, s bágyadtan tekint. Kiköp.)
Csak egy besózott heringem volna!
(Újra kiköp, Egyszere meglátja Helgát, ki eleséges kosárral jő.)
Te vagy, kicsinykém? Es kitől hozod ? 
PEER GYNT
(felébred, s lusta, tompult tekintettel néz körül. Köp)
Jó sós hering, az kellene most nekem!
(Megint köp egyet. Ebben a pillanatban meglátja Helgát, aki eleséges kosárral jön.)
Kislány, te itt vagy? Mit akarsz idefenn? 
Пер Гюнт
(проснувшись, устало озирается и плюет)
Вот бы теперь мне селедки поесть!
(Снова плюет и тут замечает Хельгу, несущую корзинку с едой.)
Девочка, ты-то что делаешь здесь? 
鸟声
勃格,他倒下了。抓住他,马上抓住他!
(远处传来教堂敲钟声和唱赞美诗声。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login